Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

堕落街传奇(The Deuce)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 堕落街传奇(The Deuce)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:05] All right, we’re fuckin’ open! 我们开张了
[00:10] Hey, listen, I’m gonna get some breakfast. You wanna come? 我要去吃点早餐 一起去吗
[00:14] Frank! 弗兰克
[00:16] We don’t have the cash to cover my brother’s debt right now. 我们现在手上没有那么多钱还我哥哥的债
[00:18] Rudy Pipilo is gonna be the bank. 鲁迪·皮普洛就是银行
[00:20] The bank will take a five percent fee out of every check. 银行要从每张支票里抽取5%的费用
[00:23] Guy opens his envelope on Friday, he’ll find cash. 员工周五打开信封 里面会装有钱
[00:28] Mr. Dwyer? 德怀尔先生
[00:31] Blocks 4-2, west of Eighth… 第八大道以西的42街区
[00:33] are now no-go zones for purposes of arrests. 现在已成为抓捕”禁区”
[00:36] Harvest your arrests elsewhere. 要抓人就到别地去抓
[00:38] How do these blocks rate a no-go zone? 为什么这些街区会变成禁区
[00:40] I mean, down here’s mostly low rent. 这块房租大多很低
[00:42] I think I might be doing somethin’ else. 我可能会换工作
[00:45] – What? – The movie business. -什么 -电影行业
[00:47] Well, how’d you get interested in that? 你怎么对这个产生兴趣的
[00:50] Gotta get interested in somethin’. 总得找点兴趣 是吧
[01:15] Fuck, it’s never gonna stop. 该死 这雨是不打算停了
[01:21] I should build a boat. 我该造艘船
[01:25] For animals, you know. 给动物 你懂的
[01:39] Yeah, no fucking street trade tonight. 今晚站不了街了
[01:44] Guess I’m gonna go to the movies. 我估计要去电影院
[01:47] C.C. doesn’t like me working the theater. CC不喜欢我在电影院里工作
[01:49] He says it’s beneath me. 他说那里配不上我
[01:51] Yeah? 是吗
[01:55] You don’t mind? 你不介意吗
[01:59] On my back, on my knees– 躺着 跪着
[02:03] all the same to me. 对我来说都一样
[02:08] See you around. 再见
[02:18] Then the girl said, 然后那女孩说
[02:20] “I don’t think it’s funny.” “我不觉得好笑”
[02:22] And with that, she reached over 说完 她就过来
[02:23] and started to caress my breast. 开始爱抚我的胸部
[02:27] It was a funny feeling. 感觉很有意思
[02:29] I never had anybody touch me like that before. 以前从没有人那样碰过我
[02:33] She ran her hands around down between my legs… 她把手向下伸到我的双腿之间
[02:37] …and over my thighs, across my stomach. 在大腿和腹部来回抚摸
[02:41] I could feel the heat of her hands through my panties… 我能感受到她手的温度
[02:43] You like movies? 你喜欢电影
[02:46] Oh, it was very, very exciting. 让人欲火中烧
[02:50] Then one of the other girls reached out behind me 然后另一个女生从我后面过来
[02:53] – and took off my bra. – I love movies. -把我胸罩摘了 -我喜欢电影
[02:55] And when she did… 当她摘掉后
[03:20] Fuck! You… 操 你
[03:26] Balcony’s closed. Downstairs only. 包厢已关闭 只能坐下面
[03:34] You like movies? 你喜欢电影
[05:31] That’s it. 没问题
[05:33] Our flat fee and cut of the machines. 这是固定收费和机器的分红
[05:36] We straight? 没问题了吧
[05:39] We’re golden with this guy every time. 这家伙每次都交齐了
[05:40] You know, you are beginning to fucking worry me, Vincent. 你开始让我担心了 文森特
[05:44] I never knew a barman who didn’t take 我还不认识哪个酒保
[05:46] a little something and put it in his pocket. 不谋取私利的
[05:48] On principle. 按照原则来说
[05:50] That ain’t me. 我不是那样的人
[05:55] Relax. I’m pulling your chain. 淡定 逗你玩的
[05:57] Meeting you is like finding a broad with big tits 认识你就像找到一个大奶
[05:59] and an ass you can set your drink on. 屁股翘到可以放酒的娘儿们
[06:02] The perfect woman. 完美女人
[06:05] You falling in love with me, Rudy? 你爱上我了吗 鲁迪
[06:06] Mm, in a way. 从某种程度上讲 是的
[06:09] Vincent, I got something big on my mind, 文森特 我有个大计划
[06:12] and I’m beginning to think that you’re the man for it. 我开始觉得你是最合适的人选
[06:16] Why me? 为什么是我
[06:17] You’re honest. 你诚实
[06:18] You got a top-notch work ethic. I seen your clientele. 职业操守一流 我见过你的客户
[06:22] You’re good with all kinds of people– 你和各色人群都相处融洽
[06:23] losers, businessmen, normal people, 废柴 商人 普通人
[06:26] abnormal people, you name it. 变态 不一而足
[06:28] All right, I get it. I’m a regular Dale Carnegie. 我懂了 我是个合格的戴尔·卡耐基
[06:31] But the fuck is it, this thing that’s big? 但这个大计划究竟他妈的是什么
[06:34] Fuck is it, he says. 他说 究竟他妈的是什么
[06:37] When the time comes, I’ll let you know. 时机成熟后 我会告诉你的
[06:39] All I can say is it’s gonna be good. 我只能说会很棒
[06:41] And you’re gonna make real money. 你会赚很多钱
[06:44] Not walking-around money. The kind you can bank. 不是零花钱那种 是多到你可以存银行的钱
[06:47] All right. 好吧
[06:49] Sounds interesting, but, uh, 听上去很有意思 不过
[06:51] I gotta get back to work. 我得回去工作了
[06:53] Go ahead. 去吧
[06:58] Hey, try to relax. 放松点
[07:01] Sorry. 抱歉
[07:03] Doing my best here. 我尽力了
[07:08] We’re just two guys having dinner. 我们只是两个共进晚餐的男人
[07:12] Besides, it’s New York. 再说 这是纽约
[07:15] Nobody cares. 没人在意
[07:17] And it’s not like your dad is gonna fly in from Sioux City 你爸又不会从苏城飞过来
[07:20] and walk through that door, right? 走进那扇门 对吧
[07:22] I’m not worried about my father. 我担心的不是我爸
[07:25] I have colleagues, people I’ve met through the firm. 我有同事 以及那些通过律所认识的人
[07:29] Eat up. 吃吧
[07:35] So… 所以
[07:38] I think I’m gonna go out dancing on Friday. 周五我应该会出去跳舞
[07:41] There’s a new place in the Village that I wanna check out. 格林威治村开了家新店 我想去看看
[07:43] You gonna join me? 你想来吗
[07:44] I’m working on briefs for this big corporate case 我得搞定我们正在打官司的
[07:47] that we’re litigating. 一起大公司案子的案情摘要
[07:49] Sounds like a blast. 真有意思
[07:57] Come with me. 跟我去吧
[08:03] I can’t. 不行
