Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

堕落街传奇(The Deuce)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 堕落街传奇(The Deuce)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:06] Frankie, think you’re pretty funny, don’t cha? 弗兰奇 你觉得你很逗 是吧
[00:08] My name’s Vincent. 我是文森特
[00:09] You got a brother? 你有个哥哥
[00:10] VINCENT MARTINO: He owes everybody in New York City. 因为他欠纽约的每一个人
[00:12] Thoroughbred like you, we would own this damn street. 以你这种姿色 整条街都是我们的
[00:15] I’m gonna keep what I earn. I don’t need you. 每一分都是我的 我不需要你
[00:17] I don’t need anybody else to hold my money for me. 我不需要别人来打点我的钱
[00:25] I’m a student, NYU. 我是名学生 纽约大学的
[00:26] I have a test in the morning, 我明早有考试
[00:27] I just needed something to stay awake so I could study. 我只是需要点东西提神好继续学习
[00:31] – First time in New York? – Does it show? -第一次来纽约吗 -这么明显吗
[00:34] Not everybody gets to be successful, but you’re gonna be. 不是每个人都能成功的 不过你会成功
[00:36] Darlene, ain’t no laying back tonight. You hear me? 达琳 今晚努力点 懂吗
[00:39] All for you, daddy. 当然 爹地
[00:41] It’s raining, C.C. I don’t want to work tonight. 在下雨 CC 我今晚不想工作
[00:44] When I say to get out there, it’ll be ’til you do it. 我叫你出去卖 你就去卖
[00:47] You gimme my goddamn money. 你给老子赚钱
[01:05] Sandy Koufax, freak of nature. 山迪·柯法斯 奇才
[01:08] Hank Greenberg, freak of nature. 汉克·格林伯格 奇才
[01:10] Mike “Super Jew” Epstein, 1969 Washington Senators, 麦克·超级犹太人·艾普斯坦 1969华盛顿参议员队
[01:14] 403 at-bats, 30 homers, 85 RBIs. 403次打数 30次本垒打 85打点
[01:17] You know why they call him Super Jew? 知道他们为什么叫他超级犹太人吗
[01:19] ‘Cause he’s the only one. 因为他是唯一的一个
[01:21] Did you ever hear anyone talk about Mickey “Super Gentile” Mantle? 你听谁谈论过米奇·超级异教徒·曼托吗
[01:25] Or Willie “Super Coon” Mays? No offense. 或者威利·超级黑鬼·梅斯
[01:29] – We should head out. – Cock-sucking anti-Semitic– -我们该走了 -狗娘养的反犹太人
[01:31] Roberto “Super Spic” Clemente. 罗伯托·超级板鸭·克莱门特
[01:33] Grossman, what are you getting your ass all up in the air for? 格罗斯曼 你激动什么
[01:36] Your people are about the mind. 你们擅长用脑
[01:38] We’re about the mind, huh? Why am I on the job? 我们擅长用脑 是吧 为什么我在干这个
[01:41] All right, who’s good? 好了 谁要去
[01:43] The Ho Patrol? Include me out. 妓女巡逻 我不去
[01:47] Fine, you two just play nice. 行 你们两个本分点
[01:50] We’ll pick you up on the rebound. 我们回头来接你们
[01:52] What’s he talking about? We’re always nice. 他在说什么 我们一向本分的啊
[01:54] Take them to Missouri, Matt. 带她们去密苏里 马特
[01:56] Jews are great at chess, right? The Russians? 犹太人擅长下棋 对吗 俄国人
[01:58] God damn it, Roy, who built the pyramids? 该死 罗伊 是谁建造的金字塔
[02:06] Ho patrol! 妓女巡逻
[02:11] Wagon! 巡逻车来了
[02:13] – How you doing, honey? – Ladies, ladies, ladies! -你好吗 宝贝 -姑娘们
[02:15] – Everyone against the van. – Shit! -所有人靠车站好 -操
[02:17] – Against the van now. – Keep moving, Bunny. -立刻靠车站好 -快点 邦尼
[02:19] Listen up, I want to see property vouchers from central booking. 听着 我要看中央登记处的暂住证
[02:23] Anyone not collared in the last 48 hours, you know the drill. 过去48小时内没有登记过的 你们懂规矩
[02:27] – Show and prove, ladies. – You ain’t got to show them shit. -证件拿出来 姑娘们 -你们什么都不用给他们看
[02:30] Actually they do, genius. 需要的 天才
[02:31] Ain’t you read the Constitution? 你没读过《宪法》吗
[02:34] Careful with those meat hooks. 轻点抓我
[02:35] I’m delicate like a teacup. 我很脆弱的
[02:37] All right, let me see. You’re good. 我看看 你可以走了
[02:40] – Fucked up. – You’re good. -操 -可以走了
[02:43] Sorry, in you go. 抱歉 进去吧
[02:44] – For crying out loud. – In you go. -搞错没有 -进去
[02:47] – I’m going! – You’re treating them like cattle. -我知道 -你把她们当牲口吗
[02:48] And you should talk. Let me see. In you go. 你好意思说 我看看 进去
[02:52] – A sold-out show tonight, ladies. – In you go, Thunder. -今晚演出门票售罄了 姑娘们 -进去 象腿
[02:54] God damn, Flanagan, I got it right here. 该死 弗拉纳根 这不就是
[02:56] It was stamped the 28th. Today’s the 31st. 上面印的是28号 今天是31号
[02:58] It’s the 30th. There ain’t no April 31st. 是30号 四月没有31号
[03:00] 30 days in September, April, June, December. 九月 四月 六月 十二月都只有30天
[03:03] April, Marshal Dillon. 四月 马歇尔·迪龙
[03:05] All right, we’ll catch you later. 以后再来找你
[03:08] Have a good night, Officer. 晚安 警官
[03:09] – In you go. – Hear that? -进去 -听到没
[03:11] Where’s your wedding ring, Flanagan? 你的婚戒呢 弗拉纳根
[03:13] – I don’t like the way it looks on my hand. – Take a seat. -我不喜欢它在我手上的样子 -坐
[03:16] Can we stop at the Rexall? I need mouthwash. 能在瑞克苏尔那停下车吗 我得买漱口水
[03:18] Tell Loretta I’m gonna be down there. 跟洛瑞塔说我马上过去
[03:20] Play nice, ladies. 老实点 姑娘们
[05:03] Yeah. That’s amazing. 很好
[05:14] Lie down on the bed. 躺在床上
[05:20] No, no, no, spread out, like a– like a lioness. 不不 像母狮一样躺开
[05:24] Oh, yeah, that’s– that’s good. 对 很好
[05:25] Yeah, that’s good. 很好
[05:27] You got fabulous tits. 你奶子很漂亮
[05:32] Oh, yeah, there you go. 好的
[05:35] Uh, put your left arm down, honey. 左手放下来 宝贝
[05:39] Yeah, that’s great. Yeah, good. 很好 很好
[05:48] All right. 好了
[05:50] Yeah, I think we got it. 拍完了
[05:55] All right. 好
[06:05] What now? 现在干什么
[06:07] You sign your name and number on the back of these, 你在这些后面签上你的名字和电话
[06:09] and I hand them out to some of the fellas. 我再把它们拿给那些人
[06:12] They like what they see, they give you a call. 他们如果喜欢 就会给你电话
[06:15] This is for an audition, right, you said? 这是试镜 对吗
[06:17] Yeah, it’s acting. It’s movies. 是的 表演 电影
[06:20] A lot of stars got their start this way. 很多明星都是这样开始的
[06:22] You’d be surprised who. 你都想象不到有谁
[06:24] Plus, you know, some of your friends are doing it. 而且你有朋友也在干这个
[06:26] You got concerns, ask around. 有问题就去问
[06:27] Ask who? 问谁
[06:30] Loretta, for one. Shay, two. 洛瑞塔 夏伊
[06:34] You know, that colored girl. 那个黑女
[06:36] – Ruby? – No, not Thunderthighs. -露比 -不 不是象腿姐
[06:39] No, the little one with all the hair. 是那个瘦的 长发
[06:42] Darlene never said nothing to me. 达琳都没跟我提起过
[06:44] Hey, I’ve seen her in action myself 我亲眼看过她的片子
[06:46] on one of those machines they got 就在堕落街上
[06:48] down at the fat man’s bookstore on the Deuce. 那个胖子书店里的机器上
[06:50] She’s getting it doggie style. 她是后入式
[06:58] That’ll be 40. 一共40
[07:04] What, for real? 你是当真的吗
[07:06] Film is expensive. My time? 胶片很贵的 还有我的时间
[07:11] The money you’re gonna earning, your man’ll thank me. 你以后能赚到的钱 你主子会谢谢我的
[07:15] You got real attributes, sweetheart. 你特质不错 亲爱的
[07:17] You’re gonna be very popular. 你会很火的
[07:36] – Ladies. – Vin. -姑娘们 -文
[07:39] This place is busy. 这里真热闹
[07:41] This hour, it’s still the office trade. 这个点 基本都是刚从办公室下班的
[07:43] – Crowd changes later on. – The 1-4 got the wagon out. -晚点人群就会变 -14区的警察来巡逻了
[07:46] – Damn near made a mess of my night. – Sorry to hear it. -差点毁了我的晚上 -同情你
