Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

堕落街传奇(The Deuce)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 堕落街传奇(The Deuce)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:04] Vincent, I’ve got something big on my mind. 文森特 我有个大计划
[00:06] And I’m beginning to think that you’re the man for it. 我开始觉得你是最合适的人选
[00:12] What am I looking at? 这是什么
[00:14] Your future. 你的未来
[00:15] You’re not in control of this. 这事你说了不算
[00:18] I am. 我做主
[00:20] What do you do for work? 那你做什么工作
[00:21] Don’t ask too many questions, Jack. 别问太多问题 杰克
[00:24] You don’t go out on many dates, do you? 你不经常约会 对吗
[00:31] Look at you with the honest collar. 瞧瞧你 在这抓人
[00:33] Only one problem, Deputy Fife. It’s a no-go zone. 只有一个问题 法夫县警 这里是禁捕区
[00:37] I want to know how real the no-go really is. 我想知道这禁捕区到底是不是真的
[00:40] – I’m a writer working a story. – About? -我是个作家 在写一篇报道 -关于什么的
[00:42] Prostitution. Tell me about those property vouchers. 卖淫 跟我讲讲暂住证
[00:48] Don’t you ever get homesick? 你不会想家吗
[00:49] I have an aunt. In my hometown outside of Charlotte. 我有个姑妈 在我老家 离夏洛特市不远
[00:53] Thank you. 谢谢你
[01:13] – She got fired. – What’d she do this time? -她被开除了 -她这次又做了什么
[01:17] Well, she was washing dishes in the kitchen, 她在厨房洗盘子
[01:19] but then she told the manager 然后跟经理说
[01:20] – she wanted to be a wait– – Donna? -她想做服务员 -唐娜
[01:23] – Roger. – Hey, how long you been back? -罗杰 -你回来多久了
[01:26] A couple days. 就几天
[01:27] You look good all changed up. 你焕然一新了
[01:30] Thanks. 谢谢
[01:32] How you making it? 你怎么样
[01:33] Yeah, I’m doing all right. 我挺好的
[01:35] I know your folks glad to have you back. 你父母肯定很开心你回来了吧
[01:38] Yeah, they are. 是的
[01:39] Son, can we get our food today? 孩子 能给我们上菜吗
[01:43] It’s really good seeing you. 很开心见到你
[01:45] You, too. 我也是
[01:50] He’s sweet. 他挺可爱的
[01:52] Always was. Why’d you break up with him? 一直都是 你当初为什么和他分手
[01:55] Had things I wanted to do. 那时我有其他想做的事
[01:57] Besides, I got a man. 再说 我有男人了
[01:59] Now, you see how he taking care of me. 看他对我多好
[02:01] – He must be rich. – He ain’t starving, that’s for sure. -肯定很有钱 -没饿着 这点无疑
[02:05] You guys want a refill? 你们要续杯吗
[02:06] Oh, yes, thank you. 要的 谢谢
[02:08] Y’all should come back with me. 你们该跟我一起回去
[02:09] And be a model like you? You dreaming. 和你一样当模特吗 你在做梦吧
[02:12] Maybe you ain’t dreaming enough. 也许是你没梦够
[02:15] I ain’t even know I was alive till I went up there. 我到了那边才知道我是个活人
[02:17] I’m a country girl through and through. 我是个彻头彻尾的乡村女孩
[02:20] Plus, I like eating too much. 再说我是个吃货
[02:22] I heard that them New York models 我听说纽约的模特
[02:24] got to have sex with whoever’s doing the hiring. 必须和招募她们的人发生关系
[02:27] – That’s true? – Not if you don’t want to. -是真的吗 -你不想做就不用
[02:29] What about you? 你呢
[02:32] I do what I want, when I want. 我随心所欲
[02:35] You come back with me, you see how it can work. 你们跟我回去 就知道是怎么回事了
[02:42] So, did you hear about Leon Davidson? 你听说里昂·戴维森的事了吗
[02:44] He wrecked his daddy’s Mustang, drove it right into a ditch. 他把他爸的福特野马给毁了 开进了沟渠
[02:46] What? Does Nancy know? 什么 南希知道吗
[02:48] No, girl, I heard he was with some other girl 不知道 我听说他当时是和一个
[02:50] he met down in Charlotte. 他在夏洛特认识的姑娘在一起
[02:52] – Oh, my God, Nancy know? – Where you going? -天啊 南希知道吗 -你去哪
[02:56] – Outside for a little. – So, did Nancy find out? -出去一下 -南希发现了吗
[03:00] Oh, yeah, she is mad at him. 嗯 她很生气
[03:20] Pretty day. 天气不错
[03:22] I guess. 大概吧
[03:27] I heard you talking back there. 我听到你们聊天了
[03:29] You a model? 你是模特
[03:34] Yeah. 嗯
[03:36] In New York. 在纽约
[03:38] New York City? 纽约市
[03:43] Damn. 真厉害
[05:42] Been a while, huh? 有些日子没做过了吧
[05:44] – Feel 10 pounds lighter. – Yeah, I bet you do. -感觉轻了10磅 -一定的
[05:50] All right, G.I. Joe, up and out. 好了 特种部队 快点穿衣走人
[05:53] I need the room. 我要用房间
[06:08] No, I’m not a whoremaster. 不 我不是拉皮条的
[06:09] Nobody said you were, but, Vince, come on. 没人说你是 可是文斯 拜托
[06:12] This guy is offering to set us up with another business! 这人要给我们安排另一桩生意
[06:16] – Am I right? – Us? -我说得对吗 -我们
[06:18] Whether thou goest– wait, is it whether or whither? 勿论你去哪里 不对 是勿论还是无论
[06:21] What the fuck do I know about a massage parlor? 我对妓院一窍不通
[06:23] So you’ll learn. 你可以学啊
[06:25] Or, shit, I’ll learn. 或者我学
[06:26] All right? I’ll be the pussy hound. 好吗 我负责去着急女
[06:28] All you gotta do is say yes to Rudy. 你只需要答应鲁迪
[06:30] It’ll be clean work for you. 不会脏你的手
[06:32] – Clean work. – Hey, do you mind? -干净工作 -你能回避下吗
[06:35] You should’ve stayed put at Kim’s. 你就该待在金的餐厅的
[06:37] Once you start saying yes to these guys– 一旦你开始对这些人唯命是从
[06:39] I can say no to Rudy on this. And I’m gonna. 这事我可以拒绝鲁迪 我也正这么打算
[06:42] Whoa, whoa, whoa, little brother, come on. 弟弟 拜托
[06:44] Just slow down, here. Let’s talk about it. 冷静 我们好好谈谈
[06:46] I got a question for you. 我有个问题
[06:48] What, you got an opinion on this, too? 怎么 你对这事也有话要说
[06:50] Korean entree. Bi bim blank. 韩餐主菜叫什么 石锅什么
[06:54] Bap. It’s bim bup– bap. It’s bap. 拌饭 叫石锅 拌饭 拌饭
[06:58] – Bap? – B-A-P. -拌饭 -拌 饭
[07:01] In like Flynn. All right. 对了
[07:04] I got enough on my hands with this here. 这里已经够我忙的了
[07:06] Which reminds me. 说起这个
[07:08] You put us into the bar guides yet? 你把我们加进酒吧指南里没有
[07:10] – Thanks. – Yeah, we’re in. -谢谢 -加进去了
[07:13] The gay one, too? What’s it called? Michael’s Stick? 同志的也放了吗 叫什么来着 迈克的棒棒
[07:17] Michael’s Thing. 迈克的丁丁
[07:18] – Whatever. – You know, it might help if we place a few ads, too. -随便了 -如果我们再投点广告或许会有帮助
[07:22] I checked the rates. They’re not bad for a half-page. 我看了价格 半页广告收费还算公道
[07:25] Okay, draw something up. 行 那就去画吧
[07:26] – Me? – Yeah. -我吗 -嗯
[07:28] – I can’t draw. – I thought all you guys were artistic. -我不会画画 -你们不都是搞艺术的吗
[07:32] I’ll do it. 交给我吧
[07:35] You got the time? 你有空吗
[07:37] I’ll fit it in my schedule. 我会挤出时间来
[07:39] I know a few of the women now. 我认识了几个姑娘了
[07:41] They get a little hinky when their pimps are around, 她们主子在的时候就会有点不安
[07:43] but if you catch them alone, they talk. 但如果她们主子不在的话 她们就会开口
[07:45] After that, I wanna talk to the pimps. 这之后 我想找皮条客谈
[07:47] Also alone, run interviews side by side. 同样单独会面 分别做采访