[08:08] Fran, do something about those animals. 弗兰 管下孩子
[08:10] Out! 出去
[08:11] Go outside! Bother the neighbors… 都出去 去骚扰邻居
[08:13] And lock the door so they can’t get back in. 把门锁上 不然他们又要跑回来
[08:16] Come on. 快
[08:19] I’m going fucking crazy sitting around here. 坐在家里我快要疯了
[08:21] It ain’t natural for a man to be out of work. 男人不工作不正常
[08:24] What’s the doctor say? 医生怎么说的
[08:25] Says I can’t go back yet. 说我还不能回去
[08:27] Says I gotta change my lifestyle, whatever that means. 说我得改变我的生活方式 鬼知道什么意思
[08:31] The fuck does he know? 他懂个屁
[08:33] Look who stopped by. 瞧瞧谁来了
[08:36] I was in the neighborhood. 我刚好在附近
[08:38] What a coincidence. 真巧
[08:40] I’d get up, but I’m recuperating. 我想起来的 但我在养伤
[08:42] I made this for you. 这是给你做的
[08:44] I heard it’s dietetic… or something. 听说很有营养
[08:47] Looks delicious. 看上去很可口
[08:48] Uh, look, I gotta go. 我得走了
[08:51] I’ll see you, Bobby. 回见 鲍比
[08:53] Nice to see you, Andrea. 很高兴见到你 安德莉娅
[08:59] No, no, the post is base! 不不 那个铁杆是垒
[09:02] No! You can’t change the rules, asshole! 不 你不能改规则 混蛋
[09:05] The tree is base! 那棵树才是垒
[09:07] Vince! 文斯
[09:11] That was real considerate, bringing the mold and all. 你真体贴 带吃的过来
[09:15] How you been? 你过得怎么样
[09:16] Good. 很好
[09:19] I hear your bar’s doing real good. 听说你酒吧的生意很红火
[09:23] Maybe I’ll drop by sometime, see it for myself? 或许我会找个时间亲自去看看
[09:27] You’re welcome anytime, sweetheart. 随时欢迎 宝贝
[09:28] First drink’s on the house. 第一杯免费
[09:30] First drink? That’s all? 就第一杯吗
[09:32] First, second. 前两杯
[09:35] Like I said, I better get going, okay? 我该走了
[09:38] The kids miss you. 孩子们很想你
[09:40] Yeah, I miss them, too. 我也想他们
[09:43] Just tell them I’ll be around soon. 告诉他们我很快就会去看他们
[09:44] I’ll take ’em to Karl Droge’s for some ice cream. 带他们去卡尔德罗格吃冰淇淋
[09:48] Here. 拿去
[09:51] Just get ’em something. 给他们买点东西
[09:59] I miss you. 我想你
[10:02] You just think that you miss me. 你只是觉得你想我了
[10:05] No. 不
[10:07] No, I do. 不是的 我真的想你
[10:13] It’s swimming weather now. 现在是游泳季节
[10:16] We could load up the Mercury, 我们可以把东西装进车里
[10:18] put the kids in the back, 孩子坐后面
[10:21] go down to Coney. 去科尼岛
[10:25] A family day at the beach like we used to. 像过去那样全家到海边玩一天
[10:28] I sleep during the day. 我白天要睡觉
[10:29] Oh, in a coffin? 在棺材里吗
[10:33] That’s cute. 真好笑
[10:38] Vince… 文斯
[10:40] Andrea, you’re forgetting what it was like when I was at home. 安德莉娅 你忘了我在家的时候是什么样子了
[10:44] Shit, how about the night 你忘了
[10:45] you lit my clothes on fire, for Christ’s sake? 有天晚上你把我衣服点燃了吗
[10:47] Yeah, ’cause you came home stumbling into our bedroom 那是因为你凌晨三点
[10:50] 3:00 in the morning smelling like the Fulton Fish Market. 跌跌撞撞走进我们的卧室 身上一股海鲜味
[10:55] I’m just a man, no better than any other. 我只是个普通男人 不比别人好
[11:02] The fire thing, that was an accident. 烧衣服那次是意外
[11:05] Yeah. 是啊
[11:09] The first time, maybe. 第一次或许是
[11:28] You have a budding Junior Wells at home? 你家里有崭露头角的蓝调口琴演奏大师吗
[11:33] “Hoodoo Man Blues”? 《倒霉蛋布鲁斯》
[11:37] – Is that a present or…? – No. -这是礼物还是 -不是
[11:45] I don’t know, I just thought I’d give it a try. 我也不知道 我就想试着吹吹
[11:49] I’m buying this for my son. 这是给我儿子买的
[11:51] He lives with his mom. 他和他妈妈住一起
[11:55] I’m Jack, by the way. 顺便说下 我叫杰克
[11:57] Eileen. 艾琳
[11:59] Thanks for the music tip. 谢谢给我科普音乐知识
[12:02] Is that a “Thanks, buzz off”? 这是在叫我别烦你吗
[12:08] Listen, I’ve never done this before. 听着 我从没搭讪过别人
[12:11] Really? Pretty confident for a rookie. 是吗 菜鸟能这么自信
[12:15] “Gather ye rosebuds.” 花开堪折直需折
[12:18] What do you want? 你想要什么
[12:19] Your phone number. 你的电话号码
[12:21] To start. 作为开始
[12:36] You can’t be serious. 你没开玩笑吧
[12:38] The guy manages to not piss his own shoes, 那人没有尿到他自己身上
[12:40] and you’re gonna make him a collar? 你还要给他开罚单吗
[12:42] That’s just so fucking unsporting. 太不厚道了
[12:46] No, fuck him. 不是 去他的
[12:47] But that skinny mutt down the street 不过那个瘦子王八蛋
[12:49] just tossed something when I hit the cherry top. 在我上巡逻车的时候扔掉了什么东西
[12:51] You make a show of that rummy. 你去假装教训下那个酒鬼
[12:53] I’m gonna double back. 我从后面抄过去
[13:04] Fella! 哥们
[13:08] Yeah, you! 叫你呢
[13:12] I gotta ask, why the phone booth? 我不得不问 为什么偏偏要在电话亭里撒野
[13:15] Why not the wall? The street? The Dumpster? 不能撒在墙上 街上或者垃圾箱里吗
[13:17] Why the fuck you gotta pick 为什么你非得
[13:19] the worst possible place out here? 挑在这里撒野
[13:21] People gotta stand in here. They need to make a phone call. 人们要在这里面打电话的
[13:24] Now they gotta splash around in your piss puddle. 现在他们要想打电话就只能被你的尿溅湿了
[13:28] You hide that shit down the alley, no one gives a flying fuck. 你撒在小巷里 没人在意
[13:31] But now I gotta slap you with a public lewdness charge 但现在我不得不给你开一张公共场所猥亵的罚单
[13:35] ’cause you whipped out your pecker for all the world to see. 因为你把你鸡鸡露出来了
[13:38] It’s raining in the goddamn phone booth. 电话亭里像在下雨一样
[13:40] Unless, of course, we just settle it right here. 当然 我们也可以就地解决
[13:43] Don’t move. Shut the fuck up and don’t move. 不准动 闭嘴 别动
[13:46] Look at you with the honest collar. 瞧瞧你 在这抓人
[13:49] Only one problem, Deputy Fife. 只有一个问题 法夫县警
[13:51] It’s a no-go zone. 这里是禁捕区
[13:53] Deuce from Eighth to the river, off-limits, remember? 从堕落街到八街到哈德逊河 都不能抓人 记得吗
[13:57] That’s why I want the collar. 所以我才想要抓他