[07:48] First one’s on me, but you gotta be discreet. 第一杯我请客 不过你们得注意点分寸
[07:51] I don’t mind your business, 我不干涉你们做生意
[07:52] but Kim don’t like you bringing it in here. 但金不喜欢你们在这里面揽活
[07:54] Not this early in the night, at least. 至少别这么早
[07:56] Off duty, Scout’s honor. 不揽活 我保证
[08:01] Seltzer water with lime. 赛尔脱兹矿泉水加青柠
[08:02] Tom Collins for me, baby. 汤姆柯林斯鸡尾酒
[08:04] You got it. 好的
[08:10] Candy, baby? 糖糖
[08:12] What do “Discreet” mean? “注意分寸”是什么意思
[08:14] Um, means don’t be flashing tits and ass, 意思是 别露奶子和屁股
[08:17] making trade in here. 不能在这里拉活
[08:19] That’s what I thought it mean. 我也以为是这个意思
[08:23] – Here you go. – Vince, my man. -你们的酒 -文斯 真棒啊
[08:26] You got some pimp in you. 你挺适合拉皮条
[08:29] It’s a compliment. 那是在夸你
[08:31] Thanks. 谢了
[08:47] Look at you sloppy, gold-shield grubbing motherfuckers. 你们两个想挖金矿的懒货
[08:52] Make some room, ladies. 让开点 各位
[08:54] We’re now the drunk wagon. 现在在抓醉鬼
[08:56] – Hey, Haddix. – Shove over, Barb. -哈迪克斯 -让开 小芭
[09:00] – 30 and 10. – 30 and 5, all in. -三十块加十块 -三十块加五吧
[09:02] I’m not bargaining. 不讲价
[09:10] Where you been, girl? 你去哪儿了 妞
[09:12] Photo shoot with Bernie Wolf. 跟伯尼·沃夫拍照了
[09:14] – Your man know about that? – C.C. told me to. -你主子知道吗 -CC叫我去的
[09:17] He said I should add more tools to my toolbox. 他说我应该多掌握点手艺
[09:22] Well, Bernie’ll get you work. 找伯尼就对了
[09:25] So, what’s it like, Shay? 拍片的感觉如何 夏伊
[09:27] Well, I’m just starting. Loretta can tell you. 我才刚开始 你问洛瑞塔吧
[09:29] She’s been sunlighting all year. 她已经”日光”一年了
[09:32] – Really? – What’s sunlighting? -是吗 -什么叫日光
[09:33] Making movies during the day. 就是白天拍电影
[09:35] – For the machines. – Yeah. -给色情片机器用 -对
[09:37] – But you only get paid once. – Same as a trick. -但是钱只给一次 -跟做鸡一样
[09:40] No, every time some guy puts a coin in one of those machines, 不 每次有人投币看片
[09:43] someone’s making money off what you did 就有人能因为你拍的片赚钱
[09:45] and you’re not making another dime. 但你却一分钱拿不着
[09:46] But you do it, Darlene, right? 可你也拍 对吧达琳
[09:48] – Not regular. – No? -偶尔吧 -是吗
[09:50] Larry asked me to make a movie with a man. 拉里让我跟一个男的拍电影
[09:52] – But it was just for that man. – Uh-huh, shit. -不过只是给那个男人的 -我去
[09:55] So he could look at it later. 供他以后看
[09:58] He paid me extra. 他还多给我钱了
[10:00] Hold on. 等等
[10:01] Did this man fuck you from behind? 他是后入式操你的吗
[10:05] How you know that? 你怎么知道
[10:07] Bernie said he saw it at Fat Mooney’s. 伯尼说他在胖子穆尼店里看过
[10:09] – No, no, that can’t be. – What? Bernie said. -不 不可能 -怎么 伯尼说的
[10:12] Well, I’m gonna see about that right now. 我现在就去看
[10:15] Hey, I’m gonna go with you. I gotta talk to Mooney, too. 我跟你一起去 我也有事要找穆尼
[10:18] She’s pissed. 她怒了
[10:23] – I gotta piss like a racehorse. – Hold the door. -我尿急到要喷出来了 -扶着门
[10:26] What are you looking at? 你看什么看
[10:27] Yeah, you shake your head at me all you want, Rizzi. 你可以尽情冲我摇头 里兹
[10:30] Meanwhile, I make more money than you day in, day out. 但我赚的钱比你多多了
[10:32] My wife makes more money than me. 我老婆赚的钱都比我多
[10:34] Oh, yeah? She do half-and-half, too? 是吗 她也提供口和操吗
[10:36] – That’s what they tell me. – All right with the mouth. -他们是这么说的 -别贫嘴了
[10:41] I’m a number nine with lobster sauce. 我要九号配龙虾酱
[10:43] Number nine already comes with lobster sauce. 九号本来就有龙虾酱
[10:45] – Are you saying you want extra? – Yes, please. -你是要多加吗 -对 谢谢
[10:47] – $3.75. – Eggrolls for me, baby. -三块七毛五 -我要蛋卷
[10:49] Eggrolls. And you? 蛋卷 你呢
[10:52] Barb, look at the menu. 小芭 看看菜单
[10:55] I’ll come back. 回头再来
[11:01] Hey, Moon. 老穆
[11:03] Darlene. What you need? 达琳 想买什么
[11:05] A movie of myself. 我的电影
[11:07] I heard you’re running it in the machine over there. 听说你会在那边的机器里播放
[11:09] Could be. I don’t know. 可能吧 我也不知道
[11:11] And I’m guessing you got copies people can buy, too. 我猜你还有能卖给别人的碟片
[11:14] I’ll have to check the inventory. 我得看看库存
[11:16] Do that. 快点
[11:21] I only have two left. 我只剩两盒了
[11:24] You’re very popular. 你人气挺高的
[11:26] “Back Door Betty”? How much you sell these for? 《后庭诱惑》 这些你卖多少钱
[11:28] 50 to chumps, 35 to regulars. Why? 新客五十 老客三十五 怎么了
[11:31] Where do they come from? Who puts them out? 哪里来的货 是谁放出来的
[11:32] – Who? – What are you, an owl? Whose movie is it? -谁 -你听不懂人话吗 谁拍的电影
[11:35] Darlene, what do you want, an address? 达琳 你是想问我要地址吗
[11:37] – I don’t fucking know. – You don’t know? -我他妈怎么知道 -你不知道
[11:38] You may have heard, but it’s illegal to have sex for money, 也许你有耳闻 卖淫是违法的
[11:42] and it’s illegal to sell pictures of people having sex for money. 卖黄片也是违法的
[11:45] I mean, cheesecake, yeah, okay, 辣照没问题
[11:47] but the hard-core stuff stays in paper bags. 但这种限制级东西都得装在纸袋里
[11:50] I can’t even put it out in the store. 我都不敢摆在店里
[11:52] So “Who”? Not a sensible question for me. 你问我是谁 恕我无可奉告
[11:59] Where do you get them from? 你是从哪儿拿到的
[12:02] I get them. 我就是能拿到
[12:06] Look, take them, you want. 你要想的话拿走吧
[12:07] I don’t care. Go. 无所谓 拿走
[12:09] Go. 走吧
[12:10] Buy one back from me. 10 bucks. 你从我这买一盒 十块
[12:15] Jesus, Darlene. 我去 达琳
[12:20] It’s the least you can do. 这要求不过分
[12:24] Here you go, Mooney. I’m looking for work. 给你 穆尼 我在找活儿干
[12:27] Give it to one of those guys in the movie business 把这个给那些你不认识的
[12:28] you don’t know. 拍电影的
[12:30] Girl, Ashley didn’t need Bernie Wolf. 我跟你说 艾什莉不需要伯尼·沃夫
[12:32] Reggie shot those for free. 雷吉可以免费拍
[12:35] Abe Attell, Benny Leonard, Battling Levinsky, 艾比·阿泰尔 本尼·伦纳德 猛将莱温斯基
[12:38] Barney Ross, Slapsy Maxie Rosenbloom. 巴尼·罗斯 还有马西·罗森布鲁姆
[12:40] Hold on, hold on, I don’t even know 等等 我都不知道
[12:42] what the fuck sport you’re even talking about right now. 你他妈这是在说什么运动
[12:44] Boxing, asshole. 拳击 蠢货
[12:46] Boxing? Jesus, Mary, Joseph. 拳击 耶稣啊 圣母玛利亚
[12:50] – Larry do that to you? – I’m serious, you win. -是拉里弄的吗 -我说真的 你赢了
[12:51] Now shut the fuck up or I’m walking away. 你他妈闭嘴 不然我走了
[12:53] You want to save me from myself? 你是想救我不再自甘堕落吗
[12:56] ‘Cause you can. 你能救我的
[12:59] How about you just go home? 不如你直接回家吧
[13:03] To the Bronx? 回布朗克斯吗
[13:05] Shit. 操
[13:07] Still, this your only move? 你只有这一条出路吗
[13:09] Oh, shit. You know what? 我操 你知道吗
[13:11] I completely forgot to get an education. 我完全忘记去读书了
[13:14] You believe that? 你信吗
[13:15] Grossman, Haddix, 格罗斯曼 哈迪克斯
[13:17] y’all better get inside. 赶紧进去吧
[13:18] Lieu’s about five minutes out. 警督还有五分钟就回来
[13:21] All right, let’s move. 好 都进去吧
[13:24] Everything goes in a can. 所有东西丢进垃圾桶
[13:26] I gotta pee. 我要尿尿
[13:30] Destry Rides Again? 看《碧血烟花》吗
[13:35] You guys did a good job tonight. 你们今晚干得不错
[13:37] We got a couple raids coming up– bookstores. 过几天得去查抄书店了
[13:39] You in? 你去吗
[13:42] You’re in. 你去吧