[07:50] He says, she says. Contrast and compare. 把他们说的话作对比
[07:52] Black pimps misusing white girls from wherever? 黑人皮条客虐待白人女性
[07:55] I can deliver near as many black women being pimped as white. 被白人皮条客控制的黑人女性也同样多
[07:59] Sandra, all we’re doing is reinforcing the stereotypes, 桑德拉 我们这样只会加强刻板印象
[08:02] just like those goddamn ghetto flicks out there now. 就跟那些贫民区的电影一样
[08:06] Everybody cheering for the pusherman. 大家都为毒贩叫好
[08:07] I’m giving you life as lived. 我给你呈现的是真实的生活
[08:10] We have Les Matthews for that. 这方面我们已经有莱斯·马修斯了
[08:11] He’s got the street stuff covered. 他负责写街头新闻
[08:13] And his copy reads smooth. 而且他的新闻看着很流畅
[08:16] But this, it’s not news. 但这不是新闻
[08:19] – It’s not for us. – Oh, right. Uplift only. -不适合我们 -对 只能传递正能量
[08:28] Sorry. 抱歉
[08:30] We stand up for our own, Sandra. 我们要保护自己人 桑德拉
[08:33] At least let me write something longer 至少让我写点更长的
[08:36] and show it to you. 然后给你看
[08:43] He’s gonna notice money’s missing. 他会发现钱少了
[08:44] Don’t worry about that. 不用担心
[08:45] But how much do I take? 那我要拿多少
[08:45] Just don’t give him all of it. 别全给他就行
[08:47] Well, how much? 拿多少
[08:53] Excuse me. 借过
[08:56] What are you doing hanging around here? 你来这干什么
[08:58] Waiting for somebody. 等某人
[09:02] I’m flattered, but I’m not gonna get out of here for hours. 真是受宠若惊 但我一时半会儿走不开
[09:05] Somebody else. 不是你
[09:10] Mystery date? 神秘约会
[09:12] Mystery to you, maybe. 对你来说也许神秘
[09:16] Hey, what can I get you? 你要喝点什么
[09:18] I’m looking for Abby. She works here. 我找艾比 她在这工作
[09:20] Abby. 艾比
[09:22] Hey, Evan. 伊万
[09:25] Is that it? 就这货吗
[09:26] That’s him. 是的
[09:27] That’s what I said. 我就这么说的
[09:32] Okay. See you later. 好了 再见
[09:38] I got your camera back from Darryl. 我把你相机从达瑞尔那拿回来了
[09:40] Cool. I’ve been missing it. 真好 想死它了
[09:46] Keep it for me. 帮我保管下
[09:51] Hey, you two kids have a swell time, okay? 你们两个玩得开心点
[09:57] Think he’s good-looking? 你觉得他帅吗
[09:59] He’s not my type. 不是我的菜
[10:01] Yeah, well, pretend you’re her. 假装你是她
[10:04] He’s nothing special. 他没什么特别的
[10:07] Yeah, exactly. 是啊
[10:09] Oh, Jesus, Eileen. 老天 艾琳
[10:14] Let me– let me do it. 让我 让我来
[10:19] Like that? 这样吗
[10:20] Yeah. Yes, just like that. 嗯 就这样
[11:03] Did you come? 你高潮了吗
[11:17] – I don’t think I’m quite ready. – Sure, you are. -我还没准备好 -你准备好了
[11:20] No, I’m not. Eileen, seriously, I’m not. 不 我没有 艾琳 我真的没有
[12:38] So, did you come that time? 那这次你高潮了吗
[12:49] I told you three. 我跟你说了要接三单
[12:50] You told me three last night. 你说昨晚三单
[12:52] Every night three. 每晚都三单
[12:54] Till Darlene gets back, the two of you 达琳回来前 你们两个
[12:55] are gonna have to start making up for the losses. 要把损失补上
[12:56] Where the hell is Darlene, anyway? 达琳去哪了
[12:58] You do not need to concern yourself with where Darlene at. 你不用操心达琳在哪
[13:01] She on a mission for me. 她为我做任务去了
[13:02] Hell, send me on a mission. 那也派我去做任务
[13:05] – Oh, you gonna start bitching, too? – $400. -你也要开始犯贱吗 -400
[13:08] Can we put that toward tomorrow? 能算进明天吗
[13:10] Hey, that’s what I’m talking about. 这才像话
[13:12] You start busting it like that, 你像她这样卖力
[13:13] you could take a whole snow day. 你可以放一整天的假
[13:17] I’ll make it up tomorrow. 我明天补上
[13:21] Come on, Larry. 拜托了 拉里
[13:24] My feet are killing me. 我的脚疼死了
[13:30] You in pain? 你疼
[13:33] Then you should learn to walk on your hands, bitch. 那你就该开始学怎么用手走路 贱人
[13:48] That was different. 不一样
[13:52] For you, maybe. 对你来说可能吧
[13:55] Yeah. I guess for me, yeah. 也许对我来说是这样
[14:00] All’s well that ends well, right? 结局好一切都好 对吧
[14:05] You’re different. 你不一样
[14:09] How so? 怎么说
[14:13] Well, I meant that as a compliment. 我是在恭维你
[14:17] Okay. 好吧
[14:19] But how did you mean it? 但你是什么意思
[14:25] As a good thing. 是好事
[14:26] Good how? 怎么个好法
[14:29] – I– – I’m fucking with you, Jack. -我 -逗你玩的 杰克
[14:35] Jesus. 老天
[14:42] Listen, what are you doing Saturday night? 你周六晚有什么计划
[14:45] My boss is having a get-together at his place– 我老板要在他家办聚会
[14:47] hors d’oeuvres, cocktails. 有餐前点心 鸡尾酒
[14:54] Come on, it’ll be fun. 来吧 会很好玩的
[14:56] Gotta see how my week’s going. 得看我这周的情况
[15:00] Where are you going? 你去哪
[15:04] I got an early morning tomorrow. 明天得早起
[15:07] Oh, okay, well, maybe next time, we’ll stay at your place. 好吧 或许下次我们去你家
[15:10] It’d be nice to 睡同一张床
[15:12] sleep in the same bed and have some breakfast. 一起吃早餐会很不错
[15:17] Yeah. 嗯
[15:19] But now I gotta go. 但现在我得走了
[15:20] Oh, um, at least let me get you a cab. 至少让我给你打车的钱吧
[15:24] – No, no, I got money. – No, really. -不用 我有钱 -我是认真的
[15:36] Such a gentleman. 你真绅士
[15:41] I graduate and I’m looking at a bad number. 我毕业了 但是成绩很差
[15:43] – Really bad. – Party’s a bummer. -非常差 -派对好无聊
[15:45] We should find a movie. 我们去看电影吧
[15:46] – How bad? – Seventy-four. -有多差 -74
[15:48] No way I stay clear of the draft board with a number that low. 这么低的分数 肯定要被征兵局盯上
[15:50] – You seen that book they got, 4-F? – Yeah, read every page. -你看了他们的册子吗 4-F -从头至尾看了
[15:53] Shit, I’m hoping McGovern can get in and end the fucking war. 我希望麦戈文能当选 然后结束战争
[15:57] Me, too. So, why the army jacket? 我也是 那你为什么穿着军装
[16:00] Irony. 反讽
[16:02] – Everybody wears them. – Everybody’s ironic, huh? -大家都穿 -大家都讽刺
[16:05] I was thinking of going 我本打算
[16:06] for a creative writing master’s next year, 明年攻读创意写作专业的硕士
[16:08] but when I told my father, he said, 但我跟我爸说了后 他说
[16:10] “Anybody who’d write a poem would suck a dick.” “写诗的人都是基佬”
[16:13] You should look into the copywriting program at the B school. 你该去看看商学院的广告文字撰写课程
[16:15] This way, you get to write and get paid for it. 这样 你就又能写作又能赚钱了
[16:17] How about you, Abs? When are you coming back to school? 你呢 小艾 你几时回学校
[16:20] You’re a barmaid, right? 你现在是个美人酒保吧
[16:21] Hey, if I stick with it, 要是我坚持干下去
[16:23] a year from now, I’ll get promoted to mermaid. 一年后就能升美人鱼了
[16:28] Seriously, I– I don’t see what the big deal is. 说真的 我不懂这有什么大不了的
[16:32] So, “Play Misty For Me” or “Straw Dogs”? 看《迷雾追魂》还是《稻草狗》
[16:35] Show of hands. 举手表决
[16:36] So, my theory is with fucking, 我的理论是 做爱时
