Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

堕落街传奇(The Deuce)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 堕落街传奇(The Deuce)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:51] Come on, baby. Come on. 拜托 宝贝 来嘛
[00:52] – Ask your wife. – She ain’t you. -问你老婆 -她不是你
[00:57] Come on. 拜托了
[00:58] Give me something I can’t get at home. 给我我在家得不到的东西
[01:11] Vin, you want me to stick? 文 你要我留下来吗
[01:12] I can make the drop on my way out. 我可以在出去的时候去投钱
[01:15] That’s all right, hon. You go on home. 没事 亲爱的 你回家吧
[01:25] – See you. – All right. -再见 -好的
[02:17] You know what this is, barman. 你知道我们要干什么 酒保
[02:19] The night money, man, give it up. 晚上赚的钱 交出来
[02:21] – Look, I’m sor– I already made the drop. – The money, ginzo. -抱歉 我已经存了 -钱 意大利佬
[02:24] I would if I could. I’m sorry. 我要是能的话一定给你 抱歉
[02:28] Please, I’ve got two little kids. 求你们了 我有两个小孩
[02:31] On your knees. Beg. 跪下 求我
[02:33] P-please don’t shoot me. 请别杀我
[02:36] Please, for my kids. 求求你了 看在我孩子的份上
[02:41] God… damn it. 该死
[02:46] Fuck. 操
[03:04] Do you believe in ghosts? 你相信鬼吗
[03:07] I don’t know. 不知道
[03:08] Well, I agree with what that doc says. 我同意那个博士说的
[03:10] You can spook yourself. 你自己也能吓到自己
[03:19] What are you gonna do with your 10,000 if we get it? 我们要是能得到一万你打算做什么
[03:22] What do you mean if we get it? 我们是什么意思
[03:24] Where’s Andrea? 安德莉娅呢
[03:26] She asked me to watch the kids. 她叫我看孩子
[03:28] – What for? – She went out. -为什么 -她出去了
[03:31] Out where? 去哪儿了
[03:34] Where’s your daughter? 你女儿呢
[03:38] Boy, I’ve never seen so many doors. 天 我从没见过这么多门
[03:43] Go to sleep, Vinnie. You look tired. 去睡觉吧 小文 你看上去很累
[03:47] Closet. 衣柜
[03:54] Oh, shit. 我操
[03:57] God damn it. 该死
[04:05] – Hello? – Kim, it’s Vinnie. -喂 -金 我是小文
[04:10] Yeah, listen, I can’t be there for the distributor this morning. 我明早不能去见经销商了
[04:14] Just send Duk or the other guy, your cousin. 叫达克或者另外那个人去 你表弟
[04:18] All right, listen to me, I got robbed tonight with a gun. 听我说 我今晚被人持枪抢劫了
[04:21] All right? My head got banged up real good. 我的头伤得不轻
[04:22] I’m still bleeding. 还在流血
[04:28] Kim, I nearly got fucking killed. 金 我差点没了命
[04:34] Why? I’ll tell you why. 为什么 我给你说为什么
[04:36] I gotta work both sides of the river seven fucking nights a week 每周我都得在河两边 工作七个晚上
[04:38] to make enough for me and my fucking family! 为了给我和家人赚足够的钱
[04:45] Kim! 金
[04:54] I see the Walker Red. 我看到红牌尊尼获加了
[04:56] Black’s still on the truck. We got two more after this. 黑牌还在车上 后面还有两批
[04:58] Get rid of the crème de menthe already. 不要薄荷酒了
[05:00] Nobody drinks that shit. 根本没人喝
[05:03] Fucking happy now, Kim? 高兴了吧 金
[05:06] – Hey, darling. – Other guy looks worse, right? -亲爱的 -对方伤得更重 对吗
[05:09] He got my blood on his shoes, I know that much. 他鞋上有我的血 我只知道这么多
[06:56] Nah, man, that’s some bullshit. 不 纯粹扯淡
[06:58] Man, every move that man make, he already got it mapped out. 那个人走的每一步 他都提前想好了
[07:01] No, he ain’t being crazy. 他不疯狂
[07:03] He ain’t being crazy at all. 一点都不疯狂
[07:05] He’s acting like a motherfucking fox. 他像只老狐狸
[07:07] – You think? – Nixon? -你这么觉得 -尼克松
[07:09] You can see right where the man coming from. 你能看到他做事的缘由
[07:11] Shit makes perfect sense to me. 一切都很合理
[07:13] – How you figure? – He president. -你怎么知道 -他是总统
[07:15] – So he got to front some being the man, right? – Right. -所以他得打幌子 对吧 -嗯
[07:17] So, like, on the one hand, 一方面
[07:18] he got his people over there in Paris talking peace. 他派人到巴黎谈和平
[07:21] That shit’s the carrot. 那是空洞的政治许诺
[07:23] Now, the stick? 另一方面
[07:24] He got to make those slopes think 他得让那些亚洲佬觉得
[07:26] he crazy enough to do all kind of shit– 他会疯狂到做出任何事
[07:28] bomb the shit out of Vietnam, 轰炸越南
[07:29] take over Cambodia, whatever the fuck. 占领柬埔寨之类的
[07:31] So you think he fronting. 所以你觉得他是在打幌子
[07:32] That man want out of the war just like everybody else, 他跟所有人一样都想结束战争
[07:34] but he can’t play it like that. 但他不能那么做
[07:36] See, he got to make those motherfuckers think 所以他得让那些混蛋觉得
[07:38] he do any God damn thing they can imagine, shit. 他什么事都做得出来
[07:42] If I was him, I’d be flashing nuclear weapons and shit. 我要是他 我就炫耀核武器
[07:44] – For real? – I’m not saying I would use that shit. -真的吗 -我并不是说我会真的使用
[07:47] I’m saying I’d be like, 我会这样说
[07:48] “Do not fuck with President Reggie Love because the nigga’s crazy “别惹雷吉·劳夫总统 因为他是疯子
[07:53] and he will drop that big motherfucker on you.” 他会向你们发射核弹”
[07:55] – Right on. – I mean, it’s like this here. -对 -就跟这里一样
[07:58] I mean, C.C., you ever really want to have to cut a bitch? CC 你有特别想杀了某个婊子吗
[08:00] Sometimes you want a bitch to think you might, but, pshh, shit. 有时你会希望那婊子以为你要杀了她
[08:05] So, Nixon pimping? 所以尼克松拉皮条
[08:09] Well, shit, yeah. 操
[08:11] That makes good sense to me. 我看有道理
[08:13] Of course, I was in the shit for a year. You know that, right? 当然 我打了一年仗 你知道的吧
[08:17] Americal Division. 美国师
[08:19] They had me up in them central highlands. 他们把我派到中央高地
[08:22] Yeah, Nixon know what he doing in Vietnam, bro. 尼克松知道他在越南做什么
[08:26] He know the game. 他了解这游戏
[08:31] What do you suppose her problem is? 你觉得她的问题是什么
[08:33] I ain’t even know, and I ain’t interested. 不知道也不感兴趣
[08:34] You could turn her ass out. 你可以发展她
[08:36] I ain’t met one yet couldn’t be broke. 我还没遇到过不会被说服的
[08:38] No, I’m looking for product, not a challenge. 不 我要的是产品不是挑战
[08:40] – You just lazy. – No, bro, practical. -你太懒了 -不 我这是实际
[08:50] Damn. 我去
[08:52] – Shit don’t work for me. – You couldn’t handle that? -我可不要她 -你承受不了
[08:55] Oh, I’d handle the shit out of that motherfucker, 我可以轻松操哭那个娘们
[08:57] ride that bitch like Man o’ War. 像骑”战神”那样骑她
[08:58] But, um, the clientele? 但是顾客
[09:01] I’m talking about them white boys. 我是指那些白人
[09:03] She’s too intimidating for them. 她对他们来说来吓人了
[09:05] Bitch got too much ass. 屁股太大
[09:06] Shit, I ain’t even know there was such a thing. 靠 我都不知道有这种事
[09:18] I think I’m gonna get me a Chinese ho. 我考虑找个中国妓女
[09:20] I want my herd to be international. 我想要我的团队国际化
[09:22] You speak Chinese? 你会说中文吗
[09:25] I know a few Vietnam words. 会说一些越南语
[09:27] That shit’s like a cousin to Chinese. 跟中文很接近
[09:28] What you fucking around for, man? 你乱搞什么
[09:30] Just get a couple of white bitches 找两个白人骚货
[09:32] and a fine black bitch, and work ’em. 和一个漂亮的黑人骚货 让她们干活就行了
[09:34] Ain’t no one man can handle but two or three bitches anyway. 没人能同时驾驭两三个骚货
[09:37] And if you got ’em, you better speak their language. 如果你找到了 你最好会说她们的语言
[09:46] Reggie, I’m gonna catch you later. 雷吉 我回头再找你
[09:47] Solid. 好
[10:02] Excuse me, baby. 打扰下 宝贝
[10:04] This your first time in New York? 第一次来纽约吗
[10:07] Does it show? 这么明显吗
[10:08] A little, yeah, but that’s cool. 一点点 不过没事
[10:10] Everyone here came from somewhere else. Where you from? 这儿的人都来自别处 你是哪里人
[10:14] Minnesota. 明尼苏达
[10:16] I need to find a place to stay. 我需要找个落脚的地方
[10:19] Ah, you can’t be making those kinds of decisions 你得先填饱肚子
[10:20] until you get some food in your stomach. 再想这些事
[10:23] Let me buy you breakfast. 我请你吃早餐吧
[10:24] I know a spot serves it all day. 我知道一个全天营业的地方
[10:28] It’s just breakfast, that’s all. 只是早餐
[10:30] Keep me company. 给我做伴
[10:32] C.C. don’t like to eat alone. CC不喜欢一个人吃饭
[10:35] CC C.C.
