Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

堕落街传奇(The Deuce)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 堕落街传奇(The Deuce)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:05] You really turned that palace around, 你把那个破地方给盘活了
[00:07] which is why I’m offering you this. 所以我才想让你来接手这里
[00:09] It would be yours. You own it. 店给你 你当店长
[00:12] I don’t see how you could fail every class. 我不知道你是如何所有科都挂掉的
[00:15] I’m not going back home. 我不回家
[00:17] How’re you gonna live? 那你要怎么过
[00:18] I don’t know, how does anyone live? 不知道 大家都是怎么过的
[00:20] I’ll get a job. 我会去找个工作
[00:21] I want to see property vouchers. 我要看暂住证
[00:23] Anyone not collared in the last 48 hours, you know the drill. 过去48小时内没有登记过的 你们懂规矩
[00:27] Play nice, ladies. 老实点 姑娘们
[00:30] I listen to people’s stories and put them down on paper. 我倾听他人的故事然后用笔写下来
[00:33] I don’t know what your game is, but you stay away from my girls. 我不知道你想干什么 但离我姑娘们远点
[00:37] – Hey, what’s it like? – Making movies during the day. -拍片的感觉如何 -就是白天拍电影
[00:39] For the machines. But you only get paid once. 给色情片机器用 但是钱只给一次
[00:43] Darlene, what you need? 达琳 你想买什么
[00:44] That movie. Of myself. 电影 我自己拍的
[00:47] I’m guessing you got copies people can buy, too. 我猜你还有能卖给别人的碟片
[00:49] I only have two left. You’re very popular. 我只剩两盒了 你人气挺高
[01:00] How many copies do they make? 他们会制作多少盒
[01:01] – 40, 50, I guess. – What? That’s it? -40 50左右吧 -就这么点吗
[01:04] I don’t know. 我不知道
[01:06] It’s just some guy with a movie camera. 就是个拿着电影摄像机的人
[01:08] They sell them under the counter. 他们在柜台下面偷偷卖
[01:09] Or they cut out the real dirty parts 或者他们把限制级部分剪掉
[01:11] and they put them in the bookstores for peeps. 放在书店里供欣赏
[01:13] Nothing with hard dick or the vice guys roll in on you. 没有硬屌 不然风化组的警察就要来抓你
[01:16] Sometimes they show the dirty parts, though. 不过他们有时候也会放限制级的
[01:18] Cops get enough on the pad, they look the other way. 条子收了钱 就睁一只眼闭一只眼
[01:20] Yeah, this is all fuck and suck. I watched it. 这片全是操和口 我看过
[01:23] Oh, you’re talking foreign stuff. 这是外国片啊
[01:26] Shit’s legal over there. 在那是合法的
[01:27] You wouldn’t believe what else’s legal over there. 他们合法的东西超出你想象
[01:29] I heard they got sex clubs advertising on the TV. 我听说他们电视上会放性爱俱乐部的广告
[01:31] Half the damn country walks around naked. 半个国家的人都裸体
[01:33] Yeah, but the movies, you can sell them, like, out in the open? 嗯 但是这种电影能公开出售吗
[01:37] I mean, this has got an address on it and everything. 这上面有地址什么的
[01:39] Jesus, you got bit by the acting bug. 老天 你中了演戏的毒了
[01:41] I can see it. 我能看出来
[01:42] One little loop, a star is born. 拍几个镜头 明星就诞生了
[01:45] You really interested, I know a man 你要真感兴趣 我认识一个人
[01:46] doing something right now over on 49th Street. 他现在在49街上拍片
[01:57] Okay, Darla, raise your ass. 达拉 屁股翘起来
[02:00] Up, up, up. There you go. 翘起来 很好
[02:03] All right, and, yeah, just smack her ass every so often. 时不时拍打她屁股
[02:08] Yeah. 对
[02:10] Excellent. 非常好
[02:10] – The fuck is this lighting? – That’s nice, real nice. -这打光是怎么回事 -很好 很好
[02:13] – He’s got no bounce. – Move your leg. Mm-hmm. -他根本就没有插进去 -腿挪开
[02:16] – No film either. – No film? -也没有放胶卷 -没有吗
[02:18] The camera’s a dummy. 摄像机就是个样品
[02:20] These guys in here are paying 40 a head 这些人交40块钱进来
[02:23] just to watch a dirty movie get made. 就为了看他们拍小黄片
[02:26] Three shows a night, but it’s a con. 一晚上三场 不过是骗局
[02:29] Okay, Aaron, go ahead and say your line. 亚伦 该你念台词了
[02:31] Uh, this plumber’s laying some pipe. 这水管工操得可爽了
[02:34] Come on, get into it like you mean it. 走心点
[02:36] – This plumber’s laying some pipe! – That’s it. -这水管工操得可爽了 -这就对了
[02:39] The police bust in, he says he’s making art. 警察来突袭 他就说他在拍艺术片
[02:42] Harvey’s always thinking like that. 哈维总是这样
[02:44] He’s always one step ahead of everyone else with this shit. 他总是未雨绸缪
[02:47] Okay, let’s switch it up. 换个姿势
[02:49] So, Darla, get on your back. 达拉 躺着
[02:51] Very good. 很好
[02:52] You’re fucking kidding me. 你在逗我吧
[02:54] $40 a head and it’s just to watch some fucking, 一人40就为了看别人做
[02:57] not even get fucked. 自己都不做
[02:59] Shit is genius. 太他妈有才了
[03:01] And do me a favor, sweetheart. 帮我个忙 宝贝
[03:02] Open your mouth when you moan. 呻吟的时候张嘴
[03:04] Yeah, just give me– a little more for me. 嗯 再大点 再大点
[04:51] Twenty to you, Frank. 你20 弗兰克
[04:52] Fuck you, George. 操你妈 乔治
[04:55] Hey, fucko. 混蛋
[04:57] Why don’t you take a break from helping with this? 过来帮我们敲墙
[04:59] I wouldn’t want you to faint or nothing. 我可不想你昏倒什么的
[05:00] Daddy’s working hard over here. 爸爸我忙着呢
[05:02] – Bringing home the fucking bacon. – Come on. -赚钱养家 -跟我来
[05:06] How many cards? Sal? Frank? 多少张牌 萨尔 弗兰克
[05:09] Two. 两张
[05:10] Hey, the blackmailers that was in here before? 之前来这的敲诈者
[05:14] They ever snag any queer celebrities? 他们勾搭过同志名人吗
[05:18] Yeah, yeah. One of the Little Rascals once, I think. 有的 有次勾搭了《小淘气》中的一个演员 好像
[05:21] No shit. Which one? 不会吧 哪一个
[05:23] – Porky. – 30 to you, Frank. -小猪 -你30 弗兰克
[05:26] I heard it was a rear admiral got popped. 听说菊花被爆了
[05:31] Listen, any of the old Penny Lane crowd? 之前在便士巷工作的那些人
[05:34] Not the assholes. The ones you like. 不是捣蛋的 你喜欢的
[05:36] Tell them to come back. 叫他们回来
[05:42] Come on. 来吧
[05:43] – To you, Frank. – Fuck! -你输了 弗兰克 -操
[05:47] Here he comes. 他来了
[05:49] Hey, Vinnie. 小文
[05:51] No! No loans! Game over! 不 不借钱 不准打了
[05:54] Why don’t you get to fucking work? 快他妈来干活
[05:57] In or out, Frankie? 还玩吗 弗兰奇
[06:06] This won’t be pretty. 画面不会太美
[06:07] Hey, Frank. 弗兰克
[06:10] The fuck? 搞什么
[06:12] There’s gonna be, like, $5 in there. 里面最多就5块钱
[06:22] Fuck. 我操
[06:26] What the shit? 搞错没有
[06:33] Jukebox. 点唱机
[06:43] I’m in. 我还玩
[06:48] Luckiest fucker alive. 真他妈走运
[06:50] Motherfucker! 老子回来了
[06:57] Based on this, do you have any experience 根据这个 你有任何电子数据处理
[06:59] with electronic data processing? 这方面的经验吗
[07:01] – Because we have– – To be honest, um, I don’t think -因为我们有 -老实说 我觉得
[07:03] this is the right work environment for me. 这的工作环境不适合我
[07:05] I’m sorry to waste your time, but I’m asthmatic. 抱歉浪费了你的时间 但我有哮喘
[07:10] Thank you. 谢谢你
[07:35] Where you from, Leon? 你哪儿的人 里昂
[07:36] – Winnsboro. – Where’s that? -温斯伯勒 -在哪
[07:38] Past Rock Hill. 洛克希尔后面
[07:39] Damn near the bottom of Columbia, South Carolina. 挨着南卡罗来纳州的哥伦比亚最下面