[16:38] the men are always wanting more, more, more, more, right? 男人总想要更多 更多 更多 对吧
[16:41] And the women are like, “More? 而女人总是抱怨 “还要更多吗
[16:43] You fucking kidding me?” 你他妈逗我呢”
[16:44] So, when it comes to frequency, 所以说到做爱频率
[16:46] lesbians, both being women, 女同性恋因为双方都是女人
[16:49] they do it the least, right? 所以她们做得最少 对吧
[16:50] So, they get the bronze. 因此她们拿铜牌
[16:52] Straights, one of each now, 异性恋 一男一女
[16:54] it’s “Push me, pull you.” “你拉我扯” 抵消了
[16:55] But still, it’s worth a silver. 但仍然值得拿银牌
[16:58] But with you people, 但你们这种人
[16:59] it’s all dick all the time, right? 做爱时一刻不停 对吧
[17:02] No one gets a headache. 没人需要头疼
[17:03] Just dick, dick, dick, dick, dick, dick, dick! 只有鸡巴 鸡巴 鸡巴 鸡巴
[17:06] I mean, you’re like the fucking East German track team. 你们就像东德田径队
[17:09] You get a gold fucking medal 每次听到发令枪响
[17:10] every time you hear the gun go off. 你们就他妈的拿金牌
[17:12] – It’s a little more complicated than that. – Yeah, bullshit. -比那个复杂一点 -瞎扯淡
[17:16] But you wanna know why I’m not gay? 但你想知道我为什么不是基佬吗
[17:19] Not enough holes. 洞不够
[17:22] Mr. Martino. 马蒂诺先生
[17:24] – Vincent. – The usual? -文森特 -照常吗
[17:26] Yeah, a short one. 是的 不掺水
[17:30] And the courtesy of your reply to my employer. 还需要你给我雇主答复
[17:34] Well, I appreciate the faith you put in me, 感谢你们信任我
[17:37] even making the offer. 提议让我经营那生意
[17:39] But? 但是呢
[17:41] I thought about it. 我考虑过了
[17:43] I did, Tommy, and it’s not for me. 真的 汤米 这不适合我
[17:47] Look, everything they go through… 她们所经历的一切
[17:50] I got a lot of respect for those girls. 我很尊敬那些女孩
[17:52] But running them? A parlor? 但管理她们 开妓院
[17:56] I don’t know the first thing about it, and I don’t want to. 我对此一窍不通 我也不想
[18:02] Are you telling me I can’t say no to Rudy Pipilo? 你是在说 我不能拒绝鲁迪·皮普洛吗
[18:06] Of course you can. 你当然可以
[18:07] It’s– it’s an opportunity he’s offering, is all. 这只是他给你大展身手的一个机会而已
[18:12] If you wanna pass, you pass. 你不想接受也没事
[18:13] All right, well, just tell him I’m putting everything I have 好的 转告他我在尽全力
[18:16] into building up this joint for him. 为他经营这个地方
[18:18] – All right? – He’ll hear that. -行吗 -我会的
[18:23] All right, we’ll see ya, Vince. 再见 文斯
[18:41] What? 干嘛
[18:42] And he’s got the world so ordered in his Nixon brain. 他就像尼克松一样把一切都安排好了
[18:46] He loses his mind if someone new parks in the driveway. 要是有新来的人把车停在私家车道上 他也会疯
[18:48] Shit, we missed the 9:00s, 该死 我们错过9点场了
[18:50] but we can still make a late show, though. 但还来得及看午夜场
[18:52] – “Misty” is 11:20. – No, -11点20有《迷雾追魂》 -不
[18:53] but they’re all on that fucked up frequency, though. 但他们观念都一样
[18:54] I had to throw everything I had at my father 我当初还是靠我的三寸不烂之舌才说服我爸
[18:56] just to get him to back down from law school. 不要逼我去上法学院
[18:58] “Straw Dogs,” 11:40. 11点40有《稻草狗》
[19:01] I gotta go. 我得走了
[19:03] What, you don’t wanna come see the movie? 怎么 你不想看电影吗
[19:05] Nope. 不了
[19:13] You okay? 你没事吧
[19:15] You should go back in. 你该回去了
[19:23] Thanks for my camera. 谢谢你帮我拿回照相机
[19:33] Surrender or die! 快投降 不然你死定了
[19:37] Die, die, you Amerikaner “Schwine”! 死吧 死吧 苏格兰猪
[19:39] Hey, I told you to cut that shit. 我告诉过你们不许这样
[19:41] Not in the goddamn house. 在家里不许吵
[19:44] I’m trying to think here. 我在想事情
[19:47] Come– come on, Joey! 别这样 乔
[19:48] Take it upstairs. 到楼上去玩
[19:49] Christ, go drive your mom nuts for a while, all right? 老天 去折磨你妈行吗
[19:55] Die, die! 死吧 死吧
[19:59] Surrender or die. 不投降就死吧
[20:05] I die for “zhe” Fatherland. 我为祖国献出生命
[20:07] Turn around. 转过身
[20:08] Hey, Frankie, over here! 弗兰奇 这里
[20:15] This is what you bring back? 这就是你带回来的货色吗
[20:17] How old are you? 你几岁
[20:20] -20 -“20” – Twenty. – “Twenty.”
[20:22] Twenty going on 16. God damn it, Darlene! 16岁还差不多 该死 达琳
[20:25] I told you to bring back somebody who was street ready, 我叫你带回马上能站街的人
[20:28] not this chocolate Gidget 而不是这个矮黑妹
[20:30] gonna get me sent to Rikers. 她会害我蹲号子的
[20:32] Put her back on the bus. 让她坐车回去
[20:35] Look, she here, Larry. She need a job. 她都来了 拉里 她需要一份工作
[20:38] Then drop her ass off at the McDonald’s 那就带她去麦当劳
[20:40] or the Calico Kitchen or Childs. 或卡里克厨房 或查尔德[小孩]餐厅
[20:44] But now that I think about it, 但我仔细一想
[20:45] Childs is the right place for this one right here. 查尔德餐厅还真适合她
[21:07] “Street ready”? “站街”
[21:11] – I can explain. – I get it. -我可以解释 -我懂
[21:14] I’ll tell you one thing, though. 但我告诉你
[21:17] I ain’t finna to get back on that bus. 我绝不会坐车回去
[21:45] You like the movie? 你喜欢这电影吗
[21:49] Want some company? 想找个人陪吗
[22:16] – Give me the third one. – Okay. -我要第三个 -好的
[22:17] With wheat toast. Thank you. 配全麦吐司 谢谢
[22:23] Two eggs over easy, bacon, and wheat toast. 两个半熟蛋 培根和全麦吐司
[22:31] So, you ever done any real modeling? 你有没有干过真正的模特工作
[22:34] You gonna eat them fries? 薯条你要吃吗
[22:38] Come on, mama, let’s get it going, sweetheart. 快点 大姐 动作快点
[22:41] Three eggs scrambled, ham, home fries… 三个炒蛋 火腿和薯条
[22:48] In the van, sweet pea. 上车 小甜心
[22:49] – Whoa, on what charge? – Hey, come on. -我犯什么事了 -快点
[22:51] – Soliciting. – Who did I solicit? -拉客卖淫 -我拉谁了
[22:53] My partner here. 我搭档
[22:54] This is total crap, guys. 简直一派胡言
[22:56] Be that as it may, get your faggot ass in the van. 就算是那样 你这死基佬也要上车
[23:00] Let’s go, let’s go. 上车 上车
[23:03] You, too, get in there. 你也是 上车
[23:07] Make room. 腾个地儿
[23:09] I mean, it’s gonna get done, right? 那妓院总是要开的吧
[23:10] Them guineas are gonna do it whether or not we say. 不管我们怎么说 那些意大利佬都会做的
[23:13] I already said no. 我已经拒绝了
[23:15] You were there, you heard. 你当时也在场 你听到了
[23:16] You can’t change your mind? 你就不能改变主意吗
[23:20] Let me get this straight, 我跟你说清楚
[23:22] you, with all the seniority in the world, 你资格比谁都老
[23:24] union card since you were 18, 十八岁就加入工会
[23:27] married to my sister, 娶了我姐
[23:29] fucking rug rats all over the house, 家里还有一堆孩子
[23:31] Mr. Bay Ridge himself– 自己就是中产阶级
[23:33] you’re gonna run whores for the fucking wise guys? 你要为那伙黑帮的经营妓女生意
[23:37] You fucking hate those guys, remember? 你恨死那伙人了 记得吗
[23:40] They beat one of your people last month. 上个月他们打了你的人
[23:42] Fucking tore into me like my name was Gambino or something. 还把我骂了一顿 好像我是黑帮的一样
