Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

堕落街传奇(The Deuce)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 堕落街传奇(The Deuce)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:05] That movie you had me make with that John? 你让我和约翰拍的那个电影
[00:07] I don’t think nobody paid us except for that John. 貌似除了约翰就没人给我们钱了
[00:10] I’ma look into it. 我会去调查
[00:11] Make sure we ain’t get took advantage of. 确保没人占我们便宜
[00:14] There’s been a change. Something about community standards. 有些变化 当地道德规范之类的
[00:17] What about community standards? 当地道德规范怎么了
[00:19] Apparently, New York has none. 显然 纽约没有道德规范
[00:25] In the van, sweet pea. 上车 小甜心
[00:27] On what charge? 我犯什么事了
[00:28] Soliciting. 拉客卖淫
[00:30] You know, I’ve been reading about the testimony 我最近一直在关注
[00:32] that went over to the Knapp Commission. 纳普委员会[专门调查腐败警察]收到的证词
[00:34] Is it true? The pad? 是真的吗 受贿的事
[00:39] I wouldn’t know. 我无从得知
[00:41] Put your name on nothin’. Whether we fund for this, 别留你名字 不管我们出不出钱
[00:43] I want no one made, no one who’s family. 不要是帮派里的人 也不要是家族里的人
[00:45] Don’t get left holding that bag. 别把烫手山芋拿手里
[00:47] What the fuck do I know about a massage parlor? 我对妓院一窍不通
[00:48] I don’t– So, you’ll learn! 我 你可以学啊
[01:12] Hey, Rochelle. 罗谢尔
[01:17] All right. 到了
[01:20] Fucking smokes. 该死的黑人
[01:22] Hard at work. 工作真努力
[01:24] How about I speak for both of us, okay? 你到时别发言 好吗
[01:28] Nobody got fucking on the brain. 没人想做爱
[01:31] – Shit. – Vincent, what’s the word? -靠 -文森特 你好吗
[01:34] Girls look like they’re freezing out there. 姑娘们看上去冷死了
[01:36] Neither snow nor rain nor heat 即使雨雪 酷热
[01:38] nor gloom of night stays them courtesans. 或者黑夜 她们也得照常站街
[01:41] Yo, Vince, who the cop? 文斯 那条子是谁
[01:43] My brother-in-law, Bobby. 我姐夫 鲍比
[01:45] For real? 真的吗
[01:47] I smell bacon. 我闻到了条子的味道
[01:48] Enough with the cop shit. 别扯条子了
[01:50] All right, look, guys, I need some girls. 听着 各位 我需要姑娘
[01:53] All right? Three if you can swing it. 好吗 如果可以的话要三个
[01:55] Starting tonight. Three more by tomorrow. 今晚开始 明天再增加三个
[01:57] What, you some kind of Superman? 你是超人吗
[01:59] Nah, come on. Look, I got the place all set up, ready to go. 不是 我的店已经万事俱备只欠东风
[02:03] I need day and night shifts. 我需要早晚两班
[02:04] Vincent, what the fuck you talking about? 文森特 你他妈在说什么
[02:07] – The parlor. – The parlor? -妓院 -妓院
[02:09] I mean, Frankie talked to you, right? 弗兰奇有跟你们说过吧
[02:11] He said something about something. 他是说了点什么
[02:13] Thought the joker was joking. 以为那小子在开玩笑
[02:14] No, it’s real. 是真的
[02:16] Hand my girls to you? 把我的姑娘给你
[02:19] You’re not a pimp, barman. 你不是皮条客 酒保
[02:21] – Stick to the stick, you’ll live longer. – Preach! -想活久点就别来抢我们饭碗 -赞一个
[02:23] Look at them standing out there. 看看她们站在外面
[02:25] I’m offering you no more standing out in the cold and snow, 来我这里 就不用再站在冰冷的雪天里
[02:28] coughing and sneezing. 咳嗽流鼻涕了
[02:29] Yeah, how about you, Lurch? You get cold? 你呢 大块头 你冷吗
[02:32] Or you one of them undead motherfuckers that don’t feel it? 还是你是那种没知觉的吸血鬼
[02:35] Say one more thing. 你他妈再说一句
[02:36] Look, all right, all right, look. 淡定 淡定
[02:38] How about no more getting ripped off by scumbags? 还可以不再被小人坑
[02:41] Some john steps out of line, he catches a beating. 谁惹事 就挨揍
[02:43] We handle everything. 我们能应付一切
[02:45] Best of all: no more busts. 最好的是不用再被抓了
[02:48] – We’re protected. – So, you think you can mack, Vince? -有人罩我们 -你觉得你会拉皮条 文斯
[02:52] No, I’m hardly gonna be there. 不 我会很少过去
[02:54] Yeah? So, who’s gonna be looking after the candy store? 是吗 那谁来看店
[02:58] I am. 我
[02:59] – Shit. – Oh, man. -靠 -老天
[03:01] – For real? – Now I’m curious. -真的吗 -我有点好奇了
[03:04] What you gonna give us for our women? 我们给你姑娘 那你要给我们什么
[03:06] Give you? 给你们
[03:07] No, you’re gonna pay me. 不 你们得给我钱
[03:13] All right, let me explain. 听我解释
[03:15] Man, get the fuck outta here. 滚出去
[03:18] Now. 现在
[03:22] It’s 414 W. 42, just down the street. 西42街414号 离这不远
[03:25] Just come check it out. 来看看吧
[03:27] – That’s all. – Motherfucker. -就这样 -我嘞个去
[03:32] That went well. 交谈真顺利
[03:34] Patience, brother, patience. 耐心 兄弟 耐心
[05:11] We’re shooting in five, all right? 还有五分钟开拍
[05:13] – You look good. – Thanks. -你看着不错 -谢谢
[05:15] – Feel good? Yeah? – Yeah. -感觉很好吧 -嗯
[05:17] So, what’s the plan for this one? 这个的计划是什么
[05:18] The plan is… 计划是