[10:35] That’s right. And you are? 没错 你呢
[10:38] – Lori. – Lori. -洛瑞 -洛瑞
[10:40] Pleased to make your acquaintance, Lori. 很高兴认识你 洛瑞
[10:45] Let’s get going. 我们走吧
[10:48] I want you to check out my short. 我想让你看看我的坐骑
[10:59] Is that a Cadillac? 那是凯迪拉克吗
[11:01] God damn right it’s a Cadillac. 正是凯迪拉克
[11:03] Customized El-D, to be exact. 准确说是定制的埃尔多拉多
[11:05] Yo, what it look like, little man? 你好吗 小子
[11:09] – Damn. – That’s it. -给 -谢谢
[11:11] I never rode in a Cadillac before. 我从没坐过凯迪拉克
[11:13] Well, gonna ride in one now. 马上就要坐了
[11:19] Watch your head, baby. 小心你的头 宝贝
[11:38] Pretty, right? 很漂亮吧
[11:39] Why do you have all this stuff? 你怎么有这些东西
[11:41] Oh, I’m in sales. 我是卖衣服的
[11:43] Look here, baby, 听着 宝贝
[11:44] I’m not being critical or nothing like that. 我不想挑剔什么的
[11:46] You a lovely young lady, but that outfit you’re wearing, 你是个漂亮的年轻姑娘 但你身上的衣服
[11:50] it says “small-town girl,” see what I’m saying? 一股乡土气息 懂我意思吗
[11:52] Tell you what, I’m gonna let you pick out some new things 这样吧 你从这衣架上挑几件衣服
[11:54] from that rack so you can look, you know, more New York. 好让你看上去更纽约一点
[12:00] You’d like that, wouldn’t you? 你想要 对吗
[12:02] Shit, C.C.! 操 CC
[12:04] I’m from Minnesota, and I wouldn’t be caught dead 我来自明尼苏达 这里面大多数衣服
[12:06] in most of that shit. 我死都不会穿
[12:09] Is this really New York fucking City, 这真是纽约吗
[12:10] or did I fall off the Greyhound in Cleveland? 还是我从克利夫兰的灰狗巴士上掉了下来
[12:22] Ain’t no need for the rest of the sales pitch, is there? 不需要给你推销了 是吧
[12:28] – Breakfast. – Yeah. -早餐 -好
[12:42] As you see, there are a number 如你们所见 有很多
[12:45] of equivocation fallacies either traveling 含糊其辞的谬误 要么是
[12:47] from the general to the specific, 从普遍到特定
[12:50] or vice versa, 要么反过来
[12:52] but even more common is the manipulation of a syllogism 但更常见的是对三段论的操纵
[12:56] in which different meanings of a key term are substituted. 一个关键术语的不同意思被替代
[13:01] Etymological fallacies… 词源谬误
[13:15] Uh, hell, where was I? 我刚讲到哪了
[13:18] Syllogisms. 三段论
[13:19] – Etymological fallacies. – Right. -词源谬误 -对
[13:22] Yes, etymological fallacies. 词源谬误
[13:30] – Think you’re pretty funny, don’t you? – What? -觉得你很逗 是吗 -什么
[13:31] The fourth had already run at Monticello. 蒙蒂塞洛已经比了第四场比赛
[13:34] – You past-posted me. – Monticello? -你在赛后才给我下注 -蒙蒂塞洛
[13:36] That bet is dead. It’s killed. 赌注无效 没了
[13:38] You still owe Tommy everything including today’s fig. 你还欠汤米所有钱 包括今天的利息
[13:41] He’s fucking sick of this bullshit. 他受够了这一切
[13:42] – Okay, guys? – You still being funny, Frankie? -各位 -你还在逗我们吗 弗兰奇
[13:45] Gonna get another dent in that head. 脑袋想再挨一下吗
[13:47] – My name’s Vincent. – He’s the mook, right? -我是文森特 -他是那个卑鄙小人 对吗
[13:49] – Yeah. I think so. – Look. -应该是 -看
[13:57] You got a brother? 你有个哥哥
[13:58] Last I heard, yeah. 据我所知 是的
[13:59] Where the fuck is he? 他在哪
[14:01] Vietnam. 越南
[14:02] Fuck you say. 什么
[14:03] Frankie– he enlisted, joined the Marines 弗兰奇 他加入了海军陆战队
[14:06] because he owes everybody in New York fucking City. 因为他欠纽约的每一个人
[14:09] Yeah, I hear he’s already a war hero. 听说他已经是战争英雄了
[14:12] They’re gonna make him a sergeant or colonel or whatever. 他们要封他为中士还是上校什么的
[14:25] You done? 吃完了吗
[14:29] What you think, baby? 你觉得怎么样 宝贝
[14:30] Real good. You can burn. 非常好 你们真会做菜
[14:35] What was that sausage thing? 那个香肠是什么
[14:37] That’s a half-smoke, girl. 半熏香肠
[14:39] Guess they don’t have those up in the Lakes, huh? 明尼苏达没有这些东西吧
[14:40] First time for me. 我是第一次吃
[14:43] Onliest thing they got up in Minnesota is hockey players and heifers. 明尼苏达只有冰球运动员和小母牛
[14:48] – What it look like, Richie? – Everything is everything. -怎么样啊 里奇 -挺好
[14:50] Everything is everything, man. 挺好
[14:53] He’s different. 他不一样
[14:55] Yeah, Richie just go with the flow, you know. 里奇是顺其自然的那种
[14:56] Ain’t the aggressive type. 不是激进派
[14:58] That’s why he only has one girl. 所以他只有一个姑娘
[15:00] Not everybody gets to be successful, see what I’m saying? 不是每个人都能成功的 懂我意思吗
[15:03] But you gonna be. 不过你会成功
[15:06] You know… 你知道
[15:08] when I saw you come off that bus, 当我看到你从大巴上下来时
[15:11] I knew we was meant to be together. 我就知道我们注定要在一起
[15:13] You ain’t gotta worry about nothing. 你什么都不用担心
[15:16] All right, we got fried eggs, bacon, and we got a cup of coffee. 我们有煎蛋 培根 咖啡
[15:20] Two creams and one sugar. 两勺奶油和一颗糖
[15:22] Excuse me, baby. 失陪下 宝贝
[15:27] We about to have a new attitude around here, all right? 我们要有新的姿态 好吗
[15:31] Got that, Loretta? Steady on it. 知道吗 洛瑞塔 沉着点
[15:34] We straight, right? 我们没问题吧
[15:36] – Yes, Larry. Gonna be a big night. – All right. -是的 拉里 今晚很重要 -好
[15:38] Now, Darlene, ain’t no laying back tonight, you hear me? 达琳 今晚努力点 懂吗
[15:41] All for you, Daddy. 当然 爹地
[15:43] You know I got a regular tonight. 今晚有个熟客
[15:44] See, that’s one in the tank. 看 这不就到手了一个猎物
[15:46] – Give me that, Barbara. – When I’m done, girl. -给我 芭芭拉 -等我涂完
[15:48] Larry Brown gonna buy you girls a nice dinner in return, 拉里·布朗会请你们吃晚餐作为回报
[15:51] all right? 好吗
[15:52] – Hear me, Loretta? – We got you, Daddy. -听到没 洛瑞塔 -没问题 爹地
[15:57] Here you go, baby. 给你 宝贝
[15:58] Take a hit of this freeze and wake your ass up. 吸一口会让你神清气爽
[16:01] Thank you, Daddy. 谢谢你 爹地
[16:12] Don’t fall in love with it. 可别爱上它
[16:14] – Okay, come on. – Give it here. -好了 -给我吧
[16:21] Plate’s up, Marie. Plate’s up! 餐好了 玛丽 快上菜
[16:25] What do you say? 你说什么
[16:27] No, baby, this ain’t no thing. 不 宝贝 什么事都没有
[16:29] She’s just someone I met that I need to settle, that’s all. 我刚认识她 她需要安顿 仅此而已
[16:32] She’s not gonna take your place. You can believe that. 她不会抢了你的位置 放心吧
[16:37] Look here, girl, you’re my bottom, you know this. 听着 你是我的私藏 你知道的
[16:42] I be tired, C.C. 我累了 CC
[16:45] Yeah? 是吗
[16:48] You know what? 知道吗
[16:50] When you come home from work tonight, 等你今晚下班回家了
[16:52] I’m gonna give you a bath 我会让你泡个澡
[16:53] and then I’m gonna fuck you so good, 然后好好操你一顿
[16:57] you gonna remember why we together. 让你想起我们为什么在一起
[17:00] On the for-real side. How that sound? 一点不带马虎 你看怎么样
[17:04] – Just you and me? – Just you and me, baby. -就我们俩吗 -就我们俩 宝贝
[17:16] Getting fucking groceries like every fucking day. 那天我像往常一样出门买东西
[17:18] Middle of the fucking day, he’s outside. 大白天的 他在外面
[17:20] We fucking make eye contact. We look eye to eye, right? 我们对视了一下 打了照面
[17:23] He knows what I want to fucking do. 他知道我要干什么
[17:24] And I know what he wants to fucking do. 我也知道他要干什么
[17:25] I think he’s gonna fucking run. 我觉得他要跑了
[17:27] He’s looking at me with 他用他那傻逼似的
[17:28] these big fucking googly mongoloid eyes, right? 大眼珠子死死盯着我
[17:31] I got the drop tonight. Don’t worry about that, Vinnie. 今天我去投钱 别担心 小文
[17:33] Can I give them last call? 我能赶他们走吗
[17:35] Them guys? No, you pour till they’re done. 赶他们 不行 他们待到多晚你都得伺候
[17:38] Do a lock-in if you have to. 实在不行就关门专门伺候他们
[17:39] Oh, come on, boss. 拜托 老板
[17:41] Vinnie, are you out of your fucking mind? 小文 你他妈疯了吗
[17:43] That’s Twist and his crew. Carmine and them. 那是特维斯特和他的手下 卡迈恩那伙人
[17:46] If you toss them before they’re done, 如果他们还没喝完你就赶他们走
[17:47] I’ll be eating Carmine’s asshole until I’m dead. 我这辈子都得给卡迈恩舔菊花
[17:51] Fuck, no. 绝对不行
[17:52] You stay until they go. 等他们走了你再走
[17:59] Fuck nuts, where’s our drinks? 傻蛋 我们的酒呢
[18:04] And I’m like, “I’m not going over there. Fucking thieves!” 我就说 “我才不要过去 该死的贼”
[18:20] Yo, Frankie! 弗兰奇
[18:24] where the fuck’s Jersey? 泽西跑哪去了
[18:25] Ain’t seen him. 一直没见他
[18:57] Heya, Ronnie. 你好啊 罗妮