[23:46] Now you’re gonna work for them? 现在你又想为他们工作了
[23:49] Doing this? Give me a fucking break. 做这事 别他妈逗我了
[23:52] I go back to a job site, 如果我回工地
[23:54] doctors say I’ll stroke out within a year. 医生说我一年内就会中风发作
[23:58] That’s what they say. 他们是这么说的
[24:04] I need money, Vince. 我需要钱 文斯
[24:08] You’re not doing this so you can go pussy hound on me, right? 你不会是为了在我的地盘上嫖女人才这样做吧
[24:11] I mean, my sister finds out– 要是我姐姐发现…
[24:12] Fuck you think of me, Vince? 你以为我是什么人 文斯
[24:14] I wouldn’t poke those girls with your dick. 我不会在你地盘上动你的姑娘
[24:16] But if it’s true what they’re saying, 但如果他们说的是真的
[24:18] – that the whole thing’s fixed with the city? – Yeah. -市政府也支持 -对
[24:20] – Which might be bullshit. – If it’s true, -八成是假的 -如果是真的
[24:22] then this could be a lot of fucking money. 那这桩生意可能会挣很多钱
[24:25] And I understand how you feel about running whores, 我知道你看不起经营妓女这件事
[24:27] but me, I look on it like if it’s me, 但对我来说 我觉得如果是我
[24:31] I’m gonna be better than some asshole 我至少不会像某些混蛋那样
[24:33] who ain’t even gonna try to be fair. 不公平对待她们
[24:34] I mean, I’ve been a supervisor, right? 我也当过主管 不是吗
[24:38] I made shop steward at 26. 二十六岁就当了工人代表
[24:40] You gonna rep these girls, Bobby? 你打算维护这些姑娘吗 鲍比
[24:42] What are you gonna do, get them to work the contract? 你要怎么做 让她们按合同上岗吗
[24:45] Time-and-a-half on weekends? 周末1.5倍工资
[24:54] Come on, Vince. 拜托 文斯
[24:56] You’ll see the money’s right and front to Rudy and them, 你负责对账 然后你交给鲁迪他们
[24:59] but I’ll take care of everything else. 剩下的就交给我
[25:03] I will. 我会的
[25:05] I will. 我会的
[25:09] Fuck you. 去你的
[25:14] She said she’s 20. 她说她20了
[25:17] Looked like jailbait. 看着像未成年
[25:19] Fifteen would not surprise me. 说15岁我都不奇怪
[25:21] Fake ID, homeslice. Ain’t no thing. 办假身份证 老兄 小菜一碟
[25:25] Maybe. All the same, I don’t need another child to support. 也许吧 不管怎么说 我不想再养个小孩
[25:28] Start calling you Charlie Brown. 该叫你查理·布朗了
[25:30] – Good grief, motherfucker. – Plus, she’s gonna be a lot of work. -真难想象 混蛋 -再说她会很麻烦的
[25:34] I mean, like, from the ground up type work. 从里到外的那种改造
[25:37] Shit, I’ll take her off your hands. 那把她给我吧
[25:42] You want her, you buy her. 你想要 花钱买
[25:46] She a looker? 颜值如何
[25:48] Eye of the beholder. 见仁见智
[25:54] Bring her to Leon’s. 把她带到里昂酒吧
[25:55] I like what I see, I’ll throw you 2K 我要是喜欢 就给你两千
[25:59] and maybe a player to be named later. 或许再给你介绍个皮条客
[26:01] Mm-mm, you too good. 你太客气了
[26:03] Keep your player. 皮条客你留着吧
[26:05] 2-5. 两千五
[26:12] Hey, so how’d the big date go last night? 昨晚的约会怎么样
[26:16] It went. 还行
[26:22] Hey, Paul, we’re slammed over here. Where the fuck are you? 保罗 我们快忙死了 你去哪了
[26:27] Oh, well, I’m honored that I was your only phone call. 我很荣幸你只联系了我
[26:32] No, fuck it. It’s cool. 不 没事
[26:34] Yeah, I’m on it. All right. 我这就处理 好的
[26:36] Mike, can you do me a favor? 麦克 能帮个忙吗
[26:37] Can you go over to the 14th station house, 能去趟第十四分局
[26:40] bail out our bartender? 把我们的酒保保释出来吗
[26:42] Okay. 好
[26:49] Did I say you could do that? 我允许你那样做了吗
[26:50] Relax. Just a hobby. 放松 就是个爱好
[26:53] I’m working on something. 我在忙个项目
[26:54] Yeah, well, work on making me another Jack and Coke instead. 是吗 不如先给我上一杯威士忌加可乐吧
[27:07] Have you ever had a job, Reggie? 你工作过吗 雷吉
[27:09] You think this ain’t a job? 这难道不是工作吗
[27:10] I see Shay and Melissa doing all the work. 我只看到夏伊和梅丽莎在忙
[27:12] I don’t know exactly what it is you do 不知道你除了数钞票
[27:15] except count the cash and treat them like shit. 和压榨她们之外还做了什么
[27:18] Well, what you don’t know about me would fill a library. 你不知道我的事多着呢
[27:22] You think I don’t know your type? 你以为我不知道你是什么人吗
[27:24] – Shit, I read you like a comic book. – All right, Reg. -我能一眼看穿你 -好了 雷吉
[27:28] Which is not to say that I don’t admire 不过并不代表我不欣赏
[27:31] those pert little nay-nays 你那连体衣下
[27:33] you got in that onesie you wearing. 挺立的小咪咪
[27:39] I’m not serving you. 我不会给你倒酒的
[27:44] Shit. 操
[27:46] Girl take my picture without asking 这妹子未经允许就给我拍照
[27:48] and then won’t fix my drink? 还不给我倒酒
[27:49] I feel downright exploited. 这是在利用我吗
[27:51] Hey, how about both of you 不如你们两个
[27:52] back this bullshit up, all right? 都各退一步 好吗
[27:54] Vince, you ain’t heard the news? Sexism’s out. 文斯 你没听说吗 性别歧视结束了
[27:57] If you want pussy nowadays, treat it equal. 现在如果你想上女人 就得平等对待
[28:01] Ain’t that right, Miss Chrissy? 是不是 克丽茜小姐
[28:04] Well, now… 好吧
[28:05] don’t start the revolution without me. 别不叫上我就开始闹革命
[28:07] Too late. Shit’s already started. 晚了 已经开始了
[28:11] Hey, man, you best hit that shit before I do. 伙计 你最好处理好这件事 免得我出手
[28:19] Where the fuck did that come from? 你这是闹的哪一出
[28:22] Just taking a fucking picture. 拍照而已
[28:23] This is a bar. Look like an art studio? 这是酒吧 看着像画廊吗
[28:27] You like to watch? 你喜欢看
[28:34] Yeah? 是吗
[28:47] Oh, mother… 我操…
[28:48] Get the fuck off me! 快他妈放开我
[28:54] I want the money. 我要钱
[28:57] The money! 把钱给我
[28:59] Where’s the money? 钱在哪
[29:01] Okay, I’ll give it to you! 好 我给你
[29:03] I’ll give it to you! 我会给你
[29:08] Just don’t hurt me. 别伤害我
[29:10] Get it. 快去拿
[29:13] All of it. 所有的钱
[29:16] Just wait here. 等着
[29:22] Motherfucking piece of shit! 操你妈的狗杂种
[29:34] You bitch! 你个婊子
[29:56] Hendrickson, Paul. 保罗·亨德里克森
[29:58] Here. 这儿
[30:07] Hey, thanks. 谢了
[30:08] These fucking cops and their bullshit rousts. 这些该死的警察 总找麻烦
[30:11] You know? 知道吗
[30:12] We should go. 我们该走了
[30:14] No humanity in these motherfuckers. 这帮混蛋一点人性没有
[30:17] – Am I right? – Such a lovely couple. -对吗 -真是可爱的一对
[30:20] Better watch your mouth there, slick. 你嘴巴最好放干净点 滑头
[30:23] No stitches. 不用缝针
[30:26] Well, maybe just a butterfly bandage will do. 贴个蝶形创口贴就行了
[30:32] Oh, probably don’t even need that. 可能连那也用不上
[30:37] You’re lucky. 你很走运
[30:40] Lucky me. 真走运
[30:54] You just let it go like this? 你就这样睁一只眼闭一只眼吗
[30:56] Sure. Why not? 当然 为什么不
[30:58] They need to make a living, too. 她们也要讨生活
[31:01] What he means to say is the timing’s all wrong. 他的意思是现在时机不对
[31:05] – Timing for what? – For OT. -什么时机 -因为加班
[31:08] A lot of guys on 4:00-12:00s 在4点到12点之间上班的很多人
[31:09] don’t get serious about pross collars 不到11点或11点半