[07:43] Oh, I thought you were from New York. 我以为你是纽约人
[07:45] – Nah. – Yeah, but you got the accent. -不是 -但你口音像这边的
[07:47] – Yeah? – Yeah, you got it going. -是吗 -是的 特别像
[07:50] New York? 纽约
[07:54] What you gonna have, young lady? 你要吃点什么 姑娘
[07:56] You still serving breakfast? 还供应早餐吗
[07:58] All day. 全天供应
[08:00] Eggs over easy, white toast, and corned beef hash. 蛋黄微熟煎蛋 白吐司 咸牛肉马铃薯泥
[08:04] Now, that’s what I’m talking about. 这才对嘛
[08:06] Order’s up over here. 菜好了
[08:08] Two hen berries, kiss the pan, 两个鸡蛋 煎的
[08:10] – dough well done, and take a chance. – You working? -吐司 咸牛肉马铃薯泥 -你在工作吗
[08:13] About to be. You dating? 马上 你要约吗
[08:16] I got nothing against it. 我不反对女同
[08:17] – It’s nice for me– – I just wanna talk. -这 -我只想聊天
[08:19] – Order up, Maria! – About what? -上菜 玛利亚 -聊什么
[08:22] Your life on the stroll. 你站街的生活
[08:24] What’s the world like? 那是怎样的世界
[08:26] What’s it like out there? 是什么样的体验
[08:30] I’m a writer. 我是作家
[08:33] Like a book or something? 写书的吗
[08:35] I won’t take much of your time. 我不会占用你太多时间
[08:36] My time is money. 我的时间就是金钱
[08:41] How much? 多少
[08:45] 40. 40块
[08:50] Order up! 上菜
[08:51] Scrambled eggs, bacon, and toast! 炒鸡蛋 培根 吐司
[08:56] What do you wanna know? 你想知道什么
[08:58] You got a man? 你有主子吗
[09:01] What’s his name? 叫什么
[09:06] Anything you say, I’ll disguise it. 你说的一切 我都会做改动的
[09:08] No one will ever know we spoke. 不会有人知道我们聊过
[09:11] I promise you. 我保证
[09:15] His name is Love. 他叫劳夫
[09:17] – Love? – Yeah, Love. -劳夫 -是的 劳夫
[09:20] Jimmy Love. 吉米·劳夫
[09:23] Jimmy Love. 吉米·劳夫
[09:25] That’s his real name, in real life. 这是他在现实生活中的真名
[09:49] Mr. Pipilo, do you have a dollar? 皮普洛先生 你有一块钱吗
[09:52] Take what you need off the pile there. 直接从箱子里拿就是
[09:55] No, I’m asking if you have a dollar. 不 我是问你有没有一块钱
[10:04] No, just a dollar, and I need it to come from Mr. Pipilo here. 就一块钱 而且得是皮普洛先生给我
[10:15] Sign and date that form at the bottom. 在下面签名 写上日期
[10:19] You paid my retainer. 你付了我的聘金
[10:20] When you sign as my client, anything we say 你成为我的委托人后 我们说的任何话
[10:22] will be protected by attorney-client privilege. 都将受到律师-委托人特权的保护
[10:30] You really think he can win? 你真觉得他能赢
[10:32] The mayor? 市长吗
[10:33] Christ, I don’t know. 不知道
[10:36] Right now, it looks like Muskie. 目前似乎马斯基会赢
[10:38] But who knows what happens in New Hampshire? 但新罕布什尔州会怎么样没人说得清
[10:40] It’s all about momentum. Maybe he can do it. 关键看势头 或许他可以
[10:42] But the city needs to look good behind him. 但是城市需要看上去像模像样
[10:44] Do you mind taking a look? 能过来看看吗
[10:48] So, the low 40s works better for us. 40街到45街之间的区域对我们更有利
[10:50] Keeps it a respectable 离剧院和麦迪逊广场花园
[10:51] distance from the theaters and the Garden both. 都有一定的距离
[10:53] These spots below the Deuce over by the tunnel? 隧道旁堕落街下方区域
[10:56] Yeah, these could work, especially these right here. 可行 尤其是这部分
[10:59] But it’s not my decision. 但我做不了主
[11:01] Okay, but we don’t have a lot of time, capisce? 好吧 但我们时间不多 明白吗[意大利语]
[11:06] What, they teach you that at law school? 你在法学院里学的吗
[11:09] Christ, I got enough business with you guys to be bilingual. 我和你们做这么多生意 已经会两门语言了
[11:13] Take it down in here. 放这下面
[11:16] So, where the fuck are these pricks, huh? 这些王八蛋在哪
[11:18] Hey, the fuck did you do to my machines?! 你对我的机器做了什么
[11:22] The fuck are you? 你他妈是谁
[11:23] I’m your partner, asshole. 我是你合伙人 混蛋
[11:25] Bullshit. This is my place. 放屁 这是我的地盘
[11:27] Hey, Darby O’Gill. How’s the little people? 达尔比·奥吉尔 小人们可好
[11:31] Frankie, don’t. 弗兰奇 别插嘴
[11:33] You bought out Stan and Milton, 你买断了斯坦和米尔顿
[11:35] but you didn’t buy out me and my third. 但没有买断我的三分之一股份
[11:37] And those are my fucking machines! 那些是我的机器
[11:41] Who is this asshole? 这混蛋是谁
[11:42] No one ever told me about you. 没人跟我提起过你
[11:43] That’s not my problem. 那不是我的问题
[11:45] I get my cut, and, oh, yeah, 我要拿我的分红
[11:48] you’re paying for the repair on those. 你还得出机器修理费
[11:54] Frank… 弗兰克
[11:55] These machines? 这些机器
[11:59] Frankie. 弗兰奇
[12:01] – Cigarette machine? – Frankie! -自动售烟机 -弗兰奇
[12:05] You’re fucking with the wrong people. 你惹错人了
[12:08] – How about this one? – Frank, cut it out! -这个怎么样 -弗兰克 住手
[12:12] Jukebox? 点唱机
[12:13] – You have no idea who you’re– – Frank! -你不知道你 -弗兰克
[12:23] You have no idea who you’re fucking with. 你根本不知道你惹了谁
[12:41] Nice work. 干得漂亮
[12:55] Fuck. 操
[13:15] Bobby! Bobby! 鲍比 鲍比
[13:16] I said use Schneider for the 1900 boxes! 我说了电箱要用施柰德牌的
[13:19] You think I’m stupid?! 你当我傻逼吗
[13:21] How much is Gorman kicking back, huh?! 戈曼吃了多少回扣
[13:23] Bobby, I swear it was a mental gap. 鲍比 我发誓这是心理差距
[13:25] A what?! I’m sorry. It was a what? 什么 不好意思 你说什么
[13:28] If I don’t see Schneiders this time tomorrow 如果明天这个时候楼里的
[13:29] in every junction in this building, 接头不全换成施柰德牌的话
[13:31] you’re done, you hear me?! 你就滚 懂吗
[13:45] They oughta hang that bitch as well as the clown she’s with. 他们该把和那婊子在一起的小丑一同处死
[13:48] – It’s goddamn treason! – He’s not a bitch. -这是叛国 -他不是婊子
[13:50] Abbie Hoffman is a guy. 阿比·霍夫曼是男人
[13:52] Look, he’s just saying what we’re all saying. 他和我们是同一战线的
[13:53] No one believes that we should be sending our citizens 没人相信我们应该把我们的公民
[13:55] halfway around the globe 派到地球另一端
[13:56] to interfere with a regional conflict. 去干预地区冲突
[13:59] You know so much, maybe you should be fucking president! 你懂这么多 或许你该去当总统
[14:01] I couldn’t do any worse! 我不会做得比他糟
[14:07] Hey, hey, that’s enough! 够了
[14:09] Come on, don’t mess with your food. 别把吃的弄坏了
[14:11] You just got ’em. 才刚端过来
[14:16] These guys won’t stand up. 它们不站起来
[14:19] See? They can’t stand. 看到没 它们站不起来
[14:21] Mm, I don’t think they’re supposed to. 它们本就不该站起来
[14:25] I think these guys are for lying down. 它们就该躺着
[14:27] Some people gotta make a living flat on their backs, I suppose. 有些人就得躺着谋生
[14:30] Good work, men! 好样的
[14:47] Watch out! Oh, no! I’m hit! 小心 不 我中弹了
[14:59] Sorry. 抱歉
[15:00] Can’t stop myself sometimes. 有时候就是控制不住我自己
[15:12] Um, you know… 你知道
[15:20] the fact is, I think I might be doing 过段时间
[15:22] something else really soon. 我可能会换工作
[15:26] What? 什么
[15:28] The movie business. 电影行业
[15:31] Making movies. 拍电影
[15:35] Just commercials to start. 起步就拍些广告
[15:38] What would you be doing? 你要做什么
[15:41] I’m not sure. 不确定
[15:43] Maybe the camera. 或许负责摄像