[14:00] Here we go, right here. 在这呢
[14:02] Whoa, that ain’t mine. 那不是我的
[14:03] Let’s lock him up and bring him in front of the desk. 把他铐起来 带回局里
[14:05] See how it bounces. 看会怎么样
[14:07] For what, shits and giggles? 为了什么 就为了好玩吗
[14:08] I wanna know how real the no-go really is. 我想知道这禁捕区到底是不是真的
[14:11] I mean, where in the fuck does that shit come from? 谁他妈想出来的这个
[14:13] Let’s go. 走吧
[14:15] Let’s go. 走吧
[14:19] – How you doing? – Busy. -你怎么样 -很忙
[14:22] Looks like you’re handling it okay. 看样子你应付得不错
[14:24] You’ll be fine. 你不会有问题的
[14:30] Here you go, Tod. Drink up. 给 托德 干了
[14:31] Might as well. After tonight, I am off the liquor for a while. 正好 今晚过后我要戒酒一段时间
[14:34] Hangovers show up on camera. 宿醉的话在镜头上会看出来
[14:37] You got a movie? 你要拍电影
[14:38] A fuck film out on Fire Island. 在火岛上拍黄片
[14:40] Won’t be using any Actors Studio techniques, 不会使用演员工作室的技术
[14:43] but, hey, it’s work. 不过这就是工作
[14:43] No, it’s great, man. Why Fire Island, though? 挺好的 但是为什么要在火岛
[14:46] Atmosphere. Look, we’re on the beach on Sunday. 为了气氛 我们周日会在海滩上
[14:48] Why don’t you come check it out? It’ll be fun. 你来看看吧 会很好玩的
[14:52] – Bring your boyfriend. – I wish. -带上你男友 -我倒是想
[14:54] That’s not his thing at all, though. 他不喜欢这些
[14:55] Too bad. 可惜
[14:56] Have fun. I’ll see ya. 玩得开心 再见
[15:03] Friend of yours? Looks familiar. 你朋友吗 看着很眼熟
[15:06] Yeah, yeah, from downtown. 是的 住在南区
[15:07] He was in that Cryder Ford commercial, plays on TV all the time. 他演过那个克莱德·福特的广告 电视上经常放
[15:11] Oh, yeah. 对
[15:12] Guy who got a great deal on his trade-in. 他的二手货卖了个好价钱
[15:16] Handsome fella. 帅哥一个
[15:18] Shit. 靠
[15:19] Mine are at the till. 我的在收银台
[15:24] Oh, Parliaments. 百乐门
[15:27] Not your brand, huh? 你不抽这牌子的吗
[15:28] I’m a Marlboro man, but I got an open mind. 我抽万宝路 不过我什么都接受
[15:33] My mother smoked Parliaments. 我妈抽百乐门
[15:36] Yeah, I could have seen that coming. 猜到你会这么说
[15:38] No, really, she did. 是真的
[15:42] – I’m just making it worse, huh? – Yeah. -越说越糟了 是吗 -嗯
[15:46] All right, come on. Here, take a break. 好吧 去休息下
[15:50] – Yeah? – Here, come on. Abby’s got it. -真的吗 -来吧 艾比可以看着
[15:56] Just wanted to say you’re a good bartender. 只是想说你是个好酒保
[15:58] I could tell the first time 第一次见你
[15:59] I saw you double-checking the inventory. 复核存货的时候就看出来了
[16:02] Glad to have you along for the ride. 很高兴有你的帮忙
[16:06] – Yeah, we’ll see. – No? -到时再说吧 -不是吗
[16:08] No, I’m just saying you got something here, but… 我意思是你在这开酒吧 但是
[16:13] it’s not exactly my thing, right? 这并不是我喜欢的
[16:15] What are you talking about? 你在说什么
[16:17] We had one of yours in here right off the bat opening night. 开业那晚不就有你的基友过来吗
[16:20] The pretty motherfucker, 特别好看
[16:22] looked like he should be at the opera or something. 就像是唱歌剧的
[16:24] – She. – Mm-mm, it was a he. -她 -不 是男的
[16:27] I could see the fucking Adam’s apple bouncing. 我能看到凸出的喉结
[16:29] I mean to say Dora prefers “She.” 我是说朵拉喜欢被当做女人
[16:31] Dora? That’s the name? 朵拉 这是她名字
[16:34] Okay, Dora. She is fucking great. 好吧 朵拉 她很棒
[16:38] With the fucking lipstick and the pumps? 那口红和高跟鞋
[16:39] I mean, shit like that makes this place crackle. 正是这些让这里火爆
[16:42] A little this, a little that. 一点这个 一点那个
[16:44] It’s New York, you know. People wanna be surprised. 这是纽约 人们喜欢看到新鲜事物
[16:48] Come on, baby. It’s all right. 来吧 宝贝 没事的
[16:50] They’re not gonna say anything. 他们不会说什么
[16:52] Excuse me. 借过
[16:57] Where were you working before this? 你在这之前在哪工作
[16:58] I was in Brooklyn, this joint on Smith Street. 布鲁克林区 史密斯街上的一家酒吧
[17:01] A fag bar in South Brooklyn? 南布鲁克林的同志酒吧
[17:03] Yeah. 嗯
[17:06] And before that, I worked both weekend shifts at the Stonewall. 在那之前 我在石墙酒吧上周末轮班
[17:09] – I know you’ve heard of that. – Stonewall? -你肯定听说过 -石墙
[17:11] Come on, man, even you are gonna remember 得了吧 你肯定记得
[17:13] a bunch of queers rioting three nights in a row. 有一群同志连续三晚暴动
[17:16] Yeah, yeah, yeah, the Village, I remember. 嗯嗯 在格林威治村 我记得
[17:18] – Yes. – Yeah. -没错 -嗯
[17:20] What the fuck happened with that? 那到底是怎么回事
[17:22] One too many raids. 警察突袭次数太多了
[17:26] Yeah, it was something, all right. 算是个大事件
[17:28] All right. 好了
[17:30] Here… to new beginnings. 敬新的开始
[17:41] You picked him up where? 你在哪抓的他
[17:42] 4-2 and 9. 第九大道的42街区
[17:45] Did you forget what I told you or are you just hard of hearing? 你是忘了我跟你说的还是听力有问题
[17:47] I told him to let it go. 我叫他别管
[17:51] I think this is the real thing. 这好像是真的
[17:52] – Look, it says “Rolex.” – It says “Rolek,” you dumb-ass. -上面写着劳力士 -是劳力土 蠢货
[17:55] Hey, Sarge, remind Patrolman Alston here about the no-go. 警司 再跟巡逻员奥斯顿说说禁捕区的事
[17:59] Simple possession, right? Had a little H on him was all? 单纯持有违禁物 对吗 身上有海洛因
[18:01] – That’s right. – Cut him loose, Alston. -没错 -放了他 奥斯顿
[18:03] We took these off a gypsy on the Deuce. 这是我们从堕落街上的一个吉普赛人身上搜刮来的
[18:08] Maybe now you’ll know what time it is. 或许现在你会知道几点了
[18:15] For me? 给我的
[18:18] Maybe you could go to the free clinic later. 也许你可以稍后去免费诊所
[18:20] You think I like boring movies? 你觉得我喜欢无聊电影
[18:30] You’re light. 你钱不够
[18:31] On my period. 我大姨妈来了
[18:32] Can’t get your fee for half of nothing. 没法做爱赚不够钱
[18:36] Then you double up on the sucks. 那就加倍去接口活