[05:20] you bang the shit out of each other, and then everybody comes. 你们互相大干对方 然后一起高潮
[05:24] – Jeez, Harvey. – Wing it with the dialogue. -天呐 哈维 -跟着台词演
[05:26] Nothing avant-garde, please. 不要标新立异 拜托了
[05:28] And, you know, just keep talking dirty 就不停聊骚
[05:30] about how much you want his dick. 说你有多想要他的鸡巴
[05:33] Harvey, hey, let me ask you something. 哈维 我问你个事
[05:36] So, you make your prints, 影片洗印好后
[05:38] you’ll get paid by, what, number of sales, percentage of profits? 你钱是怎么算的 看销量还是按收益的百分比
[05:42] Are you actually telling me we don’t get any of that? 你是说我们一分都得不到吗
[05:45] Yeah, well, it’s complicated. 一言难尽
[05:48] Try me. 试试看
[05:51] What do you want, Candy? 你想要什么 糖糖
[05:53] You want fucking royalties? 你想要版税吗
[05:54] You want residuals? What? 追加酬金 还是什么
[06:01] All right, I’ll tell you what, I’ll throw you another $50. 这样吧 我会多给你50
[06:03] All right? That’s a pretty fair bump. 好吗 够意思了吧
[06:09] – Anyway, you’re welcome. – Thank you. -总之 不用谢 -谢谢
[06:14] At least you’re in the movies now. 至少你在拍电影了
[06:16] You’re not selling ass out there in the trenches. 没有在外面站街
[06:19] You’re an entertainer, Miss Merrell. 你是艺人 梅丽尔小姐
[06:22] All right. Adriana, you ready? 阿德里亚娜 准备好了吗
[06:25] All right, don’t look so enthused. 不要看上去太热情
[06:28] Before we get to the readouts 在我宣读
[06:29] and the random bullshit that are piled before me, 我面前这堆文件前
[06:32] I have some actual news. 我有新闻
[06:35] As we are approaching the end of the year, 马上到年底了
[06:37] it is time for our semiannual housecleaning, 该进行半年一次的大扫除了
[06:41] where we restore the 14th Precinct to a previous glory 我们要重塑我们
[06:44] the likes of which none of us have ever actually known. 没人见识过的14辖区的辉煌
[06:46] Street sweeps. 街道清场
[06:48] This year, however, the bosses in their wisdom 但是今年 英明的领导们
[06:51] have asked that we pay particular attention 要求我们特别留意
[06:53] to the high-heeled army 第八和第九大道上的
[06:54] that marches along 8th and 9th Avenues, 高跟鞋大军
[06:57] as well as their managerial component. 以及她们的管理者
[06:59] Fuck the fuckin’ whores already. 操他妈的妓女
[07:01] No, no, no, no. 不不不
[07:03] No, Patrolman Flanagan. 不 弗拉纳根巡警
[07:05] The whores of Times Square will be decidedly unfucked 从现在起到节日前 时代广场的妓女们
[07:09] from now until the holidays. 将肯定不会被操
[07:10] So much so that your commanders 你们的领导
[07:12] do not want to see a single pross 不想在管辖范围内的
[07:14] standing on any street corner in the precinct. 任何角落看到任何妓女
[07:17] Everybody goes in the wagon. 统统抓上车
[07:18] Every corner, every tour. 每个角落 每次巡逻
[07:21] And the pimps– throw any charge you can at them. 至于皮条客 想方设法给他们安罪名
[07:23] You don’t have charges, 没有违规的
[07:25] you can write up their over-chromed wonders and tow them off. 你就写他们的车占道 把车拖走
[07:28] We’re gonna spend the next two weeks 接下来两周
[07:30] making the 14th uninhabitable to the pussy trade. 我们要让14辖区的卖淫活动无法生存
[07:32] Two weeks? 两周
[07:34] Hey, these are the orders from on high. 这是上级的命令
[07:36] I’m making a career out of this. 我要大干一场
[07:37] As of today and until New Year’s, 从今天到新年之前
[07:39] actual paid overtime will flow 所有卖淫抓捕之后的
[07:42] for court time on all prostitution arrests. 出庭时间都将算入加班
[07:45] Hell, yes! Why didn’t you say so? 好极了 怎么不早说
[07:48] Okay? Behold, gentlemen, your holiday bonus. 好吗 注意了 各位 这是你们的假期奖励
[07:51] All right, let’s get to the felonies. 现在开始讲重罪
[07:57] Hey, I’m Candy. 嘿 我是糖糖
[07:59] – Peter. How you doing, Candy? – Good. You? -皮特 你好吗 糖糖 -很好 你呢
[08:02] All right, what are we waiting for? Let’s turn the lights back on. 还在等什么 把灯光打起
[08:13] Miss McGillicutty, you taste like pussy. 米克嘉里科蒂小姐 你尝起来像少女
[08:16] I do? 是吗
[08:18] Like delicious pussy? 像可口的少女
[08:25] Fuck, I can see I’m gonna be looping dialogue later. 操 待会儿我得重新录一遍这段对话
[08:29] Yeah, enough. Enough of that. 够了 够了
[08:31] Um, yeah, just start fucking. 开干吧
[08:37] No, get the– yeah, yeah. 不 那个 对对
[08:41] More thrust. I want to see shaft. 抽插次数再多点 我要看到鸡巴
[08:44] – Frame up. – You got a good frame? -固定镜头 -你拍到好镜头了吗
[08:46] Yeah. Yeah, Harvey. 是的 哈维
[08:47] Okay, Candy, I’m gonna ask you to come now. 好了 糖糖 现在高潮
[08:50] Now? 现在
[08:51] – For Christ’s sake, we’re framed up. – Okay. -我们已经定格了 -好
[08:53] The makeup still looks right, okay? We’re gonna get this now. 妆还没花 现在就要拍
[08:57] Oh, I’m coming! 我要高潮了
[08:58] Oh, don’t stop! Don’t. 不要停 不要
[09:03] God! 天啊
[09:09] Great. 很好
[09:10] Okay, let’s get back between her legs. 现在回到她的两腿之间