[15:45] Or the lighting. I don’t know. 也可能是打光 我不知道
[15:47] Whatever they teach you to start. 他们教我什么就什么
[15:50] Oh, well, how’d you get interested in that? 你怎么对这个产生兴趣的
[15:54] Gotta get interested in something, right? 总得找点兴趣 是吧
[16:05] Where do you go to school again? 你在哪上的学来着
[16:06] – Cornell. – Cornell, right. -康奈尔大学 -康奈尔 对
[16:09] Your father’s in Local 3, and so you, 你爸是当地三工会的 所以你
[16:11] his Ivy League kid, land this nice summer job 他的常青藤儿子 找到这份暑期工
[16:14] with fourth-year apprentice pay 一天训练不做
[16:16] without one day’s worth of training. 就能拿到第四年的见习工资
[16:18] Yeah, all the Local 3 sons do. 是 所有三工会的儿子都这样
[16:19] Yeah, none of them bites the hand like you. 但没人像你这样忘恩负义
[16:21] None of them mouths off like you. 没人像你这样抱怨
[16:24] I– I don’t mouth off– 我 我不抱怨
[16:25] You need to stop agitating my men 你不能再用你那套抵制越南战争的言论
[16:27] with all this anti-Vietnam shit. 煽动我的工人
[16:29] You’re not on campus anymore. 这里不是大学
[16:30] Got a half a dozen guys out there 他们不少人的儿子都在那边打仗
[16:32] with sons your age over there. 年龄跟你差不多
[16:33] I don’t think their sons should be over there. 他们儿子就不该去那打仗
[16:36] – I think that this war is– – Hey, fucko! -我觉得这场战争 -混蛋
[16:38] We love this country, all of us! 我们爱这个国家 我们都爱
[16:40] You got a problem with that, 你有意见的话
[16:41] you should stop living off the fat of the land! 就别在这占便宜
[16:43] Quit this job, go march with that lettuce shithead in California. 辞职 到加州跟着那傻逼去游行
[16:46] He’s a union man, too. That’s his whole thing. 他也是工会的 他主张的就是这个
[16:50] Look, if it’s any consolation, 听着 如果能有所安慰的话
[16:53] my old man feels the same way as you. 我爸和你想法一致
[16:57] I’ll put in my papers today. 我今天就递交辞职信
[16:59] Hold on. 等等
[17:01] Just… 就
[17:04] Can’t you keep your mouth shut? 你就不能不说话吗
[17:06] That too much to ask? 这要求很高吗
[17:10] Good. 很好
[17:11] Just take that box up to Eddie on 14, okay? 把那箱子拿给14楼上的艾迪
[17:16] Didn’t they even teach you how to lift? 他们没教你怎么抬吗
[17:18] Jesus Christ, you stoop like that, break your back. 老天 这样弯腰 会闪到背的
[17:21] You squat, like this. 像这样蹲着
[17:27] Ah, shit! 操
[17:30] Mr. Dwyer? 德怀尔先生
[17:35] Y-you need help? 你需要帮助吗
[17:37] Please, after you. After you. 你先请 你先请
[17:40] Now, everything here’s gonna be first-rate, 这里一切都是一流的
[17:45] and if it’s not, it gets replaced. 如果不是 就会被替换
[17:47] – You’re in charge? – Yeah, I’m with the management group. -你说了算 -是的 我是管理层的
[17:50] Pay no attention to those two subcontractors, Marcy. 无视那两个转包商 马茜
[17:53] They’re on the clock. They shouldn’t be disturbed. 他们在干活 不能被打扰
[17:57] Have a seat, have a seat. 坐 坐
[17:58] The fuck, Vincent? 搞什么 文森特
[18:00] The way you was crying on the phone, 你在电话里哭的样子
[18:01] I half expected you all to be dead by now. 我以为你们早挂了
[18:04] Sorry, uh, I don’t have any ice yet. 抱歉 目前还没有冰块
[18:08] So, the micks, huh? 爱尔兰佬来找事
[18:12] I admit we could have handled it a little better, 我承认我们本可以处理得更好
[18:14] but this fat fuck comes in here 但那个胖子进来
[18:18] squawking like a duck, 就叽叽喳喳个不停
[18:19] says he’s my partner. 说他是我合伙人
[18:21] Frankie kicks him out, and then an hour later, 弗兰奇把他赶走 过了一个小时
[18:24] I get the call from Mickey fucking Spillane. 米奇·斯布伦给我打电话
[18:26] So I call you. 所以我打给你
[18:27] I already called Spillane. 我已经给斯布伦打过了
[18:30] Kid, you didn’t recognize Healy? 小子 你没认出希利吗
[18:32] It happened so fast, I didn’t have a chance to say anything. 发生得太快 都没机会插上嘴
[18:35] So Spillane’s okay with us? 所以斯布伦不介意我们吗
[18:37] With you? Go talk to him. 你 去找他谈话
[18:40] – Me? – In an hour. -我 -一个小时后
[18:45] You did this? 这是你干的吗
[18:47] Hey, I was overcome. 我当时是情绪使然
[18:53] So, in an hour? 一个小时后
[18:56] Taxi! Come on! 出租车
[19:02] Hey, big man, what you need? 大块头 你想要什么
[19:05] What you got? 你有什么
[19:06] I got coke. I got weed. I got speed. 我有可卡因 大麻 安非他明
[19:09] – I got bennies. I got bombers. – Bombers. -聪明药 大卷烟 -大卷烟
[19:33] You and your brother think you were funny? 你和你哥哥是不是觉得你们很逗
[19:35] You Guinea cocksuckers. 意大利混蛋
[19:36] Hey, hey, fellas, you know, I mean– 各位 我
[19:39] Anyone ask you to sit down? 有人叫你坐下吗
[19:41] Go to the bar and wait. 去吧台等着
[19:47] Dago faggot. 意大利基佬
[19:48] Now, I can understand your confusion. 我明白你的困惑
[19:50] I’m not saying he’s a bad guy. 我不是说他是坏人
[19:51] Good guy, bad guy, the man still needs to pay his rents. 不管他是好人坏人 他还是得交租金
[19:55] Hang in there, all right? 再等等 好吗
[19:56] Just takes a little bit to hit, all right? 要过一会儿才有效
[19:58] It’s time-release. It’s new shit, all right? 这是缓释制剂 新产品 好吗
[20:02] God damn it, I don’t know. It’s scientific, man. 该死 这是科学
[20:07] Hey, all right, all right, it’s on the house, all right? 好了 算我请客 好吗
[20:09] My treat, man. It’s on the house. 我请客 不要你钱
[20:11] Just let me get out of here. I gotta go check on my grandma. 放我走 我得去看看奶奶
[20:12] She ain’t feeling well. 她身体不太好
[20:15] I told you the shit works, man! 我跟你说了有效的
[20:24] …figure out where to build the damn thing. 想出在哪修建
[20:26] Until that’s done, I don’t need to say anything else on this. 在那之前 我不需要再说什么
[20:29] They can take a walk. 他们可以滚
[20:46] I’ll snap it off at the wrist. 我掰断你手腕
[20:47] What are you doing over there? Come on over here. 你在那边干什么 过来
[20:48] You look like some sort of Dumbsky Dumbkoff. 你看着像个傻蛋
[20:53] You know what, better yet, why don’t you go out front, 这样好了 你出去
[20:55] – get yourself a drink? – All right. -买点喝的 -好
[20:57] You and me, we got a problem. 你和我 我们有问题要解决
[21:00] calling on behalf of the National Art Institute. 代表国立艺术学院打来
[21:02] It’s my understanding that 据我所知
[21:04] you expressed an interest in a career in art. 你想追求艺术事业
[21:07] – Yes, sir. – Hi, may I speak to Jim Ray McManus? -是的 -我能和吉姆·雷·麦克米纳斯谈吗
[21:10] Jim, I’m Abby Parker, and my friends 吉姆 我是艾比·帕克 我在
[21:12] at “Master Blaster Magazine” told me that you’re interested 《爆破大师》的朋友跟我说你对
[21:14] in Flower Power. 花之力量有兴趣
[21:17] Uh, Power Plower, 耕地力量
[21:18] the isotensile bodybuilder in a bar. 一个酒吧里的健身爱好者
[21:21] – Do you have a minute? – Have a minute? -你有空吗 -有空
[21:24] Honey, I’m a high school principal. 亲爱的 我是高中校长
[21:26] I don’t have time to shake my dick after I pee. 我连撒完尿后甩鸡鸡的时间都没有
[21:29] I understand. We’ll, um, try you later. 明白 我们之后再打给你
[21:33] My name is Billy Donovan from WNET 我是WNET的比利·多诺万
[21:35] and I have a friend here who would like to speak with you. 我有朋友想跟你聊聊
