时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Frankie, think you’re pretty funny, don’t cha? | 弗兰奇 你觉得你很逗 是吧 |
[00:08] | My name’s Vincent. | 我是文森特 |
[00:09] | You got a brother? | 你有个哥哥 |
[00:10] | VINCENT MARTINO: He owes everybody in New York City. | 因为他欠纽约的每一个人 |
[00:12] | Thoroughbred like you, we would own this damn street. | 以你这种姿色 整条街都是我们的 |
[00:15] | I’m gonna keep what I earn. I don’t need you. | 每一分都是我的 我不需要你 |
[00:17] | I don’t need anybody else to hold my money for me. | 我不需要别人来打点我的钱 |
[00:25] | I’m a student, NYU. | 我是名学生 纽约大学的 |
[00:26] | I have a test in the morning, | 我明早有考试 |
[00:27] | I just needed something to stay awake so I could study. | 我只是需要点东西提神好继续学习 |
[00:31] | – First time in New York? – Does it show? | -第一次来纽约吗 -这么明显吗 |
[00:34] | Not everybody gets to be successful, but you’re gonna be. | 不是每个人都能成功的 不过你会成功 |
[00:36] | Darlene, ain’t no laying back tonight. You hear me? | 达琳 今晚努力点 懂吗 |
[00:39] | All for you, daddy. | 当然 爹地 |
[00:41] | It’s raining, C.C. I don’t want to work tonight. | 在下雨 CC 我今晚不想工作 |
[00:44] | When I say to get out there, it’ll be ’til you do it. | 我叫你出去卖 你就去卖 |
[00:47] | You gimme my goddamn money. | 你给老子赚钱 |
[01:05] | Sandy Koufax, freak of nature. | 山迪·柯法斯 奇才 |
[01:08] | Hank Greenberg, freak of nature. | 汉克·格林伯格 奇才 |
[01:10] | Mike “Super Jew” Epstein, 1969 Washington Senators, | 麦克·超级犹太人·艾普斯坦 1969华盛顿参议员队 |
[01:14] | 403 at-bats, 30 homers, 85 RBIs. | 403次打数 30次本垒打 85打点 |
[01:17] | You know why they call him Super Jew? | 知道他们为什么叫他超级犹太人吗 |
[01:19] | ‘Cause he’s the only one. | 因为他是唯一的一个 |
[01:21] | Did you ever hear anyone talk about Mickey “Super Gentile” Mantle? | 你听谁谈论过米奇·超级异教徒·曼托吗 |
[01:25] | Or Willie “Super Coon” Mays? No offense. | 或者威利·超级黑鬼·梅斯 |
[01:29] | – We should head out. – Cock-sucking anti-Semitic– | -我们该走了 -狗娘养的反犹太人 |
[01:31] | Roberto “Super Spic” Clemente. | 罗伯托·超级板鸭·克莱门特 |
[01:33] | Grossman, what are you getting your ass all up in the air for? | 格罗斯曼 你激动什么 |
[01:36] | Your people are about the mind. | 你们擅长用脑 |
[01:38] | We’re about the mind, huh? Why am I on the job? | 我们擅长用脑 是吧 为什么我在干这个 |
[01:41] | All right, who’s good? | 好了 谁要去 |
[01:43] | The Ho Patrol? Include me out. | 妓女巡逻 我不去 |
[01:47] | Fine, you two just play nice. | 行 你们两个本分点 |
[01:50] | We’ll pick you up on the rebound. | 我们回头来接你们 |
[01:52] | What’s he talking about? We’re always nice. | 他在说什么 我们一向本分的啊 |
[01:54] | Take them to Missouri, Matt. | 带她们去密苏里 马特 |
[01:56] | Jews are great at chess, right? The Russians? | 犹太人擅长下棋 对吗 俄国人 |
[01:58] | God damn it, Roy, who built the pyramids? | 该死 罗伊 是谁建造的金字塔 |
[02:06] | Ho patrol! | 妓女巡逻 |
[02:11] | Wagon! | 巡逻车来了 |
[02:13] | – How you doing, honey? – Ladies, ladies, ladies! | -你好吗 宝贝 -姑娘们 |
[02:15] | – Everyone against the van. – Shit! | -所有人靠车站好 -操 |
[02:17] | – Against the van now. – Keep moving, Bunny. | -立刻靠车站好 -快点 邦尼 |
[02:19] | Listen up, I want to see property vouchers from central booking. | 听着 我要看中央登记处的暂住证 |
[02:23] | Anyone not collared in the last 48 hours, you know the drill. | 过去48小时内没有登记过的 你们懂规矩 |
[02:27] | – Show and prove, ladies. – You ain’t got to show them shit. | -证件拿出来 姑娘们 -你们什么都不用给他们看 |
[02:30] | Actually they do, genius. | 需要的 天才 |
[02:31] | Ain’t you read the Constitution? | 你没读过《宪法》吗 |
[02:34] | Careful with those meat hooks. | 轻点抓我 |
[02:35] | I’m delicate like a teacup. | 我很脆弱的 |
[02:37] | All right, let me see. You’re good. | 我看看 你可以走了 |
[02:40] | – Fucked up. – You’re good. | -操 -可以走了 |
[02:43] | Sorry, in you go. | 抱歉 进去吧 |
[02:44] | – For crying out loud. – In you go. | -搞错没有 -进去 |
[02:47] | – I’m going! – You’re treating them like cattle. | -我知道 -你把她们当牲口吗 |
[02:48] | And you should talk. Let me see. In you go. | 你好意思说 我看看 进去 |
[02:52] | – A sold-out show tonight, ladies. – In you go, Thunder. | -今晚演出门票售罄了 姑娘们 -进去 象腿 |
[02:54] | God damn, Flanagan, I got it right here. | 该死 弗拉纳根 这不就是 |
[02:56] | It was stamped the 28th. Today’s the 31st. | 上面印的是28号 今天是31号 |
[02:58] | It’s the 30th. There ain’t no April 31st. | 是30号 四月没有31号 |
[03:00] | 30 days in September, April, June, December. | 九月 四月 六月 十二月都只有30天 |
[03:03] | April, Marshal Dillon. | 四月 马歇尔·迪龙 |
[03:05] | All right, we’ll catch you later. | 以后再来找你 |
[03:08] | Have a good night, Officer. | 晚安 警官 |
[03:09] | – In you go. – Hear that? | -进去 -听到没 |
[03:11] | Where’s your wedding ring, Flanagan? | 你的婚戒呢 弗拉纳根 |
[03:13] | – I don’t like the way it looks on my hand. – Take a seat. | -我不喜欢它在我手上的样子 -坐 |
[03:16] | Can we stop at the Rexall? I need mouthwash. | 能在瑞克苏尔那停下车吗 我得买漱口水 |
[03:18] | Tell Loretta I’m gonna be down there. | 跟洛瑞塔说我马上过去 |
[03:20] | Play nice, ladies. | 老实点 姑娘们 |
[05:03] | Yeah. That’s amazing. | 很好 |
[05:14] | Lie down on the bed. | 躺在床上 |
[05:20] | No, no, no, spread out, like a– like a lioness. | 不不 像母狮一样躺开 |
[05:24] | Oh, yeah, that’s– that’s good. | 对 很好 |
[05:25] | Yeah, that’s good. | 很好 |
[05:27] | You got fabulous tits. | 你奶子很漂亮 |
[05:32] | Oh, yeah, there you go. | 好的 |
[05:35] | Uh, put your left arm down, honey. | 左手放下来 宝贝 |
[05:39] | Yeah, that’s great. Yeah, good. | 很好 很好 |
[05:48] | All right. | 好了 |
[05:50] | Yeah, I think we got it. | 拍完了 |
[05:55] | All right. | 好 |
[06:05] | What now? | 现在干什么 |
[06:07] | You sign your name and number on the back of these, | 你在这些后面签上你的名字和电话 |
[06:09] | and I hand them out to some of the fellas. | 我再把它们拿给那些人 |
[06:12] | They like what they see, they give you a call. | 他们如果喜欢 就会给你电话 |
[06:15] | This is for an audition, right, you said? | 这是试镜 对吗 |
[06:17] | Yeah, it’s acting. It’s movies. | 是的 表演 电影 |
[06:20] | A lot of stars got their start this way. | 很多明星都是这样开始的 |
[06:22] | You’d be surprised who. | 你都想象不到有谁 |
[06:24] | Plus, you know, some of your friends are doing it. | 而且你有朋友也在干这个 |
[06:26] | You got concerns, ask around. | 有问题就去问 |
[06:27] | Ask who? | 问谁 |
[06:30] | Loretta, for one. Shay, two. | 洛瑞塔 夏伊 |
[06:34] | You know, that colored girl. | 那个黑女 |
[06:36] | – Ruby? – No, not Thunderthighs. | -露比 -不 不是象腿姐 |
[06:39] | No, the little one with all the hair. | 是那个瘦的 长发 |
[06:42] | Darlene never said nothing to me. | 达琳都没跟我提起过 |
[06:44] | Hey, I’ve seen her in action myself | 我亲眼看过她的片子 |
[06:46] | on one of those machines they got | 就在堕落街上 |
[06:48] | down at the fat man’s bookstore on the Deuce. | 那个胖子书店里的机器上 |
[06:50] | She’s getting it doggie style. | 她是后入式 |
[06:58] | That’ll be 40. | 一共40 |
[07:04] | What, for real? | 你是当真的吗 |
[07:06] | Film is expensive. My time? | 胶片很贵的 还有我的时间 |
[07:11] | The money you’re gonna earning, your man’ll thank me. | 你以后能赚到的钱 你主子会谢谢我的 |
[07:15] | You got real attributes, sweetheart. | 你特质不错 亲爱的 |
[07:17] | You’re gonna be very popular. | 你会很火的 |
[07:36] | – Ladies. – Vin. | -姑娘们 -文 |
[07:39] | This place is busy. | 这里真热闹 |
[07:41] | This hour, it’s still the office trade. | 这个点 基本都是刚从办公室下班的 |
[07:43] | – Crowd changes later on. – The 1-4 got the wagon out. | -晚点人群就会变 -14区的警察来巡逻了 |
[07:46] | – Damn near made a mess of my night. – Sorry to hear it. | -差点毁了我的晚上 -同情你 |
[07:48] | First one’s on me, but you gotta be discreet. | 第一杯我请客 不过你们得注意点分寸 |
[07:51] | I don’t mind your business, | 我不干涉你们做生意 |
[07:52] | but Kim don’t like you bringing it in here. | 但金不喜欢你们在这里面揽活 |