[09:16] Fuck. 操
[09:21] – Honey. You didn’t. – Cut. -亲爱的 你没有吧 -停
[09:24] Are you fucking kidding me? 你他妈逗我吗
[09:25] I’m sorry, Harvey, I got carried away. 抱歉 哈维 我太投入了
[09:27] Don’t worry, I’m good for it. 不用担心 我还能继续
[09:33] – Josie, poppers. – On it. -小乔 催情剂 -好的
[09:36] They give me migraines. 会让我偏头痛
[09:37] You want, I can puff that up for you. 你要我帮你口硬吗
[09:39] No, don’t you move. 不 你不准动
[09:41] I’ll have to reset if you do. 你动的话我又得重新调整了
[09:45] You can’t pay me enough. 你请不起我
[09:51] Give me five minutes. 给我五分钟
[09:53] I’ll give you three minutes, all right? Hurry up. 三分钟 快点
[09:55] Mankiewicz never had to wait around for a hard-on. 曼凯维奇从不需要等人硬起来
[10:00] Five minutes. 五分钟
[10:01] Jocelyn, can you hand me a towel? 乔瑟琳 能给我条毛巾吗
[10:04] – Yeah, sure. There you go. – Thanks. -当然 给 -谢谢
[10:14] Sooze, how you doing, beautiful? 苏苏 你好吗 美女
[10:16] I’m good, Mr. Pipilo. Drink? 我很好 皮普洛先生 喝一杯吗
[10:18] Maybe a little later, thanks. 过会儿吧 谢了
[10:25] – Just who I needed to see. – Really? -我正想见你 -是吗
[10:28] And I came here looking for you. 我是来找你的
[10:29] Oh, well, you go first. 那你先说
[10:32] I need a couple of your guys for this evening. 今晚我得借用几个你的人
[10:34] – Gotta run around on something. – My guys? -有事要忙 -我的人
[10:36] Faces that won’t be recognized. 不会被人认出的脸
[10:38] Our people are all too familiar. 我们的人都太脸熟了
[10:39] No, man, aces low. 不 A是低牌
[10:40] All right, how about Mike and Black Frankie? 麦克和黑弗兰奇怎么样
[10:44] What about White Frankie? 不要白弗兰奇吗
[10:49] I got this, Mr. P. 我可以的 皮先生
[10:51] Whatever you need, I got. 你需要什么我都可以
[10:58] All right, you’re hired. 行 你去吧
[11:00] Big Mike and White Frankie. 大麦克和白弗兰奇
[11:02] Why are you looking for us? 你找我们干什么
[11:04] Vince, I gotta get some real gin from the back, okay? 文斯 我得去后面拿点真的金酒
[11:07] All right. 好
[11:12] I like that. 我喜欢
[11:13] Listen, Rudy, Bobby and me, 听着 鲁迪 鲍比和我
[11:15] we tried to pull up some of the pimps 我们去找了几个皮条客
[11:16] to get girls for the place, you know? 让他们给我们提供姑娘
[11:18] Let me guess– no sale, right? 我猜猜 没谈成 对吗
[11:20] All right, we’ll help you stock the pond to start. 我们帮你找姑娘 好让你开业
[11:22] Try Sal’s cousin. 你去找塞尔的表弟
[11:24] You know, the greasy little fuck out by the airport. 机场旁的那个小屁精
[11:26] You should go with him. Learn something about closing a deal. 你该跟他一起去 学学怎么谈生意
[11:30] Okay, let’s have a couple drinks, 好了 我们来喝几杯
[11:33] and then we’re gonna go out and have an adventure. 然后去冒险
[11:38] Explain to me exactly why 跟我说说
[11:40] there’s now film in the camera. 为什摄影机里有胶片了
[11:43] – Change in the weather. – Meaning what? -有了变化 -什么意思
[11:45] The obscenity laws. 淫秽法
[11:47] – They pass new ones? – No. -他们又通过了新的吗 -没
[11:50] No, not really. 没有
[11:52] It’s just these judges downtown, they’re tossing everything now. 只是南区的法官们 他们什么都撤了
[11:55] Every last fucking case is getting tossed. 所有案子都被撤了
[11:57] Why? 为什么
[11:59] It’s– I don’t know. 我不知道
[12:01] You know, it’s been, like, a loop here, 一直都是 这拍一点黄片
[12:04] a skin mag there, you show a little, 那出一点黄色杂志 露一点
[12:07] you see if they lock you up, see if they convict. 看他们抓不抓你 判不判你罪
[12:10] If they don’t, you show a little more. 如果不的话 就多露一点
[12:12] It’s been going on like that for years now, 这样已经很多年了
[12:14] one pubic hair at a time. 一次露一点
[12:17] What changed? 是什么变了
[12:20] I don’t know exactly. 我也不知道
[12:22] These last couple cases, 最近的几个案子
[12:24] the judges aren’t trying to decide 法官们都不关心
[12:26] whether or not something is too dirty, 这东西是否太肮脏
[12:29] only whether it has any, you know, what do you call it? 而是是否有 叫什么来着
[12:33] “Socially redeeming value.” “社会补偿价值”
[12:35] And does it? 那有吗
[12:38] Not that I can tell. 我看不出来
[12:43] Okay. 好吧
[12:46] So, what time tomorrow? 明天什么时候
[12:49] You know what? Make it Friday. 周五来吧
[12:51] Let’s say 10:00. 上午10点
[12:52] – Tomorrow I gotta go to court. – Okay. -明天我得去法院 -好
[12:55] Yeah, you were, uh– you were very good today. 你 你今天表现很棒
[12:58] You know, I mean, professional about it, very pro. 很专业 非常专业
[13:01] “Pro.” Yeah, well. 专业 好吧
[13:27] Where’s Dino? 迪诺呢
[13:41] Four girls for an eight-hour shift. 四个姑娘每八小时轮班
[13:42] Rudy Pipilo will consider it a favor. 就当给鲁迪·皮普洛做人情
[13:44] Hey, first of all, I don’t live 首先 我不像有些人一样
[13:46] in Rudy Pipilo’s ass like some people. 是鲁迪·皮普洛的跟屁虫
[13:49] Two girls, $400 per. 两个姑娘 一个400