[21:37] You have a minute? 你有空吗
[21:40] Hello! This is Julia Child. 你好 我是茱莉亚·查尔德
[21:51] Oh, Julie, baby. 茱莉 宝贝
[21:54] My boeuf is already cubed. 我的牛肉已经切好了
[21:56] Yeah, but your little almonds need blanching. 可你的杏仁需要漂白
[22:04] This is not social hour, Abby. You’re on my dime. 现在不是社交时间 艾比 干活去
[22:07] Got it. 明白
[22:16] Frankie, you should’ve fucking been there. 弗兰奇 你真该到场的
[22:19] Rudy shoved it so far up their Irish cunts, 鲁迪狠狠教训了那群爱尔兰贱货
[22:22] you would have– what? 你 怎么了
[22:25] Who died? 谁死了
[22:31] Fran. 弗兰
[22:39] He’s gonna be okay, right? 他会没事的 对吗
[22:42] What’d the doctors say? 医生怎么说
[22:44] They said what they all say. 就是医生说的那套话
[22:45] Which is what? 是什么
[22:48] – You okay, Fran? – Hey, Bobby. -你还好吗 弗兰 -鲍比
[22:53] You got a cigarette? 有烟吗
[22:59] But you can’t because you’ll never be anything 但你不行 因为你永远只会是个
[23:01] but a common frump whose father lived over a grocery store 邋遢的女人 父亲住在杂货店
[23:04] and whose mother took in washing. 母亲洗衣服
[23:06] With this money, I can get away 有了这笔钱 我可以
[23:08] from every rotten, stinking thing 远离任何能让我想起
[23:09] that makes me think of this place or you! 这地方或者你的恶心东西
[23:12] Veda! Give me that check. 维达 把支票给我
[23:14] – Not on your life! – I said give it to me! -休想 -我叫你给我
[23:21] Her mama deserves better. 她妈妈不该这么惨
[23:24] – Just wait. – Get out, Veda. -继续看 -滚出去 维达
[23:26] Get your things out of this house right now 把你东西都带走
[23:28] before I throw them into the street and you with them. 不然我把它们和你一起扔了
[23:50] – That’s what I said– 10. – $10? -我说的就是10 -10美元
[23:52] You know, why don’t I pay you? You can go fuck yourself. 我给你钱好了 操你妈
[23:54] Oh, yeah, yeah, that’s fine with me. 好啊 我不介意
[23:57] – Cunt! – Think it’s a fuckin’ five and dime? -贱人 -以为就五分一毛吗
[24:01] Ooh, what kind of cannon you got in there, jumbo man? 在抽什么呢 大块头
[24:05] I wanna see it. 我想看看
[24:17] Yeah, fuck you, too, pal! I’m sick of your shit! 也操你妈 我受够你了
[24:28] Oh, shit! 该死
[24:35] Veda, what’s happened? 维达 发生什么了
[24:38] It’s Monte. 是蒙特
[24:40] He’s dead. 他死了
[24:47] He said horrible things. 他说了些很可怕的事
[24:48] He didn’t want me around anymore. 他不想我在这里
[24:50] He told me to get out, and then he laughed at me. 他叫我滚 然后笑我
[24:53] He wouldn’t stop laughing. 一直笑
[24:55] I told him I’d kill him. 我说我要杀了他
[25:10] I waited here till 4:00 in the damn morning! 我在这等到了凌晨4点
[25:13] Watching a movie with my regular. 我在和熟客一起看电影
[25:14] – We fell asleep. – You fell asleep? -然后睡着了 -睡着了
[25:16] Out cold, woke up to the end of the movie. 睡得很死 醒来已经是电影末尾了
[25:30] He ain’t pay you extra? 他没给你额外的钱吗
[25:31] I– I owed him for the last time when he paid me double. 我欠他 因为他上次给了我两倍的钱
[25:35] Why’d he pay you double last time? 为什么上次给你两倍
[25:37] Because we watched a whole movie that time, too, 因为那次我们也看了电影
[25:39] and I told him I’d probably be in trouble with you 我跟他说 你可能会找我麻烦
[25:40] if I didn’t show more for it. 如果我不多给你钱的话
[25:46] Tell you what. 这样吧
[25:47] Why don’t we get it over with? 我们现在就解决这事
[25:50] I fucked up. You do what needs doing. 我搞砸了 你做你该做的
[25:52] – Say what? – Bang me upside my head. -什么 -打我的头
[25:55] I won’t squawk. I fucked up here. 我不会叫 我搞砸了
[26:01] This motherfucker pays you to watch movies with him? 这混蛋给你钱 让你陪他看电影
[26:07] – What movie was it? – I forget the name. -什么电影 -我忘了名字了
[26:10] Something with this– this woman 一个女人
[26:12] who does everything for her brat daughter. 为她的调皮女儿付出一切
[26:13] And the last time, it was one where this man 上次 一个男人
[26:15] in old-time France, he gets his head cut off 在古代法国 他代替另一个人
[26:18] in place of a another man. 被砍头
[26:19] Mmm, “A Tale in Two Cities.” 《双城记》
[26:21] – Yeah, that one. – It’s a good flick. I seen that. -对的 -是部好电影 我看过
[26:24] Pshh, at the end, when he’s strong for the young girl, 在最后 他鼓励那个年轻女孩的时候
[26:27] and she’s gonna die, too, I cried like a baby. 她也即将被处死 我哭得像个小孩
[26:30] You know. 你知道吗
[26:37] How about I stay out on the street 我今天都在外
[26:39] for the rest of the day and make it as right as I can? 站街好了 把钱赚够
[26:41] How about that? 这样行吗
[26:43] Pick that up. 捡起来
[27:15] Excuse me, can I get a matjes herring, please? 给我来份酒汁鲱鱼 谢谢
[27:18] I’m sorry, miss. We only have the Bismarck. 抱歉 小姐 我们只有腌制鲱鱼
[27:25] Hi. Thank you so much for coming. 你好 谢谢你能来
[27:27] – Candy. – Yeah, yeah. -糖糖 -对 对
[27:30] Yeah, I’ve been in this business a while now, 我在这行干了一段时间了
[27:32] and this is the first time a girl’s ever asked to buy me lunch. 这是第一次女生提出请客
[27:36] How could I turn that down? How’d you get my number? 我怎么能拒绝 你怎么知道我电话的
[27:39] From Ruby. Thunderthighs. 露比给我的 象腿姐
[27:42] She brought me the other night. 她前几天晚上带我去看的
[27:44] Ruby worked with me when 我还在拍真正电影的时候
[27:45] I was actually putting film in the camera. 露比和我合作过
[27:48] You’d be surprised. There’s a market for big women. 大号女人的市场会让你大吃一惊
[27:50] No, I wouldn’t be. I work with her now. 不会的 我现在就和她一起工作
[27:53] Oh, yeah? 是吗
[27:55] So, why no film in the camera? 所以 为什么摄影机里不放胶卷
[27:57] Ah, got tired of fucking with the cops, 不想和条子打交道了
[28:00] the postal inspectors, all of it. 还有邮务稽查 都厌倦了
[28:02] You know, you have to 你知道 你必须
[28:03] cut the loops to ribbons to show them as peeps, 把片子的关键部分都剪掉供观看
[28:06] or sell them one at time under the counter. 或者偷偷在柜台下卖
[28:09] Can’t put ’em in the mail. 不能邮寄
[28:12] Where’s the money in it? 根本赚不到钱
[28:12] Yeah, but there’s all kind of trash playing on the Deuce. 但是堕落街上有不少片子在放
[28:16] Well, you can do a feature… 你可以拍专题片
[28:19] if you make it, you know, educational, whatever. 如果你把片子拍成教育性质
[28:23] But real hard-core? 但真正的限制级
[28:25] – In Europe… – Europe is Europe. -在欧洲 -欧洲就是欧洲
[28:32] Uh, chicken soup. 鸡汤
[28:34] – Matzo ball? – Nah, just soup with noodles. -汤团吗 -不 就鸡汤加面条
[28:37] – That’s it? – Yeah. -没了 -嗯
[28:40] Uh, kishka, side of gravy. 可什卡[犹太烤香肠] 肉汁
[28:42] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[28:44] What’s kishka? 什么是可什卡
[28:47] You don’t wanna know. 你不会想知道的
[28:49] So, you wanna do one of my Thursday night numbers? 你想周四来跟我拍片吗
[28:51] I– you got the look for it. 你有外表
[28:54] I’ll give you 10 a head off the cover. 每个人我分你10块
[28:56] 10? I hear you’re pocketing 40 a head. 10块 我听说你每个人收40
[29:00] 10 each to you 60个人打飞机
[29:03] on a room of 60 guys jerking off. 每人分你10块
[29:06] That’s $600 for one half-and-half. 也就是600