[19:34] Baby, I’m in love! 宝贝 我恋爱了
[19:39] The fuck? 搞什么
[19:40] Been looking for you all over. 我到处在找你
[19:42] You found me. 还是找到我了
[19:44] Want action? 想买一注
[19:45] Fuck is this? That’s a pretty shirt. 这是什么 挺好看啊
[19:48] What’d you do, you fly down to Puerto Rico to get that? 怎么着 难不成飞去波多黎各买的
[19:51] You want something? 你想下注吗
[19:53] Yeah, the Mets are at the Reds in Cincy, right? 大都会要和红人队在辛辛那提打比赛吧
[19:55] – What’s the line? – Reds in one. -专家更看好哪个队 -红人队以一分胜出
[19:58] New York’s due. 但大都会也有希望赢
[20:01] Who’s pitching tomorrow? Seaver? 明天是哪个投手 西弗
[20:03] Tug. 塔格
[20:05] What do you think? 你怎么看
[20:06] I don’t think. 我没看法
[20:08] – You want the action? – All right, all right. -你到底下不下注 -好吧好吧
[20:10] Give me 100 on the Metropolitans. 大都会押一百块
[20:16] I heard you used to play. 我听说你过去也打棒球
[20:17] Yeah, I got drafted by the Dodgers. 对 被选进了洛杉矶道奇队
[20:19] Slotted me for single-A ball. 把我打发到低级别联赛
[20:21] I never even drank the cup of coffee. 连杯咖啡还都没喝上
[20:23] Fuck it. 去他的
[20:24] Too many rules, right? 规矩太多 是吧
[20:26] I really do like that shirt. 我真的很喜欢这件上衣
[20:29] Yeah? 是吗
[20:30] Yeah, my sister’s got one just like it! 对 我姐姐有件一模一样的
[20:36] Run him over! 碾死他
[20:39] I know you workin’ 我知道你在工作
[20:41] Rodney, come on. 罗德尼 拜托
[20:43] Don’t you want to be a part of something bigger, huh? 你难道不想有更大的作为吗
[20:48] Between my expertise… 我的专业
[20:52] and your good looks, shoot, thoroughbred like you, 加上你的美貌 老天 以你这种姿色
[20:56] we would own this damn street. 整条街都会是我们的
[20:59] I’m doing fine. 我现在挺好
[21:01] Fine ain’t good enough for a woman like you. 你这样的女人不该只满足于”好”
[21:04] Hey, I’ll make you a star. 我会让你成为明星
[21:07] Ali MacGraw gonna want your autograph. 艾丽·麦古奥都会抢着要你签名
[21:11] Rodney, you’re not listening. 罗德尼 你没认真听
[21:12] – I take care of my own self. – As well you should. -我能照顾自己 -你应该这样
[21:15] Hey, you’re looking hungry. 你好像很饥渴的样子
[21:17] – You looking for a date? – How much? -想约会吗 -多少钱
[21:19] Talk to Thunderthighs. She’ll tell you. 去找象腿姐吧 她会告诉你
[21:21] – 30 and 10. – I ain’t been nothing but good to her. -30加10 -我对她无微不至
[21:23] What? 怎么了
[21:25] Where you going? 你去哪
[21:27] Where you going, baby? 你去哪 宝贝
[21:28] Shit, shit. Rodney. 该死 罗德尼
[21:31] I told you, scary world out here, baby. 我告诉过你 世界很可怕 宝贝
[21:34] Volatile. 瞬息万变
[21:35] A girl could get her arm broke or she could get cut. 一个女孩子可能弄断胳膊甚至被杀
[21:39] This one girl I knew… 我认识个女孩
[21:42] thought she could handle it herself. 以为她能照顾好自己
[21:45] Got served a Drano cocktail. 结果酒里被放了凝胶
[21:47] You fucking threatening me? 你他妈在威胁我
[21:48] No, never. 不 绝不会
[21:50] Just the opposite. 恰恰相反
[21:52] I’m threatening anyone that would ever threaten you, baby. 我是在威胁那些会威胁你的人 宝贝
[21:55] Rodney, sugar, nobody makes money off of my pussy but me. 罗德尼 我靠小妹妹挣的钱只能归我
[21:59] I’m gonna keep what I earn. I don’t need you. 每一分都是我的 我不需要你
[22:02] I don’t need anybody else to hold my fucking money for me. 我不需要别人来打点我的钱
[22:04] Now let me do my thing. You’re busting on my groove, Rodney. 让我好好站街 你干扰到我了 宝贝
[22:06] Say “Money” for me again. 再对我说一遍”钱”
[22:08] Money, money, money… 钱 钱 钱…
[22:12] Yes, ma’am. 好的 女士
[22:13] Hey, baby. What do you think? 宝贝 你看怎么样
[22:16] I think you’re beautiful. That’s what I think. 我觉得你很美 这是我的想法
[22:18] You looking for a date? 你想约吗
[22:19] – With you? Oh, yeah. – Yeah? -跟你 当然 -是吗
[22:21] Talk some other time. 改日再聊
[22:24] – 30 and 10? – Okay, come on. -30加10 -好 来吧
[22:35] Everything I own smell like pussy, baby. 我所有的东西都闻着都像阴道
[22:37] Now I’ma smell like pussy, too. 连我身上也一股阴道味了
[22:40] Hey, sweetheart, come fuck with a pimp. 宝贝 来和拉皮条的搞
[22:41] I’ll get your hair did, baby. 可以帮你做头发 宝贝
[22:45] Oh, here we go. 来了
[22:46] Well, here we go. 没错 来了
[22:50] Hey, Chris, you wanna pick a number? Five? 克里斯 要选个号码吗 五号
[22:52] – Friday. – All right. -周五 -好
[22:53] Let’s see if the fat one can get out by himself. 看看那个胖子能不能自己出来
[22:56] Nope, he gonna need help. 不行 得有人帮他
[23:00] There he go. 出来了
[23:01] Watch the car go up when he get out. 看好了 等他出来车会弹起来
[23:04] There he go. 出来了
[23:08] Officer. 警官好
[23:10] – You, too, Lon. – Watch it, shitbird. -你也好 朗 -老实点 蠢蛋
[23:12] “Cannon,” A Q.M. Production. 《警探卡农》QM出品
[23:17] Be cool, Lonnie. 别激动 朗尼
[23:19] We’re good. Right, fellas? 没什么事 对吧各位
[23:21] Yeah, we right as rain, man. 一点儿事没有 兄弟
[23:22] – We right as rain. – Everything is everything, man. -我们乖得很 -都挺好的 兄弟
[23:24] Yo, Officer Alston, why don’t you come up here? 奥斯顿警官 不如你坐上来吧
[23:27] Yeah, have those city-issued kicks cleaned up. 对 把政府发的皮鞋擦一擦
[23:31] – Sam. – Hey, Chris. -萨姆 -克里斯
[23:38] Nope. 不行
[23:39] No, you couldn’t pay me enough 给我再多钱
[23:41] to wear those okey-doke-ass kicks 我也不穿这么普通的鞋
[23:44] or be a cop. 也不当警察
[23:45] You think you could pass the psych exam, brother? 你觉得心理测试你能通过吗
[23:48] The Army took Reggie Love. 军队连雷吉·劳夫都收了
[23:50] That’s the Army, man. 那是军队 兄弟
[23:52] Same. 一样的
[23:53] Police just like the Army. 警局和军队一样
[23:55] There’s this dude back in my hometown, 我老家有个男的
[23:59] used to ride the special bus. 以前都是坐特殊班车的
[24:02] Soon as he turned 18, those military motherfuckers 结果刚满十八岁 军队那群混蛋
[24:05] gave him a uniform and an M16. 就给了他一套军装一把M16步枪
[24:08] They do take retards and shit. 他们连智障都收
[24:10] They didn’t take you. 可他们没要你
[24:12] You think you funny. Don’t laugh, don’t laugh. 你觉得好笑吗 不许笑 别笑
[24:14] He ain’t funny, Sam. He ain’t funny. 这话不好笑 萨姆 不好笑
[24:18] – Mm, those gators? – What you think? -这是鳄鱼皮鞋吗 -你说呢
[24:21] ‘Cause I saw the same pair in the window at Thom McAn’s. 我在汤姆·麦坎店里看到同样款式了
[24:24] Bullshit! These here are imports. 放屁 我这是进口的
[24:26] See that? Imported, all right? Handmade in Italia. 看见没 进口的 意大利手工制作
[24:29] You didn’t even know I– I speak Italian. You didn’t know that. 你们都不知道 我懂意大利语 不知道吧
[24:32] They brought these from overseas. Look at that. 这可是海外来的货 你看
[24:35] Yeah, that’s what “Import” means, right, Sam? “进口”不就这意思吗 萨姆
[24:37] That’s true. 没错
[24:40] Hey, let go of me, man. 放开我 哥们
[24:44] – It’s a nice day. – It’s out of sight. -今儿天气不错 -确实不错
[24:47] Damn sure is. 绝对的好天气
[25:02] I’m holding up my end. 我很努力了
[25:04] But we’re dying here. 但我们快死了
[25:06] I have mortgage, two car payment. 我要还贷款 分期付两辆车
[25:08] Son wants to go to MIT. MIT. 儿子想上麻省理工 麻省理工啊
[25:10] Now I have to tell him community college, maybe. 我得跟他说考虑下社区大学
[25:14] Don’t look at me. 别瞪我
[25:15] Bar pulls money. Some, anyway. 酒吧能赚钱 至少能赚点
[25:18] If you didn’t make me run off the whores and the street people 要不是你逼我11点前赶走妓女和流浪汉
[25:21] before 11:00, it’d make more. 还能赚更多
[25:23] They gotta drink, too. 他们也得喝酒
[25:24] – Family restaurant. – Yeah. -我这是家庭餐馆 -是啊
[25:27] Where’s the fucking families? 那些家庭都他妈去哪儿了
[25:30] I think it’s that kimchi shit you’re serving, 我觉得是因为你上的泡菜
[25:33] or the dog meat or cat or whatever. 要不就是那些狗肉猫肉的
[25:34] No dog. Beef. Marinated beef. 不是狗 是牛肉 酱牛肉
[25:37] All right, well, no one eats Korean food, Kim, 好吧 没人想吃韩国菜 金
[25:40] probably not even in Korea if they can fucking help it. 韩国人要不是没办法 估计也他妈不吃
[25:43] Why don’t you get someone in here, 你要不招个人
[25:45] cook up some steaks or Italian? 做点牛排或者意大利菜
[25:48] No good. Lunch empty. Dinner empty. 不行 午餐没人 晚餐也没人
[25:51] All right, easy. Just keep calm, all right? 好了 别激动 好吗
[25:54] One more month, we close. 再开一个月 我们就关门
[25:56] Hey, hey, hey, keep your head, all right? 别别 你冷静点好不好
[25:59] Don’t get all excited, for fuck’s sake. 你先别激动啊