[07:54] | Not this early in the night, at least. | 至少别这么早 |
[07:56] | Off duty, Scout’s honor. | 不揽活 我保证 |
[08:01] | Seltzer water with lime. | 赛尔脱兹矿泉水加青柠 |
[08:02] | Tom Collins for me, baby. | 汤姆柯林斯鸡尾酒 |
[08:04] | You got it. | 好的 |
[08:10] | Candy, baby? | 糖糖 |
[08:12] | What do “Discreet” mean? | “注意分寸”是什么意思 |
[08:14] | Um, means don’t be flashing tits and ass, | 意思是 别露奶子和屁股 |
[08:17] | making trade in here. | 不能在这里拉活 |
[08:19] | That’s what I thought it mean. | 我也以为是这个意思 |
[08:23] | – Here you go. – Vince, my man. | -你们的酒 -文斯 真棒啊 |
[08:26] | You got some pimp in you. | 你挺适合拉皮条 |
[08:29] | It’s a compliment. | 那是在夸你 |
[08:31] | Thanks. | 谢了 |
[08:47] | Look at you sloppy, gold-shield grubbing motherfuckers. | 你们两个想挖金矿的懒货 |
[08:52] | Make some room, ladies. | 让开点 各位 |
[08:54] | We’re now the drunk wagon. | 现在在抓醉鬼 |
[08:56] | – Hey, Haddix. – Shove over, Barb. | -哈迪克斯 -让开 小芭 |
[09:00] | – 30 and 10. – 30 and 5, all in. | -三十块加十块 -三十块加五吧 |
[09:02] | I’m not bargaining. | 不讲价 |
[09:10] | Where you been, girl? | 你去哪儿了 妞 |
[09:12] | Photo shoot with Bernie Wolf. | 跟伯尼·沃夫拍照了 |
[09:14] | – Your man know about that? – C.C. told me to. | -你主子知道吗 -CC叫我去的 |
[09:17] | He said I should add more tools to my toolbox. | 他说我应该多掌握点手艺 |
[09:22] | Well, Bernie’ll get you work. | 找伯尼就对了 |
[09:25] | So, what’s it like, Shay? | 拍片的感觉如何 夏伊 |
[09:27] | Well, I’m just starting. Loretta can tell you. | 我才刚开始 你问洛瑞塔吧 |
[09:29] | She’s been sunlighting all year. | 她已经”日光”一年了 |
[09:32] | – Really? – What’s sunlighting? | -是吗 -什么叫日光 |
[09:33] | Making movies during the day. | 就是白天拍电影 |
[09:35] | – For the machines. – Yeah. | -给色情片机器用 -对 |
[09:37] | – But you only get paid once. – Same as a trick. | -但是钱只给一次 -跟做鸡一样 |
[09:40] | No, every time some guy puts a coin in one of those machines, | 不 每次有人投币看片 |
[09:43] | someone’s making money off what you did | 就有人能因为你拍的片赚钱 |
[09:45] | and you’re not making another dime. | 但你却一分钱拿不着 |
[09:46] | But you do it, Darlene, right? | 可你也拍 对吧达琳 |
[09:48] | – Not regular. – No? | -偶尔吧 -是吗 |
[09:50] | Larry asked me to make a movie with a man. | 拉里让我跟一个男的拍电影 |
[09:52] | – But it was just for that man. – Uh-huh, shit. | -不过只是给那个男人的 -我去 |
[09:55] | So he could look at it later. | 供他以后看 |
[09:58] | He paid me extra. | 他还多给我钱了 |
[10:00] | Hold on. | 等等 |
[10:01] | Did this man fuck you from behind? | 他是后入式操你的吗 |
[10:05] | How you know that? | 你怎么知道 |
[10:07] | Bernie said he saw it at Fat Mooney’s. | 伯尼说他在胖子穆尼店里看过 |
[10:09] | – No, no, that can’t be. – What? Bernie said. | -不 不可能 -怎么 伯尼说的 |
[10:12] | Well, I’m gonna see about that right now. | 我现在就去看 |
[10:15] | Hey, I’m gonna go with you. I gotta talk to Mooney, too. | 我跟你一起去 我也有事要找穆尼 |
[10:18] | She’s pissed. | 她怒了 |
[10:23] | – I gotta piss like a racehorse. – Hold the door. | -我尿急到要喷出来了 -扶着门 |
[10:26] | What are you looking at? | 你看什么看 |
[10:27] | Yeah, you shake your head at me all you want, Rizzi. | 你可以尽情冲我摇头 里兹 |
[10:30] | Meanwhile, I make more money than you day in, day out. | 但我赚的钱比你多多了 |
[10:32] | My wife makes more money than me. | 我老婆赚的钱都比我多 |
[10:34] | Oh, yeah? She do half-and-half, too? | 是吗 她也提供口和操吗 |
[10:36] | – That’s what they tell me. – All right with the mouth. | -他们是这么说的 -别贫嘴了 |
[10:41] | I’m a number nine with lobster sauce. | 我要九号配龙虾酱 |
[10:43] | Number nine already comes with lobster sauce. | 九号本来就有龙虾酱 |
[10:45] | – Are you saying you want extra? – Yes, please. | -你是要多加吗 -对 谢谢 |
[10:47] | – $3.75. – Eggrolls for me, baby. | -三块七毛五 -我要蛋卷 |
[10:49] | Eggrolls. And you? | 蛋卷 你呢 |
[10:52] | Barb, look at the menu. | 小芭 看看菜单 |
[10:55] | I’ll come back. | 回头再来 |
[11:01] | Hey, Moon. | 老穆 |
[11:03] | Darlene. What you need? | 达琳 想买什么 |
[11:05] | A movie of myself. | 我的电影 |
[11:07] | I heard you’re running it in the machine over there. | 听说你会在那边的机器里播放 |
[11:09] | Could be. I don’t know. | 可能吧 我也不知道 |
[11:11] | And I’m guessing you got copies people can buy, too. | 我猜你还有能卖给别人的碟片 |
[11:14] | I’ll have to check the inventory. | 我得看看库存 |
[11:16] | Do that. | 快点 |
[11:21] | I only have two left. | 我只剩两盒了 |
[11:24] | You’re very popular. | 你人气挺高的 |
[11:26] | “Back Door Betty”? How much you sell these for? | 《后庭诱惑》 这些你卖多少钱 |
[11:28] | 50 to chumps, 35 to regulars. Why? | 新客五十 老客三十五 怎么了 |
[11:31] | Where do they come from? Who puts them out? | 哪里来的货 是谁放出来的 |
[11:32] | – Who? – What are you, an owl? Whose movie is it? | -谁 -你听不懂人话吗 谁拍的电影 |
[11:35] | Darlene, what do you want, an address? | 达琳 你是想问我要地址吗 |
[11:37] | – I don’t fucking know. – You don’t know? | -我他妈怎么知道 -你不知道 |
[11:38] | You may have heard, but it’s illegal to have sex for money, | 也许你有耳闻 卖淫是违法的 |
[11:42] | and it’s illegal to sell pictures of people having sex for money. | 卖黄片也是违法的 |
[11:45] | I mean, cheesecake, yeah, okay, | 辣照没问题 |
[11:47] | but the hard-core stuff stays in paper bags. | 但这种限制级东西都得装在纸袋里 |
[11:50] | I can’t even put it out in the store. | 我都不敢摆在店里 |
[11:52] | So “Who”? Not a sensible question for me. | 你问我是谁 恕我无可奉告 |
[11:59] | Where do you get them from? | 你是从哪儿拿到的 |
[12:02] | I get them. | 我就是能拿到 |
[12:06] | Look, take them, you want. | 你要想的话拿走吧 |
[12:07] | I don’t care. Go. | 无所谓 拿走 |
[12:09] | Go. | 走吧 |
[12:10] | Buy one back from me. 10 bucks. | 你从我这买一盒 十块 |
[12:15] | Jesus, Darlene. | 我去 达琳 |
[12:20] | It’s the least you can do. | 这要求不过分 |
[12:24] | Here you go, Mooney. I’m looking for work. | 给你 穆尼 我在找活儿干 |
[12:27] | Give it to one of those guys in the movie business | 把这个给那些你不认识的 |
[12:28] | you don’t know. | 拍电影的 |
[12:30] | Girl, Ashley didn’t need Bernie Wolf. | 我跟你说 艾什莉不需要伯尼·沃夫 |
[12:32] | Reggie shot those for free. | 雷吉可以免费拍 |
[12:35] | Abe Attell, Benny Leonard, Battling Levinsky, | 艾比·阿泰尔 本尼·伦纳德 猛将莱温斯基 |
[12:38] | Barney Ross, Slapsy Maxie Rosenbloom. | 巴尼·罗斯 还有马西·罗森布鲁姆 |
[12:40] | Hold on, hold on, I don’t even know | 等等 我都不知道 |
[12:42] | what the fuck sport you’re even talking about right now. | 你他妈这是在说什么运动 |
[12:44] | Boxing, asshole. | 拳击 蠢货 |
[12:46] | Boxing? Jesus, Mary, Joseph. | 拳击 耶稣啊 圣母玛利亚 |
[12:50] | – Larry do that to you? – I’m serious, you win. | -是拉里弄的吗 -我说真的 你赢了 |
[12:51] | Now shut the fuck up or I’m walking away. | 你他妈闭嘴 不然我走了 |
[12:53] | You want to save me from myself? | 你是想救我不再自甘堕落吗 |
[12:56] | ‘Cause you can. | 你能救我的 |
[12:59] | How about you just go home? | 不如你直接回家吧 |
[13:03] | To the Bronx? | 回布朗克斯吗 |
[13:05] | Shit. | 操 |
[13:07] | Still, this your only move? | 你只有这一条出路吗 |
[13:09] | Oh, shit. You know what? | 我操 你知道吗 |
[13:11] | I completely forgot to get an education. | 我完全忘记去读书了 |
[13:14] | You believe that? | 你信吗 |
[13:15] | Grossman, Haddix, | 格罗斯曼 哈迪克斯 |
[13:17] | y’all better get inside. | 赶紧进去吧 |
[13:18] | Lieu’s about five minutes out. | 警督还有五分钟就回来 |
[13:21] | All right, let’s move. | 好 都进去吧 |
[13:24] | Everything goes in a can. | 所有东西丢进垃圾桶 |
[13:26] | I gotta pee. | 我要尿尿 |
[13:30] | Destry Rides Again? | 看《碧血烟花》吗 |
[13:35] | You guys did a good job tonight. | 你们今晚干得不错 |
[13:37] | We got a couple raids coming up– bookstores. | 过几天得去查抄书店了 |
[13:39] | You in? | 你去吗 |
[13:42] | You’re in. | 你去吧 |
[13:44] | Yes, yes, yes, yes, yes, no! | 好好好好 不要 |
[13:47] | Ma, this piece is missing from this game. | 妈 这游戏少了一块 |