[13:44] Yes, yes, yes, yes, yes, no! 好好好好 不要
[13:47] Ma, this piece is missing from this game. 妈 这游戏少了一块
[13:50] I told you, it doesn’t work without all the parts. 我跟你说了 不全玩不了的
[13:53] You told me. 你跟我说了
[13:55] What, you want me to run right out to Macy’s or something? 怎么 你要我现在出去给你买吗
[13:59] No, I didn’t say that. 不 我不是那个意思
[14:01] We still have that old game of yours. 家里还有你的旧游戏
[14:03] “Mystery Date.” Remember that one? “神秘约会” 记得吗
[14:06] – What game? – Your chance to meet the man of your dreams. -什么游戏 -邂逅你梦中情人的机会
[14:09] I’m sure we got all the pieces to that one. 那个游戏肯定是完整的
[14:14] You want me to dig it out? 想要我去找出来吗
[14:18] That’s not a game for boys. 那不是给男孩玩的
[14:20] Hey, let’s play cards, okay? 我们去打牌 好吗
[14:22] You got a deck in your room? 你房里有牌吗
[14:31] Now you’re dead. 你死啦
[14:33] I don’t get it, Vince. 我不懂啊 文斯
[14:34] Why would you quit Dominic’s place around the corner 你干嘛从多米尼克那辞职
[14:36] and go with a Chink on the other side of the river? 跑河对岸跟个中国佬一起干呢
[14:38] Because to Dom, I’m always just the fucking help. 因为在多米尼克我不过是个帮忙的
[14:41] Kim, he don’t know what the fuck’s going on, so I’m in charge. 金完全搞不清状况 所以我能主导一切
[14:44] – It’s like my own place. – Yeah, except it ain’t. -就像是我自己开的 -然而并不是
[14:48] Just saying. 随口一说
[14:48] Plus a lot of shit going on across the river, 而且河对岸有意思的多了去了
[14:51] Times Square, the action, tourists, 时代广场 拍戏的旅游的
[14:53] celebrities now and then. 时不时有名人出现
[14:55] Jerry Van Dyke came into the bar the other night, 杰瑞·范戴克那晚来了吧里
[14:57] ordered a mai tai. 点了一杯麦太鸡尾酒
[14:59] Jerry? 杰瑞吗
[15:00] Yeah, Jerry Van Dyke. “My Mother the Car”? 嗯 杰瑞·范戴克 《我的汽车妈妈》
[15:04] Jerry Van Dyke. 杰瑞·范戴克
[15:06] Shit, I was in Di Fara’s. 我当时在蒂法拉
[15:08] Dick Van Dyke’s in front of me ordering a slice. 迪克·范戴克就在我面前点披萨
[15:10] – Dick Van Dyke? – Yeah, sausage and onion. -迪克·范戴克 -洋葱香肠披萨
[15:12] The fuck you doing jerking off Jerry Van Dyke 你在河对岸
[15:15] on the wrong fucking side of the river? 意淫杰瑞·范戴克干毛线
[15:16] Bullshit on Dick Van Dyke eating pizza on Avenue J. 鬼才信迪克·范戴克会在J大道上吃披萨
[15:19] Bullshit? Fucking true. Sausage and onion. 真的 洋葱香肠披萨
[15:23] Looked he was about ready 他看上去随时
[15:23] to sing “Chim Chimney” any fucking second. 就要唱《烟囱之歌》
[15:30] I’m doing something at the Korean place 我在韩国人那边
[15:31] to make me some real money. 赚了不少钱
[15:34] I pulled 700 on my take last weekend. 我上周末赚了700块
[15:36] 700? Shit, I should be a barman. 700块 操 我该当酒保的
[15:38] Yeah, you’re doing fine where you are. 你那够可以了
[15:40] – You just made foreman. – There’s never enough. -刚升为工头 -永远都不够
[15:42] I got a lot of chicks in the nest. 家里有好多小孩
[15:44] Well, try leaving our sister alone for a minute. 那就让我们姐姐休息下
[15:46] Yeah, or maybe putting a condiment on it. 或者在鸡鸡上面放点佐料
[15:50] What’d you do with the Chink bar? 你对中国佬的酒吧做了什么
[15:57] Dresses up the waitresses. 打扮好女服务员
[15:59] They’re wearing underwear, 她们穿着内衣
[16:01] bending over, spilling on you. 俯身给你倒酒
[16:03] Not underwear. Leotards. 不是内衣是紧身衣
[16:08] – Leotards, huh? – Yeah. -紧身衣 -没错
[16:10] Girls look hot? 姑娘们身材够辣吗
[16:12] Hey, Bobby, you would fuck me twice to fuck them once. 鲍比 为了干她们一次你情愿干我两次
[16:18] I think I might stop in this week. 这周我过来瞧瞧
[16:21] We’re still working that site over on 2nd not too far away. 我们现在工地所处的第二街离你那不远
[16:23] Hey, you’re married with children 你都结婚有孩子了
[16:26] and loan furniture, fucko. 还借款买了家具 混蛋
[16:27] – You got a mortgage. – It’s okay to look. -你要还房贷 -看看无妨
[16:30] Just a venial sin. 可原谅之罪
[16:31] Fuck me, you just used “Venial” in a sentence? 我去 你刚刚用了”可原谅”这个词吗
[16:38] I’m not his mother. He needs you. 我不是他妈 他需要你
[16:40] I’m doing the best I can. 我已经尽最大努力了
[16:47] I tell him you live in Washington, 我跟他说你住在华盛顿
[16:49] that you work for the government 为政府工作
[16:51] and it’s a secret what you do. 你的工作是秘密
[16:53] It’s good for him to think you’re doing something important. 让他觉得你身居要职对他有好处
[16:55] You know, next time you go to the department store, 你下次去百货商场
[16:58] buy him a game or something. 给他买个游戏什么的
[17:01] They got one called “Operation.” 有个叫”手术”的游戏
[17:04] You get to pretend you’re a doctor. 你可以扮成医生
[17:06] It buzzes. Kids really like it. 很有意思 孩子们很喜欢
[17:08] Maybe that’ll inspire him. 也许可以启发他
[17:10] He might grow up to be a doctor. 长大后当个医生
[17:12] Or a lawyer. 或者律师
[17:15] Or whatever. 或别的什么
[17:22] I appreciate everything. 谢谢你做的一切
[17:24] Eileen… 艾琳…
[17:26] you take care of yourself. 照顾好你自己
[17:35] Vince. 文斯
[17:36] That guy just tipped me 20 on a single 7 and 7. 那人点了杯七七鸡尾酒 就给了我二十块小费
[17:40] If I knew he’d like me that much, 早知道他这么喜欢我
[17:41] I’d have given him a better pour. 给他倒酒会更加周到的
[17:43] He doesn’t like you, El. He likes how you present. 他不喜欢你 艾尔 他喜欢你上酒的方式
[17:46] Just saying. 随口一说
[17:51] First round’s on me, Vinnie. 第一轮我请客 小文
[17:57] Fucking hot out there in the sun today. 今天外面太阳真他妈热
[18:00] – Well, it’s cool in here. – Yeah, I know. -这里挺凉快的 -是啊
[18:02] You and all this snatch walking around 美女环绕
[18:04] and air conditioning in the bargain. 加上空调
[18:06] You weren’t kidding. 你没开玩笑
[18:07] This is something you could raise my rent for. 凭这些确实可以涨房租
[18:09] Don’t get all worked up. 别太激动
[18:10] There’s a topless bar out by the airport. 机场附近有个袒胸酒吧
[18:12] Them girls is whores. 他们的姑娘是妓女
[18:14] These are waitresses bringing me drinks. 这些不过是给我倒酒的女服务员
[18:15] It’s… I don’t know, different. 这…很不同
[18:18] – Exactly. – That’s right. -正是 -没错
[18:19] It’s like, uh, classy. 这更有品位
[18:23] Tommy Longo. 汤米·朗格
[18:24] – You know him? – Longo? -你认识他吗 -朗格吗
[18:26] In the carting business. 做小车生意的
[18:28] – What the hell’s carting? – Garbage trucks. -什么是小车 -垃圾车
[18:30] He’s got construction contracts in the city. 他在全市范围内都有承包
[18:33] Our site, for one. 我们的工地就算一个
[18:34] Well, he’s also a shylock. 他也是个放高利贷的
[18:36] Vinnie, you into Tommy Longo? 小文 你欠了汤米·朗格的钱吗
[18:38] – Guess again. – Frankie, huh? -再猜 -弗兰奇是吧
[18:41] Yeah. 没错
[18:42] Well, pardon me while I go kiss 失陪一下
[18:45] some familiar Italian ass. 我要去拍某个意大利熟人的马屁了
[18:47] On your way back cash this for me, will you? 回来的时候帮我兑成现金 可以吗
[18:50] Why don’t they just give it to you 他们为什么不早上发工资
[18:51] in the morning so you can go to the bank? 你们就能去银行了
[18:52] Eh, the bosses figure if they pay us in the morning, 老板觉得早上付工资
[18:55] we’ll wander off the job site and go get wrecked. 我们就会离开工地去买醉
[18:58] They’re probably right. 可能真有道理
[19:00] By the time we get checks, there’s no cash till Monday. 拿到支票要周一才能兑现
[19:04] How much payroll do you got on the site? 你们工资总额多少
[19:06] I got 82 grand in payroll right now. 现在有八万二
[19:08] Sometimes more. 有些时候多点