[18:39] I’m heavy, Daddy. 我不堪重负 爹地
[18:40] Right now my room looks like the Manson family moved in. 现在我家就像曼森家族住进来了一样
[18:44] Anyone got a tampon? I’m out. 有人有棉条吗 我用完了
[18:50] You’re still light. 你钱还是不够
[18:51] I love fucking on my period. Why is that? 我喜欢在来大姨妈的时候做爱 为什么
[18:54] Don’t need lube. 不需要润滑油
[18:55] But some johns ain’t up to that mess. 但有些男人不喜欢血淋淋的
[18:58] You hear about these sponges? 听说过那种海绵吗
[18:59] You stick it up there, 塞进去
[19:01] stops the blood long enough to fuck. 就能止血让你做爱
[19:03] Johns can’t tell the difference. 男人们感觉不出区别的
[19:05] But you need to be careful. 不过你得小心
[19:06] Gave me a yeast infection once. 有次让我真菌感染
[19:10] How do you get it out? 怎么取出来
[19:11] Got me a pair of needle-nose pliers from the hardware store. 我在五金店买了一对针头钳
[19:16] Y’all need to keep your lady business to yourself. 你们女人间的事情私下说
[19:22] Thanks, Ruby. 谢了 露比
[19:24] Yeah, you made him squirm. 你让他不自在了
[19:30] Ain’t too often I see your running mouth so shut. 难得见你这么安静
[19:33] My lady’s on the rag, stretch. 我姑娘来大姨妈了 高个
[19:35] Can’t handle that. 应付不来
[19:37] Nothing you can do but ride the crimson wave. 月经来了只有等
[19:39] Yeah, it’s all about the lunar cycle, man. 全在于月亮周期
[19:41] Like they werewolves or some shit? 就像狼人吗
[19:43] Women just be mysterious. 女人太神秘了
[19:45] They in sync with the moon. 她们和月亮同步
[19:46] It’s like it does shit to them. 就像它会影响她们一样
[19:48] I personally don’t mind a little ketchup on my hot dog. 我个人倒是不介意鸡鸡上沾血
[19:52] Man, fuck the goddamn moon. 去他妈的月亮
[19:53] No, no, now, that’s my point, man. 我就是这个意思
[19:55] You gotta fuck the moon. 你得操月亮
[20:03] You gotta get over here before it gets light, you know? 得在天亮之前过来 你知道吧
[20:05] The trucks that pull up early, they’re looking for it. 那些早早开来的车 他们都很饥渴
[20:07] – You know what I mean? – I know. -懂我意思吗 -我知道
[20:10] Those delivery boys are lonely. 那些送货小哥很孤单
[20:13] I earned real good tonight, C.C. 我今晚赚了不少 CC
[20:18] You tired again? 你又累了吗
[20:20] I can work the bread trucks, C.C. 我可以去伺候面包车司机 CC
[20:22] Why would you do that? 为什么要这么做
[20:25] Give you a break. I don’t mind. 让你休息下 我不介意
[20:28] Nah, Lori, you coming home with me to get some shut-eye. 不 洛瑞你跟我回家 去睡一觉
[20:31] Ashley can service the bread guys, 艾什莉可以伺候面包小哥
[20:33] maybe bring back a loaf or two. 兴许还能带回一两块面包呢
[20:36] Fuck outta here. 滚吧
[20:50] Yo, C.C., you seen Melissa? CC 你看到梅丽莎了吗
[20:54] Ain’t my lookout. 没注意
[20:58] Yeah, that bitch better be tricking. 这贱人最好在干活
[21:27] Larry thinks I’m on the trucks this morning. 拉里以为我今早在卡车上揽活
[21:30] I need to deliver. 我得去交钱
[21:42] Yeah, I gotta get going, too. 我也得走了
[22:05] Remember, I’m going out dancing after work tonight. 记得我今晚下班后要去跳舞吧
[22:08] Scouting that new place. 去看看那家新店
[22:13] I’m interested in seeing how their business is run. 我想知道他们是如何经营的
[22:15] You are dead set on having your own spot, aren’t you? 你是铁了心想自己开店 对吗
[22:19] What’s wrong with a little ambition? 有点野心有什么不好
[22:22] I thought you liked The Hi-Hat. 你不是喜欢踩镲吗
[22:26] I do. 我是喜欢
[22:27] Vince isn’t a total asshole. 文斯不是坏人
[22:30] But Midtown’s not my scene. I wanna get back downtown. 但是商业区不适合我 我想回南区
[22:34] Don’t be late. 别迟到了
[22:39] Don’t wait up. 别等我
[23:03] Next! 下一个
[23:07] Sean Riley. Sign it. 肖恩·莱利 签字
[23:10] Where’s Bobby? 鲍比呢
[23:12] He’s still out. 还在康复
[23:13] Yeah? All right. Thanks, Vince. 是吗 好啊 谢了 文斯
[23:16] Yeah. Next! 嗯 下一个
[23:19] Bill Schmidt. Just sign it. 比尔·施密特 签字
[23:21] I’m cashing my check at a bank. 我要去银行兑现
[23:24] – What? – Come on, Billy. -什么 -拜托 比利
[23:26] – I can wait till Monday. – But why wait? -我可以等到周一 -干嘛要等
[23:28] You can have your money right now. 你现在就能拿到钱
[23:29] – I’m patient. – Hey, Bill, take the cash. -我有耐心 -比尔 拿着现金
[23:32] You don’t wanna mess this shit up for the other guys. 你不想给其他工人添麻烦吧
[23:34] I already pay the IRS. I don’t need another tax. 我已经交了税了 我不需要再交一次
[23:36] $24 just for a couple of days? That’s $100 a month. 为了早两天拿钱给24 一个月就是100
[23:39] And I don’t gotta do nothing 我什么都不用做
[23:40] for it but sit on my ass for a weekend. 等周末过去就行
[23:42] My mother raised me smarter than that. 我妈没把我养成蠢货
[23:44] She knew the value of a nickel. 她知道五分镍币
[23:46] – And a C-note. – Fine. -以及百元纸币的价值 -行
[23:48] Next! 下一个
[23:51] Hey, Brian Garner. Just endorse it. 布莱恩·加纳 签字就行
[23:54] Yeah, I’ll just put mine in a bank, like Bill. 我和比尔一样 我存银行里
[24:00] The fuck?! 搞什么
[24:05] Hello? 喂
[24:08] Hello. 喂
[24:10] This is Jack, the music expert. 我是杰克 音乐专家
[24:12] Um, this must be one of those new machines. 这一定是新机器
[24:16] I hope you get this message. 希望你能收到这条留言
[24:19] It was really nice meeting you the other day, 很开心那天遇见你
[24:22] and I thought maybe we could go out sometime, do something. 我想我们可以找个时间出去转转
[24:26] A drink, coffee, whatever you’d like. 喝酒 咖啡 看你喜欢什么
[24:28] Um, my number is 958-2392. 我的电话是9582392
[24:33] And… I’d really like to see you again. 我真的很想再见到你
[24:37] I’m home by 7:00 most nights. 我一般晚上七点回家
[24:39] Okay, hope I hear from you. 希望能得到你的回复
[24:42] Bye. 再见
[24:46] Look, I already told you, thanks, but, no, thanks. 我已经说了 谢谢 不用
[24:49] Where is it written that I gotta use the Bank of Bobby Dwyer? 有规定我必须使用鲍比·德怀尔的银行吗
[24:51] Come on, Joe, cash your check today. 拜托 乔 你就今天兑现了吧