[13:50] | I told you, it doesn’t work without all the parts. | 我跟你说了 不全玩不了的 |
[13:53] | You told me. | 你跟我说了 |
[13:55] | What, you want me to run right out to Macy’s or something? | 怎么 你要我现在出去给你买吗 |
[13:59] | No, I didn’t say that. | 不 我不是那个意思 |
[14:01] | We still have that old game of yours. | 家里还有你的旧游戏 |
[14:03] | “Mystery Date.” Remember that one? | “神秘约会” 记得吗 |
[14:06] | – What game? – Your chance to meet the man of your dreams. | -什么游戏 -邂逅你梦中情人的机会 |
[14:09] | I’m sure we got all the pieces to that one. | 那个游戏肯定是完整的 |
[14:14] | You want me to dig it out? | 想要我去找出来吗 |
[14:18] | That’s not a game for boys. | 那不是给男孩玩的 |
[14:20] | Hey, let’s play cards, okay? | 我们去打牌 好吗 |
[14:22] | You got a deck in your room? | 你房里有牌吗 |
[14:31] | Now you’re dead. | 你死啦 |
[14:33] | I don’t get it, Vince. | 我不懂啊 文斯 |
[14:34] | Why would you quit Dominic’s place around the corner | 你干嘛从多米尼克那辞职 |
[14:36] | and go with a Chink on the other side of the river? | 跑河对岸跟个中国佬一起干呢 |
[14:38] | Because to Dom, I’m always just the fucking help. | 因为在多米尼克我不过是个帮忙的 |
[14:41] | Kim, he don’t know what the fuck’s going on, so I’m in charge. | 金完全搞不清状况 所以我能主导一切 |
[14:44] | – It’s like my own place. – Yeah, except it ain’t. | -就像是我自己开的 -然而并不是 |
[14:48] | Just saying. | 随口一说 |
[14:48] | Plus a lot of shit going on across the river, | 而且河对岸有意思的多了去了 |
[14:51] | Times Square, the action, tourists, | 时代广场 拍戏的旅游的 |
[14:53] | celebrities now and then. | 时不时有名人出现 |
[14:55] | Jerry Van Dyke came into the bar the other night, | 杰瑞·范戴克那晚来了吧里 |
[14:57] | ordered a mai tai. | 点了一杯麦太鸡尾酒 |
[14:59] | Jerry? | 杰瑞吗 |
[15:00] | Yeah, Jerry Van Dyke. “My Mother the Car”? | 嗯 杰瑞·范戴克 《我的汽车妈妈》 |
[15:04] | Jerry Van Dyke. | 杰瑞·范戴克 |
[15:06] | Shit, I was in Di Fara’s. | 我当时在蒂法拉 |
[15:08] | Dick Van Dyke’s in front of me ordering a slice. | 迪克·范戴克就在我面前点披萨 |
[15:10] | – Dick Van Dyke? – Yeah, sausage and onion. | -迪克·范戴克 -洋葱香肠披萨 |
[15:12] | The fuck you doing jerking off Jerry Van Dyke | 你在河对岸 |
[15:15] | on the wrong fucking side of the river? | 意淫杰瑞·范戴克干毛线 |
[15:16] | Bullshit on Dick Van Dyke eating pizza on Avenue J. | 鬼才信迪克·范戴克会在J大道上吃披萨 |
[15:19] | Bullshit? Fucking true. Sausage and onion. | 真的 洋葱香肠披萨 |
[15:23] | Looked he was about ready | 他看上去随时 |
[15:23] | to sing “Chim Chimney” any fucking second. | 就要唱《烟囱之歌》 |
[15:30] | I’m doing something at the Korean place | 我在韩国人那边 |
[15:31] | to make me some real money. | 赚了不少钱 |
[15:34] | I pulled 700 on my take last weekend. | 我上周末赚了700块 |
[15:36] | 700? Shit, I should be a barman. | 700块 操 我该当酒保的 |
[15:38] | Yeah, you’re doing fine where you are. | 你那够可以了 |
[15:40] | – You just made foreman. – There’s never enough. | -刚升为工头 -永远都不够 |
[15:42] | I got a lot of chicks in the nest. | 家里有好多小孩 |
[15:44] | Well, try leaving our sister alone for a minute. | 那就让我们姐姐休息下 |
[15:46] | Yeah, or maybe putting a condiment on it. | 或者在鸡鸡上面放点佐料 |
[15:50] | What’d you do with the Chink bar? | 你对中国佬的酒吧做了什么 |
[15:57] | Dresses up the waitresses. | 打扮好女服务员 |
[15:59] | They’re wearing underwear, | 她们穿着内衣 |
[16:01] | bending over, spilling on you. | 俯身给你倒酒 |
[16:03] | Not underwear. Leotards. | 不是内衣是紧身衣 |
[16:08] | – Leotards, huh? – Yeah. | -紧身衣 -没错 |
[16:10] | Girls look hot? | 姑娘们身材够辣吗 |
[16:12] | Hey, Bobby, you would fuck me twice to fuck them once. | 鲍比 为了干她们一次你情愿干我两次 |
[16:18] | I think I might stop in this week. | 这周我过来瞧瞧 |
[16:21] | We’re still working that site over on 2nd not too far away. | 我们现在工地所处的第二街离你那不远 |
[16:23] | Hey, you’re married with children | 你都结婚有孩子了 |
[16:26] | and loan furniture, fucko. | 还借款买了家具 混蛋 |
[16:27] | – You got a mortgage. – It’s okay to look. | -你要还房贷 -看看无妨 |
[16:30] | Just a venial sin. | 可原谅之罪 |
[16:31] | Fuck me, you just used “Venial” in a sentence? | 我去 你刚刚用了”可原谅”这个词吗 |
[16:38] | I’m not his mother. He needs you. | 我不是他妈 他需要你 |
[16:40] | I’m doing the best I can. | 我已经尽最大努力了 |
[16:47] | I tell him you live in Washington, | 我跟他说你住在华盛顿 |
[16:49] | that you work for the government | 为政府工作 |
[16:51] | and it’s a secret what you do. | 你的工作是秘密 |
[16:53] | It’s good for him to think you’re doing something important. | 让他觉得你身居要职对他有好处 |
[16:55] | You know, next time you go to the department store, | 你下次去百货商场 |
[16:58] | buy him a game or something. | 给他买个游戏什么的 |
[17:01] | They got one called “Operation.” | 有个叫”手术”的游戏 |
[17:04] | You get to pretend you’re a doctor. | 你可以扮成医生 |
[17:06] | It buzzes. Kids really like it. | 很有意思 孩子们很喜欢 |
[17:08] | Maybe that’ll inspire him. | 也许可以启发他 |
[17:10] | He might grow up to be a doctor. | 长大后当个医生 |
[17:12] | Or a lawyer. | 或者律师 |
[17:15] | Or whatever. | 或别的什么 |
[17:22] | I appreciate everything. | 谢谢你做的一切 |
[17:24] | Eileen… | 艾琳… |
[17:26] | you take care of yourself. | 照顾好你自己 |
[17:35] | Vince. | 文斯 |
[17:36] | That guy just tipped me 20 on a single 7 and 7. | 那人点了杯七七鸡尾酒 就给了我二十块小费 |
[17:40] | If I knew he’d like me that much, | 早知道他这么喜欢我 |
[17:41] | I’d have given him a better pour. | 给他倒酒会更加周到的 |
[17:43] | He doesn’t like you, El. He likes how you present. | 他不喜欢你 艾尔 他喜欢你上酒的方式 |
[17:46] | Just saying. | 随口一说 |
[17:51] | First round’s on me, Vinnie. | 第一轮我请客 小文 |
[17:57] | Fucking hot out there in the sun today. | 今天外面太阳真他妈热 |
[18:00] | – Well, it’s cool in here. – Yeah, I know. | -这里挺凉快的 -是啊 |
[18:02] | You and all this snatch walking around | 美女环绕 |
[18:04] | and air conditioning in the bargain. | 加上空调 |
[18:06] | You weren’t kidding. | 你没开玩笑 |
[18:07] | This is something you could raise my rent for. | 凭这些确实可以涨房租 |
[18:09] | Don’t get all worked up. | 别太激动 |
[18:10] | There’s a topless bar out by the airport. | 机场附近有个袒胸酒吧 |
[18:12] | Them girls is whores. | 他们的姑娘是妓女 |
[18:14] | These are waitresses bringing me drinks. | 这些不过是给我倒酒的女服务员 |
[18:15] | It’s… I don’t know, different. | 这…很不同 |
[18:18] | – Exactly. – That’s right. | -正是 -没错 |
[18:19] | It’s like, uh, classy. | 这更有品位 |
[18:23] | Tommy Longo. | 汤米·朗格 |
[18:24] | – You know him? – Longo? | -你认识他吗 -朗格吗 |
[18:26] | In the carting business. | 做小车生意的 |
[18:28] | – What the hell’s carting? – Garbage trucks. | -什么是小车 -垃圾车 |
[18:30] | He’s got construction contracts in the city. | 他在全市范围内都有承包 |
[18:33] | Our site, for one. | 我们的工地就算一个 |
[18:34] | Well, he’s also a shylock. | 他也是个放高利贷的 |
[18:36] | Vinnie, you into Tommy Longo? | 小文 你欠了汤米·朗格的钱吗 |
[18:38] | – Guess again. – Frankie, huh? | -再猜 -弗兰奇是吧 |
[18:41] | Yeah. | 没错 |
[18:42] | Well, pardon me while I go kiss | 失陪一下 |
[18:45] | some familiar Italian ass. | 我要去拍某个意大利熟人的马屁了 |
[18:47] | On your way back cash this for me, will you? | 回来的时候帮我兑成现金 可以吗 |
[18:50] | Why don’t they just give it to you | 他们为什么不早上发工资 |
[18:51] | in the morning so you can go to the bank? | 你们就能去银行了 |
[18:52] | Eh, the bosses figure if they pay us in the morning, | 老板觉得早上付工资 |
[18:55] | we’ll wander off the job site and go get wrecked. | 我们就会离开工地去买醉 |
[18:58] | They’re probably right. | 可能真有道理 |
[19:00] | By the time we get checks, there’s no cash till Monday. | 拿到支票要周一才能兑现 |
[19:04] | How much payroll do you got on the site? | 你们工资总额多少 |
[19:06] | I got 82 grand in payroll right now. | 现在有八万二 |
[19:08] | Sometimes more. | 有些时候多点 |
[19:10] | Can you get us, too, Vince? | 你能帮我们也兑现吗 文斯 |