[31:11] until around 11:00 or 11:30. 是不会认真抓人的
[31:14] You work past shift, you make time-and-a-half on the overage. 加班的话 就有1.5倍的加班费
[31:17] Because? 为什么
[31:19] Because you go home, sleep a few hours, 因为你回家 睡上几个小时
[31:21] and then you’re in court the next morning. 第二天一早就要上庭
[31:23] Pick up eight hours of time-and-a-half 拿上8小时工作的1.5倍薪水
[31:24] that you can bank for vacation if you want. 存进银行留着度假时花
[31:26] I’m guessing the charges don’t stick. 我猜那些指控很快就会撤掉
[31:28] Girls are back on the street by breakfast. 早餐前姑娘们就可以回去站街了
[31:31] There was this dude in Greek mythology 希腊神话里有个家伙
[31:33] that the gods punished by making 被众神惩罚
[31:34] him roll a boulder up the side of a mountain, 要他将一块巨石推到山顶上去
[31:36] only to see it come back down the other side. 但石头总会滚下山
[31:38] So, he had to do it again and again and again. 于是他只能一遍又一遍地推石头
[31:41] That’d be Sisyphus, 那是西绪福斯
[31:43] except he didn’t get paid each time he made it up to the top. 不过他每次把石头推上去可没有薪水拿
[31:47] Meaning what? 什么意思
[31:49] – Never mind. – I earn my money. -算了 -我的薪水是我应得的
[31:52] What, you think you can have us drive you around 怎么 你觉得你能让我们载着你四处转悠
[31:54] and just say any snide shit that comes in your head? 还要听你对我们的嘲讽吗
[31:57] You have no idea what we have to deal with around here. 你根本不知道我们每天都要应付些什么
[32:00] – Sorry. – I earn my money. -抱歉 -我赚的钱是我应得的
[32:02] – Got it. – Are you hungry? -明白了 -你饿吗
[32:05] I could eat. 有点
[32:07] Drop us off at Leon’s. 把我们送到里昂酒吧
[32:09] Gladly. 乐意效劳
[32:13] Thanks for tolerating my back and forth on this. 感谢你能容忍我在这事上的优柔寡断
[32:16] Hey, you like to think things through. That’s a good way to be. 你喜欢三思而行 是个好习惯
[32:19] So, with the girls, the cops, 除了姑娘们的工资 给条子的钱
[32:22] your weekly nut, 你每周的分红
[32:23] what’s gonna be left for us? 我们还能拿到多少
[32:24] Plenty. And if I’m wrong about that, we’ll adjust my end. 挺多的 如果我算错了 我就少分点
[32:28] I’m not greedy, Vincent. 我不贪心 文森特
[32:30] I make money, you make money, just like the bar. 我赚钱你就赚钱 就像酒吧一样
[32:33] You’re saying that this 你是说市政府
[32:34] – is all fixed with the city? – They want this. -也支持吗 -没错
[32:37] They want as much shit off the street as they can get. 他们也想街上尽可能少站街女
[32:39] They’re offering five locations like this one. 他们找了五个这样的地方
[32:42] We make this one work, there’s gonna be plenty right behind it. 这里若能成功的话 还有更多的地方给我们呢
[32:45] – You’ll see. – Yeah, so no raids, no arrests. -等着瞧吧 -所以不会搞突袭 不抓人
[32:49] There’s a raid now and then for show. 会时不时为了做样子搞突袭
[32:51] We’ll know it’s coming. 不过会提前通知我们的
[32:52] You and your people take the night off, 你和你的人放一晚假
[32:54] kick back up the next day. 第二天接着开工
[32:57] This is gonna spread me a little thin. 这样我可能就不太忙得过来了
[32:59] But you’re okay if I bring in Bobby? 你不介意我带上鲍比吧
[33:01] He’d run the shop and I’d give him 他看店 我再让
[33:02] Black Frankie on the door. 黑弗兰奇来当保安
[33:04] Who you hire is your decision. 你要雇谁是你的事
[33:05] You’re in charge of your own, Vince. I’m not gonna interfere. 你自己做主 文斯 我不会干涉的
[33:08] As long as the money’s right, I don’t care. 只要钱不少 其他我不管
[33:10] Yeah, well, this shithole’s 好吧 这个破地方
[33:13] gonna need work to get it where it needs to be. 需要好好装修一下
[33:15] Well, that’s my cost, but nothing too fancy. 这笔钱我出 但别搞太华丽了
[33:18] I mean, make it classy, but keep it simple. 弄得时尚点 但别太花哨
[33:21] – Classy but simple. – Yeah. -时尚而简约 -对
[33:24] Well, I guess Bobby could handle construction. 我想装修可以交给鲍比
[33:26] Two things. 两件事
[33:27] You’re gonna wanna rig some kind of back entrance 你得装个后门
[33:29] so guys can come and go without being seen from the street. 这样街上的人就不会看见客人们进出这里
[33:33] – And also a VIP room. – VIP? -还要搞个贵宾室 -贵宾室
[33:35] For spenders, you know. 给土豪准备的
[33:37] There needs to be a little high-end in the place. 总得弄点高档的房间
[33:39] Yeah, not everything in life is a $20 drip job, you know. 对 不是所有人都满足于20块的口交的
[33:43] You made a good decision here, Vince. 你做了个正确的决定 文斯
[33:45] – This is gonna be real good. – See ya, Vince. -会大赚一笔的 -回见 文斯
[33:55] Penny for your fucking thoughts. 你觉得怎么样
[33:57] Someone gonna sell the pussy, someone gonna buy the pussy. 有人卖春 有人买春
[34:01] We’re just landing the cut, man. 我们只是从中获利而已
[34:04] Right. 好吧
[34:06] She don’t get out the house much ‘ 她得了关节炎什么的
[34:07] cause she got arthritis and everything. 所以很少出门
[34:09] Doctor doesn’t give her any painkillers? 医生没给她开点止疼药吗
[34:12] Yeah, but she’s stubborn. 开了 但她很固执
[34:12] – You know him? – Richie? -你认识他吗 -里奇
[34:15] Sure. 当然认识
[34:16] – You don’t want him. – Why not? -他不是你想找的人 -为什么
[34:19] Richie is not exactly the typical mack. 里奇不是典型的皮条客
[34:22] One time, I brought his girl in for beating on him. 有次 他手下的姑娘殴打他被我抓了
[34:27] Guess I need a better pimp, huh? 看来我需要个更厉害的皮条客 对吗
[34:30] Most of the guys just give me the stink eye. 他们大多数只会给我白眼
[34:32] Don’t worry, they’ll start talking. 别担心 他们会开口的
[34:35] They love to hear themselves talk. 他们喜欢听自己吹牛逼
[34:37] I was hoping maybe you could make some introductions. 我还在想或许你能帮我引见一下
[34:44] Maybe. 或许吧
[34:47] I’ll look into it. 我会帮你留意的
[34:50] You know, I’ve been reading about the testimony 我最近一直在关注
[34:51] that went over to the Knapp Commission, 纳普委员会[专门调查腐败警察]收到的证词
[34:53] what’s coming out now, all that stuff about the pad. 目前传出来的就是说警察受贿
[34:56] Well, that guy was in Queens, mostly, working narcotics. 那家伙以前是皇后区的 主要管缉毒
[35:00] Anyway, it’s supposed to be widespread. 说这种现象很普遍
[35:03] They’re saying whole precincts. 他们说所有分局都是这样
[35:05] So they say. 他们的一面之词而已
[35:08] Is it true? The pad? 是真的吗 受贿的事
[35:11] I wouldn’t know. 我无从得知
[35:14] I mean, I just thought you were so up front about the OT– 我就是想你这对加班的事都这么坦诚
[35:17] All I know is what I read in the paper, just like you. 我也都是从报纸上了解的 和你一样
[35:21] I’m done. You? 我吃完了 你呢
[35:29] Got it. 收钱
[35:39] Record your message now. 现在请留言
[35:43] Hey, I’m just calling to say 我打来就是想说
[35:45] what a great time I had with you the other night. 那天晚上和你在一起非常愉快
[35:47] Really great. 真的很愉快
[35:49] I feel like we’re starting to get to know each other a little. 我觉得我们对彼此的了解更进一步了
[35:52] Um… I hope you feel the same. 希望你也有同感