[24:53] Take that knockout wife of yours out for a couple drinks tonight. 今晚带你漂亮老婆出去喝两杯
[24:56] My wife ain’t even a TKO. 我老婆根本不漂亮
[24:58] I’ll just take my check with me and put it in the bank, 我选择把我的支票存银行
[25:00] if you don’t mind. 如果你们不介意的话
[25:06] Okay. There you go, Joey. 好吧 拿去 乔
[25:08] It’s all there, the full amount. 都在那了 全额工资
[25:10] Sign your check, take your envelope, 签字 拿上信封
[25:12] and get the fuck outta my sight. 然后给我滚出去
[25:13] You want out? You’re out. 你想走人 那就走
[25:14] Don’t make a fucking bit of difference to me. 对我来说屁关系都没有
[25:20] A real problem solver, you are. 你是个不折不扣的问题解决者
[25:35] And this last guy, he said what? 最后那个家伙说什么了
[25:38] Same as the others. 和其他人一样
[25:40] He could wait till Monday to cash the checks. 他可以等到周一才兑现支票
[25:42] They were together on this, then, like a conspiracy. 那他们是抱团了 合谋策划
[25:45] Nah, I know these idiots. 不 我了解这些白痴
[25:47] First time they wanna get drunk on a Friday, 他们一旦想在周五买醉
[25:49] they’re gonna come back and use our service. 就会回来找我们
[25:51] They’re just making a point, 他们只是想表明立场
[25:52] like they didn’t have to if they didn’t want to. 他们不想的话就不必这样做
[25:54] Nothing to worry about. 没什么好担心的
[26:13] I’ll see you guys. 回见
[26:26] Oh, my God. 天呐
[26:53] You always work the same corner? 你总是在同一区揽客吗
[26:56] What’s your name? 你叫什么名字
[27:00] Candy. 糖糖
[27:33] Where’d you come from? 你从哪儿来的
[27:35] Uh, the bathroom. 洗手间
[27:37] Abby, this is my brother-in-law, Bobby. 艾比 这是我姐夫 鲍比
[27:41] I’d give my left nut for a night alone with you. 我愿意用左边蛋蛋换取与你独处的一晚
[27:44] – That’s sweet. – Fuck it, the right one, too. -你嘴真甜 -管他的 加上右边蛋蛋也行
[27:46] Both. 双蛋啊
[27:49] Now we’re talking. 这才像话
[27:50] What would be the point? 蛋都没了 还有什么意义
[27:53] Think about it. 仔细想想
[27:55] Oh, yeah. Okay, just one. 也对 好吧 就一个蛋
[27:57] Sorry. 抱歉
[27:59] No deal. 不行
[28:03] Candy, it’s on the house. 糖糖 这杯免费
[28:06] Look like you could use it. 看上去你需要喝一杯
[28:25] That girl’s gonna run you, Vince. 那妹子会掌控你 文斯
[28:27] I hope you’re right. 希望你是对的
[28:30] I say you could sit? 我有说你可以坐下吗
[28:32] Get on out there and work that ass. 快出去揽客
[28:49] You up for a date? 你愿意约个会吗
[29:00] How do you walk all night in those things? 你穿着那玩意 怎么走一晚上的路
[29:04] I used to be a ballerina, so I’m used to pain. 我以前是芭蕾舞演员 所以习惯忍痛了
[29:08] Yeah, I think I saw you in “The Nutcracker.” 对 我好像在《胡桃[蛋蛋]夹子》里见过你
[29:10] Fuck you. I was good. 操你妈 我跳得可好了
[29:16] Okay, here we go. 好 来客人了
[29:18] – Want this one? – Hey, baby. -想要这个吗 -宝贝你好
[29:20] – Hey, honey. – What you looking for? -亲爱的你好 -你想找什么
[29:21] So, what does your pimp do to you 要是你没赚到钱
[29:23] if you don’t make any money? 你的皮条客会怎么罚你
[29:25] I don’t go home, I don’t earn…. 如果我没赚到钱就不回去
[29:30] Oh, shit. 该死
[29:37] All right, you know the drill. Come on, show and prove. 你们知道流程 证件拿出来
[29:40] Let’s go. Come on, let’s go. 上车 快点 上车
[29:42] Show and prove, let’s go. 证件拿出来 上车
[29:44] – No paper, no liberty. – All right. -没证件就没自由 -好的
[29:49] Angela Davis. 安琪拉·戴维斯
[29:51] Where you think you’re going? Come on. 你想去哪 快点
[29:54] Come on, let’s go. 快点 上车
[29:57] No, you don’t show and prove, you don’t go. 不 没有证件就不许走
[29:58] – Sometime tonight, ladies. Let’s go, come on. – Come on. -今晚某个时候 女士们 上车 -快点
[30:13] Come on, over here. 来 这边
[30:37] Your deal. 你发牌
[30:39] – Coming out, ladies. – I am feeling good. -快出来了 女士们 -我感觉不错
[30:44] Remember, boys… 记好了 各位
[30:46] do not give my brother any credit. 千万别给我哥哥赊账
[30:49] History as shown that Fucknuts is not good for it. 历史教训我们 这蠢屌还不起
[30:52] Don’t need any credit, Vinnie. 我不需要赊账 小文
[30:53] I’m up big. 我钱多着呢
[30:55] – Hi-lo, deuces wild. – See how long that lasts. -猜大小 百搭二王 -看能持续多久
[30:59] – Not for long. – Six. -撑不了多久 -六
[31:01] A queen over there, a nine… 一张皇后 一张九
[31:25] You okay? 你还好吧
[31:46] – We straight? – Yeah, Daddy, we straight. -听清楚了吧 -清楚了 爹地
[31:52] I think someone just died in there. 里面好像死人了
[32:04] He dead, all right. 的确死了
[32:06] Get his motherfuckin’ wallet, girl. 快拿他的钱包
[32:10] See what he got. 看看里面有什么
[32:11] You fucking get it. I ain’t touching him. 你他妈自己拿 我才不碰他
[32:14] Look at all that. 瞧瞧这些
[32:27] Why is this taking so long? 为什么要等那么久
[32:32] I gotta pee. 我要尿尿
[32:41] Can we just sit down? 我们能坐下吗
[32:45] What’s your name? 你叫什么名字
[32:47] Sandra. 桑德拉
[32:49] Washington. 华盛顿
[32:54] Come with me. 跟我来
[33:02] Officer. 警官
[33:05] Sir, there’s a dead guy over at the Lionel. 莱昂内尔旅馆那儿有人死了
[33:07] Like dead dead? 真的死了吗
[33:09] Yeah. 是的
[33:12] – On the third floor. – You wait here! -在三楼 -你在这等着
[33:22] My shoes gave me away? 我的鞋子暴露了我的身份吗
[33:25] Streetwalkers don’t wear Bonwit Teller. 妓女不会穿邦维特·特勒百货公司的鞋
[33:27] Saks maybe, never Bonwit Teller. 也许会穿萨克斯百货的 但绝不会买特勒的
[33:31] So, you want to tell me 你想告诉我
[33:32] what you were doing out there, Miss Washington? 你在外面干什么吗 华盛顿小姐
[33:35] Sandra. 叫我桑德拉
[33:38] I’m a reporter for the “Amsterdam News.” 我是《阿姆斯特丹新闻报》的记者
[33:40] – Working a story. – About? -在写一篇报道 -关于什么的
[33:43] Prostitution, pimps, hookers. 卖淫 皮条客 妓女
[33:45] I’m trying to understand why these women are in the trade at all. 我想了解这些女人为什么要做这一行
[33:49] Well, when you figure that out, you let me know. 等你知道后 务必告诉我