[29:08] That’s good money for the life. 这对过日子可算是笔不小的数目了
[29:10] Yeah, for the life. 嗯 对过日子
[29:12] I thought that’s why you looked me up. 你不就是为这个来找我的吗
[29:14] You don’t want the work? 你不想要这活
[29:19] I wanna learn how to make movies. 我想学习如何拍电影
[29:23] I told you, that’s nickel and dime. 我跟你说了 那赚不到几个钱
[29:28] If they can make and sell that in Europe, 如果在欧洲都能拍摄 销售
[29:32] it’s not gonna be long before we can make and sell it here. 那我们这也要不了多久了
[29:35] – How do you know? – It’s America, right? -你怎么知道 -这是美国 不是吗
[29:38] When do we ever leave a 我们什么时候
[29:38] fucking dollar for the other guy to pick up? 把钱让给别人去赚过
[29:41] If I’m wrong, 如果我说错了
[29:43] well, at least I learned something about making movies. 那至少我也学会了怎么拍电影
[29:45] Maybe I can go out to California, 也许我可以去加利福尼亚
[29:47] go work for Disney or some shit. 去给迪士尼干活什么的
[29:50] And if I’m right… 如果我说对了…
[29:53] Well, aren’t you the smart one? 你可真够聪明的
[29:55] Kishka. 可什卡
[29:57] Thank you. 谢谢你
[29:58] Soup. 汤
[30:01] Givis. 慢用
[30:02] What would your man say? 你主子怎么说
[30:04] No man. 我没主子
[30:06] I mean, you know, your business manager. 我是说你的 生意经理
[30:08] Yeah, I’m not pimped. I never have been. 我没有皮条客 从来没有
[30:13] I like you. 我喜欢你
[30:15] But, 但是
[30:18] I’m barely scratching it out as it is. 我也是几乎入不敷出
[30:19] I don’t need more overhead. 不需要更多开销
[30:21] If I get back to putting film in the camera, 如果我重操旧业 拍真正的片子
[30:26] you could stand in front. 你绝对是头号人选
[30:28] You’re pretty enough. 你很漂亮
[30:30] Could, um, make a nice paycheck, no problem. 绝对能赚到可观的工资
[30:38] You know, they used to give you more kishka, 以前他们给的可什卡更多
[30:40] like three chunks. 给三大根呢
[30:59] Whoa, whoa, you can’t go in. 等等 你们不能进去
[31:01] He’ll be down in a minute or two. 他一两分钟之后就下来了
[31:02] – Shouldn’t be long. – Can we go up to the bar? -应该不会太久 -我们能去酒吧吗
[31:05] No, he’s getting blowed. You gotta wait. 不行 有人给他口呢 你们得等等
[31:07] Fuck you gonna do? He’s the boss. 你说能他妈怎么办 他是老板
[31:12] Hi, ma’am. Is Mel McMarten home? 女士你好 请问梅尔·麦玛腾在家吗
[31:14] Who is this? 你是哪位
[31:15] My name is Abby Parker, 我叫艾比·帕克
[31:16] and my friends at “Master Blaster”… 我在《爆破大师》的朋友…
[31:18] Mel is dead. 梅尔死了
[31:21] …”Magazine” told me that he’s interested in– 跟我说他有兴趣
[31:23] Are you deaf? He’s dead, you stupid bitch! 你聋了吗 他死了 你个蠢逼
[31:26] He died last year! 他去年就死了
[31:28] Why don’t you people stop calling and asking for him– 你们能不能别再打来电话找他…
[32:06] Refreshed? 爽了吗
[32:07] What? 什么
[32:10] No fucking way. That’s my niece, on my wife’s side. 放狗屁 那是我外甥女 我老婆那边的
[32:13] Planning a party for her mother and tapping me for help with it. 给她妈准备惊喜派对 来谢谢我帮她
[32:17] You know, you fucks, 你们这帮混蛋
[32:19] you’re always jumping to conclusions about an individual. 见到人总是擅自下定论
[32:21] – That’s disappointing, really. – Apologies. -真叫我失望 -我道歉
[32:26] – Fucking mook. – I didn’t say nothing. -你个色鬼 -我什么都没说
[32:27] Let’s walk. 走走吧
[32:31] You can’t make noise like that in here. 你不能在里面这样吵闹
[32:33] – When are we gonna go home? – I don’t know, sweetie. -我们什么时候回家 -我不知道 宝贝
[32:35] We need to stay with your father until Grandmom gets here. 我们得跟爸爸住一起 等奶奶过来
[32:37] – This sucks. – Michael, language. -真该死 -迈克尔 怎么说话呢
[32:40] Play with your sisters, please. 去跟姐姐们玩吧 乖
[32:42] The union payout’s 98 a week. You believe that? 工会每周就给98 你能信吗
[32:45] State disability eventually kicks in, 伤残保险金终于拿到了
[32:47] but all of his overtime, all of his fringes– gone. 可是加班费 额外补贴 都没了
[32:50] Jesus Christ. How can we help? 我操 我们能做什么
[32:54] How about you take one of your nephews for a month? 带走一个侄子去养一个月
[32:55] Come on. You see where I live? 别逗了 你见过我家吧
[32:58] Your sister-in-law’s taking the girls. 你小姨子会带走姑娘们
[33:00] – Look. – I’m gonna throw it! -你看 -我要扔了
[33:01] – Go deep! – Hey! Katie! -深一点 -凯蒂
[33:03] Get out of there. 出去
[33:09] – Frankie? – Wh– – -弗兰奇 -这…
[33:12] Look, Bobby, you get your strength back, 鲍比 你体力恢复后
[33:13] you get right back on the job, right? 就可以马上回来干活 对吗
[33:16] Yeah, we’ll see what comes. 到时候看吧
[33:18] Anyways, break a leg tomorrow night. 无论如何 祝你们明晚好运
[33:20] Fuck the new place up, 要是这次搞砸了
[33:22] I won’t have no place to run up my tab. 我可就没地方赊账了
[33:24] – All right. – All right. -好吧 -好吧
[33:27] Take care of yourself. 照顾好自己
[33:29] Hey, what you got there, Katie? 你拿着什么呢 凯蒂
[33:31] – See you soon. – It’s a Slinky. -回见 -这是个玩具圈
[33:33] Yeah, I had one of those. 对 我以前也有过
[33:35] Great for both the girls and the boys, right? 男孩女孩都能玩 是吧
[33:38] – Great until it stops working. – What? -直到有一天玩不了了 -什么
[33:40] Trust Uncle Frankie, here. 相信弗兰奇叔叔
[33:42] Your mom’s gonna be buying you a new one… 你妈妈会给你买个新的…
[33:43] – Love you. – Love you, too. -爱你 -我也爱你
[33:44] You should have gotten Legos! 应该买乐高积木的
[33:47] Can we believe this lawyer? 这个律师能行吗
[33:49] – Maybe. – What do you mean maybe? -也许吧 -什么叫也许吧
[33:51] – Isn’t someone checking this guy out? – He checks. -有人能保证他靠谱吗 -他没问题
[33:54] He’s done business with us on some other stuff, 我们在其他领域合作过
[33:56] but nothing like this. 但没做过这种事
[33:59] Hold on. Come here. 等等 过来
[34:03] – Don’t put your name on nothing. – Of course. -别留你名字 -当然
[34:05] I don’t want you near it. 你不要靠近
[34:06] None of your crew puts a name on nothing neither. 你手下的人也不能留名字
[34:08] Whether we fund for this, I want no one made, 不管我们出不出钱 不要是帮派里的人
[34:10] – no one who’s family. – I hear you. -也不要是家族里的人 -明白
[34:13] This goofy fuck Lindsay wants to be president, 这个傻不拉几的林赛想当总统
[34:15] so, long as it lasts, it could be a real thing, 只要竞选没结束 就可能成真
[34:19] but after that, 但在那之后
[34:20] don’t get left holding that bag, understand? 别把烫手山芋拿手里 懂吗
[34:30] It’s a go. 没问题了
[34:32] I don’t know. Seemed kinda crazy. 我说不好 感觉有点疯狂
[34:34] Fuck you expect from a guy gets blowed by his niece? 你能指望一个让外甥女给他口的男人怎么样
[34:38] The hell is the damn car? 他妈的车在哪儿呢
[34:40] This way. 这边
[34:43] I gave this to the guys working midnights 我已经通知了在四号和五号岗
[34:44] on the four and five posts, and now I’m giving it to you. 上夜班的警员 现在再通知一次你们
[34:47] Blocks 4-2 west of 8th 第八大道以西的42街区
[34:50] along with 4-1 and 4-3 as well as Dyer 还有41 43街区以及染坊街
[34:55] are now no-go zones for purposes of arrests. 现在已成为抓捕”禁区”
[34:59] This from the captain? 这是警监说的吗
[35:00] This is from downtown, and it’s off the books, 这是市里通知的 没有官方记录
[35:02] so you’re not gonna see it in an order 所以不会有命令文件