[13:52] Three girls, $300 per, and I pick the girls. 三个 一个300 我来选
[13:55] That’s not smart, ’cause you don’t know which ones have syph. 这可不明智 你不知道谁有梅毒
[13:59] Some of these girls 有些姑娘
[13:59] are soaking in vats of penicillin between tricks. 站街间隙还要去打青霉素
[14:02] – You wanna pick them? – Got a point. -你想选 -他说得有理
[14:04] Also, they get door-to-door transpo, on you. 还有 你得负责接送她们
[14:06] What’s wrong with the subway? 地铁怎么了
[14:08] Come on. 拜托
[14:09] After eight hours of fucking, 你试试干八个小时
[14:11] you take the A Train back to Queens. 然后坐A线回皇后区
[14:14] We got a deal? 成交吗
[14:17] Half up front. 先付一半的钱
[14:19] Pay this guy. Let’s get the fuck outta here. 给他钱 我们走
[14:25] All right. 好的
[14:30] Those gorillas? They work for Marty Hodas. 那两个大块头 他们是马蒂·霍达斯的人
[14:34] What are they, leg breakers? 打手吗
[14:36] No. Sweepers. 不 收钱的
[14:37] They empty the loop machines 他们清空放映机
[14:39] and bring the coin back to Marty’s office for the count. 把硬币带回马蒂的办公室
[14:42] Then Marty sends me my cut 然后马蒂把我的那份钱给我
[14:44] for letting him put his machines in stores where I got friends. 因为我让他在我朋友的店里放置机器
[14:47] How many stores? 有多少家店
[14:48] Eight right now where I got the accounts. 目前有账目的有八家
[14:51] The Horse? He’s got many more. 烈马 他就更多了
[14:54] – Matty the Horse? – Yeah. -烈马马修 -嗯
[14:57] I got a feeling that by the time my cut gets to me, 我感觉等我的钱到我手上的时候
[15:01] the count is a lot lighter than it should be. 会比应有的少很多
[15:03] Why would Hodas short you? 霍达斯为什么要少给你
[15:05] It’s in his nature. 他人就这样
[15:06] – Like the scorpion. – What? -像蝎子一样 -什么
[15:09] In the story, “The Scorpion and the Frog”? 那个《蝎子和青蛙》的故事
[15:11] – What story? – It’s a fable. -什么故事 -是寓言
[15:17] I gotcha. 我懂你
[15:19] Yeah, well… here’s what I need. 好吧 计划是这样
[15:22] You two get a cab and you follow these two mooks around 你们去叫辆出租车 跟着这两个杂碎
[15:25] store to store while they make their pickups. 看他们到各个店里去取钱
[15:27] And then when they start getting near where Hodas has his place, 然后等快到霍达斯地盘的时候
[15:29] over on 42nd, 在42街上
[15:31] you call me at this number. 打我这个号码
[15:34] Don’t be late calling me neither. 也别太晚打给我
[15:36] All right. 好
[15:37] You think you and Wilt the Stilt here 你和高个
[15:39] can handle playing spy for a few hours? 能当几个小时的间谍吗
[15:42] Sure, no problem. 当然 没问题
[15:44] Just, uh… why now? 只是 为什么要现在
[15:47] I mean, what I mean is, like, 我意思是
[15:49] you must’ve been suspicious of Hodas for a long time. 你肯定怀疑霍达斯很长一段时间了
[15:52] Why now? 为什么要现在
[15:54] Because there’s gonna be real money in it now. 因为现在会有很多钱
[15:56] Right here, made in the U.S.A., 就在这 美国制造
[15:58] not some other country shit. 而不是外国的
[16:00] Imagine watching a movie with American girls, speaking American, 想象下看美国妞演的片子 说着美国口音
[16:04] getting reamed in every hole 每个洞都被干着
[16:05] and swallowing cock without any hassle from the law. 吃着鸡巴 不必担心法律的制裁
[16:08] Now is when I gotta get straight with Marty Hodas 现在是我和马蒂·霍达斯说清的时候
[16:10] and whoever else is in on the skim, 以及其他侵吞收入的人
[16:12] because the payoff is gonna start to grow. 因为收益将开始增长
[16:15] So, now… get the fuck out of my car. 现在 滚出我的车
[16:30] Red light! Red light. 红灯 红灯
[16:58] – Ladies. – Rooms are back there. -姑娘们 -房间在后面
[17:01] You take number three. 你去3号房
[17:03] You got two, and you, pretty lady, got four. 你2号 美女你4号
[17:06] Who the fuck rates number one? 谁配得上1号房
[17:08] Drywall isn’t finished in one. 1号房的石膏板还没贴完
[17:10] Go ahead, walk around, get the feel of things. 去到处转转 感受下这里
[17:12] You need anything, ask Frankie here. 需要什么就找弗兰奇
[17:14] He’ll set you right, okay? 他会满足你的 好吗
[17:21] It’s so fucked up. 真他妈操蛋
[17:23] Running whores with my sister’s fucking husband. 和我姐的老公一起开妓院
[17:35] Break it down right here. 倒在这里面
[17:45] You guys need some help, or…? 你们需要帮助吗 还是
[17:47] No, we’re just looking. 不 我们就看看
[18:42] Mike. 麦克
[18:44] Come on, let’s go get a drink. What the fuck? 我们去喝一杯 你在干什么
[18:55] Three-quarter walls like a fucking stable? 这墙都没封顶 就像马厩
[18:57] What am I, a horse? 我是马吗
[18:58] Girl, it’s for your own protection. 这是为了保护你
[19:00] This way, we can hear you if you get in trouble. 这样我们就能听到你 如果你遇到麻烦
[19:01] Shit, motherfucker, if I’m in trouble, 靠 我要是遇到麻烦
[19:03] you can put up Fort Knox, you’ll still hear me loud and clear. 你就是再戒备森严 也能清楚听到我
[19:08] Co?o, you got 250-watt bulbs in that lamp. 该死 250瓦的灯泡
[19:11] I’m supposed to fuck someone in there or bake them? 你是要我上他们还是烤他们啊