[35:56] And I also wanna check in, 另外我想问问
[35:58] see if you had any more of a handle on 你考虑好了没有
[36:00] coming to the party with me Saturday night. 要不要和我一起去参加那个派对
[36:02] Okay, call me when you can. 有空回我电话
[36:05] Bye. 拜拜
[36:09] – Kind of young, ain’t she? – Mind your business. -太嫩了点吧 -别多管闲事
[36:12] One order up. Two eggs, mesh, bacon. 点单 两个鸡蛋加培根
[36:27] This is Rodney. 这是罗德尼
[36:30] You’re with him now. 你现在跟他了
[36:32] – What now? – Think of yourself as a ballplayer. -什么 -把自己想成棒球手
[36:35] They get traded all the time. 他们随时都在被交易
[36:47] I’m Bernice. 我叫柏妮丝
[36:49] Ruby. She Tiffany. 露比 她是蒂凡妮
[36:52] – Ruby? – That’s my name, Rodney. -露比吗 -这是我本名 罗德尼
[36:54] It wouldn’t kill you to use it every now and then. 偶尔叫一下不会要了你的命
[36:56] Yeah, all right. 好吧
[37:02] He broke you in yet? 他把你开苞了吗
[37:04] Break me in? 开苞
[37:05] Rodney, you’re embarrassing her. 罗德尼 你在让她难堪
[37:07] If she the embarrassing type, 她如果这么容易难堪
[37:08] she in the wrong line of work. 那就入错行了
[37:11] I’m all right. 我准备好了
[37:13] That’s good. 那就好
[37:16] One thing, though. 有件事得提一下
[37:18] Ain’t nobody wanna fuck a girl named Bernice. 没人想操一个叫柏妮丝的女孩
[37:23] I think I’m gonna call you Ginger. 叫你姜姜吧
[37:26] Everybody, say hello to Ginger. 大家跟姜姜打个招呼
[37:32] You don’t like it? 你不喜欢吗
[37:33] Not really. 不怎么喜欢
[37:34] Well, it’s better than Ruby. Ain’t that right, Thunderthighs? 这比露比好听多了 是吗 象腿姐
[37:37] Get your hand out of my face. 别碰我脸
[37:42] How many girls are we talking about? 一共有多少姑娘
[37:44] Fuck do I know? 我怎么知道
[37:46] Well, they each need a room, right? 她们每个人都需要一个房间 对吧
[37:50] What kind of bed? 要什么样的床呢
[37:52] Fuck do I know? 我怎么知道
[37:54] And a john? 还有厕所
[37:56] They each need a bathroom or they go out to use the toilet? 是每个人配一个卫生间还是共用一个马桶
[37:59] Fuck do I know? 我怎么知道
[38:00] We put locks on their doors? 门上要安锁吗
[38:03] – Fuck do I know, Bobby? – On the inside of the doors. -我怎么知道 鲍比 -安在门里面
[38:05] Do we want them locking themselves in with the customers? 我们要不要允许她们把自己和顾客锁在屋子里
[38:07] Fuck do I fucking know? 我他妈怎么知道
[38:10] You’re not much help here. 你根本帮不上忙
[38:12] Sorry. 抱歉
[38:15] Don’t worry, fucko. 别担心 混蛋
[38:17] I got this surrounded. 我会把这弄好的
[38:19] Great. 很好
[38:22] I can’t believe Art didn’t wanna come. He loves to dance. 阿特居然不想来 他不是很喜欢跳舞吗
[38:26] I didn’t invite him. 我没约他
[38:28] This hide-and-seek game that he plays with his job, I’m done. 他成天用工作当借口躲我 我不干了
[38:30] You mean the job that pays your rent. 你指支付你房租的工作吗
[38:32] – Whose side are you on? – Honey, I’m Switzerland. -你站哪边的啊 -我是中立人士
[38:35] I’m just pointing out that it might be easier to be out 我只是觉得在基佬酒吧做酒保
[38:37] when you serve cocktails to old queens for a living. 出来玩更方便
[38:40] Fuck it, I wanna be in the world. 可我想闯荡世界
[38:42] So, when’s Art moving out? 阿特什么时候搬出去
[38:45] As soon as I can afford my own rent. 等我付得起房租的时候
[38:46] – He’s with me. – Okay. -他跟我一起的 -好
[38:49] Jesus, $3 just to go dancing and they don’t even have beers? 天呐 三块钱只跳舞连酒水都不供应吗
[38:52] No booze, no liquor license, no raids, and no mob owners. 没酒没卖酒执照没突击检查也没人闹事
[38:54] – And no profit. – Sweetheart, -也不盈利 -亲爱的
[38:56] some things are more important than the bottom line. 还有比赚钱更重要的事
[39:27] Looking for a date? 想约会吗
[39:32] Hey there, Candy girl. 嗨 糖糖
[39:41] CoverGirl shit don’t quite do it. 化了妆还是遮不住
[39:43] What are you, a fashion photographer? 你是时装摄影师吗
[39:45] No, though I’ll say this, 不 但我还是要说
[39:47] it don’t look as bad as 这次看起来
[39:48] that ass whooping you took last Christmas. 没你去年圣诞节被打得那么严重
[39:51] – Girl, you looked a mess that time. – Rodney. -你那次简直没法看 -罗德尼
[39:53] I’m working. 我在工作
[39:55] Yeah, about that… 对了…
[39:57] I always wondered how you gave head with a busted jaw. 我一直很想知道你是怎么裂了下巴还能口交
[40:01] Or turn tricks with that cast on your arm. 手上绑着绷带还能做爱的
[40:05] No, wait, that was another time. 等等 那是另一次了
[40:08] April maybe. May. 四月还是五月
[40:11] That one had you over at Lenox Hill if I recall. 没记错的话 那次你去了诺克斯山医院
[40:17] Fuck off. 滚开
[40:19] Oh, no, no, mama. 不不
[40:20] Okay, now, wait a minute, now. 等等等等
[40:21] See, you got me all wrong. 你误会我了
[40:23] I ain’t out here to bust on you, baby. 我不是来骚扰你的 宝贝
[40:25] It’s just that you keep expecting better, 只是你一直想要变得更好
[40:27] but you keep getting worse. 但实际上却越来越糟
[40:30] I mean, you go it alone, 你孤身一人
[40:33] come the dark hour, you are alone. 一旦出事 也是孤身一人
[40:42] May I? 可以吗
[40:52] Now, what could be more lonely than that? 还有什么比那更孤单
[40:55] So, what are you offering? 你开什么条件
[40:59] Next time I get my ass kicked, I can cry on your shoulder? 下次我被打了可以在你肩上哭吗
[41:04] What’s the cut you take for that? 那样你又要抽走多少钱
[41:06] Ain’t gonna be no next time you come with me. 你跟我的话就不会有下次了
[41:10] I’ma have your back everywhere you go, baby. 我会随时随地保护你的 宝贝
[41:16] Aw, no, no, no. 别别别
[41:17] See here. No, no, look. Look here, baby. 看过来 看过来 宝贝
[41:21] Or maybe next time you hook up 或者下次你接客的时候
[41:23] with some hacky sack, wack-ass motherfucker… 遇到某个混球王八蛋…
[41:29] …we’ll need to come by after 我们就得过来
[41:30] and sweep up what’s left of you from under the bed, 帮你收拾你床下的遗物
[41:32] take it out to the cemetery in a cereal box. 带去你的坟前了
[41:38] You and me out here… 你和我一起…
[41:42] you kidding me? 开玩笑
[41:44] I’m talking world-famous, baby. 我们将轰动世界 宝贝
[41:58] You like that, huh? 喜欢吗
[42:09] Give your number to my secretary. 把你电话告诉我秘书吧
[42:14] See, what always fucked me up about you was 你最操蛋的地方就是
[42:17] what the hell some high-class acting, movie-looking individual 明明有着一流的演技 出众的外表
[42:22] was doing down here to begin with, huh? 干嘛要出来站街
[42:25] Walking around here, smiling down your nose at everybody 在这到处晃 看不起所有人
[42:27] like some cream filled, tiara wearing… 就跟自己是女王一样
[42:31] …”I shit beige” …”我拉的屎都比你香”
[42:32] – Bitch got everything under control. – Rodney, Rodney. -一切都在老娘的掌控之中 -罗德尼
[42:34] Everything and everybody all under control. 所有人和事都在她的掌控之中
[42:37] Rodney, why don’t you just hop back into that piece of shit 罗德尼 你干嘛不滚回你那破烂
[42:40] – pimp chariot of yours… – Look at your face. -皮条车 -看看你的脸
[42:42] …and drive into a fucking wall! …开去撞墙啊