[19:10] Can you get us, too, Vince? 你能帮我们也兑现吗 文斯
[19:12] Yeah, yeah, yeah, you’re good. 好好好 没问题
[19:14] Me, too. 我也要
[19:15] – Give me a second. – Thanks, Vin. -等会 -谢谢 文
[19:34] You did some drastic shit there, I gotta say. 真够猛的
[19:38] Yeah? 是吗
[19:40] Minnesota ain’t seen none of that? 在明尼苏达没见识过吗
[19:44] That thing you do, I don’t think 你那招式
[19:46] it’s made it west of Pittsburgh yet. 匹兹堡以西目前还没有
[20:24] Do you like this look? 你喜欢这个打扮吗
[20:26] I could wear my hair in a shag like that. 我可以做这个蓬松的发型
[20:29] You know, I bet I could do what she does, too. 她能做到的 我肯定也行
[20:32] I mean, I act every night, don’t I? I’m good at it. 我每晚都在演 不是吗 我很拿手
[20:34] Baby, put that shit away. 宝贝 把那东西拿开
[20:37] Jane Fonda ain’t got nothing on you. 简·方达和你一点也不像
[20:40] I heard in that movie she ain’t got no pimp. 我听说那部电影里没人给她拉皮条
[20:46] You know that’s bullshit, right? 你知道那是扯淡的 对吗
[20:48] It’s fine for pretend, 在电影里可以
[20:49] but that won’t work on the streets. 但在现实生活里没皮条客可不行
[20:59] Can I confide something in you? 我能跟你说个秘密吗
[21:03] You know you can. 当然可以
[21:04] I ain’t never verbalized this shit before 我从没有说过这样的话
[21:06] to man nor beast, so… 对人对畜生都没有 所以
[21:12] There ain’t no individual on earth as alone as a pimp. 地球上没有人有皮条客这么孤独
[21:15] You try to make a family with your bitches, right? 你想和你手下的女人组成一个家庭 对吧
[21:18] But after while, most of them, they just want you to fail. 但过一阵子 她们大多数人都盼着你失败
[21:24] It’s like a part of their nature. 就好像是她们天性中的一部分
[21:27] So you wind up having to play all kinds of mind games 你只能玩各种心理游戏
[21:29] to keep them all in line, but nobody’s fooling nobody. 让她们听话 但谁也骗不了谁
[21:32] They want your ass to fail. 她们希望你失败
[21:35] The other pimps, 其他的皮条客
[21:37] it’s “Brother this, brother that,” 总是把”兄弟长 兄弟短”挂在嘴边
[21:39] but at the end of the day, 但到了最后
[21:42] all they want to do is shanghai your stable. 他们只想着抢你的生意
[21:46] The pigs, they want your money and your scalp, 还有条子 他们只想要你的钱和战利品
[21:50] and, God’s truth, Lori, I’m– 说真心话 洛瑞 我…
[21:54] I’m just sick and tired of the whole damn thing, you know? 我真的厌倦这所有的一切 知道吗
[21:57] The whole dog-eat-dog mentality, it… 人人为己的心态 这…
[22:03] You know, I’ve shown, improved myself out there 我年复一年
[22:07] year in and year out, and right now, 展示自己 努力进步 而现在
[22:11] all I need is one good woman, and I’m gone. 我只想找个好女人 找到了我就收手
[22:14] Yeah. 是啊
[22:17] I’m taking off. 我要金盆洗手
[22:19] Making a proper home, have some babies, 成个像样的家 生几个孩子
[22:22] kick back, see the world, that kind of shit. 享受生活 出去见见世面 之类的
[22:24] You know what I’m saying? 你懂我意思吗
[22:26] – I like that. – You like that? -我喜欢这样 -是吗
[22:31] See, the thing is… 瞧 问题是…
[22:34] I can’t do none of that until I make me a proper pile. 但这所有的前提是我要赚够钱
[22:37] Until then, I’m gonna be out there 在那之前 我要为了赚钱
[22:39] like a warrior for my scratch. 像勇士般拼搏
[22:41] My chosen one will be an Amazon 我的真命天女会像亚马逊女战士一样
[22:43] out there for my scratch. 为了我的钱而奋斗
[22:45] See what I’m saying? 懂我的意思没
[22:56] Four last week. 上周还了四千
[22:58] Hoping for the same or more this week. 希望这星期数额一样或更多
[23:00] Doing what I can for you. 尽我所能
[23:02] It’s gonna be hard for you this week, I know. 我知道这周会比较困难
[23:05] Your brother’s lucky streak in Queens ended abruptly… 你哥哥在皇后区的连赢势头突然终结了
[23:08] I’m told. 听说的
[23:09] Fuck me. 操
[23:11] Mmm, till looks fat, though. 钱柜看起来很饱满
[23:15] I don’t steal from Kim. I told you. 我不偷金的钱 我说过了
[23:18] You told me. 你说过了
[23:21] I’m working on it. 我来想办法
[23:40] Now tonight, the room, the hotel clerk, 今晚 房费 酒店服务员的小费
[23:44] it’s all paid for. 都付过了
[23:46] You just concentrate on the thing at hand. 你只用专心做好手头的事
[23:48] First thing after the money, you check his Johnson. 收完钱第一件事 看看他的老二
[23:50] That thing looks poxy, out he goes. 如果染了病 就让他滚
[23:52] Do you really think you need to tell me about dick drip? 我还会不懂什么鸡巴有病
[23:54] I’ve been doing this since I was 16. 我16岁就开始干这行了
[23:56] I’m saying you’re no good to me diseased, that’s all. 我只是说你染病了对我没好处 仅此而已
[24:00] Oh, one thing. 还有件事
[24:02] Uh, don’t let him put himself inside you. 别让他自己插进去
[24:05] They’ll just keep slamming you with the side of their hands. 他们会一直用手扇你
[24:08] You do the putting in, all right? 你握着老二进去 知道吗
[24:10] Save some wear and tear on that thing. 减少点擦伤
[24:13] You know, it’s like my mother used to say– 我妈以前总是说
[24:17] without your health, nothing else matters. 身体是革命的本钱
[24:20] That’s what Darren used to say to me. 达伦也是这么跟我说的
[24:21] You know, let me tell you something about your boy Darren 让我来告诉你关于你的达伦
[24:23] or Clem or Eefus or who the fuck. 还是克莱姆还是意弗斯还是谁
[24:25] He’s a pimp like a crippled little-leaguer 他只是个皮条客名人堂里的
[24:28] is a Hall of fucking Famer, all right? 残疾小鬼
[24:31] I’m a pimp. 我是皮条客
[24:32] Your first and last real man pimp, okay? 你第一个也是最后一个真正的皮条客 懂吗
[24:35] – Okay. – I’m a fucking pimp! -好的 -我才是正宗的皮条客
[24:41] I hear you, Daddy. 知道了 老爹
[24:44] Yeah? 是吗
[24:49] Lori, check this out. Come here. 洛瑞 看看这个 过来
[25:04] Now, you got a big day tonight, 今晚很重要
[25:07] so why don’t you get yourself cleaned up 你先去洗洗干净
[25:08] and get some beauty sleep, all right? 睡个美容觉 好吗
[25:14] All right. 好吧
[25:21] You, uh– 你…
[25:24] you ever been to France? 你去过法国吗
[25:27] No? 没有吗
[25:29] Yeah, me neither. 我也没有
[25:46] Okay, I see what you’re saying. 好吧 我懂你意思了
[25:48] – Hey, Frankie. – Susie. -你好啊 弗兰奇 -苏西
[25:50] Crown Royal, if you please. 给我杯皇冠威士忌
[25:52] They’ll be lining up every Friday. 他们每周五都排长队
[25:53] So as long as we have the cash on hand, we’re gonna do good. 只要我们手上有现金 我们就没事
[25:57] Whoa, what the fuck? 瞧那是谁
[26:01] – Tommy fuckin’ Longo… – My twin brother Frankie. -汤米·朗格 -我的双胞胎哥哥弗兰奇
[26:03] That’s the mook who starts all this. 就是那个混蛋挑起的事
[26:04] What is this, “The Patty Duke Show”? Christ. 这是什么玩意 《蓓蒂杜克秀》吗 老天
[26:07] Brother’s an interesting character, 他哥哥很有意思
[26:09] not to mention, as we’re all aware, a fucking degenerate. 不用说 我们都知道 一个败类
[26:11] Frankie’s all right. 弗兰奇还好
[26:12] He’s just got a little problem with the wagers is all. 他只是有点好赌
[26:16] Anyway, that’s the offer, Mr. Pipilo. 言归正传 这是我的提议 皮普洛先生
[26:19] Truth be told, we don’t have the cash 说实话 我们现在手上没有那么多钱
[26:22] to cover my brother’s debt right now, 还我哥哥的债
[26:24] but we’re gonna get it and deliver beyond what we owe. 但我们会筹齐把钱加利息还上的
[26:27] Tell me again what we’re talking about here. 再跟我说说我们是在谈什么来着
[26:30] How many on the payroll? 有多少人要发工资
[26:31] 140, give or take. 140 大概这么多
[26:33] And I bet there isn’t a one of them who’s happy. 他们肯定都不开心
[26:35] Right now no one can take home money at the end of the week. 现在没人能在这周之内拿到钱