[19:12] | Yeah, yeah, yeah, you’re good. | 好好好 没问题 |
[19:14] | Me, too. | 我也要 |
[19:15] | – Give me a second. – Thanks, Vin. | -等会 -谢谢 文 |
[19:34] | You did some drastic shit there, I gotta say. | 真够猛的 |
[19:38] | Yeah? | 是吗 |
[19:40] | Minnesota ain’t seen none of that? | 在明尼苏达没见识过吗 |
[19:44] | That thing you do, I don’t think | 你那招式 |
[19:46] | it’s made it west of Pittsburgh yet. | 匹兹堡以西目前还没有 |
[20:24] | Do you like this look? | 你喜欢这个打扮吗 |
[20:26] | I could wear my hair in a shag like that. | 我可以做这个蓬松的发型 |
[20:29] | You know, I bet I could do what she does, too. | 她能做到的 我肯定也行 |
[20:32] | I mean, I act every night, don’t I? I’m good at it. | 我每晚都在演 不是吗 我很拿手 |
[20:34] | Baby, put that shit away. | 宝贝 把那东西拿开 |
[20:37] | Jane Fonda ain’t got nothing on you. | 简·方达和你一点也不像 |
[20:40] | I heard in that movie she ain’t got no pimp. | 我听说那部电影里没人给她拉皮条 |
[20:46] | You know that’s bullshit, right? | 你知道那是扯淡的 对吗 |
[20:48] | It’s fine for pretend, | 在电影里可以 |
[20:49] | but that won’t work on the streets. | 但在现实生活里没皮条客可不行 |
[20:59] | Can I confide something in you? | 我能跟你说个秘密吗 |
[21:03] | You know you can. | 当然可以 |
[21:04] | I ain’t never verbalized this shit before | 我从没有说过这样的话 |
[21:06] | to man nor beast, so… | 对人对畜生都没有 所以 |
[21:12] | There ain’t no individual on earth as alone as a pimp. | 地球上没有人有皮条客这么孤独 |
[21:15] | You try to make a family with your bitches, right? | 你想和你手下的女人组成一个家庭 对吧 |
[21:18] | But after while, most of them, they just want you to fail. | 但过一阵子 她们大多数人都盼着你失败 |
[21:24] | It’s like a part of their nature. | 就好像是她们天性中的一部分 |
[21:27] | So you wind up having to play all kinds of mind games | 你只能玩各种心理游戏 |
[21:29] | to keep them all in line, but nobody’s fooling nobody. | 让她们听话 但谁也骗不了谁 |
[21:32] | They want your ass to fail. | 她们希望你失败 |
[21:35] | The other pimps, | 其他的皮条客 |
[21:37] | it’s “Brother this, brother that,” | 总是把”兄弟长 兄弟短”挂在嘴边 |
[21:39] | but at the end of the day, | 但到了最后 |
[21:42] | all they want to do is shanghai your stable. | 他们只想着抢你的生意 |
[21:46] | The pigs, they want your money and your scalp, | 还有条子 他们只想要你的钱和战利品 |
[21:50] | and, God’s truth, Lori, I’m– | 说真心话 洛瑞 我… |
[21:54] | I’m just sick and tired of the whole damn thing, you know? | 我真的厌倦这所有的一切 知道吗 |
[21:57] | The whole dog-eat-dog mentality, it… | 人人为己的心态 这… |
[22:03] | You know, I’ve shown, improved myself out there | 我年复一年 |
[22:07] | year in and year out, and right now, | 展示自己 努力进步 而现在 |
[22:11] | all I need is one good woman, and I’m gone. | 我只想找个好女人 找到了我就收手 |
[22:14] | Yeah. | 是啊 |
[22:17] | I’m taking off. | 我要金盆洗手 |
[22:19] | Making a proper home, have some babies, | 成个像样的家 生几个孩子 |
[22:22] | kick back, see the world, that kind of shit. | 享受生活 出去见见世面 之类的 |
[22:24] | You know what I’m saying? | 你懂我意思吗 |
[22:26] | – I like that. – You like that? | -我喜欢这样 -是吗 |
[22:31] | See, the thing is… | 瞧 问题是… |
[22:34] | I can’t do none of that until I make me a proper pile. | 但这所有的前提是我要赚够钱 |
[22:37] | Until then, I’m gonna be out there | 在那之前 我要为了赚钱 |
[22:39] | like a warrior for my scratch. | 像勇士般拼搏 |
[22:41] | My chosen one will be an Amazon | 我的真命天女会像亚马逊女战士一样 |
[22:43] | out there for my scratch. | 为了我的钱而奋斗 |
[22:45] | See what I’m saying? | 懂我的意思没 |
[22:56] | Four last week. | 上周还了四千 |
[22:58] | Hoping for the same or more this week. | 希望这星期数额一样或更多 |
[23:00] | Doing what I can for you. | 尽我所能 |
[23:02] | It’s gonna be hard for you this week, I know. | 我知道这周会比较困难 |
[23:05] | Your brother’s lucky streak in Queens ended abruptly… | 你哥哥在皇后区的连赢势头突然终结了 |
[23:08] | I’m told. | 听说的 |
[23:09] | Fuck me. | 操 |
[23:11] | Mmm, till looks fat, though. | 钱柜看起来很饱满 |
[23:15] | I don’t steal from Kim. I told you. | 我不偷金的钱 我说过了 |
[23:18] | You told me. | 你说过了 |
[23:21] | I’m working on it. | 我来想办法 |
[23:40] | Now tonight, the room, the hotel clerk, | 今晚 房费 酒店服务员的小费 |
[23:44] | it’s all paid for. | 都付过了 |
[23:46] | You just concentrate on the thing at hand. | 你只用专心做好手头的事 |
[23:48] | First thing after the money, you check his Johnson. | 收完钱第一件事 看看他的老二 |
[23:50] | That thing looks poxy, out he goes. | 如果染了病 就让他滚 |
[23:52] | Do you really think you need to tell me about dick drip? | 我还会不懂什么鸡巴有病 |
[23:54] | I’ve been doing this since I was 16. | 我16岁就开始干这行了 |
[23:56] | I’m saying you’re no good to me diseased, that’s all. | 我只是说你染病了对我没好处 仅此而已 |
[24:00] | Oh, one thing. | 还有件事 |
[24:02] | Uh, don’t let him put himself inside you. | 别让他自己插进去 |
[24:05] | They’ll just keep slamming you with the side of their hands. | 他们会一直用手扇你 |
[24:08] | You do the putting in, all right? | 你握着老二进去 知道吗 |
[24:10] | Save some wear and tear on that thing. | 减少点擦伤 |
[24:13] | You know, it’s like my mother used to say– | 我妈以前总是说 |
[24:17] | without your health, nothing else matters. | 身体是革命的本钱 |
[24:20] | That’s what Darren used to say to me. | 达伦也是这么跟我说的 |
[24:21] | You know, let me tell you something about your boy Darren | 让我来告诉你关于你的达伦 |
[24:23] | or Clem or Eefus or who the fuck. | 还是克莱姆还是意弗斯还是谁 |
[24:25] | He’s a pimp like a crippled little-leaguer | 他只是个皮条客名人堂里的 |
[24:28] | is a Hall of fucking Famer, all right? | 残疾小鬼 |
[24:31] | I’m a pimp. | 我是皮条客 |
[24:32] | Your first and last real man pimp, okay? | 你第一个也是最后一个真正的皮条客 懂吗 |
[24:35] | – Okay. – I’m a fucking pimp! | -好的 -我才是正宗的皮条客 |
[24:41] | I hear you, Daddy. | 知道了 老爹 |
[24:44] | Yeah? | 是吗 |
[24:49] | Lori, check this out. Come here. | 洛瑞 看看这个 过来 |
[25:04] | Now, you got a big day tonight, | 今晚很重要 |
[25:07] | so why don’t you get yourself cleaned up | 你先去洗洗干净 |
[25:08] | and get some beauty sleep, all right? | 睡个美容觉 好吗 |
[25:14] | All right. | 好吧 |
[25:21] | You, uh– | 你… |
[25:24] | you ever been to France? | 你去过法国吗 |
[25:27] | No? | 没有吗 |
[25:29] | Yeah, me neither. | 我也没有 |
[25:46] | Okay, I see what you’re saying. | 好吧 我懂你意思了 |
[25:48] | – Hey, Frankie. – Susie. | -你好啊 弗兰奇 -苏西 |
[25:50] | Crown Royal, if you please. | 给我杯皇冠威士忌 |
[25:52] | They’ll be lining up every Friday. | 他们每周五都排长队 |
[25:53] | So as long as we have the cash on hand, we’re gonna do good. | 只要我们手上有现金 我们就没事 |
[25:57] | Whoa, what the fuck? | 瞧那是谁 |
[26:01] | – Tommy fuckin’ Longo… – My twin brother Frankie. | -汤米·朗格 -我的双胞胎哥哥弗兰奇 |
[26:03] | That’s the mook who starts all this. | 就是那个混蛋挑起的事 |
[26:04] | What is this, “The Patty Duke Show”? Christ. | 这是什么玩意 《蓓蒂杜克秀》吗 老天 |
[26:07] | Brother’s an interesting character, | 他哥哥很有意思 |
[26:09] | not to mention, as we’re all aware, a fucking degenerate. | 不用说 我们都知道 一个败类 |
[26:11] | Frankie’s all right. | 弗兰奇还好 |
[26:12] | He’s just got a little problem with the wagers is all. | 他只是有点好赌 |
[26:16] | Anyway, that’s the offer, Mr. Pipilo. | 言归正传 这是我的提议 皮普洛先生 |
[26:19] | Truth be told, we don’t have the cash | 说实话 我们现在手上没有那么多钱 |
[26:22] | to cover my brother’s debt right now, | 还我哥哥的债 |
[26:24] | but we’re gonna get it and deliver beyond what we owe. | 但我们会筹齐把钱加利息还上的 |
[26:27] | Tell me again what we’re talking about here. | 再跟我说说我们是在谈什么来着 |
[26:30] | How many on the payroll? | 有多少人要发工资 |
[26:31] | 140, give or take. | 140 大概这么多 |
[26:33] | And I bet there isn’t a one of them who’s happy. | 他们肯定都不开心 |
[26:35] | Right now no one can take home money at the end of the week. | 现在没人能在这周之内拿到钱 |