[19:14] Where the fuck is the Jergens? 杰根斯护肤液呢
[19:15] All right, ladies, ladies, come on. 姑娘们 拜托
[19:17] Management, we’re on your side. 冷静点 我们是你们这边的
[19:20] Whatever you need, whatever you have to have to get the job done, 你们需要什么 工作需要的
[19:23] we’re gonna provide, okay? 我们都会提供 好吗
[19:25] – Same team. – “Same team.” -我们是一个队的 -一个队
[19:27] – So, you my teammate? – Absolutely. -所以你是我队友 -当然
[19:30] How much dick you gonna suck tonight, pretty boy? 那你今晚要口多少鸡巴啊 帅哥
[19:36] – Pendejo. – All right, fuck. -混蛋 -该死
[19:39] I like the Rican bitch. 我喜欢那个波多黎各的
[19:41] Reminds me of my second wife before I went to Nam. 让我想起我去越南前的第二任妻子
[19:43] Come back to the world, 回来后
[19:45] she was crazier than a shithouse rat. 整个疯子一个
[19:47] In 30, I’m gonna turn the lights on out front, see what comes. 再过半小时 我把外面的灯打开 看看会怎样
[19:52] I am fucking gone. 我撤了
[20:02] Yeah, sure. You want a double? 好啊 你要双份的酒精吗
[20:06] Okay. 好
[20:08] Thanks. See you, Abby. 谢谢 再见 艾比
[20:15] – What’s that? – Tequila, the good stuff. -这是什么 -龙舌兰 上等的
[20:31] What the hell happened to Vincent? 文森特跑哪儿去了
[20:32] You damn near worked the whole shift without him. 这一班几乎就靠你一个人
[20:35] Yeah, I don’t know. He said he had problems tonight. 我不知道 他说今晚有点麻烦事
[20:39] – “Problems.” – It’s cool. -“麻烦事” -没关系
[20:41] He’s covered for me when I’ve blown a shift before, right? 我以前翘班他也帮我代过班
[20:45] Oh, hey, um, I meant to ask. 对了 我一直想问
[20:49] What did you get arrested for? I never heard. 你为什么被捕 我没听说过
[20:55] I never said. 因为我没说过
[20:58] Hey, I didn’t mean to– 我不是有意…
[21:00] Shit, I don’t care. 逗你呢 我无所谓
[21:03] Misdemeanor faggotry. 就是因为基佬的身份
[21:05] Being homosexual north of 14th Street. 作为男同 在14街以北
[21:08] Every day, it’s something, you know? 每天都有新罪名
[21:12] But what was the charge? 但指控是什么
[21:14] Soliciting. 拉客卖淫
[21:16] Who did you solicit? 你拉谁了
[21:18] No one, really. No one. 没谁 真的 没谁
[21:21] But I was coming out of a theater 但当时我去的那个电影院
[21:23] where the boys go to play, so I guess it evens out 是同志聚集点 所以如果你有在记录的话
[21:27] if you’re keeping score. 我们就算打平了
[21:30] I’m not. 我没有
[21:32] Well, someone is. 总有人在记
[21:36] Fuck them, right? 去他们的 对吧
[21:41] The one thing I know, 我唯一知道的
[21:43] the one thing I’m certain of… 唯一能确定的就是
[21:47] it’s just sex. 那只是性
[21:51] If you stand back 如果你退后一步
[21:53] and think about what we all look like chasing each other, 想想我们追赶彼此的样子
[21:56] you’d have to laugh, right? 你一定会笑的 对吧
[22:00] If it wasn’t so much fun, it’d be ridiculous. 要不是性这么好玩 那就太荒唐了
[22:05] Exactly. 可不是嘛
[22:12] Sorry I didn’t make it back in time. 抱歉我没及时赶回来
[22:16] I feel like I have to wash this whole 我觉得得把我身上沾染的
[22:18] fucking city off of me. 整座城市的恶臭给洗掉
[22:24] Need help? 需要帮忙吗
[22:30] – Sure. – I gotcha. -好啊 -来吧
[22:33] – Anyway. – Asshole! -随便吧 -混蛋
[22:43] Papi! 亲爱的
[22:58] There’s another skim, right there. 看 又中饱私囊了
[23:04] All right, Mike, why don’t you go hail us a cab? 麦克 你去给我们拦辆计程车吧
[23:06] Me? We’ll be here all night. 我 我们要在这儿待一晚上
[23:10] Yeah, all right. I’ll get the cab. 好吧 我去打车
[23:12] You keep your eye on these animals. 你盯紧这些混蛋
[23:19] Yeah. 对
[23:21] Look, if it’s broke, it’s broke. 听着 坏了就是坏了
[23:22] Call my guy. He’ll come down and fix it tomorrow. 打给我手下 他明天会来修
[23:23] What the hell can I do about it this late? 这么晚了 我能怎么办
[23:25] – Can I help you? – Yeah. -有什么能帮你的吗 -对
[23:26] No, thanks, we’re good. 不需要了 谢谢
[23:28] Excuse me, you can’t go in there. 不好意思 你们不能进去
[23:30] All right, how many machines supposed to be over there? 好吧 那里应该有多少台机器
[23:33] Wait, from 46th to 47th, five machines. 等等 从46街到47街有五台机器
[23:37] How you doing, Marty? 你好吗 马蒂
[23:40] What the fuck? 搞什么
[23:45] What the hell you doing here? 你来这里干什么
[23:47] I’m with the Horse, remember? 我是烈马的人 记得吗
[23:48] Sure, sure. I see you’re on the count. 当然 我看到你们在数钱
[23:50] Is there a problem here, Rudy? 有什么问题吗 鲁迪
[23:52] I don’t think so. 应该没有
[23:54] – Because I’m not– – Here, I tell you what. -因为我不该… -我跟你说吧
[23:56] Today only, my guys here are gonna help you with the count. 就今天 我的人会帮你们数
[24:00] They’re gonna lug these coins outta here, 他们会把这些硬币拉走
[24:02] they’re gonna figure them all up, 数清楚
[24:04] and they’re gonna lug them over to your bank tomorrow. 然后明天送到你的银行去
[24:06] You two, put these coins in the trunk. 你们俩把这些钱放到车尾箱去
[24:09] Use the rollers. Save your backs. 用滚轴 不然腰疼