[26:37] – They wait till Monday. – I get it. -只能等到周一 -明白了
[26:39] You work in the office? 你在办公室工作吗
[26:40] I have access to the payroll lists, 我能接触到工资表
[26:42] if that’s what you’re asking. 如果你要问的是这个
[26:45] I know what your brother-in-law gets me. 我知道你姐夫能给我什么
[26:47] Where do you figure in this? 你能拿出什么来
[26:49] Well, Bobby’s the inside guy. 鲍比是内部人员
[26:52] I’m the manager. 我是经理
[26:53] It’s what I do– this place, 这就是我的工作 这个地方
[26:55] every place I ever worked. 所有我工作过的地方
[26:58] I will make sure that every penny 我会确保每一分钱
[27:00] is accounted for, Mr. Pipilo. 都能对上号 皮普洛先生
[27:03] It’s a point of pride with me. 这是我引以为傲的地方
[27:04] I’m gonna hold you to that. 这话我可记住了
[27:07] Here’s what I propose. 我是这么想的
[27:09] Rudy Pipilo’s gonna be the bank. 鲁迪·皮普洛就是银行
[27:11] The bank will take a 5% fee out of every check. 银行要从每张支票里抽取5%的费用
[27:14] A guy opens his envelope on Friday, he’ll find cash. 员工周五打开信封 里面会装有钱
[27:18] Also, I want four no-show jobs as well. 还有 我需要四份名义上的工作
[27:21] Bonus for my time. 作为我付出的奖励
[27:24] You make that happen? 能行吗
[27:26] I’m gonna give you guys $1,000 a week, flat. 我会每周给你们一千
[27:28] That’s for you and Bobby here, for your time. 作为你和鲍比的报偿
[27:31] As for your fuck-nuts look-alike brother, 至于你的孪生疯子哥哥
[27:33] – he don’t participate, understood? – Understood. -他不能参与进来 懂吗 -懂
[27:36] Any payoffs you gotta make, any other expense, 其他的任何工资 开销
[27:39] that comes out of your cut. 都从你的钱里扣
[27:41] No late payments, no shorts. 不能迟交 不能少交
[27:44] Understood? 懂吗
[27:46] Understood. 懂
[27:49] One more cocktail, then you can walk me to my car. 再来一杯鸡尾酒 你就可以送我上车了
[27:52] Okay, Mr. Pipilo. 好的 皮普洛先生
[27:55] Rudy. 叫我鲁迪
[27:58] Rudy. 鲁迪
[27:59] So, where you living, Vince? 你住哪 文斯
[28:01] Got a room at the Lionel. Convenient-like. 在莱昂内尔酒店里定了间房 很方便
[28:05] I got my own bathroom. I don’t need much. 有自己的卫生间 我要求不多
[28:07] Yeah, but this neighborhood? 可是在这片区
[28:10] – Hey, Thunder. – Vince. -象腿 -文斯
[28:14] Punch boards come into the bar all time, 妓女们经常到吧里
[28:16] sometimes with their pimps. 有时甚至带着她们的皮条客
[28:18] But, hey, their money spends 他们会花钱
[28:19] and, end of the day, they gotta drink, too, 到头来还是要喝酒的
[28:22] just like anyone. 跟大家一样
[28:23] Odds on they’re coming from a matinee. 我猜他们刚看完日常演出
[28:26] Now, why should a man have to walk through all this human garbage 为什么一个男人带老婆出来玩
[28:29] just to take his wife out on the town? 一定得穿过这片破地
[28:31] All these properties just sitting here, vacant. 这些房子就空在这
[28:33] You think this area’s ever gonna grow 这样的环境
[28:35] when you got this kind of environment here? 你觉得这里会有发展吗
[28:37] I don’t know, Rudy. 我不知道 鲁迪
[28:38] I just go to work every day, make my nut. 我只是每天工作赚钱
[28:40] Yeah. Someone’s gotta clean this fucking place up. 得有人来整治这片区域
[28:43] Until that happens, ain’t nothing gonna change. 不然什么都不会变
[28:45] Yeah, it’s like water that kind of just sits there 嗯 就像水坑里的水一样
[28:47] in a puddle, stays grimy. 永远肮脏
[28:49] Standing water, right. 对 死水
[28:51] It’s stagnant around here. 不流动
[28:52] We gotta get the water moving again. 我们得让水流动起来
[28:55] What, you got some interest down here or something? 你是对这里有兴趣吗
[28:56] Some. I’m working on some. 是的 我在着手了
[28:58] Here’s my car. Vince… 这是我的车 文斯
[29:01] make this right. 好好干
[29:03] See you, Vince. 再见 文斯
[29:10] – Flapjacks for Miss Candy. – Thank you, baby. -糖糖小姐的烤饼 -谢谢 宝贝
[29:13] You’re welcome, darling. 不用谢 亲爱的
[29:15] You know what I’m talking about. 你知道我在说什么
[29:15] I had never seen such a tight series. 我从没看过这么激烈的比赛
[29:18] Can I get a match, girl? 能借个火吗 姐们
[29:19] I’m not your girl, bitch. 我不是你姐们 贱人
[29:21] Is that a no? 意思是不给了吗
[29:25] Yeah. 是的
[29:30] I can’t get no business all crowded up with everyone else. 同行这么多我根本揽不到生意
[29:33] ‘Shell, we can’t just move seven blocks. 雪儿 我们不能搬到七个街区外
[29:35] That’s the 18th Precinct. Cops don’t know you up there. 那里是第18分局 警察不认识你
[29:39] They’ll pick you up as soon as you set foot on the corner. 你一上街他们就会抓你
[29:41] A couple of trips in the wagon and we straight. 只要上几次警车 马上就熟了
[29:43] – Know what I’m saying? – Yeah? -懂我意思吗 -是吗
[29:45] What about the trade that’s already up that way? 那已经在那边干活的怎么办
[29:47] You think those other macks are just gonna let us move in? 你觉得那些老兄会随便让我们过去吗
[29:50] That gets us both cut. 那样我们两个都玩完
[29:51] Richie, how about you ball up sometime? 里奇 你什么时候能有种点
[29:55] Hey, my man Richie, one question– 里奇 问你个问题
[29:57] you gonna throttle your bitch or you want me to do it for you? 你要收拾你的婊子还是让我来
[30:01] Sunshine on my shoulders, Larry. It’s all right. 一切都好 拉里 没事
[30:04] – But thank you. – All right. -不过谢谢你 -好吧
[30:15] Hey, Mommy, how you doing? 妈咪 你好吗
[30:20] – I’m good, Larry. – Yeah, you good? -我很好 拉里 -确定吗
[30:22] I can look at you, tell you good. 我可以跟你说
[30:24] You know, it’s dangerous out here for a girl by yourself. 一个女孩子单独在外是很危险的
[30:28] It’s like walking a dog through a minefield. 就像在雷区遛狗
[30:30] You look like you need an escort. 你似乎需要一个陪同
[30:32] – I do? – Yeah. -是吗 -嗯
[30:36] Rodney’s been giving me this talk for a month now. 罗德尼都跟我说了一个月了
[30:38] Rodney, Rodney. Look, Rodney cool. 罗德尼 罗德尼 罗德尼很好
[30:41] He cool. 他挺好的
[30:42] No, but he ain’t got no sensitivity to him, 但他不懂敏感
[30:44] no intimacy. 不懂隐私
[30:46] He ain’t curious about the human condition. 他不关心人的情况
[30:48] I’m curious about that shit all the day. 而我随时都在关心
[30:52] – Excuse me, Miss Motherfucking Bitch. – What? -搞什么 该死的贱人 -什么
[30:55] Can’t you see I’m talking here? Answer me. 你看不到我在聊天吗 回答我
[30:57] Sorry. 抱歉
[31:01] Damn. 操
[31:05] Like I was saying, Rodney ain’t got no sensitivity to him. 接着我刚才说的 罗德尼不懂敏感
[31:08] Look, I don’t do the hard sell, all right? 我不会强行推销
[31:12] When the time comes, and it will come… 等时间到了 一定会到的
[31:18] …you know where to find me. 你知道上哪找我
[31:19] That I do. 我确实知道
[31:24] Show some respect for the young ladies 在我店里的时候
[31:26] when you in my place of business, hear? 给姑娘们一点尊重 懂吗
[31:31] I hear you, stretch. 懂了 高个
[31:33] We good. 我们没事的
[31:36] Apron-wearing motherfucker. 穿围裙的王八蛋
[31:50] Listen, I need a solid. 我需要你帮个忙
[31:53] It’s just that, um… 那个
[31:55] I’m supposed to shoot a blue tomorrow up in the Bronx, 我明天在布朗克斯有个电影活
[31:59] but I have to be in court. 但我必须去法庭
[32:05] I can make that on the corner. 我在街角就能赚到
[32:06] The hell you need to go all the way to the Bronx for? 干嘛跑到布朗克斯去
[32:08] For me. 为了我
[32:09] I’m trying to get my ass off the street. 我不想站街
[32:11] And if I totally hang this guy up, 如果我不去和这人见面
[32:12] I’m “Person non gratis.” 我就会是不受欢迎的人
[32:17] Come on. 拜托了
[32:25] When you were little, didn’t you always want to be in the movies? 你小的时候 难道不想拍电影吗