[26:37] | – They wait till Monday. – I get it. | -只能等到周一 -明白了 |
[26:39] | You work in the office? | 你在办公室工作吗 |
[26:40] | I have access to the payroll lists, | 我能接触到工资表 |
[26:42] | if that’s what you’re asking. | 如果你要问的是这个 |
[26:45] | I know what your brother-in-law gets me. | 我知道你姐夫能给我什么 |
[26:47] | Where do you figure in this? | 你能拿出什么来 |
[26:49] | Well, Bobby’s the inside guy. | 鲍比是内部人员 |
[26:52] | I’m the manager. | 我是经理 |
[26:53] | It’s what I do– this place, | 这就是我的工作 这个地方 |
[26:55] | every place I ever worked. | 所有我工作过的地方 |
[26:58] | I will make sure that every penny | 我会确保每一分钱 |
[27:00] | is accounted for, Mr. Pipilo. | 都能对上号 皮普洛先生 |
[27:03] | It’s a point of pride with me. | 这是我引以为傲的地方 |
[27:04] | I’m gonna hold you to that. | 这话我可记住了 |
[27:07] | Here’s what I propose. | 我是这么想的 |
[27:09] | Rudy Pipilo’s gonna be the bank. | 鲁迪·皮普洛就是银行 |
[27:11] | The bank will take a 5% fee out of every check. | 银行要从每张支票里抽取5%的费用 |
[27:14] | A guy opens his envelope on Friday, he’ll find cash. | 员工周五打开信封 里面会装有钱 |
[27:18] | Also, I want four no-show jobs as well. | 还有 我需要四份名义上的工作 |
[27:21] | Bonus for my time. | 作为我付出的奖励 |
[27:24] | You make that happen? | 能行吗 |
[27:26] | I’m gonna give you guys $1,000 a week, flat. | 我会每周给你们一千 |
[27:28] | That’s for you and Bobby here, for your time. | 作为你和鲍比的报偿 |
[27:31] | As for your fuck-nuts look-alike brother, | 至于你的孪生疯子哥哥 |
[27:33] | – he don’t participate, understood? – Understood. | -他不能参与进来 懂吗 -懂 |
[27:36] | Any payoffs you gotta make, any other expense, | 其他的任何工资 开销 |
[27:39] | that comes out of your cut. | 都从你的钱里扣 |
[27:41] | No late payments, no shorts. | 不能迟交 不能少交 |
[27:44] | Understood? | 懂吗 |
[27:46] | Understood. | 懂 |
[27:49] | One more cocktail, then you can walk me to my car. | 再来一杯鸡尾酒 你就可以送我上车了 |
[27:52] | Okay, Mr. Pipilo. | 好的 皮普洛先生 |
[27:55] | Rudy. | 叫我鲁迪 |
[27:58] | Rudy. | 鲁迪 |
[27:59] | So, where you living, Vince? | 你住哪 文斯 |
[28:01] | Got a room at the Lionel. Convenient-like. | 在莱昂内尔酒店里定了间房 很方便 |
[28:05] | I got my own bathroom. I don’t need much. | 有自己的卫生间 我要求不多 |
[28:07] | Yeah, but this neighborhood? | 可是在这片区 |
[28:10] | – Hey, Thunder. – Vince. | -象腿 -文斯 |
[28:14] | Punch boards come into the bar all time, | 妓女们经常到吧里 |
[28:16] | sometimes with their pimps. | 有时甚至带着她们的皮条客 |
[28:18] | But, hey, their money spends | 他们会花钱 |
[28:19] | and, end of the day, they gotta drink, too, | 到头来还是要喝酒的 |
[28:22] | just like anyone. | 跟大家一样 |
[28:23] | Odds on they’re coming from a matinee. | 我猜他们刚看完日常演出 |
[28:26] | Now, why should a man have to walk through all this human garbage | 为什么一个男人带老婆出来玩 |
[28:29] | just to take his wife out on the town? | 一定得穿过这片破地 |
[28:31] | All these properties just sitting here, vacant. | 这些房子就空在这 |
[28:33] | You think this area’s ever gonna grow | 这样的环境 |
[28:35] | when you got this kind of environment here? | 你觉得这里会有发展吗 |
[28:37] | I don’t know, Rudy. | 我不知道 鲁迪 |
[28:38] | I just go to work every day, make my nut. | 我只是每天工作赚钱 |
[28:40] | Yeah. Someone’s gotta clean this fucking place up. | 得有人来整治这片区域 |
[28:43] | Until that happens, ain’t nothing gonna change. | 不然什么都不会变 |
[28:45] | Yeah, it’s like water that kind of just sits there | 嗯 就像水坑里的水一样 |
[28:47] | in a puddle, stays grimy. | 永远肮脏 |
[28:49] | Standing water, right. | 对 死水 |
[28:51] | It’s stagnant around here. | 不流动 |
[28:52] | We gotta get the water moving again. | 我们得让水流动起来 |
[28:55] | What, you got some interest down here or something? | 你是对这里有兴趣吗 |
[28:56] | Some. I’m working on some. | 是的 我在着手了 |
[28:58] | Here’s my car. Vince… | 这是我的车 文斯 |
[29:01] | make this right. | 好好干 |
[29:03] | See you, Vince. | 再见 文斯 |
[29:10] | – Flapjacks for Miss Candy. – Thank you, baby. | -糖糖小姐的烤饼 -谢谢 宝贝 |
[29:13] | You’re welcome, darling. | 不用谢 亲爱的 |
[29:15] | You know what I’m talking about. | 你知道我在说什么 |
[29:15] | I had never seen such a tight series. | 我从没看过这么激烈的比赛 |
[29:18] | Can I get a match, girl? | 能借个火吗 姐们 |
[29:19] | I’m not your girl, bitch. | 我不是你姐们 贱人 |
[29:21] | Is that a no? | 意思是不给了吗 |
[29:25] | Yeah. | 是的 |
[29:30] | I can’t get no business all crowded up with everyone else. | 同行这么多我根本揽不到生意 |
[29:33] | ‘Shell, we can’t just move seven blocks. | 雪儿 我们不能搬到七个街区外 |
[29:35] | That’s the 18th Precinct. Cops don’t know you up there. | 那里是第18分局 警察不认识你 |
[29:39] | They’ll pick you up as soon as you set foot on the corner. | 你一上街他们就会抓你 |
[29:41] | A couple of trips in the wagon and we straight. | 只要上几次警车 马上就熟了 |
[29:43] | – Know what I’m saying? – Yeah? | -懂我意思吗 -是吗 |
[29:45] | What about the trade that’s already up that way? | 那已经在那边干活的怎么办 |
[29:47] | You think those other macks are just gonna let us move in? | 你觉得那些老兄会随便让我们过去吗 |
[29:50] | That gets us both cut. | 那样我们两个都玩完 |
[29:51] | Richie, how about you ball up sometime? | 里奇 你什么时候能有种点 |
[29:55] | Hey, my man Richie, one question– | 里奇 问你个问题 |
[29:57] | you gonna throttle your bitch or you want me to do it for you? | 你要收拾你的婊子还是让我来 |
[30:01] | Sunshine on my shoulders, Larry. It’s all right. | 一切都好 拉里 没事 |
[30:04] | – But thank you. – All right. | -不过谢谢你 -好吧 |
[30:15] | Hey, Mommy, how you doing? | 妈咪 你好吗 |
[30:20] | – I’m good, Larry. – Yeah, you good? | -我很好 拉里 -确定吗 |
[30:22] | I can look at you, tell you good. | 我可以跟你说 |
[30:24] | You know, it’s dangerous out here for a girl by yourself. | 一个女孩子单独在外是很危险的 |
[30:28] | It’s like walking a dog through a minefield. | 就像在雷区遛狗 |
[30:30] | You look like you need an escort. | 你似乎需要一个陪同 |
[30:32] | – I do? – Yeah. | -是吗 -嗯 |
[30:36] | Rodney’s been giving me this talk for a month now. | 罗德尼都跟我说了一个月了 |
[30:38] | Rodney, Rodney. Look, Rodney cool. | 罗德尼 罗德尼 罗德尼很好 |
[30:41] | He cool. | 他挺好的 |
[30:42] | No, but he ain’t got no sensitivity to him, | 但他不懂敏感 |
[30:44] | no intimacy. | 不懂隐私 |
[30:46] | He ain’t curious about the human condition. | 他不关心人的情况 |
[30:48] | I’m curious about that shit all the day. | 而我随时都在关心 |
[30:52] | – Excuse me, Miss Motherfucking Bitch. – What? | -搞什么 该死的贱人 -什么 |
[30:55] | Can’t you see I’m talking here? Answer me. | 你看不到我在聊天吗 回答我 |
[30:57] | Sorry. | 抱歉 |
[31:01] | Damn. | 操 |
[31:05] | Like I was saying, Rodney ain’t got no sensitivity to him. | 接着我刚才说的 罗德尼不懂敏感 |
[31:08] | Look, I don’t do the hard sell, all right? | 我不会强行推销 |
[31:12] | When the time comes, and it will come… | 等时间到了 一定会到的 |
[31:18] | …you know where to find me. | 你知道上哪找我 |
[31:19] | That I do. | 我确实知道 |
[31:24] | Show some respect for the young ladies | 在我店里的时候 |
[31:26] | when you in my place of business, hear? | 给姑娘们一点尊重 懂吗 |
[31:31] | I hear you, stretch. | 懂了 高个 |
[31:33] | We good. | 我们没事的 |
[31:36] | Apron-wearing motherfucker. | 穿围裙的王八蛋 |
[31:50] | Listen, I need a solid. | 我需要你帮个忙 |
[31:53] | It’s just that, um… | 那个 |
[31:55] | I’m supposed to shoot a blue tomorrow up in the Bronx, | 我明天在布朗克斯有个电影活 |
[31:59] | but I have to be in court. | 但我必须去法庭 |
[32:05] | I can make that on the corner. | 我在街角就能赚到 |
[32:06] | The hell you need to go all the way to the Bronx for? | 干嘛跑到布朗克斯去 |
[32:08] | For me. | 为了我 |
[32:09] | I’m trying to get my ass off the street. | 我不想站街 |
[32:11] | And if I totally hang this guy up, | 如果我不去和这人见面 |
[32:12] | I’m “Person non gratis.” | 我就会是不受欢迎的人 |
[32:17] | Come on. | 拜托了 |