[33:52] I’ve been on the job for years. 我当了这么多年警察
[33:53] I still don’t know the answer. 还是不知道答案
[33:57] You are free to go, Miss Washington. 你可以走了 华盛顿小姐
[33:59] Sandra. 是桑德拉
[34:03] Can I have your number? 可以给我你的号码吗
[34:09] Not your badge number. 不是要你的警号
[34:12] Your phone number. 是你的电话号码
[34:17] Come on, Lieu. Study long, study wrong, Lieu. 快点 警督 别墨迹
[34:20] Lieu, simera. 警督 快点
[34:22] I’m out. 我不跟
[34:25] – Tough break, sucker! – JFK, Johnny Fucknuts, say it again. -可惜了 蠢货 -肯尼迪 混球 再说一次
[34:28] – All right, all right. – Say it again. -行了行了 -你再说一次
[34:30] All right. 好了
[34:40] I don’t know what it is tonight, George. 我不知道今晚怎么回事 乔治
[34:41] I can’t fucking lose. I raise. 我就是输不了 我加码
[34:48] Okay, Frankie. 好吧 弗兰奇
[34:50] Gamiseta. I’m out. 妈的 我弃牌
[34:52] Kaboom! 棒
[34:53] – Come on! – Come on! -你搞什么 -搞什么
[34:55] – He had nothing! You had nothing. – You know what? -他根本没好牌 你没有好牌 -其实呢
[34:58] Think I’m gonna buy a new suit, go with my new watch, huh? 我打算去买套新西服 配我的新手表
[35:03] There you go. 慢用
[35:05] Say it, you limey son of a bitch! Fuckin’ face me! 你他妈当着老子面再说一次 英国佬
[35:08] – Hey, come on, man! – Hey! Sit down! -搞什么 -坐下
[35:14] – Watch it! – Get back! -给我小心点 -退后
[35:17] – Knock it off! – Go, lock the door. Don’t come out till I say. -别打了 -去 把门锁上 我叫你再出来
[35:30] Hey, knock it off! 别打了
[35:32] – Shit. – Hell’s going on out there? -操 -外面什么情况
[35:35] My shoe is ruined. 我的鞋坏了
[35:37] Never broke a buckle before? 你以前没弄坏过搭扣吗
[35:39] Well, sure, but… 弄坏过 但是…
[35:41] And you’d just buy a new pair of shoes, right? 你会直接买双新的 对吗
[35:43] No problem? 完全不必烦恼
[35:50] – Here. – Hey, break it up! -给 -行了 分开吧
[35:53] What’s this for? 这是干什么的
[35:55] Fix your buckle. 修搭扣的
[36:06] Like this. 这样
[36:13] See? 看到了吗
[36:15] Okay. 懂了
[36:17] Thanks. 谢谢
[36:33] Why do you do this? 你为什么做这个
[36:37] I’m just trying to understand. 我只是想理解你
[36:41] You don’t need to understand. 你不必理解
[36:45] Don’t you ever get homesick? 你不会想家吗
[36:47] Fuck, no. 当然不会
[36:48] You don’t have any family that you miss? 难道你没有挂念的家人吗
[36:52] I have an aunt… 我有个姑妈
[36:54] in my hometown outside of Charlotte. 在我老家 离夏洛特市不远
[36:57] She sent me money when I was a kid. 我小时候她总是给我寄钱
[37:00] I think about her sometimes. She was nice. 我有时候会想到她 她人很好
[37:05] So, um… 既然这样
[37:07] why don’t you call this aunt of yours 你为什么不给你姑妈打电话
[37:10] and have her buy you a ticket back? 让她给你买张票回家去
[37:12] She’s not gonna send me any more money. 她不会再给我钱了
[37:14] I already played her one too many times. 我已经耍了她太多次
[37:22] There are other ways to get by, you know? 其实还有别的方式可以谋生 你知道吗
[37:26] Says the Breck Girl 我不像你
[37:29] who only has to shake her ass for tips. 扭扭屁股就能拿到小费
[37:37] With all due respect, Lieutenant Sweeney, 我很尊敬你 斯威尼警督
[37:39] your men started this shit. 是你们的人先挑事的
[37:40] Now, I’m down a couple hundred and you wanna tax me? 我为此少赚了几百块 你还要收我的钱
[37:44] So this kind of thing doesn’t happen again. 这样以后就不会再有这种事了
[37:47] So, I gotta pay the police so they won’t wreck my bar? 我得付钱给警察 好让他们别砸我场子是吗
[37:50] I’m running a legitimate business here. 我这可是正经生意
[37:54] And what if I lined up your patrons along the bar 如果我叫你的主顾排队
[37:57] and patted them? 让我搜身呢
[37:58] I wonder what I’d find. 不知道会发现什么
[38:03] Let’s say 250 a week so we stay friends. 每周250 我们还是好朋友
[38:07] Hey, Vin, where’s your mook brother? 文 你那个混账哥哥呢
[38:09] Hot Streak’s in the back. 连胜赌王在后面呢
[38:11] Explain to me what I get in return. 请问我的回报是什么
[38:14] Everyone… 所有人
[38:16] even that right there, 哪怕是那边那位
[38:18] deserves a place to unwind and not be bothered. 都有权拥有一个能够放松的清净地方
[38:22] See what I’m saying? 懂我意思吗
[38:32] Here. 给
[38:34] I’ll have a bourbon. 我要一杯波本酒
[38:38] Not the swill. 不要劣质的
[38:42] I’m a VIP. 我可是贵宾
[38:52] And the watch. 表也给我
[38:55] Come on. 来吧
[38:59] Vincent call you? 文斯叫你来的吗
[39:01] Yeah. Did you a favor. 对 他那是帮你
[39:03] Now you got a clean slate. 现在你把账还清了
[39:04] Tomorrow’s a whole new day, like that. 明天又是新的一天
[39:06] So, we’re straight? 所以我们之间没事了吗
[39:07] We’re straight now. My money’s on not for long. 暂时没事 不过我估计不会持续太久
[39:13] It says “Rolek.” 上面写着”劳力土”
[39:16] Rolek? The fuck? 劳力土 我操
[39:24] What do you say, Vince? 你还好吗 文斯
[39:26] Yeah. 没事
[39:30] Piece of advice? 给你个建议
[39:31] Yeah. 好
[39:34] Get a gun. Ends a fight faster. 买把枪 对付打架的很有效
[39:36] Cuts down the wear and tear on the bar. 这样酒吧不会遭受太多损失
[39:39] Can’t use a gun on cops. 对警察不能用枪
[39:42] There’ll be other kinds of trouble here. 以后还会有其他麻烦
[39:44] Always is in these kinds of spots. 这种地方总是这样
[39:48] I was on fire. 我赢得风生水起
[39:50] And you stabbed me like fucking Brutus. 结果你像布鲁图斯一样捅我一刀
[39:57] Brutus. 布鲁图斯
[39:59] “Cleopatra,” right? 《埃及艳后》是吧
[40:02] – The movie? – Ain’t seen it. -那部电影 -没看过
[40:06] It’s good. 挺好看的
[40:08] Mm, let me ask you something, Vince. 问你个问题 文斯
[40:10] Those guys who wouldn’t cash their checks with us? 那些不愿意在我们这兑现的人
[40:12] – Yeah. – Which one of ’em was walking point? -怎么 -是谁带的头
[40:15] Uh… Bill Schmidt. 比尔·施密特
[40:19] Schmidt. 施密特
[40:26] All right, we’ll see you, Vince. 回见 文斯
[40:33] Candy. 糖糖
[40:39] You retiring? 你要收工了吗
[40:46] I guess I’m done, too. 我也收工了
[40:57] Drink? 喝酒吗
[40:59] This all I got. 我只有这个