[26:02] Just give me a chance to think. 给我点时间考虑下
[26:04] I’m in this with you. 我是和你一起的
[26:22] Okay. Okay. 爽 好爽
[26:37] What? 笑什么
[26:38] That expression on your face when you came. 你高潮时的那个表情
[26:42] That look. 这样的
[26:43] Okay. 好吧
[26:46] If people stopped for a minute 要是人们好好想想
[26:47] and realized what they look like during sex, they’d lose it. 他们做爱时都是什么样子 估计会疯
[26:51] I mean, if it wasn’t fun, it’d be ridiculous. 要不是为了爽 那就太可笑了
[26:55] Oh, my God. 天啊
[26:58] I shouldn’t be doing this. 我不该这样的
[27:00] Fucking? 是说上床吗
[27:02] Fucking you. You’re 19, for God’s sake. 是跟你上床 你才19啊 我的天
[27:05] 20, and that argument is begging the question. 我20了 你这个说法属于默认结论
[27:09] Petitio principii. 默认结论[拉丁语]
[27:12] I could damn near be your father. 我都快能当你爸了
[27:14] Argumentum ad hominem. 诉诸人身[拉丁语]
[27:16] Jesus Christ, Abby, if anyone ever found out, I– 老天 艾比 要是有人发现…
[27:19] Argumentum ad misericordiam. 诉诸怜悯[拉丁语]
[27:23] An appeal to pity if I ever heard one. 你这绝对属于诉诸怜悯谬误
[27:26] Got the fallacies and the rhetoric down, don’t I? 我把谬误和修辞都背熟了吧
[27:32] Exam’s gonna be cake. 考试绝对小菜一碟
[27:38] Here, I got it. I got it. 我来拿吧
[27:40] You know, I could’ve been a dancer if I was taller. 我要是高一点就去当舞者了
[27:43] You’re perfect, doll. 现在就挺好 宝贝
[27:45] So, I’ll see you later? 回头见
[27:47] I want to. 我也想
[27:49] I just– I’m kind of tired. 但是… 我有点累了
[27:52] Yeah? 是吗
[27:53] Here. 来
[27:56] You take one, you’re wide awake. 吃一颗 精神百倍
[27:58] You take two, you’re gonna wanna redecorate the house. 吃两颗 你恨不得把屋子重装一遍
[28:02] And it keeps you trim. 而且还能保持身材
[28:05] Come on. 来
[28:13] So… 那就…
[28:14] – Tonight. – Yeah. -今晚见 -好的
[28:19] All right. 行
[28:20] – Thanks, Vin. – Here you go. -谢啦 文 -给你
[28:32] – What do you guys want? – Vincent Martino, right? -你们想喝点什么 -你是文森特·马蒂诺吧
[28:35] All day. 是我
[28:37] You got a brother named Frankie? 你有个哥哥叫弗兰奇吗
[28:39] Yeah. 对
[28:40] Your brother’s been very active in the wire services lately. 你哥最近经常来下注
[28:45] How much? 欠了多少
[28:46] 20 Gs, give or take, plus the interest rate, 两万吧 再加上利息
[28:49] which I’ll admit is unreasonably high. 我承认利率挺高的
[28:52] It’s now 30. 总共三万
[28:54] It compounds. 钱滚钱 利滚利
[28:56] So, why come to me? 为什么找我
[28:58] Your brother, as limited a gambler as he is, 你哥哥不只是个赌徒
[28:59] he’s also irresponsible in the bargain. 还是个靠不住的欠债人
[29:02] He can’t make good. 他还不了钱
[29:04] You, however, you’re a working man. 而你 是个有工作的人
[29:06] You’re a barman here and in Brooklyn. 你在这里和布鲁克林当酒保
[29:08] You’re always around some cash. 你经常能接触到现金
[29:11] I don’t steal from Kim, 我不会偷金的钱
[29:12] and I don’t steal across the river. 我也不会在河对岸偷钱
[29:14] I’m not a thief. 我不是小偷
[29:19] Well, you or your brother’s gonna have to come up with something. 总之你们兄弟俩得想个办法
[29:24] All right, look, I got a bar I need to tend. 好吧 我还要照看酒吧
[29:27] I gotta think about this, so maybe we can talk when it’s quieter. 我得好好想想 或许人少点时我们再谈
[29:31] Okay. I’ll come by tomorrow when you open. 好的 你明天开店时我再来
[29:35] But just to be clear, 但先说清楚
[29:36] this is not a situation we can ignore. 我们不会放过这事
[29:40] I got it. 明白了
[29:41] I’ll take that drink now. 我现在喝那杯酒
[29:42] Scotch rocks. And not from the well. 苏格兰威士忌加冰块 不要便宜货
[30:23] Candy, hey. 糖糖
[30:25] It’s your, uh, friend from Jersey City. 我是你在泽西市的那个…朋友
[30:29] I was wondering if you had time for a date tomorrow night 我想问问你明晚或后晚
[30:33] or the night after. 是否有空和我约会
[30:35] Call my office. 打我办公室电话
[30:37] You got the number. 你知道号码
[30:38] Say your name is, uh… Samantha. 就说你是…萨曼莎
[30:41] Thanks. 谢谢
[30:46] Hey, Miss Merrell. This is Jimmy, the super. 梅丽尔小姐 我是管理员吉米
[30:49] I wanted to bring a plumber by tomorrow around 3:00 我想明天3点左右带水管工来
[30:52] to fix the faucet in your bathroom. 修你浴室的水龙头
[30:55] Let me know if that would be all right with you 请告诉我一声 那个时段行不行
[30:57] or if you’re gonna be home 或者你会不会在家
[30:58] or if we should just come in and do it while you’re out. 还是说我们趁你出去时自己进来修就好
[31:01] All right? 好吗
[31:04] Eileen, this is your mother. 艾琳 我是你妈
[31:07] I thought you’d like to know 你应该会想知道
[31:08] that your father left town today on business. 你爸爸今天离城出差去了
[31:12] Your son has been asking for you. 你儿子一直问起你
[31:58] Shit! 该死
[32:01] The fuck?! 搞什么
[32:03] Get off me! 放开我
[32:07] You fucking whore. 你个烂婊子
[32:13] Here you go. 给
[32:23] – Okay, we’ll see you, Lynda. – ‘Night, Vin. -再见 琳达 -晚安 文
[32:31] Where do you think you’re off to looking like Vic Damone? 你打扮成维克·达蒙那样要去哪儿
[32:34] I’m taking Andrea to Luger’s for a late dinner. 我要带安德莉娅去卢格餐厅吃晚饭
[32:36] I’m gonna surprise her. I told you a week ago. 给她一个惊喜 我一周前就告诉你了
[32:40] That was a week ago. We’re getting busy. 那是一周前的事了 我们现在很忙
[32:42] Lynda’s gonna need some help. I need you behind the bar. 琳达需要帮忙 你得去顾吧台
[32:44] I– I got plans. 我有安排了
[32:45] Your plans are you’re working tonight. 你的安排就是你今晚要工作
[32:48] I’m taking my wife to dinner. 我要带我妻子去吃晚餐
[32:50] You leave now, you’re done here. 你要是现在离开 就不用再回来了
[33:13] I think it’s gonna swell. 应该会肿起来
[33:15] It already swole up, right? 已经肿了 对吧
[33:20] That was a little rough. 你刚刚太粗暴了
[33:22] Yeah, I know. 我知道
[33:25] It got away from me there this time, I guess. 可能我这次有点失控
[33:35] My wrist also hurts. 我的手腕也疼
[33:38] Oh, jeez, Darlene, you know I’m sorry. 老天 达琳 我都道过歉了
[33:42] You got me going tonight. 你今晚让我很性奋
[33:58] Have an extra 20 for it, okay? 多给你20作为补偿 行吗
[34:14] I got you going, huh? 我让你很性奋 是吧
[34:17] I think it was the shoes. 可能是因为那双鞋子
[34:22] Shall I tell you why you’re heavier? 我来告诉你 你为什么变重了
[34:25] You’ve been cheating, sneaking things into your mouth. 因为你作弊了 一直偷吃东西
[34:28] – Where is she? – Candy, soda pop, pizza, munch. -她在哪儿 -糖果 汽水 披萨 零食
[34:31] Gowanus, right? 格瓦纳斯 对吗
[34:33] Or at the other bar down in Bensonhurst? 还是班森贺的那家酒吧
[34:36] Hell you want from me? 你想要我怎么样
[34:39] I read a magazine about these pills 我在杂志上看到有种药
[34:40] – that kill your appetite. – What pills? -能抑制胃口 -什么药
[34:43] – Well, what about hypnosis? – Kimberly… -那催眠怎么样 -金伯莉
[35:07] It’s like a cherry. 像樱桃一样
[35:09] – That red one. – Oh, yeah? -那个红色球 -是吗
[35:12] You just missed it. 你没打中
[35:13] Just couldn’t close the deal. 没能拿下这局
[35:15] Come on, we’re going home. 走 我们回家
[35:18] – All right? – I haven’t finished my drink. -好吗 -我还没喝完我的酒
[35:20] You had enough. 你喝得够多了
[35:22] What the fuck are you wearing? 你他妈穿的什么衣服
[35:26] I’m not naked or nothing. 我又不是裸体
[35:28] I can’t play pool in my skirt. 我穿裙子没法打桌球
[35:31] – It’s too tight. – All right. -太紧了 -好吧
[35:32] I can’t bend. 我弯不了身
[35:34] You’re a real fucking piece of work, you know that? 你真是个极品
[35:36] The lady said she’s still drinking. 这位女士说她还没喝完酒
[35:37] – Hey, fucko! – Shit. -人渣 -我靠
[35:42] Look at this mongoloid. 瞧这傻逼
[35:48] I like your Beatle boots. 我喜欢你的披头士靴
[35:54] Real boss. 气场十足
[35:57] Which Beatle are you? 你是哪个披头士成员
[35:58] He’s Ringo. 他是林戈
[36:03] You look a little angry, Ringo, but the thing is, 你看起来有点生气 林戈 但问题是
[36:05] what are you gonna do? 你打算怎么做
[36:06] Me and the lady was playing 8 Ball. 我和这位女士刚刚在玩黑8桌球
[36:08] I had a couple solids left. 我剩下两个全色球
[36:11] Her name is Andrea. 她叫安德莉娅
[36:14] She’s my wife. 她是我妻子
[36:15] I said I got a couple balls left. 我说我还有两个球没打完
[36:18] You know what it’s like to be playing a game 你也知道打一局桌球 还剩球没打进
[36:20] and still have balls, right? 是什么感觉吧
[36:29] Take it out on the fucking arches. 赶紧滚
[37:02] – You miss me, honey? – You know I do. -你想我吗 宝贝 -你知道我想的
[37:04] So, I’ll check you out next week, baby. 那我下周再找你 宝贝