[32:25] | When you were little, didn’t you always want to be in the movies? | 你小的时候 难道不想拍电影吗 |
[32:34] | 75… | 75块 |
[32:41] | For fuck’s sake, say yes. | 该死 你就答应了吧 |
[32:43] | Yes. I’ll make a fucking movie. | 好 我去拍电影 |
[32:46] | Thank you, baby. | 谢谢你 亲爱的 |
[32:48] | – Larry, baby. – Yeah. | -拉里 宝贝 -说 |
[32:50] | That movie you had me make with that John? | 你让我和约翰拍的那个电影 |
[32:55] | I went to Mooney’s. | 我去了穆尼的店 |
[32:56] | Fat Mooney? | 胖子穆尼 |
[33:01] | He’s selling it? | 他在卖 |
[33:04] | Just saying, I don’t think nobody paid us | 貌似除了约翰 |
[33:06] | – except for that John. – All right. | -就没人给我们钱了 -好的 |
[33:10] | I’m gonna look into it, | 我会去调查 |
[33:11] | make sure we ain’t get took advantage of. | 确保没人占我们便宜 |
[33:14] | – I’m on it. – Plate’s up, Maria. Plate’s up. | -交给我 -上菜 玛利亚 上菜 |
[33:18] | Okay. | 好 |
[33:22] | ‘Cause I don’t think– | 因为我不觉得 |
[33:23] | I said I’m on it. | 我说了交给我 |
[33:30] | Honestly… | 老实说 |
[33:32] | I don’t see how you could fail every class. | 我不知道你是如何所有科都挂掉的 |
[33:35] | I mean, literature? | 文学也挂 |
[33:37] | Abby, you love to read. | 艾比 你喜欢看书的 |
[33:40] | You can reapply next fall. | 明年秋天可以重新申请 |
[33:42] | – If we write to– – I’m staying. | -如果我们给 -我要留下 |
[33:45] | You’re what? | 什么 |
[33:47] | I’m not going back home. | 我不回家 |
[33:50] | Your father’s so upset with you right now. | 你爸爸现在很生你的气 |
[33:52] | He won’t help you out. | 他不会帮你的 |
[33:53] | I’m not asking for his help. | 我没要他帮忙 |
[33:56] | How are you going to live? | 那你要怎么过 |
[33:58] | I don’t know. How does anyone live? | 不知道 大家都是怎么过的 |
[34:01] | I’ll get a job. | 我会去找个工作 |
[34:08] | I’m sorry, Mom. | 抱歉 妈 |
[34:19] | I had a feeling. | 我之前就有预感 |
[34:35] | You need money or you get in trouble, | 你需要钱或者遇到麻烦了的话 |
[34:37] | you come to me, understand? | 就来找我 知道吗 |
[34:51] | All right. | 好 |
[35:03] | That’s the second time you’ve counted it. | 你已经数了两次了 |
[35:05] | – What the fuck? – Yeah? Maybe I make it three. | -搞什么 -也许我会数第三次 |
[35:08] | Tony, your gross was 360 with all the differentials and overtime, | 托尼 算上工资差额和加班费 一共是360 |
[35:11] | less the 5% for cashing it and you’re looking at 342. | 减去5%的兑现费 还有342 |
[35:14] | Then the taxes come out. | 再除掉税 |
[35:16] | 128, same as ever, and you’re looking at 214, | 老样子 128 还剩214 |
[35:18] | which is what’s in the envelope. | 也就是信封里装的钱 |
[35:20] | Don’t get your panties in a twist, Bobby. | 别激动 鲍比 |
[35:21] | This is my paycheck here. | 这是我的薪水支票 |
[35:24] | Same as the other tower. | 另外一边也是这样 |
[35:26] | Line goes slow ’cause they all count it four times to make sure. | 排队行进缓慢 因为都要数很多次来确认 |
[35:29] | Next week will be faster. Week after that, | 下周就会快点了 下下周 |
[35:30] | they’ll just take the envelopes and walk. | 他们会拿着信封就走人 |
[35:32] | You’ll see. | 等着看吧 |
[35:34] | Get the make-work money for Rudy? | 带了给鲁迪的名义工钱吗 |
[35:40] | See ya. | 再见 |
[35:41] | Rubino, you’re up next. | 卢比诺 下一个 |
[36:05] | Marcy? Hello? | 马西 有人吗 |
[36:31] | To the penny. | 一分不少 |
[36:33] | Like you said. | 像你说的那样 |
[36:38] | Let’s go for a ride, Vince. | 我们去转一圈 文斯 |
[36:42] | I wanna show you something. | 我有东西要给你看 |
[36:55] | Stay back! | 退后 |
[37:41] | Brought me out here to look at a hotel? | 带我到这来看酒店 |
[37:43] | No, the bar. | 不 酒吧 |
[37:47] | Yeah, I heard of this place. | 我听说过这地方 |
[37:48] | It’s a fag joint, right? | 这是基佬娱乐场所 对吗 |
[37:49] | Not much of one but, yeah. Penny Lane. | 是的 但规模不大 便士巷 |
[37:53] | Like The Beatles song. | 跟披头士那首歌同名 |
[37:56] | Come on, Vince, they don’t bite. | 来吧 文斯 他们不咬人 |
[38:02] | It’s a good song. | 那歌不错 |
[38:06] | I wanted you to see this place, get your opinion, | 我想你来看看这地方 根据你对行业的经验 |
[38:09] | like, on account of you know the business. | 听听你的意见 |
[38:12] | – You own this place? – No. | -你是老板吗 -不是 |
[38:14] | But the people that do are in trouble. | 不过这里的老板有麻烦了 |
[38:16] | They’re gonna get foreclosed on. | 他们会失去赎回权 |
[38:18] | Owner’s, like, five, six months behind on the rent. | 老板已经拖了五六个月的房租了 |
[38:20] | Me? I’m trying to put my machines in here– | 我想把我的机器放进来 |
[38:22] | the jukebox, cigarette machines like that. | 自动点唱机 自动售烟机之类的 |
[38:25] | But why bother if there’s no payout, right? | 但如果没有人来消费何必这么干呢 |
[38:29] | Got a friend named Tony. He cooks in the kitchen. | 有个朋友叫托尼 是厨师 |
[38:31] | I gotta talk to him. | 我得跟他谈谈 |
[38:37] | – What can I get you? – Co-Cola. | -想要点什么 -可口可乐 |
[38:41] | – Mind if I ask you something? – Sure. | -我能问你个事吗 -当然 |
[38:43] | What’s with this place? | 这地方怎么回事 |
[38:44] | Deader than Bobby Kennedy in here. | 比巴比·肯尼迪还死得透 |
[38:48] | Well… | 这个 |
[38:50] | these places are popular, and then they’re not, you know? | 这些地方都是火一段时间就消沉了 |
[38:53] | Well, queer bars in the Village | 格林威治村的同志酒吧 |
[38:55] | have been going strong for years, no offense. | 这些年生意一直很好 无意冒犯 |
[38:57] | Yeah, those places are safe, though. | 但它们很安全 |
[39:00] | What do you mean? | 什么意思 |
[39:03] | We got targeted. | 我们被盯上了 |
[39:07] | Somebody started making calls to customers, | 有人开始给顾客打电话 |
[39:09] | picking on anybody with a wedding ring on– | 挑那些戴着婚戒的人 |
[39:11] | you know, businessmen, the suit-and-tie crowd. | 商人 穿西装的 |
[39:16] | – Blackmail. – Yeah. | -敲诈 -嗯 |
[39:18] | Once that happens, word gets around. | 一旦出现这种情况 消息传开 |
[39:21] | Then it’s over. | 然后就完了 |
[39:22] | So, what are you still doing here? | 那你还在这干什么 |
[39:23] | I’m still being paid. | 我还有钱拿 |
[39:26] | What’s that? | 那是什么 |
[39:28] | Just taking count. | 记数 |
[39:29] | You over-order liquor, you’re in trouble, | 多进了酒水就有麻烦 |
[39:31] | so you gotta turn the inventory. | 你就得周转库存 |
[39:32] | Otherwise it’s dead money. | 不然就是死钱 |
[39:36] | What’s your name? | 你叫什么 |
[39:37] | Paul. | 保罗 |
[39:39] | Vincent. | 文森特 |
[39:40] | Hi, Vincent. | 你好 文森特 |
[39:42] | – You guys find Tony? – Yeah, he’s back there. | -你们找到托尼了吗 -嗯 在后面 |
[39:44] | Drunk. | 喝醉了 |
[39:45] | Vince, you coming? | 文斯 你来吗 |
[39:49] | See you, Paul. | 再见 保罗 |
[40:00] | So, what do you think? | 你觉得怎么样 |
[40:03] | You can’t raise the dead. | 你不能起死回生 |
[40:05] | Yeah, but maybe you can bring it back as something else. | 但也许你能把它复活成别的什么 |
[40:08] | Me? No. I already manage a joint. | 我 不行 我已经在管理一家餐厅了 |
[40:12] | And you really turned that Chink dog palace around, | 你把那个中国佬的破地方给盘活了 |
[40:16] | which is why I’m offering you this. | 所以我才想让你来接手这里 |
[40:18] | It would be yours. You own it. | 店给你 你当店长 |
[40:22] | Why would you do that for me? | 为什么对我这么好 |
[40:24] | Well, I’d have a small piece of it. | 我也会分一杯羹 |
[40:26] | Say 1,000 a week flat, | 一周一千 |
[40:28] | and I get half the take from the machines I put in there, | 然后机器赚的钱我拿一半 |
[40:30] | but the business would be yours. | 但是店是你的 |
[40:34] | Yeah, there’s still a debt. I mean, nobody’s gonna forgive that. | 但还欠着债 没人会原谅的 |
[40:37] | A couple of Jews hold the notes | 欠了几个犹太人 |
[40:39] | and another guy over at the Brill Building, too, | 还有布里尔大厦的一个人 |
[40:42] | but I’ll work that out. | 不过我会搞定的 |
[40:46] | You got a problem with who I am, Vincent? | 你对我的为人有意见吗 文森特 |
[40:49] | Look, you own a business, any business, | 听着 不管你持有什么生意 |
[40:53] | you gotta pay the rent, right? | 你都得交房租 |
[40:55] | Think of me as just a regular landlord, that’s all. | 把我想成普通房东 就这么简单 |
[41:09] | They look like they’re really fucking. | 看上去像是真的在做 |