[24:25] We’re gonna need a couple of these, too. 这些也拿几个
[24:26] All right. 好的
[24:29] Fuck. We could’ve counted it right here. What the hell? 操 我们本可以就在这儿数的 搞什么
[24:33] My favor to you, Marty. Take the night off. 我是在帮你 马蒂 给你放一晚假
[24:36] Just bring a deposit slip tomorrow. 明天带张存款单就行了
[24:43] Penny for your thoughts? 你在想什么
[24:47] They’re not worth it. 他们不值得
[24:52] That bad, huh? 那么糟吗
[24:55] I think so, yeah. 是的
[25:04] So, do you like this music? 你喜欢这音乐吗
[25:11] It’s… I don’t know. 就… 我也不知道
[25:15] What do you listen to? 你平时听什么音乐
[25:17] Me? 我吗
[25:19] You. 你
[25:21] Come on, what do you listen to? 说吧 你都听什么音乐
[25:42] Lou’s tender side. 娄[娄·里德]也有温柔的一面
[25:47] Who knew? 谁能想到
[25:50] I saw the Velvets playing live at Max’s 我在马克斯酒吧看过地下丝绒乐队
[25:52] in all their black glory. 一身黑衣表演
[26:03] I’m listening. 我在听
[26:18] Hey, look, it’s the Horse. This should be fun. 瞧 是烈马 有意思了
[26:23] I hear what you’re saying to me, Marty, 我听到你说的了 马蒂
[26:24] but you don’t have to keep explaining it to me. 你不必一直向我解释
[26:26] You gotta get some sense into these punks one way or another. 不管怎样 你得给这些流氓一点颜色看看
[26:29] They don’t wanna listen, then maybe you guys 他们不想听 也许你的人
[26:30] gotta lean on them a little bit. 该给他们施加点压力
[26:34] The fuck you doing, Rudy? 你他妈在干什么 鲁迪
[26:35] You got no business doing what you did. 你无权那样做
[26:36] You mean what? The coins? 你指哪件事 硬币吗
[26:38] – Yeah, the coins. – I got an interest. -是的 硬币 -我有利息
[26:40] He’s got machines in the stores that are mine. 他放机器的店是我的
[26:43] A piece of that accrues to me. 一部分收益归我
[26:45] He’s getting his take. 我有把他那份钱给他
[26:46] Yeah, a percentage of whatever. 是啊 就那么点
[26:48] What? You’re saying I’m stealing now? 怎么 你是说我少给你了吗
[26:50] – Are you? – No. -你有吗 -没有
[26:53] Listen, right now we’re looking at the raw take 听着 现在我们看到的是原始收入
[26:55] so all of us know what an honest day brings in. 所以我们就能知道本该有多少钱
[26:58] This way, none of us can say we were misled, right? 这样我们就不能说我们被骗了 对吧
[27:00] Did you run this little move of yours by your guy? 你跟你老板说过这事了吗
[27:03] – I mean, does he know? – What do you think? -他知情吗 -你说呢
[27:06] I think you got a couple stores. 你有几家店
[27:08] I own a couple of dozen. 我有几十家
[27:10] I also have the product. I own the labs. 货也是我的 我还有洗印车间
[27:13] The majority of the film operation, that’s Genovese. 大部分的电影业务 那是吉诺维斯家族的
[27:18] And that’s me, not you. 也就是我 不是你
[27:21] You got a problem with what I’m doing, 你要是对我的所作所为有意见
[27:22] Matty, take it up with my boss. 马修 你就去跟我老板说
[27:23] You tell him that no one has any reason to doubt the count. 你告诉他没人有任何理由质疑计算结果
[27:26] I should go fuck myself. 我该去死
[27:28] See how that plays at the club. 看会有什么效果
[27:32] – So? – Fucking… -那么 -他妈的…
[27:33] Good news today, yeah? 今天有好消息 对吧
[27:35] I think so, Rudy. 是的 鲁迪
[27:37] Always ready for good news. 好消息不嫌多
[27:40] Precedent no longer guides us. 先例已不能再提供参考价值了
[27:42] For good reason, too. 而且有很好的理由
[27:43] This term “pornography” defies definition. 这个词”淫秽作品”违背了其定义
[27:47] Even those judges who agree that a particular film 即使那些同意某部电影
[27:49] is not legally pornographic 并不是法律意义上的淫秽作品的法官
[27:51] cannot, among themselves, know why. 他们自己也并不知道为什么
[27:53] And the result is a hodgepodge. 这样的结果就是一团糟
[27:55] And we of the lower courts are constrained to anticipate 我们下级法院只能被迫预测
[27:58] final action of the majority of the higher court. 高级法院里大多数法官的最终判决
[28:02] So we flounder in wondering 我们总是在纠结
[28:03] what the Supreme Court will do in each matter. 最高法院会如何判决每个案件
[28:05] – Who’s at bat there? – What, them guys? -那边受审的是谁 -什么 他们吗
[28:08] They’re the ones who got busted 他们就是在
[28:10] when they kicked the door in on Matty’s film lab. 马修洗印车间里被抓的人
[28:13] The one out in Queens? 皇后区旁边那个
[28:15] They’re the ones who got caught 他们去年还因为
[28:15] with all that film footage last year, remember? 那些影片被抓过 记得吗
[28:19] Attuning the law to the times 令法律适应时代
[28:20] is the primary function of the courts. 是法院的基本职责
[28:23] May we never forget that. 希望我们永远不要忘记这点
[28:25] Now, what I think of these films 我作为个人对这些影片的
[28:27] as an individual is immaterial. 看法是无足重轻的
[28:32] As a judge, I cannot stultify myself 作为一名法官 我不能为了一己私欲
[28:34] to satisfy my personal feelings and inclinations. 而做出愚蠢的决定
[28:38] And the evidence here is indisputable 现在证据无可争议
[28:40] and bind me to granting the defendant’s motion 令我不得不准予被告的动议