[41:01] Shit’s disgusting. 好恶心
[41:03] Double it is. 那就一人一杯
[41:06] I got a john always brings me a bottle of this shit. 有个客人总给我捎一瓶这酒
[41:10] Never asked me if I like it. 从不问我喜不喜欢
[41:12] Yeah, they never ask. 是啊 他们不会问的
[41:23] This Nikki’s suede? 妮基的衣服吗
[41:25] Yeah. 没错
[41:27] I snatched it from Rodney’s last week. 我上周从罗德尼那抢来的
[41:31] I figured he wouldn’t miss it after so long. 这么久了他应该不介意了
[41:35] It don’t fit me, but it feels nice. 不适合我 但感觉还不错
[41:39] Go ahead, try it on. 试试吧
[41:53] Smells like her. 有她的味道
[41:56] What was that? 什么味道啊
[41:57] Jean Naté. 珍妮·内特香水
[42:00] Oh, yeah. Fuck. 对 操
[42:02] Did she bathe in it? 她拿它洗澡吗
[42:03] Bathe, douche, shine her shoes. 洗澡 冲水 擦鞋都用
[42:05] Lord, girl couldn’t get enough. 老天 她永远不嫌多
[42:08] In a year, she’d lift about a case of it from Rexall. 她能在一年里从瑞克苏尔偷一箱的香水
[42:12] She could stick a bottle up her cooch 她可以在瞬间之内
[42:14] in the time it’d take you to blink. 把瓶子塞进她下体
[42:16] It slipped out once. 有次滑了出来
[42:17] She was banned for life from the store on 42nd and Broadway. 然后她就被42街&百老汇大道上那家店给永久拉黑了
[42:25] I never saw Nikki without her suede. 她一直穿着这件衣服
[42:30] Why wasn’t she wearing it? 那次怎么脱下来了
[42:32] That day was hot as fuck. 那天太热了
[42:35] 90 degrees after midnight. 午夜过后都还有32度
[42:38] That was last summer. 是去年夏天
[42:44] Feels longer. 感觉过去很久了
[43:09] Wanna come to the bar, have a drink with me? 想去吧台陪我喝一杯吗
[43:12] I don’t wanna drink. 我不想喝酒
[43:15] Okay. 好吧
[43:18] I just thought, uh… 我只是觉得…
[43:21] I… 我…
[43:26] What? 怎么了
[43:28] I was getting a vibe, but maybe I was wrong. 我以为我们之间来电 可能是我误会了
[43:34] I didn’t say I wasn’t interested. 我又没说我不感兴趣
[43:38] All right, now I’m– now I’m confused, so… 好吧 我糊涂了
[43:48] You’re not in control of this. 这事你说了不算
[43:51] – I am. – All right. -我做主 -好吧
[44:03] May I make one small suggestion? 我可以提个小小的建议吗
[44:07] Go ahead. 说
[44:23] Don’t fight the leotard. 别和紧身衣作对
[45:00] Bill Schmidt– where is he? 比尔·施密特在哪
[45:02] He’s on the job. 他在工作
[45:04] Bring him here. 叫他过来
[45:18] It was really nice meeting you the other day, 很开心那天遇见你
[45:20] and I thought maybe we could go out sometime, do s– 也许我们可以找个时间出去…
[45:24] Hello. 你好
[45:26] This is Jack. 我是杰克
[45:27] A drink, coffee, whatever you’d like. 喝酒 咖啡 看你喜欢什么
[45:29] I’d really like to see you again. 我真的很想再见到你
[45:31] I’m home by 7:00 most nights. 我一般晚上七点到家
[45:34] Okay, hope I hear from you. 希望能收到你的答复
[45:50] That’s enough, Carlos. 够了 卡洛斯
[45:56] Leave him there? 把他扔这吗
[45:58] So his friends can see. 好让他朋友能看到
[46:10] Need a password or something? 需要暗号什么的吗
[46:12] Come on in. 进来吧
[46:23] Big Mike said you was cool. What you looking for? 大麦克保了你 你想要什么枪
[46:27] I got handguns, modified shotguns, hand grenades. 我这有手枪 改良版猎枪 手榴弹
[46:30] Just a gun. 我就要把枪
[46:42] Yeah, I don’t– I don’t know what I’m looking for. 我不知道我想要把什么枪
[46:44] So, what– what’d you use in Vietnam? 你在越南都用什么枪呢
[46:47] I lugged an M16 through the boonies for 12 and a wake-up. 我扛着M16步枪在郊区走了12天
[46:50] That ain’t practical for you. 对你不实用
[46:55] Smith & Wesson, .38 Special. 史密斯威森点38警用左轮手枪
[46:57] Good stopping power. 阻滞力很强[杀伤力]
[46:58] Police-issue. 警方专用
[47:01] This– this is what the cops use? 条子们就用这个吗
[47:03] Yeah, I don’t wanna get caught with that. 我不想因为这个被抓
[47:05] What else? Maybe something smaller 还有别的吗 比这小点的
[47:07] – in case I gotta conceal it? – What you gonna use it for? -方便我藏起来 -你想用来干嘛
[47:09] You looking to make a statement, or… 想表明立场 还是…
[47:12] fixing to do someone permanent? 想除掉谁
[47:14] I don’t– no, I just… 不是 我只要…
[47:16] Here, how about– how about this one? 这把怎么样
[47:19] That’s an S&W 60 LS. 史密斯威森60LS
[47:21] .38 stainless steel revolver with a speed-load cutout. 点38口径不锈钢左轮手枪 射速很快
[47:25] Yeah, this could work. Looks nice. 应该可以 看上去不错
[47:29] – How much? – 60 LS? -多少钱 -60LS吗
[47:31] I can give it to you for 250. 给你的话250块
[47:34] LS. What’s that stand for, LS? LS代表什么
[47:36] “Lady Smith.” 史密斯夫人
[47:38] You trying to sell me a lady’s gun? 你要卖女人枪给我吗
[47:40] You chose the motherfucker. 你自己选的
[47:42] Shit, man, I don’t know what I’m fucking doing. 操 我又不知道怎么选
[47:47] You don’t need a gun. You need a gunman. 你不需要枪 你需要枪手
[47:50] – A gunman? – Piece ain’t no thing to me. -枪手 -对我来说小菜一碟
[47:52] It’s like part of my arm. 枪就像长在我手上的一部分
[47:57] You nominating yourself? 你在提名你自己吗
[47:58] If elected, I’ll serve. 你选我 我就当
[48:04] I’d really like to see you again. 我真的很想再见到你
[48:06] I’m home by 7:00 most nights. 我一般晚上七点到家
[48:09] Okay, hope I hear from you. 希望能收到你的答复
[48:54] Here you go. 到了
[48:59] Think you know that guy. 你应该认识这个人
[49:01] Big Mike. 大麦克
[49:07] Cop a squat. 过来坐
[49:08] Vincent. 文森特
[49:10] So… 那么…
[49:12] between the two of youse, we should be able 有了你俩 我们应该能
[49:14] to keep this place running smoothly. 让这里安稳经营
[49:16] Frankie and me got your back. 弗兰奇和我都会挺你的
[49:18] Yeah, two Frankies. That’s gonna get confusing. 两个弗兰奇 会让人搞混的
[49:22] What if we call you Black Frankie? 叫你黑弗兰奇怎么样
[49:24] – You okay with that? – Ain’t no thing to me. -你介意吗 -不介意
[49:26] All right. 那好
[49:30] What’s your problem? 你又怎么了
[49:33] Your Italian friends beat up Bill Schmidt 你的意大利朋友揍了比尔·施密特一顿