[41:12] | Of course they are, baby. | 当然了 宝贝 |
[41:13] | But you notice how they cut out before he split it? | 但你注意到他们会在他抽出来前剪掉片子吗 |
[41:17] | That’s ’cause you can’t | 因为你不能在 |
[41:17] | be showing no penetration in a movie theater, | 电影院里播放插入镜头 |
[41:20] | because the cops would | 因为警察 |
[41:20] | raid the shit out of this motherfucker quick. | 很快就会来突击搜捕 |
[41:24] | You want to see that | 你要想看那个 |
[41:25] | or his jizz when he busts his nut, | 或者他射精的话 |
[41:28] | gotta go to one of them brown paper bag stores. | 就得去那种地下书店 |
[41:33] | Yeah, you could do that. | 你也可以的 |
[41:39] | Shit. | 我靠 |
[41:41] | I could act in a real movie with a story and everything. | 我可以拍有故事情节的电影 |
[41:44] | Yeah, I know, baby. You a star. | 我知道 宝贝 你是明星 |
[41:53] | Check it out, Lori. | 看 洛瑞 |
[41:57] | It’s like an oil patch and those sorry bitches | 好比油田一样 那些可怜的婊子 |
[42:00] | are the derricks doing $5 and $10 slobber jobs around the clock | 就像是油井架做着5块 10块的工作 |
[42:04] | just to try to get some fresh-off-the-dog, | 就为了吸那些初来乍到 |
[42:06] | brogan-wearing popcorn pimp’s nut. | 穿着短靴的皮条客的蛋 |
[42:08] | Now, I want you to commit this shit to memory. | 我想要你把这存为记忆 |
[42:10] | You know why? | 知道为什么吗 |
[42:12] | ‘Cause you ain’t never gonna see it or them again, | 因为你永远也不会再看到这样的画面 |
[42:16] | not as long as we’re good together. | 只要我们在一起合作就不会 |
[42:19] | I have too much respect for how hard my girls work for me | 我对为我卖命的姑娘都很尊重 |
[42:21] | to send them this a-ways. | 不会把她们送去干这个 |
[42:27] | However… | 然而 |
[42:29] | on the other hand, should things go wrong, | 另一方面 如果出了岔子 |
[42:31] | like you jumping ship ’cause some Slick Willie motherfucker | 比如因为某个油嘴滑舌的混蛋操控了你 |
[42:33] | got inside your head? | 让你跳槽 |
[42:38] | Shit, this could be like the Ghost of Christmas Future. | 那可能就像是未来的圣诞幽灵 |
[42:42] | Every bitch up here one way or the other | 这里的贱人或多或少都 |
[42:44] | has made that kind of mistake. | 犯过这样的错 |
[42:46] | I get it, C.C. | 我懂的 CC |
[42:51] | Vinnie, Vinnie, Vinnie, Vinnie. | 小文 小文 小文 |
[42:54] | Man, I thought you hated all those fucking made guys. | 你不是很讨厌那些养尊处优的人吗 |
[42:57] | Yeah, Rudy’s different. | 是 但鲁迪不一样 |
[42:59] | He’s a businessman. Came at me straight. | 他是商人 和我直截了当 |
[43:02] | So if I’m gonna pay rent, | 所以如果我要交房租 |
[43:04] | – might as well be to him. – I still don’t get it. | -还不如交给他 -我还是不懂 |
[43:06] | I mean, you drink for free, you make good money. | 你喝酒免费 也赚不少钱 |
[43:09] | You got all the gash you can handle | 你的问题你都能处理 |
[43:11] | without any of the headache of owning the place. | 完全不用担心管理 |
[43:14] | – So why fucking do it? – Why the fuck not? | -为什么要这么做 -为什么不这么做 |
[43:17] | Look, Frankie… | 听着 弗兰奇 |
[43:20] | as fucked up as you are | 尽管你 |
[43:21] | in every possible fucked-up way a man can be, | 操蛋得无以复加 |
[43:24] | you always been the one– Major League prospect, | 你一直受老天眷顾 职棒大联盟希望之星 |
[43:27] | – prettiest women, flashiest cars. – What can I say? | -泡最靓的女人 开最炫的车 -我能说什么 |
[43:30] | Even Ma thought the sun rose out of your ass. | 就连老妈都觉得太阳是从你屁股里升起的 |
[43:33] | – What? – When we was kids at dinner? | -什么 -我们小时候吃晚餐的时候 |
[43:34] | After Pop, she always served you first. | 在爸爸之后 她总是先给你盛菜 |
[43:36] | Yeah, as it should be. I’m older. | 本来就该如此 我是大哥 |
[43:38] | – Yeah, by 23 minutes. – I’m still older. | -就大了23分钟 -还是比你大 |
[43:42] | I’m just saying. | 我只是说 |
[43:44] | I’m good at this. | 我很擅长干这个 |
[43:46] | I wanna see if I can be the best. | 我想看我能不能成为最棒的 |
[43:48] | You know, start something from the ground up. | 从零开始创业 |
[43:52] | Maybe it’s my time to shine. | 或许是该我发光发亮了 |
[43:54] | Yeah? Why don’t you shine this, baby brother? | 是吗 来照下这个 老弟 |
[43:56] | All right, bring it over. | 过来 |
[44:15] | Is Eric here? | 埃里克在吗 |
[44:23] | Eric. | 埃里克 |
[44:27] | He’s down in the basement. | 他在地下室 |
[44:29] | Okay. Thank you. | 好的 谢谢 |
[44:53] | Here they are. | 他们到了 |
[44:54] | Where’s Loretta? | 洛瑞塔呢 |
[44:56] | Uh, family emergency. | 家庭急事 |
[44:58] | Excuse me. | 喂 |
[45:11] | You guys have a script? I don’t know my lines. | 你们有台本吗 我不知道台词 |
[45:15] | This isn’t “Dr. Zhivago,” honey. | 这不是《日瓦戈医生》 亲爱的 |
[45:17] | They ain’t even recording sound. | 他们连声音都不录 |
[45:24] | This all of it, Mooney? | 这就是全部吗 穆尼 |
[45:25] | No, I got more in the stockroom. | 不 储藏室里还有 |
[45:27] | You know, let me get them for you. | 我去拿给你们 |
[45:30] | Well, you don’t– you don’t gotta toss the place. | 你们不能翻箱倒柜 |
[45:32] | – Please? – “Licking Stick”? | -拜托 -《舔棒》 |
[45:35] | – Blow jobs, right? – I don’t watch. | -是口交 对吗 -我不看的 |
[45:37] | – “Oyster Roast.” – I’m providing a service. | -《烤牡蛎》 -我这是服务大众 |
[45:40] | Chris, get over here. | 克里斯 过来 |
[45:41] | This guy’s stuffing 10 inches of hard cock | 这男的10英寸硬屌 |
[45:43] | into somebody’s daughter in close-up. | 插某人的女儿 还是特写镜头 |
[45:45] | Somebody must’ve put the wrong version | 肯定是有人把错误版本 |
[45:46] | of that one in the projector. | 放进放映机了 |
[45:48] | I guess somebody put the wrong one in this one, too. | 那这个里面的估计也是放错的了 |
[45:50] | You didn’t trim the loops, Moon. | 你没有仔细剪哦 老穆 |
[45:52] | Very disappointed in you. | 我很失望 |
[45:53] | Why you guys busting my balls? | 你们干嘛来烦我 |
[45:55] | I mean, for Christ’s sakes, “Sex USA” is playing | 该死 《美国性爱》现在就在 |
[45:58] | at the Rialto right now out in the open. | 里亚托影院放映 |
[46:01] | You know, go shut them down. | 去把他们关了啊 |
[46:02] | That’s a documentary. | 那是纪录片 |
[46:04] | – This here… – What? | -而你这的 -什么 |
[46:06] | It ain’t right. | 有问题 |
[46:07] | Confiscate the rest of this stock, come on. | 把剩下的都没收了 |
[46:09] | You heard him. Let’s go, fat man. | 你听到他说的了 赶紧的 胖子 |
[46:11] | Is this water sports? What the fuck is it? | 这是水上运动吗 他妈的是什么 |
[46:21] | That’s a little bright. | 有点太亮了 |
[46:22] | Turn it around. The other side. | 翻一面 另一面 |
[46:28] | Yeah, yeah. Okay. | 好了 |
[46:29] | “Great Dane in the Morning.” | 《清晨的大丹犬》 |
[46:31] | And, action. | 开拍 |
[46:34] | Action. | 开拍 |
[46:35] | Go, go, yeah. | 开始了 |
[46:46] | Nice. | 很不错 |
[46:48] | And Vikings. | 维京人上场 |
[46:53] | The Vikings are here! | 维京人到了 |
[46:55] | Tracey, you’re scared and turned on. | 特雷西 你现在很害怕 欲火中烧 |
[47:06] | Be careful. | 小心 |
[47:08] | Hey, you, Acting 101, don’t look at the camera, okay? | 你 表演入门课程 别看镜头 懂吗 |
[47:11] | – I know. – Suspends the illusion. | -我知道 -会破坏气氛 |
[47:13] | – Sorry. – Okay, keep going. | -抱歉 -继续 |
[47:15] | We’re burning film. | 我们还在拍 |
[47:18] | Okay. | 好的 |
[47:26] | Stop! Watch my hair. | 停下 小心我头发 |
[47:28] | Oh, I’m sorry. | 抱歉 |
[47:37] | No. Elbow. | 不 手肘 |
[47:57] | Can I help you with something? | 有什么需要帮助的吗 |
[47:59] | Can I check out a book? | 我能看本书吗 |
[48:02] | Do you have a card? | 你有卡吗 |
[48:05] | You need to fill out a form. | 你得填表 |
[48:16] | Are you looking for anything specific? | 你有具体想找的书吗 |
[48:19] | Yeah. | 嗯 |
[48:46] | Don’t squint. You’re supposed to love Viking cum. | 别眯眼看 你要表现出喜欢维京人精液 |
[48:49] | Viking cum’s okay. Cold potato soup sucks. | 维京人精液是不错 但冷的土豆汁很恶心 |
[48:52] | If Speedy One and Two here hadn’t blown their loads, | 要不是闪电一号和二号提前射了 |
[48:54] | you’d be splooged with the real thing. | 你脸上喷的就是真精液了 |
[48:55] | And don’t talk, Tracey. | 别说话 特雷西 |
[48:57] | Sorry, forgot. | 抱歉 忘了 |
[49:39] | Here’s your money. | 你的钱 |
[49:41] | Yeah. Thanks. | 谢谢 |