[28:42] and dismissing the indictment. 撤销控诉
[28:45] These personal freedoms are protected 他们的人身自由受
[28:46] by the 1st and the 14th Amendments. 第一以及第十四修正案保护
[28:49] The defendants are discharged 被告无罪释放
[28:52] and this case is closed. 结案
[28:58] – Didn’t I tell you? – Yeah. Yeah. -我就说吧 -是 是
[29:02] All right, back to work. 好了 回去工作吧
[29:07] Just this case, or…? 只是这个案子 还是说
[29:09] It’s been like this with 几乎每起
[29:10] damn near every obscenity case on the docket. 淫秽案件都是这结果
[29:12] In this town, nothing’s dirty anymore. 在这里 再也没有什么是肮脏的了
[29:18] And the movie thing I was telling you about? 那个我跟你说过的电影的事
[29:23] The backers backed out of that one. 赞助商退出了
[29:24] It was a long shot, anyway, but… 反正机会本就不大 但是
[29:27] I’m thinking of it as a bump in the road. 我就当这次是前进道路上的小挫折
[29:29] There are gonna be other movies. I have not given up on it yet. 还会有其它电影的 我还没有放弃
[29:32] So, in the meantime, you’re gonna end up back on– 所以现在 你只能回去做…
[29:33] Ma. Look at me. 妈 看着我
[29:37] I am not going back to that, ever. 我再也不会回去干那行了
[29:41] And, Ma, there will be other movies. 还有 妈 还会有其它电影的
[29:43] This time next year, 明年这个时候
[29:44] I will have put aside enough to get a place for us 我会存下足够的钱给我们搬新家
[29:46] and hire a babysitter. 再雇个保姆
[29:48] Hire a babysitter? 雇保姆
[29:49] Yeah, you’ve done enough, Ma. 是的 你已经付出够多了 妈
[29:51] I’ll tell you when I’ve done enough. 什么时候够了我会告诉你的
[29:52] If it hadn’t been for Adam, 要不是亚当
[29:53] I never would’ve involved you in any of this. 我绝不会跟你说这些的
[29:56] It wasn’t right to make you live with it. 我不应该让你承受这些
[30:04] Shit! 该死
[30:05] He wasn’t due back home till tonight. 他应该晚上才回来的
[30:07] Yeah, you didn’t know? 你不知道吗
[30:09] I didn’t. But would it kill you to say hello? 不知道 但打个招呼会死吗
[30:11] – It’s been years since you two– – Enough! -你们两个这样已经好几年了 -够了
[30:13] After everything that’s happened, 经历了这么多事后
[30:14] you go on like it was nothing? 你还能假装什么都没发生过吗
[30:15] You are incredible! 不可理喻
[30:18] Have you been to visit my brother lately? 你有去看望我弟弟吗
[30:20] I go out to see him once a month. 我每月去看他一次
[30:22] And what about you? 你呢
[30:23] How long has it been since you’ve seen Patrick? 你有多久没去看帕特里克了
[30:26] Who the hell is yelling? I heard yelling. 是谁在大喊大叫 我听见了
[30:29] It’s nothing. 没谁
[30:42] All right, that’s about five grand. 好吧 大约五千
[30:47] So, what’s the deal? 怎么样 多少钱
[30:49] $5,000. 五千块
[30:50] At least, that’s what made it to Hodas. 至少到霍达斯手上的是这么多
[30:52] On a good week, he’s pulling in 40 Gs. 收入好的时候 他一星期能赚四万块
[30:55] Me and Mike saw the pickup guys do a skim at the van 麦克和我看见收钱的人在货车旁偷钱
[30:58] and at least one of the bookstore clerks, too. 至少还有一个书店职员也有拿
[31:01] – Figures. – Forget about the skim. -想到了 -别管那些偷钱的了
[31:03] What’s Hodas been showing every day? 霍达斯每天给多少
[31:06] $3,500. 三千五
[31:07] – Sometimes less. – Damn fucking Jew bastard. -有时候少点 -操他妈的犹太杂种
[31:11] Well, now we know, right? 现在我们知道了
[31:15] Let’s go see our friend Hodas at the bank. 我们去银行见见我们的朋友霍达斯
[31:22] Girls, welcome back. 姑娘们 欢迎回来
[31:25] Two, three, four. 2号 3号 4号
[31:26] Rochelle here’s already claimed number one 罗谢尔要了1号房
[31:28] where the wall is fixed. 墙已经弄好了
[31:32] So, you’re number one, huh? 你就是1号吗
[31:34] Oh, it’s cool. It’s non-hierarchical. 没关系 没有等级之分
[31:44] Are you sure you’re all good, babe? 你确定你没事吗 宝贝
[31:48] What do you want for dinner? 你晚饭想吃什么
[31:49] Chinese. Place on 9th. 中餐 第9街上那家店
[31:51] – The dish with the peanuts. – Kung pao. -里面有花生的那道菜 -宫保鸡丁
[31:55] Chinese it is. 那就吃中餐
[31:57] Get an order from the rest of the girls, will you, Frankie? 你去问问其他姑娘要吃什么 弗兰奇
[31:59] Gotcha. 好的
[32:01] Okay, so, I’m opening up now, 好吧 我要开店了
[32:03] and you need to finish that drink. 你快点喝完
[32:05] No pimps in the joint when we’re open. 营业期间这里不接待皮条客
[32:07] – House rule. – Can somebody turn on the damn heat? -店规 -有人能把暖气打开吗
[34:09] Y’all done gone crazy with this shit. 你们也太他妈敬业了吧
[34:12] It’s not really in the holiday spirit, is it? 一点也没有节日精神 对吗
[34:15] Damn sure ain’t. 当然没有
[34:22] Well, Merry Christmas. 圣诞快乐
[34:29] Yeah, you, too. 你也是
[34:34] Travis, where my money at? 崔维斯 我的钱呢
[34:37] Okay, so when can you make it? 好吧 那你什么时候能到
[34:40] Okay. 好吧
[34:42] All right, okay, Karen, I’ll let him know. 好吧 凯伦 我会告诉他的
[34:46] It’s gonna be an hour before she can get here, maybe two. 她过来要一小时 也许两个小时
[34:49] – Where is she? – I don’t know. -她在哪 -不知道