[35:04] or hear it at roll call or nothing like that, but it’s legit. 在广播里也不会听到 但绝对是正统的
[35:08] Uh, Lieu, what do you mean by “No-go”? 警督 你说”禁区”是什么意思
[35:10] I mean harvest your arrests elsewhere. 就是不能在那里进行抓捕
[35:13] No pinches unless you see something seriously violent 除非看到激烈的暴力行为或是其他严重事故
[35:16] or ridiculously fucked up. 否则不能抓人
[35:17] – Says who? – Says the bosses. -这是谁说的 -老大们说的
[35:19] You wanna argue with 240 Centre Street, 你想跟总局叫板吗
[35:21] Patrolman Flanagan? 弗拉纳根巡警
[35:23] I do not think so. 我想也不会
[35:30] Hey, baby, you dating? 宝贝 要约会吗
[35:31] Hey, you. Yeah, you. 你过来 对就是你
[35:38] How about a tunnel date? 陪我去隧道约一发怎么样
[35:39] 30 for head. 口活要30
[35:42] It’s usually 20. 一般不是20吗
[35:44] Traffic coming back is heavy. 回来的路上很堵
[35:45] You gotta factor in my time. 得补偿下我的时间
[35:48] All right, get in. 好吧 上车
[36:01] You wanna go to Tad’s again? How about Chinese? 还是去泰德家餐厅吗 吃中餐怎么样
[36:05] Don’t make me get another meatball hero from Mario. 别再让我去马里奥餐厅吃肉丸了
[36:08] You do that, I’m gonna go to sleep 吃了之后 我会在后座里
[36:10] for two hours in the back seat. 昏睡俩小时
[36:13] How do these blocks rate a no-go zone? 为什么这些街区会变成禁区
[36:15] Who gives a good fuck? 关我们屁事
[36:17] I mean, down here it’s mostly low-rent. 这块房租大多很低
[36:19] What, tunnel whores, a few street dealers? 隧道妓女 几个街头毒贩
[36:21] There’s nobody with real suction down here. 也没特别有影响力的巨头在
[36:24] Maybe the whores have pull downtown. 也许妓女们市中心有人
[36:27] Maybe they all got together 也许她们联合起来
[36:27] and bought a free pass for themselves. 给自己买了通行证
[36:30] I’m serious. 我没开玩笑
[36:32] What the fuck are the bosses thinking? 老大们到底在想些什么
[36:35] House of Kebob. 烤肉店
[36:36] But if it gives me the runs like last time, 不过要是还像上次吃了拉肚子
[36:38] we go drinking after at a bar with a clean bathroom. 就去一家有干净厕所的酒吧喝酒
[36:42] Remember last time? 还记得上次吗
[36:43] My goddamn colon was a six-lane 我的肠子成了蒙古牛肉
[36:45] Mongolian beef expressway. 通行的六车道高速公路
[36:47] I do remember. 我当然还记得
[37:05] – Jesus, be careful! – Okay, okay, I’m good. Just… -天呐 小心点 -好 好
[37:11] Three plates. 三份上齐
[37:12] It’s your turn, Abby. 轮到你了 艾比
[37:17] How long do you think you would have lasted at that job anyway? 你本以为那份工作你能干多久
[37:21] I’m hanging by my fingernails. 我在咬牙坚持
[37:23] Who isn’t? 谁又不是呢
[37:24] – Thank you. – Hey. Buy me one. -谢谢 -给我买一份
[37:29] Blanched almonds on top. 上面要漂白过的杏仁
[37:31] Buy it yourself. You still got a job. 自己买 你还有工作呢
[37:34] Fuck, no. 没有了
[37:35] I quit two hours after you did. 你辞职两个小时后我就辞职了
[37:37] Solidarity. 团结
[37:39] Nazi bitch wouldn’t pay me for my two days either, so… 纳粹婊也不愿付我两天的工资 所以
[37:43] I liberated Julia. 我解放了茱莉亚
[37:46] We walked out together. 我们一起走人了
[37:55] The Mets trail the Astros… 大都会落后太空人
[37:56] – You like the Mets? – They ain’t nothing this year. -你喜欢大都会吗 -今年太差
[38:01] Whoa, whoa, whoa, whoa, wait a minute. 等等
[38:03] You– hey– 你…
[38:05] Works for me, thanks. 我在这下就行 谢谢
[38:10] Whoa, wait a minute. 等等
[38:14] You charged me 30. 你收了我30块
[38:15] You said you’d lose time on the return. 你说返程会浪费你时间
[38:17] But you work the trip both ways. 但你来回都有活干
[38:20] Yeah, it’s busier on the inbound 没错 晚上这个时间 尤其是周末
[38:21] this time of night, especially on the weekend. 入境旅客很多
[38:23] So charge the inbound guy. 那就收那些入境旅客的钱啊
[38:25] Hey, I just had your cock in my mouth, 我才刚给你口了
[38:28] and you’re gonna stand here and argue with me about $10? 你要在这跟我为了十块钱吵架吗
[38:31] No, just the principle of it, that’s all. 只是聊聊原则而已
[38:35] Right. 是啊
[38:37] The principle. 原则
[38:40] Smart-mouthed little bitch. 油嘴滑舌的小贱人
[39:14] Pretty good night. 今晚收入不错
[39:18] You should count it. 你数数吧
[39:22] Don’t need to. 没必要
[39:24] I seen you go through that tunnel half a dozen times, 我看到你进了隧道六次
[39:26] so I know where you at. 所以我知道你赚了多少
[39:33] I do something wrong, C.C.? 我做错什么了吗 CC
[39:37] Your heart’s in the right place, baby. 你心态是对的 宝贝
[39:38] You working hard for us. 你为我们卖力工作
[39:52] Come on, let’s walk. 来 我们去走走
[39:58] I’m saying, girl, you playing a short game, 你现在玩的是短时游戏
[40:00] but you need to be playing long. 但你得做长远打算
[40:04] I meant it when I said you could make good money in this town. 我说你可以在这赚大钱 我是认真的
[40:08] You got looks enough and you ain’t lazy. 你长得好看 又勤奋
[40:10] This town is ready for you. 这里很适合你
[40:13] And I see how the tunnel tricks seem like a good idea. 我知道隧道活看起来不错
[40:15] You got trade going both ways, 你来回都能赚到钱
[40:17] so no one spends much time waiting. 不需要等太久
[40:20] Standing out on 8th, waiting for a full-on trick to post, 在第八大道站街 等完整的活
[40:23] you might actually end up making less, I know. 你可能还赚得更少 我知道
[40:25] That’s what I thought, so– 我就是这么想的 所以…
[40:26] Yeah, but, see, baby, them $30 suck jobs, 但是宝贝 他们口活付三十块
[40:31] they only getting off in the tunnel like that 他们只敢在隧道里快活
[40:33] ’cause they don’t wanna 因为他们不敢
[40:33] get out of the car anywhere near the Deuce. 在堕落街附近下车
[40:37] They running scared to Jersey, from Jersey. 他们只能在隧道里偷偷爽
[40:41] It ain’t never gonna be more than that. 永远只会这样
[40:44] They ain’t never gonna get their nose open for you 他们永远不会像熟客那样
[40:45] like a– like a regular would. 喜欢上你
[40:48] Understand? 懂吗
[40:49] Don’t make me smack you, bitch! 别逼我打你 婊子
[40:51] Go get some regulars, and that’s some solid, steady income. 去找些熟客 他们才能提供稳定的收入
[40:55] More of it as a John gets more comfortable with you 他越喜欢你给的钱越多
[40:57] and wants to get some freak on. 想和你做这样那样的事
[40:58] You see what I’m saying? 懂我意思吗
[41:00] The long game is get yourself some regulars. 长远之计就是找些熟客
[41:02] It makes everything so much easier, see? 一切就简单多了
[41:09] Baby, I know that man scared you. 宝贝 我知道那个人吓到你了
[41:12] And you’d rather be giving head in a car 你宁愿在车里口交
[41:13] than going into some room with a trade. 也不愿意去房间里做生意
[41:15] I know how you thinking. 我知道你怎么想
[41:16] But, baby, I cut that motherfucker down. 但是我干掉那个王八蛋了
[41:19] He’s gone. 他死了
[41:21] And I’ll do the same to anyone else who tries to hurt you. 任何想伤害你的人都是这个下场
[41:25] You’re too fine to be thinking short 你这么美 怎么能只顾眼前
[41:26] and running scared and working the tunnel. 胆小地在隧道里干活呢
[41:29] You need to go up on a rightful corner 你应该去合适的角落
[41:31] and let the better trade find you. 等好生意找上门来
[42:46] That fucking dickhead. 狗娘养的
[42:49] G… G…
[42:51] 6 #6.