[49:43] | Sure. | 没事 |
[49:57] | Why is one side silver and one side white? | 这个为什么一面是银色一面是白色 |
[50:01] | Aluminum gives you more light, white gives you a softer glow. | 银色能让你更亮 白色能减弱光线 |
[50:09] | And what’s this one? | 这个是什么 |
[50:11] | The key light? That’s your main light source. | 基本灯光 这是你主要的光线来源 |
[50:14] | Yeah, and what’s that? | 那个是什么 |
[50:17] | The fill light. Hides your shadows. | 补充光 遮住你的影子 |
[50:21] | Hey, Naomi! | 娜奥米 |
[50:23] | So, how long is this movie gonna be? | 这个影片会有多长 |
[50:26] | – Nine hours? – Try eight minutes. | -九小时 -八分钟 |
[50:30] | – What? We’ve been here all day. – We’re just getting started. | -什么 我们拍了一整天 -才刚开始而已 |
[50:32] | We got a bunch of fresh meat coming in. | 还有很多新人加入 |
[50:34] | – Be here any minute. – Eric: Naomi! | -随时可能到 -娜奥米 |
[51:30] | Excuse me, Officer. | 打扰下 警官 |
[51:32] | Excuse me, Officer. Officer. | 打扰下 警官 |
[51:34] | – Step off. – No, right. | -退后 -好的 |
[51:36] | Right, but that’s my wife you got there, | 但那是我妻子 |
[51:38] | so there must be some kind of mistake. | 肯定有什么误会 |
[51:40] | Your wife’s a fucking whore. | 你妻子是妓女 |
[51:41] | Yeah, that’s a heartbreak to the whole family, | 这对全家是个打击 |
[51:42] | but I’ll post her bail right here, right now. | 但我现在就交保释金 |
[51:45] | How about I take you in, too? | 要不我把你也抓了怎么样 |
[51:46] | No offense. | 无意冒犯 |
[51:48] | Just a misunderstanding. | 误会而已 |
[51:51] | Can I ask what precinct so I can post in a rightful manner? | 我能问问是那个辖区的吗 我好走正规渠道保释 |
[51:53] | – 1-5. – The 1-5, right. | -15 -15 好的 |
[51:55] | Yeah, and there’s just one more thing. | 还有个事 |
[51:56] | Nigger– | 黑鬼 |
[52:09] | Why would you do that? | 你为什么要这么做 |
[52:10] | ‘Cause the pigs do not set a sting like that | 因为条子不会不准备后备车 |
[52:12] | without a backup cage car waiting to cart your ass off, | 就展开诱捕行动 |
[52:14] | and I ain’t seen any. | 但我一辆都没看到 |
[52:16] | And ’cause there ain’t no 1-5 Precinct. | 而且根本没有15分局 |
[52:17] | – Please. – ‘Cause I ain’t never seen a cop | -拜托 -因为我这辈子都没见过 |
[52:19] | wearing top-dollar Stacy Adams like his in my life. | 穿顶级Stacy Adams衣服的警察 |
[52:22] | – They’re too fucking cheap. Where’s his badge? – Please. | -他们没那么有钱 他的徽章呢 -拜托 |
[52:24] | Please, C.C., get him off of me, please. | 求你了 CC 把他弄下去 拜托 |
[52:26] | See? This some box top Deputy Dawg bullshit. | 看到没 这就是个廉价的破徽章 |
[52:29] | – Please… – Yeah, this? | -拜托 -这个 |
[52:32] | This the real McCoy. | 这才是真的 |
[52:33] | Yeah, yeah. I should’ve schooled you on that, and that’s on me. | 我该教你这个的 怪我 |
[52:36] | Let’s see what we got here, huh? | 看看这里有什么 |
[52:40] | Right there. | 看 |
[52:43] | Remember what I said? | 记住我说了什么吗 |
[52:44] | We ain’t in Duluth no more, Dorothy. | 我们没在德卢斯了 桃乐茜 |
[52:50] | C.C., please, get this man off of me. | CC 拜托 把他弄下去 |
[52:59] | Now, you been through some shit here this evening, no doubt. | 今晚你经历了破事 毋庸置疑 |
[53:02] | But the best thing for you right now? | 但对你来说 现在应该怎么做最好 |
[53:04] | Just like falling off a bike, you gotta get right back on. | 就跟从自行车上摔下来一样 你得重新爬上去 |
[53:11] | You happen to remember where he put the cuff keys? | 你还记得他把手铐钥匙放哪了吗 |
[53:48] | Thanks a lot, sweetheart. For you. | 谢谢 宝贝 给你 |
[53:50] | Thank you, baby. | 谢谢 |
[54:04] | This seat taken? | 这有人坐吗 |
[54:06] | Go ahead. | 你随便坐 |
[54:19] | Let me buy you another drink. | 我再请你喝一杯吧 |
[54:20] | Oh, no, thanks. I’m good. | 不用了 谢谢 |
[54:24] | You come in here to take a load off your feet? | 你是进来坐的吗 |
[54:27] | Hey, I can dig it. I work long hours, too. | 我懂的 我上班时间也很长 |
[54:31] | Look… | 听着 |
[54:34] | I better get going. | 我该走了 |
[54:35] | What’s going on here? | 怎么了 |
[54:38] | We’re talking. | 我们在聊天 |
[54:40] | I listen to people’s stories and put them down on paper. | 我倾听他人的故事然后用笔写下来 |
[54:44] | Sort of like an anthropologist. | 算是人类学家吧 |
[54:47] | You’ve heard of oral histories. | 你听说过口述史 |
[54:53] | Larry, we was just having a conversation. | 拉里 我们只是在聊天 |
[54:57] | – I was just about to leave. – Okay, okay. | -我正要走 -好 好 |
[54:59] | Well, conversations don’t pay my bills. | 聊天可赚不了钱 |
[55:02] | Come on. | 快走 |
[55:05] | Practicing anthropology… | 从事人类学 |
[55:11] | Let go. | 放开 |
[55:12] | What’d I tell you about fucking with them jaspers? | 我怎么跟你说的 别和那些赊账的人做 |
[55:16] | They don’t spend. | 他们不花钱 |
[55:20] | I want you to go out there and you work it. | 出去给我好好揽活 |
[55:23] | – Okay? – Yes, Larry. | -懂吗 -好的 拉里 |
[55:25] | I’m gonna be by later to see you. | 我晚点来看你 |
[55:49] | I don’t know what your game is, | 我不知道你想干什么 |
[55:52] | but you stay away from my girls. | 但离我姑娘们远点 |
[55:54] | You heard me? | 明白吗 |
[56:36] | So, what are you doing tonight? Are you dating? | 今晚干什么呢 要约会吗 |
[56:37] | – Hey, you want a threesome? – Hey, Ruby. | -想要3P吗 -露比 |
[56:41] | Hi, baby. | 宝贝 |
[56:58] | On to fresher hell. | 新案子 |
[56:59] | On last night’s stabbing homicide– | 昨晚的刺伤杀人案 |
[57:01] | found handcuffed in his car by the Lionel Hotel, | 在莱昂纳尔酒店旁的车里被发现 手被铐住 |
[57:04] | the vic, Rolfe Hermann, | 受害者 鲁尔夫·海曼 |
[57:06] | might have been a master of moral degeneracy | 也许在我们辖区内是个 |
[57:09] | in our humble precinct, but out in Great Neck, | 道德沦丧之人 但在长岛大颈 |
[57:12] | he was a beloved biology teacher. | 他是位受人爱戴的生物老师 |
[57:14] | So, you hear anything out there… | 如果你听到什么消息 |
[57:17] | It was Colonel Mustard in the pantry with a dildo. | 食品储藏室里的黄上校拿着假阳具 |
[57:20] | Moving right along, strangulation homicide | 下一个 昨晚在浮雕宝石 |
[57:23] | last night in The Cameo. Perp still at large. | 发生勒死案 罪犯在逃 |
[57:25] | Three agg assaults. One in The Lark. | 三起袭击事件 一个在百灵鸟 |
[57:27] | – Perp still at large. – Any descriptions? | -罪犯在逃 -有任何描述吗 |
[57:31] | Another one inside Grant’s Bar. | 还有个在格兰特酒吧 |
[57:33] | Perp still at large. | 罪犯在逃 |
[57:36] | Two rapes. | 两起强奸案 |
[57:37] | One complainant known pros, so who’s to say? | 其中一个受害者是妓女 谁知道真相是什么 |
[57:41] | Commercial robberies. Holy shit. | 商业抢劫 我操 |
[57:43] | Fellas, watch the bodegas, all right? | 各位 多注意点杂货店 好吗 |
[57:45] | Gunpoint commercials on the 100 block of East 3-0, | 持枪抢劫 东30街 门牌号100-199之间 |
[57:48] | the 300 block of the West 3-5, | 西35街 300-399之间 |
[57:50] | and the 200 block of the West 4-3. | 西43街 200-299之间 |
[57:52] | That was a cheap prick, so who gives a flying fuck, right? | 都没几个钱 谁他妈在乎 |
[57:57] | Burgs are gonna take a while, so… | 盗窃案估计要说好一会儿 所以 |
[58:00] | grab a cup of coffee and put your feet up, okay? | 去喝杯咖啡 休息下 |
[58:04] | Our late tour creeper… | 最近的巡演变态 |
[58:05] | Another day, another dollar. | 做一天和尚 撞一天钟 |
[58:07] | …the 200 block… | 200-299之间 |
[58:09] | All right, ladies, show and prove. | 好了 姑娘们 证件拿出来 |
[58:13] | Come on, Flanagan. I ain’t working. | 拜托 弗拉纳根 我没在工作 |
[58:15] | I’m just going for an Orange Julius. | 我只是去买饮料 |
[58:18] | Show and prove. | 证件拿出来 |
[58:19] | Get in the van, Ash. | 上车 小艾 |
[58:21] | The hoes go in, the hoes go out. | 妓女上车 妓女下车 |
[58:24] | Now this motherfucker. | 这混蛋 |
[58:26] | Like sweeping leaves on a windy day. | 就像在刮风天里扫树叶 |
[58:28] | Ain’t that right, Officers? | 对吗 警察同志 |
[58:31] | Solid bullshit. | 扯淡 |
[58:33] | Everybody goes tonight. | 今晚所有人都进去 |
[58:36] | – Come on. – What? | -搞错没有 -什么 |
[58:38] | Let’s go. | 走 |
[58:40] | Asshole. | 混蛋 |
[58:41] | That’s some bullshit, Alston. | 真卑鄙 奥斯顿 |