[32:34] 75… 75块
[32:41] For fuck’s sake, say yes. 该死 你就答应了吧
[32:43] Yes. I’ll make a fucking movie. 好 我去拍电影
[32:46] Thank you, baby. 谢谢你 亲爱的
[32:48] – Larry, baby. – Yeah. -拉里 宝贝 -说
[32:50] That movie you had me make with that John? 你让我和约翰拍的那个电影
[32:55] I went to Mooney’s. 我去了穆尼的店
[32:56] Fat Mooney? 胖子穆尼
[33:01] He’s selling it? 他在卖
[33:04] Just saying, I don’t think nobody paid us 貌似除了约翰
[33:06] – except for that John. – All right. -就没人给我们钱了 -好的
[33:10] I’m gonna look into it, 我会去调查
[33:11] make sure we ain’t get took advantage of. 确保没人占我们便宜
[33:14] – I’m on it. – Plate’s up, Maria. Plate’s up. -交给我 -上菜 玛利亚 上菜
[33:18] Okay. 好
[33:22] ‘Cause I don’t think– 因为我不觉得
[33:23] I said I’m on it. 我说了交给我
[33:30] Honestly… 老实说
[33:32] I don’t see how you could fail every class. 我不知道你是如何所有科都挂掉的
[33:35] I mean, literature? 文学也挂
[33:37] Abby, you love to read. 艾比 你喜欢看书的
[33:40] You can reapply next fall. 明年秋天可以重新申请
[33:42] – If we write to– – I’m staying. -如果我们给 -我要留下
[33:45] You’re what? 什么
[33:47] I’m not going back home. 我不回家
[33:50] Your father’s so upset with you right now. 你爸爸现在很生你的气
[33:52] He won’t help you out. 他不会帮你的
[33:53] I’m not asking for his help. 我没要他帮忙
[33:56] How are you going to live? 那你要怎么过
[33:58] I don’t know. How does anyone live? 不知道 大家都是怎么过的
[34:01] I’ll get a job. 我会去找个工作
[34:08] I’m sorry, Mom. 抱歉 妈
[34:19] I had a feeling. 我之前就有预感
[34:35] You need money or you get in trouble, 你需要钱或者遇到麻烦了的话
[34:37] you come to me, understand? 就来找我 知道吗
[34:51] All right. 好
[35:03] That’s the second time you’ve counted it. 你已经数了两次了
[35:05] – What the fuck? – Yeah? Maybe I make it three. -搞什么 -也许我会数第三次
[35:08] Tony, your gross was 360 with all the differentials and overtime, 托尼 算上工资差额和加班费 一共是360
[35:11] less the 5% for cashing it and you’re looking at 342. 减去5%的兑现费 还有342
[35:14] Then the taxes come out. 再除掉税
[35:16] 128, same as ever, and you’re looking at 214, 老样子 128 还剩214
[35:18] which is what’s in the envelope. 也就是信封里装的钱
[35:20] Don’t get your panties in a twist, Bobby. 别激动 鲍比
[35:21] This is my paycheck here. 这是我的薪水支票
[35:24] Same as the other tower. 另外一边也是这样
[35:26] Line goes slow ’cause they all count it four times to make sure. 排队行进缓慢 因为都要数很多次来确认
[35:29] Next week will be faster. Week after that, 下周就会快点了 下下周
[35:30] they’ll just take the envelopes and walk. 他们会拿着信封就走人
[35:32] You’ll see. 等着看吧
[35:34] Get the make-work money for Rudy? 带了给鲁迪的名义工钱吗
[35:40] See ya. 再见
[35:41] Rubino, you’re up next. 卢比诺 下一个
[36:05] Marcy? Hello? 马西 有人吗
[36:31] To the penny. 一分不少
[36:33] Like you said. 像你说的那样
[36:38] Let’s go for a ride, Vince. 我们去转一圈 文斯
[36:42] I wanna show you something. 我有东西要给你看
[36:55] Stay back! 退后
[37:41] Brought me out here to look at a hotel? 带我到这来看酒店
[37:43] No, the bar. 不 酒吧
[37:47] Yeah, I heard of this place. 我听说过这地方
[37:48] It’s a fag joint, right? 这是基佬娱乐场所 对吗
[37:49] Not much of one but, yeah. Penny Lane. 是的 但规模不大 便士巷
[37:53] Like The Beatles song. 跟披头士那首歌同名
[37:56] Come on, Vince, they don’t bite. 来吧 文斯 他们不咬人
[38:02] It’s a good song. 那歌不错
[38:06] I wanted you to see this place, get your opinion, 我想你来看看这地方 根据你对行业的经验
[38:09] like, on account of you know the business. 听听你的意见
[38:12] – You own this place? – No. -你是老板吗 -不是
[38:14] But the people that do are in trouble. 不过这里的老板有麻烦了
[38:16] They’re gonna get foreclosed on. 他们会失去赎回权
[38:18] Owner’s, like, five, six months behind on the rent. 老板已经拖了五六个月的房租了
[38:20] Me? I’m trying to put my machines in here– 我想把我的机器放进来
[38:22] the jukebox, cigarette machines like that. 自动点唱机 自动售烟机之类的
[38:25] But why bother if there’s no payout, right? 但如果没有人来消费何必这么干呢
[38:29] Got a friend named Tony. He cooks in the kitchen. 有个朋友叫托尼 是厨师
[38:31] I gotta talk to him. 我得跟他谈谈
[38:37] – What can I get you? – Co-Cola. -想要点什么 -可口可乐
[38:41] – Mind if I ask you something? – Sure. -我能问你个事吗 -当然
[38:43] What’s with this place? 这地方怎么回事
[38:44] Deader than Bobby Kennedy in here. 比巴比·肯尼迪还死得透
[38:48] Well… 这个
[38:50] these places are popular, and then they’re not, you know? 这些地方都是火一段时间就消沉了
[38:53] Well, queer bars in the Village 格林威治村的同志酒吧
[38:55] have been going strong for years, no offense. 这些年生意一直很好 无意冒犯
[38:57] Yeah, those places are safe, though. 但它们很安全
[39:00] What do you mean? 什么意思
[39:03] We got targeted. 我们被盯上了
[39:07] Somebody started making calls to customers, 有人开始给顾客打电话
[39:09] picking on anybody with a wedding ring on– 挑那些戴着婚戒的人
[39:11] you know, businessmen, the suit-and-tie crowd. 商人 穿西装的
[39:16] – Blackmail. – Yeah. -敲诈 -嗯
[39:18] Once that happens, word gets around. 一旦出现这种情况 消息传开
[39:21] Then it’s over. 然后就完了
[39:22] So, what are you still doing here? 那你还在这干什么
[39:23] I’m still being paid. 我还有钱拿
[39:26] What’s that? 那是什么
[39:28] Just taking count. 记数
[39:29] You over-order liquor, you’re in trouble, 多进了酒水就有麻烦
[39:31] so you gotta turn the inventory. 你就得周转库存
[39:32] Otherwise it’s dead money. 不然就是死钱
[39:36] What’s your name? 你叫什么
[39:37] Paul. 保罗
[39:39] Vincent. 文森特
[39:40] Hi, Vincent. 你好 文森特
[39:42] – You guys find Tony? – Yeah, he’s back there. -你们找到托尼了吗 -嗯 在后面
[39:44] Drunk. 喝醉了
[39:45] Vince, you coming? 文斯 你来吗
[39:49] See you, Paul. 再见 保罗
[40:00] So, what do you think? 你觉得怎么样
[40:03] You can’t raise the dead. 你不能起死回生
[40:05] Yeah, but maybe you can bring it back as something else. 但也许你能把它复活成别的什么
[40:08] Me? No. I already manage a joint. 我 不行 我已经在管理一家餐厅了
[40:12] And you really turned that Chink dog palace around, 你把那个中国佬的破地方给盘活了
[40:16] which is why I’m offering you this. 所以我才想让你来接手这里
[40:18] It would be yours. You own it. 店给你 你当店长
[40:22] Why would you do that for me? 为什么对我这么好
[40:24] Well, I’d have a small piece of it. 我也会分一杯羹
[40:26] Say 1,000 a week flat, 一周一千
[40:28] and I get half the take from the machines I put in there, 然后机器赚的钱我拿一半
[40:30] but the business would be yours. 但是店是你的
[40:34] Yeah, there’s still a debt. I mean, nobody’s gonna forgive that. 但还欠着债 没人会原谅的
[40:37] A couple of Jews hold the notes 欠了几个犹太人
[40:39] and another guy over at the Brill Building, too, 还有布里尔大厦的一个人
[40:42] but I’ll work that out. 不过我会搞定的
[40:46] You got a problem with who I am, Vincent? 你对我的为人有意见吗 文森特
[40:49] Look, you own a business, any business, 听着 不管你持有什么生意
[40:53] you gotta pay the rent, right? 你都得交房租
[40:55] Think of me as just a regular landlord, that’s all. 把我想成普通房东 就这么简单
[41:09] They look like they’re really fucking. 看上去像是真的在做
[41:12] Of course they are, baby. 当然了 宝贝
[41:13] But you notice how they cut out before he split it? 但你注意到他们会在他抽出来前剪掉片子吗