[42:56] – Come on. – Don’t fucking break it! -快啊 -别砸坏了
[43:06] Claudette. 克劳德特
[43:24] All right, we’re fucking open! 好了 我们开张了
[43:45] Is this yours? 你的吗
[43:47] – You done? – Yeah. Why? -喝完了吗 -嗯 怎么了
[43:50] At least I know where it’s been. 至少我知道它去了哪
[43:52] Abby, if you could kick a little in to help with rent, 艾比 如果你也能交点房租
[43:56] that would be cool. 那就太好了
[43:59] What’s a little? 一点是多少
[44:01] 20? 二十块
[44:04] 10? 十块
[44:08] Hey, Mitch. 嗨 米奇
[44:10] You got $10 I can borrow? 能借我十块吗
[44:13] I’ll pay you back. 我会还你的
[44:25] I only got 8. I’m busted. 我只有八块 我破产了
[44:28] That should hold me. 只有这么多了
[44:31] Thanks. 谢谢
[44:32] Hey, you wanna go out? 你想出去吗
[44:34] – Sure. – Yeah? -当然想 -是吗
[44:35] Yeah. Why don’t you take me to Sardi’s? 干嘛不带我去萨蒂餐厅呢
[44:39] Good one, Abby. 真有你的 艾比
[44:41] So, unless I hear different, 除非你要改地方
[44:42] I’ll pick you up at the usual place. 我来老地方接你
[44:44] And wear those boots. You know the ones. 穿那双靴子 你知道的
[44:47] This time maybe I get to use those cuffs on you, okay? 我这次想用手铐铐住你 好吗
[44:54] Candy, baby, it’s Roger. 糖糖 我是罗杰
[44:56] Listen, if you get something on this number from a woman– 如果你接到一个女人从这个号码打给你
[44:59] I don’t think she’ll use a name, 她应该不会说名字
[45:00] but if she does, it’s Peggy, okay? 如果说了 就是佩吉
[45:02] But if you get a call and it’s a woman’s voice, 但如果你接到电话是个女人的声音
[45:04] don’t call back, for my sake, all right? 别回电话 看在我的份上 好吗
[45:07] Also, look, I gotta lay low for a while, 还有 听着 我得低调一阵子
[45:08] so if you don’t hear from me, then you know why. 所以如果没了我的消息 你知道是怎么回事
[45:10] All right, miss you. 好了 想你
[45:14] Shit, Candy, I’m calling because– 该死 糖糖 我打来是因为…
[45:17] well, this is fucked up, I know, but I kind of maybe 这很操蛋 我知道 但我觉得我可能
[45:19] got a good case of the clap here. 染上淋病了
[45:20] And I’m not saying it was you, because I was– 我不是说是你传染的 因为我…
[45:23] I mean, you know, I had a couple of other dates with other girls 你知道 我还找了其他几个姑娘
[45:26] and this one Puerto Rican number, 有个波多黎各的妞
[45:27] but she didn’t feel right, 有点不对劲
[45:29] so I’m kind of thinking it was her. 所以我觉得可能是她
[45:31] So a-anyways, I, uh– you know, 所以 不管怎么样
[45:34] I’m burning down there and on the penicillin, 我下面火辣辣的 我吃了盘尼西林
[45:36] and I just thought I ought to let you know in case. 我就是觉得应该跟你说一声
[45:39] Well, anyways, I hope it misses you and shit. 好了 希望你没被传染
[45:42] Sorry. 抱歉
[46:02] Hey, no open. 还没开门
[46:07] Hey, sir, do you know where Vincent is? 先生 你知道文森特在哪吗
[46:09] Vincent gone. 文森特离职了
[46:12] Gone to…? 去哪了
[46:14] New place. Leave me high and dry. 新地方 留下我一人孤立无援
[46:18] Gone to where, exactly? 他具体是去哪了
[46:23] What the fuck good is a maraschino cherry? 马拉斯金樱桃有什么好的
[46:26] Do you want something for the island drinks? 你想在小岛酒里加点什么吗
[46:28] Tequila sunrises? Daiquiris? 日出龙舌兰 台克利鸡尾酒
[46:30] – What, like umbrellas or something? – Yeah. -什么 插把小伞什么的吗 -是的
[46:32] Come on, these are New Yorkers. They wouldn’t be caught dead. 得了吧 他们都是纽约客 打死都不会喝的
[46:35] Yeah, Paul, that was the old clientele. 是啊 保罗 那都是以前的客人喜欢的
[46:42] How’s the old college knowledge? 大学上得怎么样了
[46:45] I’m on break. 我休学了
[46:47] Oh, I thought you all went to Lauderdale 我还以为你们都去了罗德岱堡
[46:49] or Daytona Beach or somewheres. 或是代托纳海滩什么的
[46:52] Wrong movie, Chuck. 没有 查克
[46:53] Yeah, Chuck. 是啊 查克
[47:01] Don’t mind me. 不用理我
[47:07] So… 所以…
[47:10] Big opening for a new place, huh? 新店大开业吗
[47:16] Well, I’d ask if you’re looking for a job, 我本想问问你找不找工作
[47:18] but given our last talk, 但基于上次我们的对话
[47:20] you didn’t strike me as the type. 你不像是那型的
[47:23] Maybe something, um, in the office, on the books? 那在办公室记账之类的工作呢
[47:26] Yeah, I just hired a Chinaman for that. 我雇了个中国人做这个
[47:28] You know, works with an abacus. 他会用算盘
[47:31] Just joking. 开玩笑的
[47:32] Look, this is all I got to offer. 听着 我只有这种活
[47:34] We open in three hours. 我们三小时后开张
[47:36] You want, you can be here with us to christen the joint. 你要想的话 可以和我们一起给酒吧洗礼
[47:40] Thanks anyhow. 还是谢谢你了
[48:08] It’ll be good for your memoirs. 这对你写论文集有帮助
[48:12] Leonard, that is very, very expensive. 伦纳德 那非常 非常贵
[48:16] Come on, Candy, it’s me. Come on, you know me. 拜托 糖糖 是我 拜托 你知道我的
[48:18] – Come on. – You know… -得了 -你知道…
[48:22] I don’t think you have 我觉得今晚你钱包里的钱
[48:23] enough money in your wallet for that tonight. 不够支付这些服务
[48:25] How do you know? Come on, Candy. 你怎么知道 拜托 糖糖
[48:28] – I can pay more than usual for it. – How do I know? -我可以比平常多付些钱 -我怎么知道
[48:31] Yeah, how? 是啊 你怎么知道
[48:33] Because nobody actually likes getting fucked in the ass, 因为没人真的喜欢被操菊花
[48:36] not even as pretend. 装都没法装
[48:39] You don’t walk right after. And look at this right here. 事后不能走路 看这里
[48:42] Look at this– I’m fucking walking. 看这个 我正在走路呢
[48:44] All night, I’m fuckin’ walking. In heels, I’m walking. 一整晚 我都在走路 穿着高跟鞋走路
[48:46] – Candy, some of the girls– – No, no, none of the girls. -糖糖 有些姑娘 -不不 没人会
[48:49] None of the girls want your dick– 没有姑娘会想要你的老二
[48:51] really, truly want your dick up their ass. 真正插进她们的菊花里
[48:53] Look, you can’t talk for all the girls. 你不能代表所有姑娘
[48:56] We can do a nice half-and-half. 我们可以操一半口一半
[48:57] You can tell Tony to kiss my fuckin’ white ass! 你可以告诉托尼来舔我的大白屁股
[49:07] Shit, I didn’t see nothing. 操 我什么都没看见
[49:11] Oh, no, no. No. 不 不 不
[49:17] – Oh, my God. – Keep going. -天呐 -快走
[49:19] Don’t get involved! 别搅和进去
[49:38] Hello? 有人吗
[49:41] Hello? 有人吗
[49:45] You open? 你们营业吗
[49:48] All right, one screwdriver, one whisky sour. 好吧 一杯鸡尾酒 一杯威士忌酸酒
[49:52] – Here you go. – Thanks, Vince. -给你 -谢谢 文斯
[49:54] Hey, you guys good? Doing good? 你们还好吗 开心吗
[49:56] Hey, good, good. 那就好 那就好
[49:57] – Nora? – I’m great. -诺拉 -我很好
[49:59] – Officers, everyone set? – All right. -长官们 照顾周到吗 -还行
[50:01] Got your beer? Rodney. 要啤酒吗 罗德尼
[50:04] – What’s happening? – What can I get you? -好啊 -你要喝什么
[50:05] I’m solid. Unless it’s free. 不用了 除非你请
[50:08] Guy wants a golden screaming Cadillac. 有个男的想要一杯金色凯迪拉克
[50:10] That’s a “Who Hit Annie in the Fanny,” 那就是”谁打了安妮的屁股”
[50:12] but with amaretto instead of Frangelico. 只不过榛实酒换成了苦杏酒
[50:15] Look like you just blew the Pillsbury Doughboy. 看上去你刚吸了面团宝宝[白粉]
[50:20] Hey, you want a bump? 你想来一口吗
[50:21] No. 不了
[50:22] Go on. 给你
[50:27] Missing out. 没机会了
[50:30] Big man. I’m Vincent. 大个子 我是文森特
[50:32] – Mike. – Mike. Mr. Mike. -麦克 -麦克 麦克先生
[50:34] It’s an honor and a privilege. 很荣幸认识你
[50:35] This here’s Rodney P., international playboy. 这位是罗德尼·P 国际花花公子
[50:38] And this is Bobby J. He’s a cop, so watch yourself. 这位是鲍比·J 他是条子 注意点
[50:41] So, can I fix you too much to drink? 你要喝点什么吗
[50:44] Bourbon? 波本威士忌
[50:45] Bourbon. Up? Rocks? I’m guessing rocks. 波本 加不加冰 我猜加冰
[50:48] A Rosey Grier-looking motherfucker. 一个长得像罗西·格瑞尔[美国演员]的混蛋
[50:51] Bet you ain’t used to hearing “No” too much, is you? 你肯定很少听到别人拒绝你吧
[50:54] What you mean? 什么意思
[50:57] Rudy just walked in. 鲁迪刚刚进来了
[51:01] Ellen, Ellen, I want you to go prepare a table right now. 艾伦 艾伦 我想你现在去清张桌子出来
[51:04] You know, I had a college girl once. 我以前有个大学生妹子
[51:08] Yeah. 是啊
[51:09] She was educated but, uh, not intelligent. 她受过教育 但不聪明
[51:16] Here you go. 给你