[37:14] He didn’t mean it, Larry. He just got excited. 他不是故意的 拉里 他只是太兴奋了
[37:18] You call this excited? 你把这称为兴奋吗
[37:19] Shit, I’m gonna show him excited. 妈的 老子让他尝尝什么叫兴奋
[37:22] He’s a regular. 他是常客
[37:24] Every two weeks, A hundred to play pretend. 每两周来一次 玩角色扮演有100块
[37:28] You saw. 你也看到了
[37:30] He gave me an extra 20 for it. He didn’t mean it. 他多给了我20块 他不是有意伤害我的
[37:32] Extra 20? 多给了20吗
[37:35] Before you do him next time, you let him know 下次跟他上床前 你告诉他
[37:37] he fucks you up like this again, 要是他再伤害你
[37:40] he gonna have me raise up on him, you heard me? 我就给他涨价 听见了吗
[37:44] Regular or no. 不管他是不是常客
[37:46] I’ll tell him, Larry. I will. 我会告诉他的 拉里 我一定会的
[37:56] All right, baby, make that money. 好的 宝贝 好好赚钱
[38:05] That’s you. 归你了
[38:10] Y’all dating? 你们都要来爽吗
[38:12] We got a birthday boy over here. 我们这儿有个人过生日
[38:14] How much? 价格怎样
[38:16] 30 and 10. 30加10
[38:18] 30 for the date, 10 for the room. 30块是服务费 10块是房费
[38:20] You ready? 来吗
[38:27] He wants her. 他想要她
[38:31] Hey, Candy. 糖糖
[38:33] They want you. 他们指着要你
[38:39] Birthday boy. 寿星
[38:42] Hey, honey, you looking for a date? 宝贝儿 想来爽一爽吗
[38:46] Hey, gentlemen. 你们好 先生们
[38:48] It’s going to be 40. 40块
[38:54] What’s your name, honey? 你叫什么 宝贝儿
[38:56] Uh, Stuart. 斯图尔特
[39:00] Were gonna party, Stuart. 我们来个生日派对 斯图尔特
[39:06] Come on, baby. 来吧 宝贝儿
[39:09] They’ve accused– have you seen this? 他们指控 你看到了吗…
[39:11] Something like 75 or 80% of New York restaurants, 纽约百分之75到80的餐厅
[39:14] they said, are unhealthy. 他们说 都不健康
[39:16] Do you believe that? 你信吗
[39:17] And there’s gotta be some truth to it 还是有点可信度的
[39:18] when you see one of those shell pest strips 特别是当你看到桌子下面
[39:20] hanging underneath the table. 悬挂的除虫带
[40:50] Come on. 来吧
[40:55] I don’t bite. 我不咬人
[41:04] This will be nice. 会很爽的
[42:15] No, none of that. 不 不要那样
[42:31] You can touch my tits. 你可以摸我的奶子
[42:34] Only if you want to. 只要你想
[42:47] Take a breath. 深呼吸
[42:52] That’s nice. 真棒
[42:54] Touch my nipples. 摸我的乳头
[42:58] Feels good. 感觉真好
[43:00] That’s nice, 真舒服
[43:10] Let’s see what we got here. 让我看看你的家伙
[43:16] Yeah, you’re ready. 你已经准备好了
[43:19] Now, you gotta wear this. 现在 你要戴上这个
[43:22] I can do it. 我自己来就行
[43:23] No, no, Candy’s gonna fit it on you just to be sure. 不不 糖糖要确保帮你戴得贴身
[44:00] You really were ready. 你真的已经准备好了
[44:16] Can I get a few minutes? 我能歇会儿吗
[44:17] I’ll be ready again. 我会再次准备好的
[44:19] One ticket, one ride. 付一次钱 爽一次
[44:24] You want to go again? 你还想来一次
[44:26] It’s only 30 for the second go. The room’s already paid. 第二次只要30块 房钱已经付过了
[44:30] I don’t have 30. 我没有30块
[44:31] We already all pooled what we had. 我们已经把所有钱都拿出来了
[44:38] It was my birthday today. 今天是我生日
[44:40] Yeah? 是吗
[44:42] Well, happy birthday to you. 那祝你生日快乐
[44:51] Doesn’t seem fair. 这不公平
[44:54] – Fair? – You barely had to do anything. -公平 -你基本上什么都没做
[44:57] And it costs just as much as someone who takes longer. 而且和花了更长时间的人收费一样多
[45:03] What do you do, Stuart? 你是做什么的 斯图尔特
[45:05] I’m in school. 我还在上学
[45:08] What’s your daddy do? 你爸爸做什么的
[45:10] He sells cars. 卖车的
[45:12] He’s got a dealership. 他有个经销店
[45:14] And that’s his job, right? 那是他的工作 对吧
[45:20] Someone comes in, knows just the car he wants, 一个人进来 清楚自己想要什么车
[45:24] doesn’t dick around, doesn’t need a long test drive, 不逛来逛去 不长时间试驾
[45:27] doesn’t argue about the color or whatever, 不会为了颜色什么的争吵
[45:28] does he give him the car for less? 他会因此卖给他便宜点吗
[45:34] Does he pay less than the guy who comes in, 他付的钱会比那个进来后
[45:37] takes forever, gotta drive five or six cars, 没完没了地挑 试五六辆车
[45:41] talk about radio, the whitewalls, 嫌弃收音机 白胎壁轮胎
[45:42] everything else before he’s done and ready to buy? 在决定买之前各种挑三拣四的人 付得少吗
[45:46] No. 不会
[45:48] He doesn’t give the easy customer 对于那些爽快的顾客
[45:50] two cars for the price of one, right? 他并不会买一送一 对吧
[45:58] This is my job, Stuart. 这是我的工作 斯图尔特
[46:13] I got a check from my grandma for 50. 我外婆给了我50块的支票
[46:16] But you could give me back 20 and I can sign it over. 如果你能找我20块 我就签了给你
[46:21] Would you take a check? 你接受支票吗
[46:25] A personal check? 个人支票
[46:27] No. 不行
[46:32] Ordinarily. 一般来说
[46:41] But for you, Stu… 但为了你 斯图…
[46:44] you know, I think I would. 我觉得我会接受
[46:54] Thank you. 谢谢
[47:00] Local bank, right? 本地银行的 是吗
[47:39] Men, how would you like to join my team? 男人们 想加入我们的队伍吗
[47:43] The Noxzema team? 诺克斯玛之队
[47:46] The world’s best-shaved men all belong. 全球最佳剃须体验的男士都在这儿
[47:49] We have a cheer on the Noxzema team. 我们会好好款待你的
[47:52] – Hourly or nightly? – Take it off, take it off. Take it all off. -钟点房还是过夜 -脱了脱了 全脱了
[47:56] – Give me a month. I’ll pay up front. – Sis… -住一个月 我预先付清 -姐妹们…
[48:00] Noxzema. 诺克斯玛
[48:07] That’s the sort of thing that I’m against– 这是我所反对的
[48:09] lumberjacks coming to town between jobs 伐木工到镇上工作
[48:11] with rum and women on their minds. 脑袋里还想着酒和女人
[48:15] They told us two years ago we should have a police force. 他们两年前告诉我们 我们应该有一支警队
[48:41] Abby, finally. 艾比 你可算来了
[48:43] Studying or getting your heads up? 你们是在学习还是在嗑药
[48:46] Pacing ourselves. 劳逸结合
[48:48] A little bit of this, a little bit of that. 来一点这个 读一会儿书
[48:55] Have you guys even read this yet? 你们读了这个吗
[48:56] We’ll just cram our asses off. 我们只能临时抱佛脚了
[48:58] Kind of hungry. Who wants pizza? 有点儿饿了 谁想吃披萨
[49:00] I’m up for John’s. 我想吃约翰家的
[49:01] Oh, man, I hate their crust. 天呐 我特讨厌他们家的酥皮
[49:02] – You have a better idea? – Yeah, Ray’s on Prince. -你有什么推荐的吗 -普林斯街上的雷家
[49:05] Like you can taste the difference 好像你能尝得出约翰家和雷家
[49:05] – between John’s and Ray’s. – Seriously, -有什么区别似的 -说真的
[49:07] you guys are done after the second slice. 你们吃到第二块就吃不下了
[49:09] Who can cop some speed? 谁可以搞点安非他命
[49:11] I know a guy. 我知道一个人可以
[49:41] Mister, you can’t park here! Move it on! 先生 你不能停在这儿 开走
[50:01] You said 43rd and 9th? 你刚刚说第43街和第9街
[50:03] No, 44th. 不 44街
[50:06] Bob said our man would be there. 鲍勃说我们的人会在那儿
[50:07] – Yeah, right, Bob said. – Do you even know who Bob is? -是啊 鲍勃说过 -你知道鲍勃是谁吗
[50:10] – Okay, come on. – No, who is this dude? -得了 -不 那个家伙是谁
[50:12] – Fuck you, Cecelia. – You’ve never met him. -滚蛋 塞西莉亚 -你都没见过他
[50:14] I know who he is. He’s a nice guy, all right? 我认识他 他人不错 好吗
[50:16] Let’s just get it done. 赶快把这事办了
[50:18] Let’s just get it done. 赶快把这事办了
[50:22] First one’s free tonight. Show that glass to your barman. 今晚第一杯免费 拿这个杯子找你的酒保
[50:25] First one’s on the house, gentlemen. 第一杯免费 先生
[50:26] Show the glass to your barman. 拿这个杯子找你的酒保
[50:30] Yeah, so now I gotta get my ass grabbed all night carrying drinks. 所以现在我得整晚忙着送酒水了
[50:34] Fuck you, Vin. 去你妈的 文
[50:35] Don’t bust balls, all right? 别抱怨了 好吗
[50:37] I’m trying to save this joint. 我是想拯救这个地方
[50:40] You look great. 你看上去美极了
[50:43] Gentlemen, first drink free. 先生们 第一杯酒水免费
[50:46] Show that glass to the barman. 拿这个杯子找你的酒保
[50:52] That’s gotta be him. 肯定就是他了
[50:59] Bob says he’s always in the middle of the block. 鲍勃说他总在街区中间
[51:08] Guess I’m elected. 看来得由我出马了
[51:09] Well, if we all go, it’ll look like something’s happening. 如果我们一起去 会看起来像在搞什么事
[51:40] I got something for you. 我有东西给你
[51:43] All right, here. 给
[51:45] Thanks. 谢了
[51:51] You set me up? 你给我下套了
[51:51] No, I’m fucked, same as you. 不是 我也完蛋了 和你一样
[51:53] Kids, what’s going on? 孩子们 什么情况
[51:56] All right, asshole, get over here. 混球 给我过来
[51:59] Can I just explain? 能容我解释一下吗
[52:08] I-I’m a student, NYU. I have a test in the morning. 我是名学生 纽约大学的 我明早有考试