[41:17] That’s ’cause you can’t 因为你不能在
[41:17] be showing no penetration in a movie theater, 电影院里播放插入镜头
[41:20] because the cops would 因为警察
[41:20] raid the shit out of this motherfucker quick. 很快就会来突击搜捕
[41:24] You want to see that 你要想看那个
[41:25] or his jizz when he busts his nut, 或者他射精的话
[41:28] gotta go to one of them brown paper bag stores. 就得去那种地下书店
[41:33] Yeah, you could do that. 你也可以的
[41:39] Shit. 我靠
[41:41] I could act in a real movie with a story and everything. 我可以拍有故事情节的电影
[41:44] Yeah, I know, baby. You a star. 我知道 宝贝 你是明星
[41:53] Check it out, Lori. 看 洛瑞
[41:57] It’s like an oil patch and those sorry bitches 好比油田一样 那些可怜的婊子
[42:00] are the derricks doing $5 and $10 slobber jobs around the clock 就像是油井架做着5块 10块的工作
[42:04] just to try to get some fresh-off-the-dog, 就为了吸那些初来乍到
[42:06] brogan-wearing popcorn pimp’s nut. 穿着短靴的皮条客的蛋
[42:08] Now, I want you to commit this shit to memory. 我想要你把这存为记忆
[42:10] You know why? 知道为什么吗
[42:12] ‘Cause you ain’t never gonna see it or them again, 因为你永远也不会再看到这样的画面
[42:16] not as long as we’re good together. 只要我们在一起合作就不会
[42:19] I have too much respect for how hard my girls work for me 我对为我卖命的姑娘都很尊重
[42:21] to send them this a-ways. 不会把她们送去干这个
[42:27] However… 然而
[42:29] on the other hand, should things go wrong, 另一方面 如果出了岔子
[42:31] like you jumping ship ’cause some Slick Willie motherfucker 比如因为某个油嘴滑舌的混蛋操控了你
[42:33] got inside your head? 让你跳槽
[42:38] Shit, this could be like the Ghost of Christmas Future. 那可能就像是未来的圣诞幽灵
[42:42] Every bitch up here one way or the other 这里的贱人或多或少都
[42:44] has made that kind of mistake. 犯过这样的错
[42:46] I get it, C.C. 我懂的 CC
[42:51] Vinnie, Vinnie, Vinnie, Vinnie. 小文 小文 小文
[42:54] Man, I thought you hated all those fucking made guys. 你不是很讨厌那些养尊处优的人吗
[42:57] Yeah, Rudy’s different. 是 但鲁迪不一样
[42:59] He’s a businessman. Came at me straight. 他是商人 和我直截了当
[43:02] So if I’m gonna pay rent, 所以如果我要交房租
[43:04] – might as well be to him. – I still don’t get it. -还不如交给他 -我还是不懂
[43:06] I mean, you drink for free, you make good money. 你喝酒免费 也赚不少钱
[43:09] You got all the gash you can handle 你的问题你都能处理
[43:11] without any of the headache of owning the place. 完全不用担心管理
[43:14] – So why fucking do it? – Why the fuck not? -为什么要这么做 -为什么不这么做
[43:17] Look, Frankie… 听着 弗兰奇
[43:20] as fucked up as you are 尽管你
[43:21] in every possible fucked-up way a man can be, 操蛋得无以复加
[43:24] you always been the one– Major League prospect, 你一直受老天眷顾 职棒大联盟希望之星
[43:27] – prettiest women, flashiest cars. – What can I say? -泡最靓的女人 开最炫的车 -我能说什么
[43:30] Even Ma thought the sun rose out of your ass. 就连老妈都觉得太阳是从你屁股里升起的
[43:33] – What? – When we was kids at dinner? -什么 -我们小时候吃晚餐的时候
[43:34] After Pop, she always served you first. 在爸爸之后 她总是先给你盛菜
[43:36] Yeah, as it should be. I’m older. 本来就该如此 我是大哥
[43:38] – Yeah, by 23 minutes. – I’m still older. -就大了23分钟 -还是比你大
[43:42] I’m just saying. 我只是说
[43:44] I’m good at this. 我很擅长干这个
[43:46] I wanna see if I can be the best. 我想看我能不能成为最棒的
[43:48] You know, start something from the ground up. 从零开始创业
[43:52] Maybe it’s my time to shine. 或许是该我发光发亮了
[43:54] Yeah? Why don’t you shine this, baby brother? 是吗 来照下这个 老弟
[43:56] All right, bring it over. 过来
[44:15] Is Eric here? 埃里克在吗
[44:23] Eric. 埃里克
[44:27] He’s down in the basement. 他在地下室
[44:29] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[44:53] Here they are. 他们到了
[44:54] Where’s Loretta? 洛瑞塔呢
[44:56] Uh, family emergency. 家庭急事
[44:58] Excuse me. 喂
[45:11] You guys have a script? I don’t know my lines. 你们有台本吗 我不知道台词
[45:15] This isn’t “Dr. Zhivago,” honey. 这不是《日瓦戈医生》 亲爱的
[45:17] They ain’t even recording sound. 他们连声音都不录
[45:24] This all of it, Mooney? 这就是全部吗 穆尼
[45:25] No, I got more in the stockroom. 不 储藏室里还有
[45:27] You know, let me get them for you. 我去拿给你们
[45:30] Well, you don’t– you don’t gotta toss the place. 你们不能翻箱倒柜
[45:32] – Please? – “Licking Stick”? -拜托 -《舔棒》
[45:35] – Blow jobs, right? – I don’t watch. -是口交 对吗 -我不看的
[45:37] – “Oyster Roast.” – I’m providing a service. -《烤牡蛎》 -我这是服务大众
[45:40] Chris, get over here. 克里斯 过来
[45:41] This guy’s stuffing 10 inches of hard cock 这男的10英寸硬屌
[45:43] into somebody’s daughter in close-up. 插某人的女儿 还是特写镜头
[45:45] Somebody must’ve put the wrong version 肯定是有人把错误版本
[45:46] of that one in the projector. 放进放映机了
[45:48] I guess somebody put the wrong one in this one, too. 那这个里面的估计也是放错的了
[45:50] You didn’t trim the loops, Moon. 你没有仔细剪哦 老穆
[45:52] Very disappointed in you. 我很失望
[45:53] Why you guys busting my balls? 你们干嘛来烦我
[45:55] I mean, for Christ’s sakes, “Sex USA” is playing 该死 《美国性爱》现在就在
[45:58] at the Rialto right now out in the open. 里亚托影院放映
[46:01] You know, go shut them down. 去把他们关了啊
[46:02] That’s a documentary. 那是纪录片
[46:04] – This here… – What? -而你这的 -什么
[46:06] It ain’t right. 有问题
[46:07] Confiscate the rest of this stock, come on. 把剩下的都没收了
[46:09] You heard him. Let’s go, fat man. 你听到他说的了 赶紧的 胖子
[46:11] Is this water sports? What the fuck is it? 这是水上运动吗 他妈的是什么
[46:21] That’s a little bright. 有点太亮了
[46:22] Turn it around. The other side. 翻一面 另一面
[46:28] Yeah, yeah. Okay. 好了
[46:29] “Great Dane in the Morning.” 《清晨的大丹犬》
[46:31] And, action. 开拍
[46:34] Action. 开拍
[46:35] Go, go, yeah. 开始了
[46:46] Nice. 很不错
[46:48] And Vikings. 维京人上场
[46:53] The Vikings are here! 维京人到了
[46:55] Tracey, you’re scared and turned on. 特雷西 你现在很害怕 欲火中烧
[47:06] Be careful. 小心
[47:08] Hey, you, Acting 101, don’t look at the camera, okay? 你 表演入门课程 别看镜头 懂吗
[47:11] – I know. – Suspends the illusion. -我知道 -会破坏气氛
[47:13] – Sorry. – Okay, keep going. -抱歉 -继续
[47:15] We’re burning film. 我们还在拍
[47:18] Okay. 好的
[47:26] Stop! Watch my hair. 停下 小心我头发
[47:28] Oh, I’m sorry. 抱歉
[47:37] No. Elbow. 不 手肘
[47:57] Can I help you with something? 有什么需要帮助的吗
[47:59] Can I check out a book? 我能看本书吗
[48:02] Do you have a card? 你有卡吗
[48:05] You need to fill out a form. 你得填表
[48:16] Are you looking for anything specific? 你有具体想找的书吗
[48:19] Yeah. 嗯
[48:46] Don’t squint. You’re supposed to love Viking cum. 别眯眼看 你要表现出喜欢维京人精液
[48:49] Viking cum’s okay. Cold potato soup sucks. 维京人精液是不错 但冷的土豆汁很恶心
[48:52] If Speedy One and Two here hadn’t blown their loads, 要不是闪电一号和二号提前射了
[48:54] you’d be splooged with the real thing. 你脸上喷的就是真精液了
[48:55] And don’t talk, Tracey. 别说话 特雷西
[48:57] Sorry, forgot. 抱歉 忘了
[49:39] Here’s your money. 你的钱
[49:41] Yeah. Thanks. 谢谢
[49:43] Sure. 没事
[49:57] Why is one side silver and one side white? 这个为什么一面是银色一面是白色
[50:01] Aluminum gives you more light, white gives you a softer glow. 银色能让你更亮 白色能减弱光线