[51:18] What’s with all of this jigaboo shit? 这里怎么这么多黑人
[51:20] I had six Dean Martins in there. 白人才几个
[51:21] – Hey, you know, kids today. – What kids? -你知道的 如今的小孩就这样 -什么小孩
[51:25] Jesus Christ, you sure know how to open a place. 老天 你真的很懂怎么开店
[51:27] Yeah, well, this is my scene. 是啊 我最拿手的就是这个
[51:30] This is what I do. 我就是做这个的
[51:34] Hey, Rudy, uh, excuse me one second. 鲁迪 我走开一下
[51:39] – What are you doing here? – I want my fucking machines! -你来这干什么 -我想要我的机器
[51:42] Rudy took ’em. 鲁迪拿走了
[51:43] Now, you wanna take it up with Mr. Pipilo? 你想找皮普洛先生吗
[51:45] He’s right over there. Be my guest. 他就在那边 随你便
[51:49] Between you dagos and those mick pricks, 你们这些意大利佬还有那些爱尔兰混蛋
[51:51] I’m getting fucked six ways to Sunday. 让我没一天好日子过
[51:55] Sorry. 抱歉
[51:56] Hey, you think this is over?! 你觉得这就完事了吗
[51:59] So he tells the bartender, 所以他告诉酒保
[52:00] “This frog has got a 12-inch tongue “这只青蛙长着12英寸的舌头”
[52:03] and he’s very good at what he does.” 他很擅长他所做的”
[52:07] Hey, you hanging in? 你还行吗
[52:11] I don’t get it. 我不明白
[52:13] Hookers and pimps, I mean. 妓女和皮条客
[52:14] Why would a girl…? 为什么一个姑娘会…
[52:17] Well, you’re out there, 你只身闯荡
[52:20] it’s lonely, dangerous, a lot of anonymous sex. 孤独 危险 要和很多不认识的人上床
[52:23] You want someone in your corner, someone to come home to. 你想有个人在你身旁 有个归宿
[52:28] – You’re shitting me. – I don’t get it either. -你在糊弄我 -我也不明白
[52:30] Never did, never will. 以前不懂 以后也不会懂
[52:33] Come on, what are you drinking? 你要喝点什么
[52:35] Fuck you, what am I drinking? 去你妈的 我要喝什么
[52:37] Okay. So what’s your name? 好吧 你叫什么名字
[52:39] – Jackie. – Hey, Jackie. -杰基 -你好 杰基
[52:41] – Hey, man. What’s up? – I’m Vincent. -你好 最近怎么样 -我是文森特
[52:43] Jackie, this is Ron. 杰基 这位是罗
[52:44] Ron, this is Jackie. And…? 罗 他是杰基 还有这位…
[52:46] – Lori. – Lori! All right. -洛瑞 -洛瑞 好吧
[52:49] Everybody, drinks on me, okay? 大伙 酒水我请 好吗
[52:51] – What are you having? – A Schlitz. -你要什么 -施利茨啤酒
[52:53] – Coming right up. – Let’s go. -马上来 -我们走
[52:54] – What are you drinking? – Singapore Sling. -你喝什么 -新加坡司令酒
[52:56] Now that’s a fucking drink! What are you having, young lady? 这他妈也是酒 你喝什么 小姐
[53:00] – Bourbon. – You got it. -波本 -好的
[53:01] Motherfucker! 操你妈
[53:07] Shit! 操
[53:07] Stay back. 后退
[53:12] – You okay? – Yeah, I’m okay. -你没事吧 -我没事
[53:14] Hey, you take a punch about as well as one of your machines! 你和你的机器都不经揍啊
[53:20] What happened? 怎么了
[53:21] Abby, come here. Get this out of here. 艾比 过来 把这个拿出去
[53:33] Gentle Ben, hold up. 大个子[出自《温和的本》] 等下
[53:34] – I gotta go, man. – Go? Where? -我要走了 -走 去哪
[53:36] What’s– what’s your name? 你叫什么名字
[53:38] I told you already. Mike. 我告诉过你了 麦克
[53:41] Mike, look, that wasn’t your gun, was it? 麦克 瞧 那不是你的枪吧
[53:45] I don’t need no gun, man. 我不需要枪
[53:47] Right, then you saved my ass. 好 你救了我一命
[53:49] And I owe you… 我欠你…
[53:51] a drink or three. 一杯酒或者三杯
[53:54] Come on. Come back inside. 来吧 进去吧
[53:57] Come on. 来吧
[54:01] You working, Mike? 你有工作吗 麦克
[54:02] Working? 工作
[54:05] Yeah. 是的
[54:12] Strong night. 今晚收入不错
[54:14] I started early, like I said. 我像我说的那样 很早就开工了
[54:17] All right. 好吧
[54:18] Hold on, hold on. Let’s go for a drink. 等下 等下 我们去喝一杯
[54:21] We earned it. 今晚值得庆祝
[54:22] – The Korean joint? – Nah. -那个韩国人餐厅 -不是
[54:24] Man who got that… 经营那里的那人
[54:26] …started a new place up on 4-5. 在45街上开了家新店
[54:30] Maybe after, you and me turn in for the night. 或许之后 你和我今晚一起睡一觉
[54:33] How you like that? 你觉得如何
[54:36] Yeah, you like that. 你喜欢的
[54:44] Hey, man, you got any Grateful Dead on the juke? 你的自动点唱机上有感恩而死乐队的歌吗
[54:46] – What’s that? Surf music? – No, man. -那是什么 冲浪音乐吗 -不是
[54:48] The fuck do I know? I’m from Brooklyn, all right? 我怎么知道 我是布鲁克林的 好吗
[54:53] As good as the Chinese joint? 和中国人那里生意一样好吗
[54:54] Aw, man, you should’ve seen it a couple hours ago. 你该看看几小时前
[54:56] There was all kind of business. 人满为患
[54:58] Vincent got a good way with the place, you know? 文森特经营有方 知道吗
[55:00] All right, get me a Johnnie Walker Black, ice. 好吧 给我来杯黑方威士忌 加冰
[55:05] Wine, beer? What you want? 红酒还是啤酒 你想喝什么
[55:06] Wine. Rose colored. 红酒 玫瑰色的
[55:09] Rose colored. 玫瑰色的
[55:12] Yo, say, baby, why don’t you take that drink down there. 说说看 宝贝 要不你去那边喝
[55:15] All right? I gotta pull my colleague’s coattails. 好吗 我要给我同事讲点事
[55:21] What it is, Larry? 怎么了 拉里
[55:27] So, you a Communist or some shit, right? 你是共产主义者还是什么 对吗
[55:29] I don’t know nothing about that, 我对那一无所知
[55:31] but I don’t dig hierarchical oppression, man. 但我不喜欢等级压迫
[55:33] I just don’t. 我就是不喜欢
[55:34] Talking that shit got Rochelle fucked up. 你这样说会让罗谢尔遭罪
[55:36] No, Rochelle’s my everything, man. 不 罗谢尔是我的全部
[55:39] She your ho, Richie. 她是你的鸡 里奇
[55:41] Yeah, but she controls the means of production, dig? 是啊 但她控制着生产方式 明白
[55:44] Means of– you talking about pussy? 什么方式 你是说逼吗
[55:48] – More or less. – More or less? -差不多吧 -差不多
[55:50] Claudette! 克劳德特
[55:52] Claudette, come here. Come on! 克劳德特 过来 快
[55:55] Hey, fucko! 混球
[55:57] You’re only allowed to destroy one pool table. 只有一张台球桌给你毁
[55:59] Hey, mine’s bigger. 我的大些
[56:02] In your fucking dreams, old man. 做你妈的梦吧 老头
[56:05] Here, zinfandel. 给 仙粉黛
[56:07] Sorry, it’s all we have. 抱歉 我们只有这个
[56:14] Best of times, worst of times. 最好的时代 最坏的时代
[56:18] It’s a line from the book. 是这本书里的话
[56:20] Oh, at the beginning. Yeah. 对 一开始 是的
[56:22] And at the end, 书的结尾
[56:23] “It is a far, far better thing “这远比我遇到过的事
[56:28] than I have ever…” 要美好…”
[56:32] It’ll be funnier when you get to the end. 看到最后会更有趣的
[56:34] Oh, wait, I saw the movie. 等下 我看过这部电影
[56:37] I get it. 我懂
[56:39] No, man, I was fine until you sat down… 不 在你坐下前我都还挺好的…
[56:42] – You like to read? – Uh… I didn’t think so. -你喜欢看书吗 -以前我以为不喜欢
[56:46] You read this one? 你看过这本书吗
[56:48] If you’re liking Dickens, 如果你喜欢狄更斯
[56:50] “Bleak House” or “Little Dorrit.” 《荒凉山庄》或者《小杜丽》
[56:53] – Uh, “Little” What? – I’ll write it down for you. -小什么 -我写下来给你
[56:56] – Which one is your favorite? – Yo, you listening? -你喜欢哪本 -你还在听吗
[56:59] – Yeah. – Hello? -在 -在听吗
[57:06] – Thanks, Vincent. – Night, thank you. -谢了 文森特 -晚安 谢谢你
[57:09] – Julio. – Later, bro. -朱利欧 -一会见 伙计
[57:11] – Tanya. – Night, papi. -塔尼娅 -晚安 帅哥
[57:13] Hey, Big Mike. 大麦克
[57:15] You, uh– you need a place to stay? 你需要个落脚的地方吗
[57:17] – I’m good. – All right. -不用了 -好吧
[57:19] – See you back here at 9:00. – All right. -九点这里见 -好
[57:22] Thanks. 谢了
[57:25] Abby… 艾比…
[57:28] Uh, so, what couldn’t you love about all this, right? 这里是不是很棒
[57:32] – Beats the balls out of Old Saybrook, that’s for sure. – Right. -肯定比旧塞布鲁克好 -好吧
[57:38] Listen, I’m gonna get some breakfast at Leon’s. 听着 我要去里昂酒吧吃点早餐
[57:42] You wanna come? 一起去吗
[57:44] Can I take a rain check? 能改期吗
[57:45] No, but I could give you one. 不行 但我为你破例
[57:51] Doesn’t really make sense, does it? 不太说得通 对吗
[57:52] Nope. 是的
[57:54] See you later. 再见
堕落街传奇

文章导航

Previous Post: 堕落街传奇(The Deuce)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 堕落街传奇(The Deuce)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

堕落街传奇(The Deuce)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号