[52:10] I just needed something to stay awake so I could study. 我只是需要点东西提神好继续学习
[52:13] That’s all. 仅此而已
[52:16] If I can just call my father… 能不能让我给我爸打个电话…
[52:18] You get a phone call. 你可以打个电话
[52:20] But it doesn’t matter to me who your father is; 但你父亲是谁对我是没有影响的
[52:21] I’m gonna do my job, miss. 我还是会公事公办的 小姐
[52:23] It’s Abby, and I wasn’t suggesting 我叫艾比 我不是说
[52:26] you wouldn’t do your duty, Officer… Fla-nah-ga. 要你不公事公办 弗拉纳咖警官
[52:29] 编号49210 弗拉纳咖
[52:33] It’s Flanagan. 是弗拉纳根
[52:36] They left the “N” off the end there. 铭牌上少了个”N”
[52:38] Yeah, I’ve been meaning to get that fixed. 是啊 我一直想改过来来着
[52:42] Get in the backseat, Abby. 坐到后座去 艾比
[52:43] I gotta take you to the station. 我得带你回警局
[52:47] Aren’t you gonna cuff me? 你不把我铐起来吗
[52:50] You gonna try and rabbit on me? 你要袭击我吗
[53:06] Damn, boy! What happened? 天呐 发生什么了
[53:10] This is my joint for a late-night cocktail. 这里是我喝深夜鸡尾酒的地方
[53:12] Now, shit. 现在是什么鬼
[53:16] Now you overrun with suits. 全是穿西装的
[53:18] – Leotards. – Say what? -紧身连体衣 -什么玩意
[53:19] Put the girls in leotards and heels. 让姑娘们穿上紧身连体衣和高跟鞋
[53:22] Parade a couple of them down the sidewalk as it was getting dark. 天快黑时让她们去人行道上转悠
[53:26] – That’s all? – Yeah. -就这样 -是的
[53:27] You ain’t selling pussy, 你不拉皮条
[53:30] just dancer clothes? 只是要她们穿上舞蹈服吗
[53:33] How much she making? 她能赚多少
[53:35] Tonight? 200 in tips, easy. 今晚吗 轻轻松松200块小费
[53:38] Don’t even think about it, bitch. 想都别想 女人
[53:41] I’m a sporting man. Ain’t no sport in this. 我是搞娱乐的 这个和娱乐不沾边
[53:44] None at all. 一点边都不沾
[53:45] Drinks on me tonight, guys. 今晚酒水我请
[53:47] Sorry I don’t have a stool open for you. 很抱歉这里客满没位置了
[53:48] Vinnie! 小文
[53:50] Vincent Martino, come here. 文森特·马蒂诺 过来
[53:54] – You ducking me? – Not at all. -你在躲我吗 -没有
[53:56] Had some shit go badly across the river. 河对岸遇到了一些状况
[53:59] – My home life. – Sorry to hear that. -我的家庭生活 -深表同情
[54:01] Yeah. The fuck can you do? 你还能怎么样
[54:03] I’d complain, but I know that’s not what you’re here for. 我想抱怨两句 但你不是来这听我发牢骚的
[54:05] Christ, you blew this place up tonight, didn’t you? 我的天 今晚你把这里引爆了 不是吗
[54:08] I must say I’m enjoying the ladies in the tight outfits. 不得不说我很喜欢穿着紧身衣的姑娘
[54:12] It’s very nice. 非常养眼
[54:13] Yeah. All right, listen. 好了 听我说
[54:15] – About my brother– – And his 32 five large. -我哥哥 -他欠了三万二千五
[54:19] It accrues, as I said. 利滚利 我告诉过你
[54:20] Look, I’ll cover the original bets, all right? 我来还本金 好吗
[54:23] A thousand a week for the next 20 weeks, 每星期一千 二十周还清
[54:24] but on my salary there’s no way I’m gonna catch up to the vig. 但以我的工资根本付不起利息
[54:28] Let me start with the money on the bets, 让我先把赌金还上
[54:29] then I’ll lean on him to get it right 然后我会逼他
[54:31] with the rest as soon as he’s flush. 有了钱再把剩下的还上
[54:32] Personally, I hear you, but I’m afraid 我个人很同情你 但恐怕
[54:34] the others I work for, they won’t listen. 我上面的人不会听这套
[54:36] The fuck can I do? 那你要我怎么办
[54:37] Look, I keep this bar hot, 听着 如果我能让这间酒吧保持火爆
[54:39] maybe I’ll clear 1,000 a week, if I’m lucky. 也许我每星期能赚一千块 运气好的话
[54:41] You want more, it’s gonna take more time. 想要更多钱 得要更多时间
[54:45] I will take that message back to my people. 我会把你的话传达给我的人
[54:48] But if you see your brother, 但如果你见到你哥哥
[54:50] tell him that he’s cut off until he gets right. 告诉他把钱还清他才能继续玩
[54:53] The word is out on the Deuce. 堕落街上已经传开
[54:55] – His bets do not play. – That’s fine with me. -他不能再下注了 -我没意见
[55:00] Right. Place looks good. 行 这里看起来很不错
[55:15] Observed copping amphetamines from a known West Side skel. 从一个著名西区罪犯手里购买安非他命
[55:19] I got something to do. 我还有事
[55:21] My partner, Officer Alston, 我搭档 奥斯顿警官
[55:23] will look out for you while I’m gone. 会替我照顾你的
[55:34] Student? 学生吗
[55:36] Nyu. 纽约大学的
[55:39] NYU. 纽约大学
[55:40] Trying to cop speed in Hell’s Kitchen. 在地狱厨房购买安非他命
[55:43] You’re obviously not stupid. 很明显你不蠢
[55:46] But do you know how stupid that is? 但你知不知道这样做有多蠢
[55:54] I think you’ll be all right. 你应该不会有事
[56:00] Duck salad. 鸭肉沙拉
[56:03] No, thank you. 不了 谢谢
[56:13] Baby, how you doing? 宝贝 你好啊
[56:14] You like what you see? 喜欢我吗
[56:17] You looking for a date tonight? 今晚想约会吗
[56:19] I’ll show you a little bit of fun, 让我带你乐一乐
[56:28] You looking for a date, baby? 想约会吗 宝贝
[56:31] Yeah? 要吗
[56:33] You playing my song, baby? 你在放我爱听的歌吗 宝贝
[56:35] You lonely tonight? 今晚寂寞吗
[57:02] You got a light? 可以借个火吗
[57:05] If you’re passing those out, we do. 给根烟抽就有
[57:17] That is what I need. 正想来一根
[57:37] You’re, 你是…
[57:39] Thunderthighs, as advertised. 象腿姐 就像广告里说的那样
[57:43] Give me one of those, will you? 也给我一支
[57:51] Here, baby. 给 宝贝
[57:52] C.C. said I should come rap to you all some, CC说我应该和你们谈谈
[57:54] get myself up to speed. 熟悉下情况
[57:59] – Thanks, sugar. – What’s your name, girl? -谢谢 宝贝 -你叫什么 姑娘
[58:02] Lori. 洛瑞
[58:04] You? 你呢
[58:05] Candy. 糖糖
[58:12] You got “New in town” stamped on your forehead. 你额头上就印着”我是新来的”
[58:18] Fucking C.C. snapped you up quick. 该死的CC抢你抢得可真快
[58:22] I make a mistake in that? 我犯错了吗
[58:24] C.C. wants women just like the rest of them. CC想让女人都跟他们一样
[58:26] Same suit, different day. 穿一样的衣服 在不同日子接客
[58:29] It’s not like you haven’t been around the block before, right? 你又不是没站过街
[58:33] Not this block. 没在这一带站过
[58:36] I met some of the players at Leon’s. 我在里昂酒吧见了几个皮条客
[58:39] This guy named Reggie Love and some dude in a brown suit. 有个叫雷吉·劳夫的 还有个穿棕色西装的
[58:41] Larry Brown. 拉里·布朗
[58:43] Stay away from Larry. He raises up quick. 离拉里远点 他容易激动
[58:46] His girls got daddy issues. 他的姑娘们都缺父爱
[58:49] Don’t we all? 我们不都是吗
[58:52] Some, uh, hippie-looking cat. 有个嬉皮士风格的
[58:55] – Richie? – Gentle Richie’s cool, -里奇 -温柔里奇还可以
[58:57] but you ain’t gonna make no money with Richie. 但你从里奇那儿挣不到钱
[59:00] Who are you with? 你和谁一起
[59:01] Me and Tiffany are with Rodney. 我和蒂凡妮跟罗德尼一起
[59:06] What about you? 你呢
[59:08] Who’s your man? 你的老板是谁
[59:11] No man, just me. 没有老板 只有我自己
[59:12] No man? 没有老板
[59:14] How’s that work? 那要怎么干活
[59:15] You gotta work a little harder. 你得更努力工作
[59:17] You gotta be a little more careful. 得更小心谨慎
[59:19] Sometimes a guy will burn you for some cash 有时嫖客会骗你钱
[59:21] or a player will press you for a moment or two, 或者皮条客会逼迫你干活
[59:23] but it works for me. 但我没关系
[59:26] Me, I need pimping. Otherwise I tend to get lazy. 我需要别人拉皮条 否则我就会犯懒
[59:45] Can I make a phone call? 我能打个电话吗
[59:47] You’re not gonna need it. 用不着
[59:50] It’s your lucky night. 今晚算你走运
[59:52] You caught me at the end of my shift, so. 我正好要下班了
[59:54] I don’t understand. 什么意思
[59:55] Officer Flanagan doesn’t want to bother 佛拉纳根警官不想
[59:57] with processing and fingerprinting. 走程序登记和按指纹
[59:58] He’s got other fish to fry. 他有其他事要做
[1:00:01] I’ll drop you off at your dorm. 我送你回宿舍
[1:00:03] Subway’s not safe this time of night. 夜里地铁不安全
[1:00:05] Let me guess, you’re gonna stop 我猜猜 路上你会停车
[1:00:07] and have a cocktail on the way, an aperitif, perhaps? 喝杯鸡尾酒 也许是开胃酒
[1:00:10] There’s an idea. 这主意不错
[1:00:11] Yeah, give Abby here some counseling over a drink or two. 喝酒的同时给艾比做咨询
[1:00:15] Thanks for the water. 谢谢你的水
[1:00:17] Mind yourself out there, hear? 小心点
[1:00:30] Ellen! 艾伦
[1:00:32] How about a ginger ale? 来杯姜汁汽水
[1:00:33] Put a little Crown Royal in it, you know, for color. 为了颜色好看 往里面加点皇冠威士忌
[1:00:38] Baby brother. 宝贝弟弟
[1:00:40] Working stiff. 上班族
[1:00:41] – Where the fuck you been? – Queens. -你去哪了 -皇后区
[1:00:44] Fuck you doing in Queens? 你去皇后区干什么