[49:35] to make some kind of point. 想杀鸡儆猴
[49:37] Saying they worked him over real good. 说他们好好修理了他一番
[49:39] I didn’t– I didn’t know. 我 我不知情
[49:40] Well, you sure as fuck knew their kind 你和他们合作的时候
[49:41] when you got into bed with them. 就知道他们是什么样的人
[49:43] Bobby, I had to do something to get Frankie right with them. 鲍比 我那是迫不得已 为了让他们放过弗兰奇
[49:45] – Fuck Frankie and fuck you! – Hey, Bobby– -去他妈的弗兰奇还有你 -鲍比
[49:48] Damn, boy, I’ve been working for y’all for less than an hour. 我去 我给你干活还不到一个小时
[49:51] Sound like I might have to shoot a motherfucker already. 貌似就得开枪干掉某个混蛋了
[49:53] Who the fuck are you? 你他妈是谁
[49:57] That’s Black Frankie. 那位是黑弗兰奇
[50:11] I would have picked you up at your place. 我本想到你家去接你的
[50:13] Rang the doorbell like a gentleman. 像绅士那样按门铃
[50:15] I was already here. 我本来就在这
[50:18] Where to? 去哪
[50:19] This spot is perfect. 这里就很好
[50:20] I’ve been tracking that prostitute in the red dress. 我一直在跟踪那个穿红裙的妓女
[50:23] She told me her name was Shirley, 她跟我说她叫雪莉
[50:25] but I heard one of the other girls call her Diamond. 但我有听到其他女孩叫她钻石
[50:28] I thought we were getting a meal somewhere. 我以为我们会去某个餐厅吃顿饭
[50:31] I got you a burger and fries from Grand Luncheonette. 我在格兰德饭馆给你买了汉堡和薯条
[50:34] Eat up before it gets cold. 趁冷掉之前吃了吧
[50:46] Just one burger? 就一个汉堡
[50:48] You not hungry? 你不饿吗
[50:50] I’ll have some fries. 我吃薯条就行
[50:55] Tell me about those property vouchers. 跟我讲讲暂住证
[51:07] You sure? 确定吗
[51:09] – Yeah, come on. – All right. -嗯 快倒 -好
[51:18] So, you got a son but no wife? 你有个儿子但没有老婆
[51:23] I was married six years. Been divorced for two. 之前结婚了六年 离了两年了
[51:25] What happened? 发生了什么
[51:29] I’m just gonna own up to it. 我就直说了
[51:30] I, um… cheated on her with someone at work. 我和一个同事偷情
[51:35] Wasn’t love. 但不是爱情
[51:37] Did you tell your wife it wasn’t love? 你跟你老婆说了那不是爱情吗
[51:41] Yeah. 说了
[51:43] Does that make it okay? 所以就不算什么吗
[51:47] Yeah. 是的
[51:53] I’m not scoring many character points with you, am I? 你肯定觉得我品行很差 对吧
[51:58] So, what about you? 你呢
[51:59] Ever been married? Any kids? 有结过婚吗 有小孩吗
[52:02] Nope, no man, no kids. 没有 没有老公 没有小孩
[52:06] So… what do you do for work? 那你做什么工作
[52:11] Don’t ask too many questions, Jack. 别问太多问题 杰克
[52:17] You don’t go out on many dates, do you? 你不经常约会 对吗
[52:33] I got something for you. 我给你准备了东西
[52:37] 格雷厄姆·格林 《与姑妈同游》
[52:45] Maybe, um, you can go visit that aunt of yours. 或许你可以去看看你姑妈
[52:51] Darlene. 达琳
[52:56] Thanks. 谢谢
[53:03] Thank you. 谢谢你
[53:22] Maybe we can do this again. 或许我们还可以再约
[53:25] Sure, Jack. 当然 杰克
[53:32] Sorry. 抱歉
[53:35] No, it’s– it’s just been a while is all. 只是有段时间没和男人约会了
[54:50] You want me to hang with you? 要我留下来吗
[54:53] No. Go get some breakfast, Mike. I’ll be okay. 不用 去吃早餐吧 麦克 我可以应付
[55:03] All right. 去吧
[55:08] You guys want some cocktails? I can reopen the place. 你们想喝鸡尾酒吗 我可以重新开门
[55:12] We had something else in mind. 我们是为了其他事而来
[55:14] This about the checks? 支票的事吗
[55:16] – We took care of that. – Yeah, I heard. -我们已经搞定了 -我听说了
[55:21] Yeah, and your brother-in-law is probably upset. 你妹夫可能不太高兴
[55:24] The solidarity of the workers and all of that kind of shit. 工人间的团结
[55:28] Sometimes you gotta break a few eggs to make an egg sandwich. 有失才有得
[55:32] Get in the car, Vince. 上车 文斯
[55:33] Burning gas here. 没熄火
[56:04] So? 干什么
[56:06] Outside these walls on the street out there, 这些墙外的那些街道
[56:09] nothing but backwash, the lowest of the low. 都是最衰败 最烂的地方
[56:13] We can’t change that. 我们改变不了
[56:14] But in here… 但在这里面
[56:16] well, this can be like riding your camel for days 就好比在沙漠里骑骆驼数日
[56:21] in the desert and coming up on palm trees and cool water. 然后看到棕榈树和凉水
[56:29] I don’t get it. 我不明白
[56:30] I told you there was gonna be an opportunity coming your way, 我跟你说了你会有个大展宏图的机会
[56:34] a once-in-a-lifetime thing. 千载难逢
[56:39] So, what am I looking at? 这是什么
[56:41] Your future. 你的未来
[56:44] I’m telling you, man, she killed that motherfucker dead. 我跟你说 她杀死了那混蛋
[56:47] Girl must have some goddamn superpower in that mouth of hers. 她嘴里肯定是有什么超能力
[56:50] Men gonna line up for that shit when they hear. 男人知道后绝对会去排队买她的服务
[56:53] Pssh, shit, I’m tellin’ you. 那还用说
[57:00] Shit. 靠
[57:01] I wonder what the coroner’s report’s gonna say. 我想知道尸检报告会怎么说
[57:04] Stomacide– death by mouth. 胃自杀 死于嘴巴
[57:07] Shit, you think he came before he went? 你觉得他在死前高潮了吗
[57:12] – Hopefully, the man was at peace. – Yeah. -但愿吧 他很安详的样子 -嗯
[57:14] Hey, you guys are buying today. 今天你们请客
[57:16] Frankie’s ass-broke. 弗兰奇破产了
[57:18] George. 乔治
[57:20] Hey, Candy. 糖糖
[57:21] We’re gonna give you a new name. 我们给你取了个新名字
[57:23] What you think of Mouth of Death? 死亡之嘴怎么样
[57:55] Fuck you. 去你妈的
[58:02] Man, fuck all of you. 都他妈去死
[58:08] Aw, you impressed everybody is all, Candy. 你太神了 糖糖
[58:13] – What are you talking about? – She should be proud. -你说什么呢 -她应该感到自豪
[58:16] – Hell, I would be. – What are you talking about? -是我我就会 -你在说什么
堕落街传奇

文章导航

Previous Post: 堕落街传奇(The Deuce)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 堕落街传奇(The Deuce)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

堕落街传奇(The Deuce)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号