[42:43] Hoping to slob a johnson tonight for not enough money, baby. 期望今晚能低价给人口交
[42:47] – You don’t control shit down here! – And you do? -你什么都没控制 -难道你控制了吗
[42:49] Now that I think on it, baby, that high-post act of yours 其实我仔细想想 你总摆这副高姿态
[42:52] has got to make you the saddest, “pathetic-est,” 你绝对是这条街上 最可怜
[42:55] craziest bitch on this stroll. 最可悲 最疯狂的婊子
[42:56] – I’m the craziest? – What happened, Candy? -我最疯狂 -怎么回事 糖糖
[42:58] Daddy have his way with you back in the day? 是小时候被爸爸玩过吗
[43:00] – You don’t know shit. – Pass you around to his drinking buddies? -你知道个屁 -还是把你给酒友们轮着玩了
[43:02] – You don’t fucking know shit. – I don’t have to. -你他妈知道个屁 -我不必知道
[43:04] You the one need to do the knowing. 需要搞清楚状况的人是你
[43:23] – Bro, did you see that one? – You like that? -兄弟 看见那个了吗 -你喜欢吗
[43:26] All that woman all to myself? 独享那个女人吗
[43:28] Hell, yeah! 必须喜欢啊
[44:56] Paul? 保罗
[44:58] Yeah, it’s me. 对 是我
[44:59] – Who’s that? – My roommate. -是谁 -我室友
[45:03] – Is he cute? – Yeah, he’s cute, all right. -帅吗 -挺帅的
[45:06] Does he want to join us? 他想加入吗
[45:09] Mmm, maybe. 也许吧
[45:15] Hello. 你好
[45:19] Sorry if we woke you. 抱歉 如果吵醒了你
[45:22] You didn’t. 没有
[45:46] Would you like to join us? 要加入我们吗
[45:58] You have some catching up to do. 你可得赶一赶进度
[46:24] Hey, you free? 你有空吗
[46:28] You are beautiful. 你真漂亮
[46:31] How much? 多少钱
[46:34] How much, sweetheart? 多少钱 宝贝
[46:40] What the fuck? 我就操了
[46:43] Hey, you think you’re better than me, huh? 怎么 觉得你比爷牛逼是吗
[46:50] Right on. Yeah, well, they talk about it, right? 没错 他们经常会谈起对不对
[46:52] That sound– how do they get it and keep it so consistent? 那种音效 怎么做到那么连续的
[46:56] What’s the secret sauce? 秘诀是什么
[46:58] Well, here’s the secret. 我告诉你个秘密
[47:00] Ain’t no sauce, brother. It’s the pipes. 根本没有秘诀 就是管道
[47:03] – Voice pipes? – No, man. -音轨吗 -不是
[47:05] Pipes, pipes. Pipes in the building. 就是普通管道 大楼里的那种
[47:08] See, they sing all that shit downstairs 他们就是在楼下唱
[47:10] and record it upstairs. 在楼上录
[47:12] Smokey, Stevie, and all them killers. 史摩基 史蒂维 还有那些歌手
[47:15] They voice go through the ducts 他们的声音穿过管道
[47:16] and pick up the soul of the place on the way. 一路收集了整个建筑的灵魂
[47:18] Ain’t no expensive recording equipment, 根本没什么昂贵的录音设备
[47:20] ain’t no high-tech bullshit. 没什么高科技玩意
[47:22] – Just pure innovation. – There you go. -全靠创意 -没毛病
[47:26] And see, that’s what separates us from the white man. 这就是我们跟白人的区别
[47:29] See, we can turn a dime into a dollar just like that. 我们弹指一挥就可以把一毛变一块
[47:32] And why? That’s all they gave us, baby. 为什么 因为他们就给这么多
[47:35] Berry Gordy, for real. 贝瑞·高蒂说得好
[47:37] “Make do with what you got.” “有什么就使什么”
[47:39] – It’s what we do, brah. – That’s the genius of the race. -我们就是这样 兄弟 -那是黑人里的天才
[47:46] Listen, I’ve been talking to a reporter. 其实 我最近在跟一个记者聊天
[47:50] Doing a story on the street trade. 她在写街头卖淫的故事
[47:52] She want to rap. 她想聊聊
[47:54] You say rap, I hear “enwrapment.” 你说是聊聊 我听着像钓鱼
[47:57] Right? She comes out here, catches a little naughty business, 对吧 她过来 发现了肮脏的勾当
[48:00] and then your people pull up, 然后你们就跑来抓人
[48:01] and there goes Reggie Love, dumbest mack on Earth. 然后雷吉·劳夫就成了全世界最蠢的人
[48:04] – Man, would I do you like that? – Shit. -兄弟 我会这么坑你吗 -操
[48:07] She just wants to write what goes on down here. 她只是想写下这里的一切
[48:09] Tell it straight. 讲出事实
[48:11] Let me ask, is she that uppity afro queen 我问你 她是不是那个和你在一起的
[48:13] I seen you with? 爆炸头高傲女
[48:17] Yeah, Officer Alston just trying to get on her good side, 懂了 奥斯顿警官想给她献点殷勤
[48:20] so he could jump that thing. 好跟她来一发
[48:22] Coming to Reggie Love talking about some, 还跑来跟雷吉·劳夫说什么
[48:24] “She just wants to write about what’s going on down here.” “她只是想写下这里的一切”
[48:27] Telling it real. 讲出真相
[48:30] Man, are you in or not? 你到底同不同意
[48:34] Well, it might be bad for business 要是人们看到我跟记者聊
[48:35] if people see me talking to a reporter. 可能会影响生意
[48:38] Well, it might be bad for business 我要是现在搜你口袋
[48:39] if I go through your pockets right now. 估计也会影响生意
[48:41] See? You catch more flies with honey, what I heard. 你看 我听说好话比尖刻言词更管用
[48:46] Shit. 操
[48:49] She want to know about my game? 她想知道我的故事
[48:54] Man, somebody should write a book. 有人该写本书
[48:59] Oh, my God, just– 天啊 别停…
[49:01] – Oh, don’t stop, baby. – Yeah. -不要停 宝贝 -爽
[49:03] Oh, baby, just keep going. 宝贝 继续干我
[49:08] Oh, God, right there. Right there. 天呐 就是那里 就是那里
[49:10] Not yet, not yet, not yet. 还不行 还不行
[49:12] No, no, don’t, don’t, don’t, don’t stop. 不 别 不要停 别停
[49:15] I’m so close. 我马上就来了
[49:29] Finished without me? 没带我就完事了
[49:32] Sorry, babe. 抱歉 宝贝
[49:33] I got nothing left. 我已经弹尽粮绝
[49:38] Make sure you get the money up front. 一定要把钱交够
[49:40] – All right. – Rodney ain’t as bad as the others, -好 -罗德尼没其他人那么坏
[49:42] but you gotta bring in your piece. 但你必须得把例钱赚够
[49:44] You keep getting took, shit gets bad. 要是总短着 那就糟了
[49:46] What kind of bad? 怎么个糟法
[49:47] Abby, baby. Come meet Bernice. 艾比 来认识一下柏妮丝
[49:51] Abby works at the Hi-Hat just down there. 艾比在那边的踩镲工作
[49:53] Place jumps till late. 一直开到很晚
[49:56] You new in town? 你刚来这里吗
[49:57] Just came up from Carolina. 刚从卡罗莱纳州过来
[49:59] She know Darlene. 她认识达琳
[50:00] Actually, we just met down there. 其实我们才刚在那边认识
[50:02] But I do know some of her cousins, though, so. 不过我认识她几个表姐妹
[50:09] Well, uh, welcome to New York. 欢迎来到纽约
[50:15] – How is Darlene down there? – What? -达琳过得好吗 -什么
[50:18] You saw her down in Carolina. 你不是在卡罗莱纳州见她了吗
[50:21] How is she doing back home? 她在家过得好吗
[50:24] She here. She come back with me. 她在这里 跟我一起回来的
[50:38] So, what kind of bad? 所以 怎么个糟法
[50:50] Count it if you need to. 你可以数数
[50:52] What’s wrong with her now? 她又怎么了
[50:54] Oh, had an encounter out there. 在外面遇到点事
[50:57] An encounter, huh? Just one? 遇到点事是吗 就一点吗
[51:02] We need some time alone here. 我们想单独待会儿
[51:11] Here you go. 慢用
[51:14] How come she don’t gotta wear the leotard no more? 她怎么不用穿紧身衣了
[51:17] The elastic was chaffing. 松紧带断了
[51:19] Oh, yeah? Well, mine, too. 是吗 那我的也断了
[51:21] Hey, that’s the uniform. 这是制服
[51:23] Wear it or walk. 不穿就走人
[51:26] You, too. 你也一样