[1:00:45] Well, they still take my bets there. 那边还收我的赌注
[1:00:47] – You’re still betting? – Winning. I’m up 4,000. -你还在下注 -我赢了 四千块呢
[1:00:50] Bullshit. Let me see. 胡扯 我看看
[1:00:52] Bullshit? Look at that. 胡扯 看看这个
[1:00:54] – What the fuck? – This is going to that unhappy dago -搞什么 -这笔钱要给那个生气的意大利佬
[1:00:56] sitting down on that barstool a couple hours ago looking for you, 他几小时前来吧里找你
[1:00:59] leaning on me for 30 large. 要我给他三万块
[1:01:01] Who? Tommy Longo? 谁 汤米·朗格
[1:01:03] He came to you? Why the fuck did he come to you? 他来找你了 他来找你干什么
[1:01:05] Maybe because you were in Queens. 可能是因为你在皇后区
[1:01:09] Fuck him. 去他的吧
[1:01:10] No, Frankie. We don’t fuck him. 不 弗兰奇 不能这样
[1:01:13] This is gonna buy your ignorant, degenerate ass a week or two. 这钱能给无知堕落的你买一两周时间
[1:01:19] You know, I always said you was no fun. You just proved it. 我一直都说你没意思 你刚好证明了
[1:01:22] – Yeah? Well, Ma ruined you. – Yeah. -是吗 妈妈毁了你 -是啊
[1:01:26] Thanks, doll. 谢了 美女
[1:01:31] What? 怎么
[1:01:31] Well, well, well. 瞧瞧
[1:01:34] So, what’s new? 有什么新鲜事
[1:01:35] Me? 关于我吗
[1:01:37] Quit on Dominic. 我从多米尼克那辞职了
[1:01:39] Yeah, moved out of the house on Andrea. 是啊 从安德莉娅的房子搬出来
[1:01:44] – Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[1:01:45] I got a room this side of the river. 我在河这岸找到一间房
[1:01:47] I’m done, out for good. 我们彻底分了
[1:01:50] – You sure? – Positive. -你确定吗 -确定
[1:01:52] I’m don’t wanna say nothing bad about your wife, 我不想说你妻子的坏话
[1:01:54] have you two get back together and have you mad at me forever. 要是你们两个复合 就会永远生我气
[1:01:56] The marriage is dead. Say what you feel. 婚姻已经死了 怎么想就怎么说吧
[1:01:59] – Dead? – Yeah. -死了 -是啊
[1:02:01] – Like, for real dead? – Dead dead. -真的死了吗 -死透了
[1:02:04] – Hundred percent? – Hundred percent. -百分百 -百分百
[1:02:05] – Never going back? – The fuck? Yes. -没法挽回了 -搞什么 是的
[1:02:09] All right. 好吧
[1:02:10] Well, Drea kept her looks, I’ll give her that. 不得不说安德莉娅依然很漂亮
[1:02:13] And considering her brothers are upstate, her father’s a Shylock, 鉴于她的兄弟在监狱 她爸是放高利贷的
[1:02:17] rest of her family’s a pack of fucking scumbag assholes, 她的其他家人都是一群混蛋
[1:02:20] She ain’t that bad. 她其实没那么糟
[1:02:24] But if she had as many pricks sticking out of her 但如果她里面外面全都是刺[屌]
[1:02:26] as she’s had stuck in her, she’d be a fucking porcupine. 她就成箭猪了
[1:02:32] Fuck you. 去你的
[1:02:33] Still serving, Vinnie? 还接待吗 小文
[1:02:39] – For you, Officer? – Okay… -你当然要接待了 警官 -我闪了
[1:02:43] – What are you guys playing? – What can I get you? -你们在玩什么 -你想喝什么
[1:02:45] Gin Rickey? Grasshopper? 金利克 蚂蚱
[1:02:48] Fuck you. Right. 去你的
[1:02:53] How about you? 你呢
[1:03:03] You wanna hear about my day? 你想听听我今天的经历吗
[1:03:04] Yes, I do. 好啊
[1:03:06] You won’t believe it. 说出来你肯定不信
[1:03:10] Well, here we go. 来了
[1:03:13] What’s happening, baby? 你好吗 宝贝
[1:03:15] Have a good night? 今晚过得好吗
[1:03:16] All right? 好吗
[1:03:22] What you got for me? What you got? 你挣了多少 你挣了多少
[1:03:33] What is this? Oh, shit. 这是什么 我操
[1:03:37] It’s a Franklin. 一百块
[1:03:38] Three-piece suit was easy money. 穿套装的人的钱很好赚
[1:03:40] Yeah, I guess so. 可不是
[1:03:42] Thank you, baby. 谢谢你 宝贝
[1:03:44] Ashley, honey… 艾什莉 亲爱的
[1:03:46] You wanna get a look at this? 想看下吗
[1:03:48] It’s a hundred-dollar bill. 百元钞票
[1:03:50] I don’t think you’ve seen this kind in a while. 你应该有阵子没见过这么大的钞票了
[1:03:51] Look here, baby. Gonna make you nostalgic. 看这边 宝贝 会让你怀旧的
[1:03:53] That ain’t funny, C.C. I’ve pulled in as much as her tonight. 不好笑 CC 我今晚赚的钱和她一样多
[1:03:56] Yeah, I know, I know. I’m just fucking with you. 知道 知道 我是在逗你
[1:03:58] – Yeah, can we call it a night? – Yeah, I’m tired, too. -我们今晚能收工了吗 -我也累了
[1:04:02] Come on, one more each, ladies. 别这样 每人再接一客
[1:04:03] Up and at ’em, up and at ’em. 搞起来 搞起来
[1:04:04] Let’s go. 快出发
[1:04:06] Before the sun catches us all. 赶在太阳出来前
[1:04:25] Who you waiting on, Larry? 你在等谁呢 拉里
[1:04:30] Darlene. 达琳
[1:04:39] Keep your eyes on me. Mind nothing else. 看着我 别的都别管
[1:04:42] – I can bear it so long as I’m near you. – Oh, jeez. -只要在你身边我就能撑过去 -老天
[1:04:44] But when I go, will they be quick? 我上去后 他们会快一点吗
[1:04:46] I know, she’s terrified. 我知道 她吓坏了
[1:04:50] But watch, he’s gonna get her through it. 但看着 他会带她挺过去的
[1:04:53] Goodbye. 再见
[1:04:55] God bless you. 上帝保佑你
[1:05:04] She loves him, right? 她爱着他 对吗
[1:05:08] Does he know that she loves him? 他知道她爱他吗
[1:05:19] Oh, jeez. 天呐
[1:05:32] Nobody loved him until right now, 直到现在他才有人爱
[1:05:35] at the end. 在生命的尽头
[1:05:41] It’s a far, far better thing I do than I have ever done. 这件事比我曾做过的所有事更加有意义
[1:05:45] It’s a far, far better rest I go to than I have ever known. 我将获得前所未有的安宁
[1:06:04] It’s pretty great, huh? 挺不错的 不是吗
[1:06:08] You ever read the book? 你看过这本书吗
[1:06:11] There’s a book? 还有书吗
[1:06:22] No, no, but you’re an excellent card player. 不 不 可你是个很出色的玩家
[1:06:25] Well, no luck so far, but still excellent. 虽然现在还没赢 但还是很出色
[1:06:27] One of these days, you’re gonna have all my money. 要不了多久 你会把我的钱都赢走的
[1:06:32] Hey, what the fuck? 搞什么
[1:06:34] So, what’d you do? 所以 你做了什么
[1:06:37] Spit on the sidewalk? 在人行道上吐口水吗
[1:06:39] She tried to purchase amphetamines over on 10th. 她试图在第10街上购买安非他命
[1:06:42] I needed to stay up for an exam tomorrow. 我需要为明天的考试保持清醒
[1:06:45] Try coffee next time. 下次试试咖啡
[1:06:49] What are you studying? 你是学什么的
[1:06:52] My exam is for econ, but I’m an English major. 我明天考经济学 但我是英语专业的
[1:06:55] You speak English pretty good already. 你的英语已经说得很好了
[1:06:56] You gotta go to more school for that? 你还要去学校学这个吗
[1:06:59] I’m studying literature. 我主修文学
[1:07:02] Like books? 比如书吗
[1:07:03] Mostly modern stuff. 多数是现代的
[1:07:05] Um, this semester I’m taking a class 这个学期我要修一门
[1:07:07] called Existentialism and the Absurd. 叫做存在主义和荒谬哲学的课
[1:07:11] We read “The Stranger.” You know Camus? 我们读了《局外人》 你知道加缪吗
[1:07:14] I know Sabu. 我知道沙步
[1:07:16] Saw his pictures when I was a kid. 小时候看过他的电影
[1:07:18] “Jungle Book,” like that. 《森林王子》 之类的
[1:07:20] Who has time to read a book? 谁有时间去看书
[1:07:26] This your place, Vincent? 这里是你的地盘吗 文森特
[1:07:28] I manage it. 我在管理
[1:07:29] You asked them to dress like that? 是你要她们穿成那样的吗
[1:07:31] Oh, that? That’s a whatchamacallit. 那个啊 怎么说呢
[1:07:33] Innovation I came up with tonight. 这是我今晚想出的创意
[1:07:35] See, the better they look, the more tips they make, 瞧 她们越养眼 赚的小费就越多
[1:07:38] and it brings in the suit-and-tie trade into the bar. 还能吸引那些穿西服的进酒吧消费
[1:07:42] Ever wonder what it’s like for them to be objectified? 你有没有想过她们被物化后是什么感觉
[1:07:44] Objecto-who? 物化 谁
[1:07:46] You gotta slow down, kid. 说慢点 孩子
[1:07:47] I’m just a guinea from Brooklyn. 我只是个布鲁克林的意大利佬
[1:07:49] It means treating a person as a thing. 物化就是把一个人当做一个物品
[1:07:52] Ever wonder what they think about that? 有想过她们会怎么想吗
[1:07:54] I don’t know what they think. 我不知道她们怎么想
[1:07:55] All I know is they made more money tonight 我只知道她们今晚赚到的钱
[1:07:57] than any night in here in months. 比几个月来任何晚上赚到的钱都多
[1:08:02] You know, you could do what they do. 你也可以来干
[1:08:04] I’d put you behind the stick in a second. 我可以马上让你上岗
[1:08:07] I know I could. But would I? 我知道我能行 但我会做吗
[1:08:10] Right. I wouldn’t want to make you feel 也是 我不想让你觉得
[1:08:12] like, you know, a thing. 自己是个物品
[1:08:17] You’re smarter than you let on. 你比你看起来要聪明
[1:08:19] No one’s ever called me smart before. 从没有人说过我聪明
[1:08:22] Not ever, but thank you. 从来没有 但还是谢谢你
[1:08:24] Christ. 天呐
[1:08:26] I’m three sheets. 我喝醉了