[50:09] And what’s this one? 这个是什么
[50:11] The key light? That’s your main light source. 基本灯光 这是你主要的光线来源
[50:14] Yeah, and what’s that? 那个是什么
[50:17] The fill light. Hides your shadows. 补充光 遮住你的影子
[50:21] Hey, Naomi! 娜奥米
[50:23] So, how long is this movie gonna be? 这个影片会有多长
[50:26] – Nine hours? – Try eight minutes. -九小时 -八分钟
[50:30] – What? We’ve been here all day. – We’re just getting started. -什么 我们拍了一整天 -才刚开始而已
[50:32] We got a bunch of fresh meat coming in. 还有很多新人加入
[50:34] – Be here any minute. – Eric: Naomi! -随时可能到 -娜奥米
[51:30] Excuse me, Officer. 打扰下 警官
[51:32] Excuse me, Officer. Officer. 打扰下 警官
[51:34] – Step off. – No, right. -退后 -好的
[51:36] Right, but that’s my wife you got there, 但那是我妻子
[51:38] so there must be some kind of mistake. 肯定有什么误会
[51:40] Your wife’s a fucking whore. 你妻子是妓女
[51:41] Yeah, that’s a heartbreak to the whole family, 这对全家是个打击
[51:42] but I’ll post her bail right here, right now. 但我现在就交保释金
[51:45] How about I take you in, too? 要不我把你也抓了怎么样
[51:46] No offense. 无意冒犯
[51:48] Just a misunderstanding. 误会而已
[51:51] Can I ask what precinct so I can post in a rightful manner? 我能问问是那个辖区的吗 我好走正规渠道保释
[51:53] – 1-5. – The 1-5, right. -15 -15 好的
[51:55] Yeah, and there’s just one more thing. 还有个事
[51:56] Nigger– 黑鬼
[52:09] Why would you do that? 你为什么要这么做
[52:10] ‘Cause the pigs do not set a sting like that 因为条子不会不准备后备车
[52:12] without a backup cage car waiting to cart your ass off, 就展开诱捕行动
[52:14] and I ain’t seen any. 但我一辆都没看到
[52:16] And ’cause there ain’t no 1-5 Precinct. 而且根本没有15分局
[52:17] – Please. – ‘Cause I ain’t never seen a cop -拜托 -因为我这辈子都没见过
[52:19] wearing top-dollar Stacy Adams like his in my life. 穿顶级Stacy Adams衣服的警察
[52:22] – They’re too fucking cheap. Where’s his badge? – Please. -他们没那么有钱 他的徽章呢 -拜托
[52:24] Please, C.C., get him off of me, please. 求你了 CC 把他弄下去 拜托
[52:26] See? This some box top Deputy Dawg bullshit. 看到没 这就是个廉价的破徽章
[52:29] – Please… – Yeah, this? -拜托 -这个
[52:32] This the real McCoy. 这才是真的
[52:33] Yeah, yeah. I should’ve schooled you on that, and that’s on me. 我该教你这个的 怪我
[52:36] Let’s see what we got here, huh? 看看这里有什么
[52:40] Right there. 看
[52:43] Remember what I said? 记住我说了什么吗
[52:44] We ain’t in Duluth no more, Dorothy. 我们没在德卢斯了 桃乐茜
[52:50] C.C., please, get this man off of me. CC 拜托 把他弄下去
[52:59] Now, you been through some shit here this evening, no doubt. 今晚你经历了破事 毋庸置疑
[53:02] But the best thing for you right now? 但对你来说 现在应该怎么做最好
[53:04] Just like falling off a bike, you gotta get right back on. 就跟从自行车上摔下来一样 你得重新爬上去
[53:11] You happen to remember where he put the cuff keys? 你还记得他把手铐钥匙放哪了吗
[53:48] Thanks a lot, sweetheart. For you. 谢谢 宝贝 给你
[53:50] Thank you, baby. 谢谢
[54:04] This seat taken? 这有人坐吗
[54:06] Go ahead. 你随便坐
[54:19] Let me buy you another drink. 我再请你喝一杯吧
[54:20] Oh, no, thanks. I’m good. 不用了 谢谢
[54:24] You come in here to take a load off your feet? 你是进来坐的吗
[54:27] Hey, I can dig it. I work long hours, too. 我懂的 我上班时间也很长
[54:31] Look… 听着
[54:34] I better get going. 我该走了
[54:35] What’s going on here? 怎么了
[54:38] We’re talking. 我们在聊天
[54:40] I listen to people’s stories and put them down on paper. 我倾听他人的故事然后用笔写下来
[54:44] Sort of like an anthropologist. 算是人类学家吧
[54:47] You’ve heard of oral histories. 你听说过口述史
[54:53] Larry, we was just having a conversation. 拉里 我们只是在聊天
[54:57] – I was just about to leave. – Okay, okay. -我正要走 -好 好
[54:59] Well, conversations don’t pay my bills. 聊天可赚不了钱
[55:02] Come on. 快走
[55:05] Practicing anthropology… 从事人类学
[55:11] Let go. 放开
[55:12] What’d I tell you about fucking with them jaspers? 我怎么跟你说的 别和那些赊账的人做
[55:16] They don’t spend. 他们不花钱
[55:20] I want you to go out there and you work it. 出去给我好好揽活
[55:23] – Okay? – Yes, Larry. -懂吗 -好的 拉里
[55:25] I’m gonna be by later to see you. 我晚点来看你
[55:49] I don’t know what your game is, 我不知道你想干什么
[55:52] but you stay away from my girls. 但离我姑娘们远点
[55:54] You heard me? 明白吗
[56:36] So, what are you doing tonight? Are you dating? 今晚干什么呢 要约会吗
[56:37] – Hey, you want a threesome? – Hey, Ruby. -想要3P吗 -露比
[56:41] Hi, baby. 宝贝
[56:58] On to fresher hell. 新案子
[56:59] On last night’s stabbing homicide– 昨晚的刺伤杀人案
[57:01] found handcuffed in his car by the Lionel Hotel, 在莱昂纳尔酒店旁的车里被发现 手被铐住
[57:04] the vic, Rolfe Hermann, 受害者 鲁尔夫·海曼
[57:06] might have been a master of moral degeneracy 也许在我们辖区内是个
[57:09] in our humble precinct, but out in Great Neck, 道德沦丧之人 但在长岛大颈
[57:12] he was a beloved biology teacher. 他是位受人爱戴的生物老师
[57:14] So, you hear anything out there… 如果你听到什么消息
[57:17] It was Colonel Mustard in the pantry with a dildo. 食品储藏室里的黄上校拿着假阳具
[57:20] Moving right along, strangulation homicide 下一个 昨晚在浮雕宝石
[57:23] last night in The Cameo. Perp still at large. 发生勒死案 罪犯在逃
[57:25] Three agg assaults. One in The Lark. 三起袭击事件 一个在百灵鸟
[57:27] – Perp still at large. – Any descriptions? -罪犯在逃 -有任何描述吗
[57:31] Another one inside Grant’s Bar. 还有个在格兰特酒吧
[57:33] Perp still at large. 罪犯在逃
[57:36] Two rapes. 两起强奸案
[57:37] One complainant known pros, so who’s to say? 其中一个受害者是妓女 谁知道真相是什么
[57:41] Commercial robberies. Holy shit. 商业抢劫 我操
[57:43] Fellas, watch the bodegas, all right? 各位 多注意点杂货店 好吗
[57:45] Gunpoint commercials on the 100 block of East 3-0, 持枪抢劫 东30街 门牌号100-199之间
[57:48] the 300 block of the West 3-5, 西35街 300-399之间
[57:50] and the 200 block of the West 4-3. 西43街 200-299之间
[57:52] That was a cheap prick, so who gives a flying fuck, right? 都没几个钱 谁他妈在乎
[57:57] Burgs are gonna take a while, so… 盗窃案估计要说好一会儿 所以
[58:00] grab a cup of coffee and put your feet up, okay? 去喝杯咖啡 休息下
[58:04] Our late tour creeper… 最近的巡演变态
[58:05] Another day, another dollar. 做一天和尚 撞一天钟
[58:07] …the 200 block… 200-299之间
[58:09] All right, ladies, show and prove. 好了 姑娘们 证件拿出来
[58:13] Come on, Flanagan. I ain’t working. 拜托 弗拉纳根 我没在工作
[58:15] I’m just going for an Orange Julius. 我只是去买饮料
[58:18] Show and prove. 证件拿出来
[58:19] Get in the van, Ash. 上车 小艾
[58:21] The hoes go in, the hoes go out. 妓女上车 妓女下车
[58:24] Now this motherfucker. 这混蛋
[58:26] Like sweeping leaves on a windy day. 就像在刮风天里扫树叶
[58:28] Ain’t that right, Officers? 对吗 警察同志
[58:31] Solid bullshit. 扯淡
[58:33] Everybody goes tonight. 今晚所有人都进去
[58:36] – Come on. – What? -搞错没有 -什么
[58:38] Let’s go. 走
[58:40] Asshole. 混蛋
[58:41] That’s some bullshit, Alston. 真卑鄙 奥斯顿
堕落街传奇

文章导航

Previous Post: 堕落街传奇(The Deuce)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 堕落街传奇(The Deuce)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

堕落街传奇(The Deuce)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号