[51:29] What? 什么
[51:31] It’s our trademark. 这是我们的商标
[51:39] – What can I get you? – Gin, please. -要喝什么 -金酒 谢谢
[51:42] Gin. 金酒
[51:54] Did you see your family? 你见到家人了吗
[51:56] I stayed with a cousin. 我住在表亲家了
[51:58] What about your parents? 你父母呢
[52:00] If I went to see them, they’d probably want money or something. 如果我去见他们 他们肯定会跟我要钱
[52:03] – Why? – I don’t know. -为什么 -说不好
[52:05] They think I owe them for being born or some shit. 他们觉得生了我 我就欠他们的了
[52:07] – Welcome back, Darlene. – Thank you. -欢迎回来 达琳 -谢谢
[52:10] I wish I could go home, just for a night. 真希望我也能回家 一晚上就好
[52:13] – What for? – Kill some people. -干什么 -杀几个人
[52:16] – You seen any of the new Saint Laurents? – No. -你看圣罗兰新品女装了吗 -没有
[52:18] I don’t know what the big deal is. 不知道那有什么了不起的
[52:20] Most of them look boring to me, 我觉得大部分衣服都不怎么样
[52:21] but there’s this green fur I like. 不过有一件绿色皮草我很喜欢
[52:24] No. 不
[52:34] She said she was leaving. 她说要离开的
[52:37] Can’t believe I fell for that. 真没想到我竟然信了
[52:39] Who? 谁
[52:41] Darlene. 达琳
[52:44] Larry’s girl. 拉里手下的姑娘
[52:46] She left. Now she’s back. 她离开了 现在又回来了
[52:50] Why? 为什么
[52:52] Maybe she likes her life the way it is. 也许她喜欢这样的生活
[52:55] You ever think of that? 你有没有想过
[52:56] The way he controls her? 受他控制的生活吗
[53:01] Did your daddy pay for your college? 你爸给你付大学的学费了吗
[53:05] – So what? – Oh, but then I heard you quit. -所以呢 -我听说你辍学了
[53:08] Is he still helping you out? Paying your rent and shit? 他还在帮你吗 帮你付房租之类的
[53:11] No way. 不可能
[53:13] Daddies, husbands, and pimps– they’re all the same. 爸爸 丈夫 和皮条客都是一样的
[53:17] They love you for who you are 他们爱你原本的样子
[53:18] until you try to be someone else. 直到你试图变成别人
[53:21] At least pimps are up front about it. 至少皮条客对此不会遮遮掩掩
[53:24] Yeah, that’s… 好吧 这…
[53:39] I’m a little surprised you called. 没想到你会联系我
[53:41] Tell you the truth, we have a lot of the same questions. 说实话 我们也有很多同样的疑问
[53:44] Except for a few. 只有几个除外
[53:55] I want you to meet Reggie Love. 这位是雷吉·劳夫
[53:57] Reggie Love. 雷吉·劳夫
[53:59] Your name rings out. 久闻大名
[54:01] Yeah, I cut a wide swath in Midtown. 我在商业区确实很有名
[54:05] Sandra Washington, “Amsterdam News.” 我是桑德拉·华盛顿 《阿姆斯特丹新闻报》
[54:09] Thought you was with the “Times.” 不是《纽约时报》吗
[54:11] Reggie Love does not play in the rec leagues. 雷吉·劳夫不和杂牌合作
[54:15] I’m sorry, I thought Officer Alston had– 抱歉 我以为奥斯顿警官已经…
[54:17] why didn’t you tell him that I work for– 为什么你没告诉他我在…
[54:19] Reggie Love is fucking with you. 雷吉·劳夫在逗你呢
[54:24] I’ll leave you to it. 我就不打扰你们了
[54:30] You know my fee, right? 你知道我的费用吧
[54:33] – $20 an hour? – $20? -每小时20美元 -20
[54:36] You see me in coveralls, 你看到我穿工装裤
[54:38] cow shit on my shoes? 鞋上沾了牛屎吗
[54:40] $40. 40美元
[54:45] Time is money, baby. 时间就是金钱 宝贝
[54:46] Pretty girl like you gots to know that, right? 像你这样的美女应该清楚吧
[54:50] That the first rule of pimping? 这是拉皮条的首要规则吗
[54:51] First rule of pimping is 拉皮条的首要规则是
[54:53] look a man in his eyes when you’re talking to him. 和男人说话时得直视他的眼睛
[54:57] Got it. 知道了
[55:02] $40. 这是40
[55:11] She got you all fucked up, partner. 她把你迷得神魂颠倒 搭档
[55:13] I can see. 我看得出来
[55:15] – She’s in your head. – It’s just a favor. -你喜欢上她了 -帮个忙而已
[55:26] You know, it’s customary to signal your intentions 开上主车道之前要示意
[55:28] before pulling your vehicle into traffic, Officer Flan-a-gan. 这是常识 弗拉纳咖警官
[55:32] It’s customary to signal your intentions 舔我多毛的爱尔兰屁股之前要示意
[55:34] before licking my hairy Irish ass, Officer Haddix. 这是常识 哈迪克斯警官
[55:37] Sweeney took the day tomorrow, so juice flows today. 斯威尼明天休息 所以今天发钱
[55:39] He wanted to get to you 他想先把钱给你
[55:40] before you went end of tour and missed him. 不然你去执行任务就拿不到了
[55:42] All right? Behave yourselves. 明白吗 表现好点
[55:49] Guys are fucking testifying on this shit downtown, 南区正有人在为受贿的事作证
[55:51] and this asshole’s tossing envelopes around in the street. 这混蛋就在街上到处扔信封
[55:54] Guess they figure the worst is over. That’s what I heard. 可能他们觉得最坏的情况过去了 我是这么听说的
[55:57] From who? 听谁说的
[55:59] Steaks tonight. Tad’s, maybe? 今晚吃牛排 泰德家餐厅 去吗
[56:02] – I might have dinner plans. – Oh, shit. -我可能有晚餐计划 -该死
[56:12] So, why’d you change your mind? 你怎么改变想法了
[56:20] So, what, you got anything? 你有活了吗
[56:22] Or there’s still no film in the camera? 还是说摄影机里依旧没有胶片
[56:25] Matter of fact, there’s been a change. 事实上 有些变化
[56:28] What kind of change? 什么变化
[56:29] In the law. 法律方面
[56:31] Or the way they’re reading it. 或者他们解读的方式
[56:32] That’s what my lawyer is telling me. 我律师是这么告诉我的
[56:33] Something about community standards. 当地道德规范之类的
[56:36] What about community standards? 当地道德规范怎么了
[56:40] Apparently, New York has none. 显然 纽约没有道德规范
[56:43] So, you’re back to filming? 这么说你重新开始拍摄了吗
[56:46] When do we start? 我们什么时候开始
[56:49] From the looks of it, you might need a couple weeks. 看你的样子 你还得再养伤几周
[56:53] How’s Wednesday after next? 下下个周三如何
[56:56] Great. 很好
[57:00] – Hey, Ralphie. – Hey, Bobby. -拉尔夫 -鲍比
[57:02] – Oh, that looks good. – Yeah, thank you. -看起来不错 -谢谢
[57:05] I figured about two foot per person, 我想的是每个人两英尺
[57:07] so that’s room for five, maybe six. 就能容得下五六个人
[57:11] – Right here? – Yeah, looks fine. -这里吗 -看着不错
[57:13] Your guys do good work. 你们干得很好
[57:14] As always, pays to go with the union. 像往常一样 工会要收钱
[57:16] Anyway, here’s for the real action. 总之 这边才是重点
[57:34] We fill the bowl with water so the girls can… 我们会把盆装上水 让姑娘们能…
[57:37] I get it. I got it. 我明白 我懂
[57:39] Anyway, by the end of the month, 总之 到月底
[57:40] the only thing will be missing will be women. 唯一缺的就是姑娘们了
[57:43] All right. 好的
[57:44] I’ll talk to Frankie, he can talk it up 我去和弗兰奇谈谈 他可以问问
[57:46] with the pimps he plays cards with. 经常一起打牌的皮条客们
[57:47] Okay. 好的
[57:49] I gotta get home, your sister’s got some kind of 我得回家了 你姐姐今晚
[57:51] Tupperware festival happening tonight. 要弄什么特百惠节
[57:58] Later, Vin. 回见 文
[58:01] Here. 这边
堕落街传奇

文章导航

Previous Post: 堕落街传奇(The Deuce)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 堕落街传奇(The Deuce)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

堕落街传奇(The Deuce)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号