[1:08:28] You ready to go? I’m ready. 你准备走了吗 我好了
[1:08:31] Um, I think I’ll stay here, have one more. 我想留下 再喝一杯
[1:08:35] I’ll get her a cab, Danny. 我会帮她叫车的 丹尼
[1:08:37] Hey, your money’s no good here, Officer. 我不收你的钱 警官
[1:08:47] You can get me here any time, Abby, 你随时都可以联系我 艾比
[1:08:49] in case you get jammed up or whatever. 如果你被警察抓了的话
[1:08:53] Or, you know… you just want to talk. 或者 就是… 你想找个人说话
[1:08:58] Thanks for giving me a break. 谢谢放我一马
[1:09:00] That’s me, Officer Friendly. 我就是这样 友好警官
[1:09:07] See you soon, Danny. 回见 丹尼
[1:09:08] Not if I see you first. 我可不想见到你
[1:09:14] I think this is what you were looking for. 你想要的是这个吧
[1:09:19] Now, next time, you don’t go down to Hell’s Kitchen 下次别再去地狱厨房
[1:09:22] and deal with scum, all right? 和人渣打交道了 好吗
[1:09:24] Thanks, but I’m okay. 谢了 但我不需要
[1:09:26] The speed wasn’t for me. It was for my friends. 不是我要安非他命 是我朋友要
[1:09:29] Don’t you gotta study? 你不是要学习吗
[1:09:30] I know that econ shit inside out. 经济学我能倒背如流
[1:09:33] All right. 好吧
[1:09:36] You know, you should get back. 你该回家了
[1:09:38] It’s gonna be light soon. 很快就要天亮了
[1:09:40] Catch the dawn, you feel like a vampire. 一到黎明 你就会感觉自己像个吸血鬼
[1:09:44] I think I’ll sit here with you for a little while, 我还想和你再坐一会儿
[1:09:47] if you don’t mind. 如果你不介意的话
[1:09:51] Let me get rid of this for you. 让我帮你把这个处理掉
[1:10:01] You sure you don’t want to do nothing tonight, Louis? 你确定你今晚什么都不做吗 路易斯
[1:10:03] Nothing? 什么都不做吗
[1:10:04] I liked watching the movie with you is all. 我只想和你一起看电影
[1:10:07] Nothing? 什么都不做吗
[1:10:09] Not even a handjob? 手活都不要吗
[1:10:13] No. 不用了
[1:10:20] Uh, listen, Louis… 听着 路易斯…
[1:10:24] I’ve been up here so long watching a movie that… 我在这待了很久 看了电影
[1:10:29] I’m kind of worried that my man might get upset with me 我有点担心我老板会生气
[1:10:31] if I only come back to him with the usual price. 如果我只带回去平常的收入
[1:10:36] So, um… 所以
[1:10:38] do you think you could advance me now 你能提前支付我吗
[1:10:40] so he’ll be cool with me 这样他就不会生我气
[1:10:41] and I’ll come past for free next week? 我下周来不收钱
[1:11:04] Hey, you want the rest of the pizza? 剩下的披萨你要吗
[1:11:07] Oh, no, honey, I’m good. I gotta race. 不了 亲爱的 我得赶路
[1:12:19] Thanks, miss. 谢了 小姐
[1:12:43] Remember, you have 20 minutes for each section, 记住 每部分你们只有20分钟
[1:12:46] so if there’s something you get hung up on, 所以如果你卡在某道题上了
[1:12:48] move on and come back to it later. 往下做 待会儿再回来作答
[1:13:41] Oh, it’s for the month. 这个月的
[1:14:03] Where is he? 他在哪
[1:14:05] He was taking a nap. 他之前在睡觉
[1:14:07] He had a little fever this morning, but he’s okay. 今早有点发烧 不过现在没事了
[1:14:10] He’s allergic to school is all. 他只是不想上学
[1:14:15] All right, we’ll don’t wake him up. 行 那就别叫醒他了
[1:14:16] He woke up when he heard the doorbell. 他听到门铃的时候就醒了
[1:14:19] Go. Put your coat in your room. 去把外套放你房间吧
[1:14:57] Mom’s here. 妈妈来了
[1:14:58] She’s in your room, waiting for you. 她在你房间等你
[1:15:15] Mom! 妈妈
[1:15:18] Oh, kiddo. 小宝贝
[1:15:22] Let me see you. 让我看看你
[1:15:24] You don’t look so sick to me. 你看着不像生病了
[1:15:27] – How you feeling? – Okay. -你感觉怎么样 -还行
[1:15:30] You think maybe you should’ve gone to school today? 你今天是不是该去上学吗
[1:15:34] Maybe? 是不是
[1:15:38] It’s not like you can blame me. 你又不能怪我
[1:15:40] I can’t? 不能吗
[1:15:41] I’m working seven nights a week. 我一周七晚都在工作
[1:15:43] I’m trying to hold down a couple jobs– 我在努力维持几份工作
[1:15:44] Seven nights a week. That’s right. 一周七晚 对
[1:15:45] Seven nights a week– I’m supposed to be home 一周七晚 我就该每晚在家
[1:15:47] with the kids every night, and where are you? 陪孩子 你在哪
[1:15:50] I’m working. 我在工作
[1:15:52] You could’ve done that thing with my father. 你可以跟着我爸工作的
[1:15:53] – Oh, shit. – He’d have got you made, maybe. -操 -他可以让你成功的 或许
[1:15:57] Or at least you’d been in a crew, Vinnie, instead. 或者至少让你加入帮派 小文
[1:15:59] You know what? Fuck that shit, okay? 操他妈的 好吗
[1:16:03] Every time I turn around, 每次我转身
[1:16:04] there’s some asshole dago thinks he owns the world 就能碰到某个自以为是的意大利混蛋
[1:16:06] ’cause he’s in some fucking crew. 因为他加入了帮派
[1:16:08] And your dad’s a fucking asshole. 你爸也是个混蛋
[1:16:10] And both your brothers are upstate from that shit. 你两个哥哥因为这个都在监狱
[1:16:11] And you’re a barman. 而你是个酒保
[1:16:17] I’m more than that now. 我不仅是酒保了
[1:16:19] I’m managing a joint in Manhattan. 我在曼哈顿管理一家餐厅
[1:16:22] I should thank you for kicking me out of the nest. 我该谢谢你把我踢出来
[1:16:25] I’m at the center of things now. 我现在有权力了
[1:16:27] I’m building something. 我在打造我的帝国
[1:16:31] – You’re from Brooklyn. – So what? -你是布鲁克林的 -那又怎样
[1:16:34] Francis Albert’s from Hoboken. He owns New York. 弗朗西斯·艾伯特来自霍博肯 他还掌控整个纽约呢
[1:16:38] You’re not Frank Sinatra. 你不是弗兰克·辛纳屈
[1:16:40] Junior maybe. 也许是年轻版的他
[1:16:45] You’re not even Tony Martin. 你连托尼·马丁都不是
[1:16:57] I’m still young, Vin. 我还年轻 文
[1:17:01] And you don’t never come home to me. 你从不回家
[1:17:06] And it ain’t like you ain’t out there 别以为我不知道
[1:17:07] fucking around on me when you can. 你也在外面偷人
[1:17:11] I know, okay? I know. 我知道的 好吗 我知道
[1:17:14] I know about Marie DiParma. 我知道玛丽·迪帕尔玛
[1:17:16] I know about all of ’em. 我知道她们所有人
[1:17:19] You ain’t fooling nobody. 你骗不了谁
[1:17:29] Vin, you got a home. 文 你有一个家
[1:17:32] You got a family. 你有家人
[1:17:34] A color TV, and you’re living in some shitty Times Square hotel 有彩色电视 而你却和妓女 酒鬼
[1:17:40] with whores and drunks? 住在时代广场上某个破酒店
[1:17:44] Look, I’m sorry, okay? 我很抱歉 好吗
[1:17:48] I’m sorry for some of the shit I done. 我为我做过的一些破事道歉
[1:17:53] I am. 真心的
[1:17:58] You know we could be good if we tried. 你知道如果我们努力是可以好好在一起生活的
[1:18:05] – Tell the kids… – Tell them what? -跟孩子们说 -说什么
[1:18:13] Just tell them I had to go. 跟他们说我必须离开
[1:18:16] And I’ll see them again. 我会回来看他们的
[1:18:58] – You need another round? – Sure. -还要再来一轮吗 -当然
[1:19:06] It’s raining, C.C. Raining hard. 在下雨 CC 下得很大
[1:19:10] No one likes to get wet, but we all gotta work, baby. 没人喜欢被打湿 但我们得工作
[1:19:14] I don’t wanna work tonight. 我今晚不想工作
[1:19:18] I know, baby, I know. 我知道 宝贝 我知道
[1:19:21] Look here, uh… 这样
[1:19:24] why don’t we go somewhere where we can talk about this, 要不我们去个能谈话的地方
[1:19:27] just the two of us, hmm? 就我们两个
[1:19:32] Yeah? 好
[1:19:33] Yeah, let’s go. 那我们走吧
[1:20:07] Wait. 等等
[1:20:26] Vinnie. 小文
[1:20:30] – Go. – All right, all right. I’ll go– I’ll go look. -去看看 -好 我去看看
[1:21:01] Ashley, honey, what you crying for? 艾什莉 宝贝 你在哭什么
[1:21:07] Shit, now, everything all right. 一切都好
[1:21:09] We’re just talking. 我们只是在聊天
[1:21:12] We’re talking, that’s all. 只是聊天而已
[1:21:14] That’s all. 仅此而已
[1:21:40] How that feel? 感觉怎么样
[1:21:43] – Hurt. – Yeah? -痛 -是吗
[1:21:45] Next time I’ll open your face. 下次我就割破你的脸
[1:21:48] You’ll never make another penny. 你永远都别想再赚一分钱
[1:21:51] Could send you back to West Virginia 把你送回西弗吉尼亚
[1:21:52] and let your daddy ass-fuck you all over again. 让你爸再肛交你
[1:21:55] – C.C.– – I ain’t say you could speak! -CC -我没说你可以说话
[1:21:59] When I say to get out there and retail, you do it. 我叫你出去卖 你就去卖
[1:22:02] You don’t like working in the rain? 你不喜欢在雨里工作
[1:22:04] I don’t give a good fuck if you wet or cold or on fire, 我才不管你湿了 冷了还是着火了
[1:22:08] you get me my goddamn money. 你给老子赚钱
[1:22:41] Vincent. 文森特
堕落街传奇

文章导航

Previous Post: 律政潜规则(The Deep End)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 堕落街传奇(The Deuce)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

堕落街传奇(The Deuce)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号