[34:50] She said it was a life emergency. 她说她有个性命攸关的紧急情况
[34:52] What the fuck is that? 那是什么鬼
[34:54] You want me to call that Angela? 你想我打给那个安吉拉吗
[34:55] Angela’s a blonde. 安吉拉是金发
[34:57] We need a brunette for contrast. 我们需要褐发作对比
[35:03] Give me some cab money. Excuse me. 给我点打车的钱 不好意思
[35:07] I’ll be right back. 我一会儿就回来
[35:13] Thank you. 谢谢
[35:17] Every shift, even daytime, 即使是白天 每一轮班
[35:20] they ran the wagon out at least twice. 他们都至少会把巡逻车开出来两次
[35:22] I saw them tow every car off that pimp stretch along 38th, 我看到他们把38街上所有皮条客的车都拖走了
[35:25] and all of those cars were parked legally. 而那些车全都没有违规停放
[35:28] It’s end of year. We’re housecleaning. 到年底了 我们要大扫除
[35:30] You do this every year? 你们每年都这么做吗
[35:32] Sometimes twice. 有时候一年两次
[35:35] And then it’s back to business as usual. 然后又回到往常
[35:38] Do you like jazz? 你喜欢听爵士吗
[35:41] – I thought we might go and see– – So, what’s the point -我们可以一起去看… -那这么做
[35:42] of doing all this if 又有什么意义呢
[35:43] you’re just gonna go back to more of the same? 反正都会回到老样子
[35:45] No point. 没意义
[35:47] Who ordered it? 谁下的命令
[35:48] We could just go uptown, have some dinner. 我们可以去北区吃个晚饭
[35:51] Sylvia’s? 希尔维亚餐厅
[35:52] I mean, everybody loves Sylvia’s. 人人都喜欢希尔维亚餐厅
[35:54] You know I can’t date a source, right? 我不能和线人约会 你知道的吧
[35:58] I’m a source? 我是线人吗
[35:59] Well, what do you call this? 那你把这叫什么
[36:04] I don’t want to be a source. 我不想当什么线人
[36:06] Okay, officially, you’re not a source. 好吧 你不算正式的线人
[36:09] Are you happy now? 开心了吗
[36:10] Nope, not yet. 不 还不开心
[36:14] Let me ask you. You ever seen it like this? 我问你 你见过这种情况吗
[36:17] With the wagons running day and night? 巡逻车日夜巡逻
[36:20] And the harassment? 还有骚扰
[36:22] I heard some guys from your precinct 我听说你们分局有人
[36:24] drove a bunch of pimps over to Jersey 把一帮皮条客带到泽西
[36:25] and dumped them in a cow pasture. 把他们扔到一家牧场里
[36:29] Were you in on it? 你参与了吗
[36:30] That wasn’t me. 我没有
[36:33] But, yeah. 但是没错
[36:35] This is the most I’ve seen us do all at once. 这是我们下手最狠的一次
[36:37] And I don’t get it either. 我也搞不明白
[36:39] I mean, other than the Deuce, 除了堕落街
[36:41] where do they think all the dirt is gonna go? 他们觉得这些勾当还能去哪
[36:56] Don’t make songs like that anymore. 别再放这样的歌了
[36:59] I’m telling you, this is fucked up. 说真的 难听死了
[37:02] That’s fucked up music. 这歌真难听
[37:04] Fuck does “Wimoweh” even mean? “Wimoweh”什么鬼意思啊
[37:15] Where did you learn how to draw? 你在哪学的画画
[37:28] You want some pie? 想吃派吗
[37:31] On me. 我请
[37:33] Pretend we’re on the same team. 假装我们是同一个队伍的人
[37:38] Banana cream. 香蕉奶油派
[37:40] Leon? 里昂
[37:42] Honey, can we get two slices of banana cream? 亲爱的 能给我们两份香蕉奶油派吗
[37:45] – You can and you’re gonna. – Shay, baby. -好的马上 -夏伊
[37:47] Hey, you wanna make a quick $100? 想快速赚100块吗
[37:53] Hey, Land O’Lakes girl, you wanna make a quick $100? 蓝多湖妹子 你想快速赚100吗
[37:56] Well, hey, no. I’m up before her. 不 我比她先起床
[37:58] No, no, baby, we need a brunette. 不 亲爱的 得是褐发的
[38:00] – $100 for what? – A one-day wonder. -干什么 -当一天明星
[38:02] A real movie? 真的电影吗
[38:03] Yeah, come on. 是的 走吧
[38:05] Order up! 上菜
[38:07] – Pie. – Yeah. -派的钱呢 -马上
[38:10] – Gotcha. – Come on, come on. -给 -走走走
[38:12] Cancel one slice, Leon. 少做一份派 里昂
[38:13] – You got it. – Let’s go. -好的 -我们走
[38:19] For you, baby girl… 小姑娘 你的
[38:22] that’s on Leon. 里昂请
[38:28] You mutts brought me down here for this? 你们叫我过来就是看这个
[38:30] – Absolutely. – The fuck am I looking at? -没错 -这他妈是什么
[38:32] All right, you know how the raincoat-wearing degenerates 你知道那些穿雨衣的败类
[38:35] have to cut the pockets out of their pants 去看限制级片子前
[38:37] before they go into the peep show? 得先把裤子的口袋剪开吗
[38:41] Not no more. 不用再剪了
[38:42] See, the average man 一般人看这些片子的时候
[38:43] could use some privacy when he’s looking at those blues. 需要一点私人空间
[38:46] Yeah, I came up with the title. 名字是我想的
[38:48] We’re gonna call it a “Masturbatorium.” 就叫”自慰屋”
[38:51] – Trademark that shit. – See, you make partitions, -把这玩意注册商标 -做好隔板
[38:53] like they do at the fancy hotels for the toilets and all. 就像豪华酒店里的厕所一样
[38:56] – See, the average man– – I get it. -一般人… -我懂了
[39:03] I get it. 我懂了
[39:06] You know, so they can jerk off in there. 他们就能在里面打飞机
[39:10] This is really like a dream come true for me, you know? 这简直就是梦想成真
[39:13] – That’s great. – I’ll do her makeup. -不错 -我给她化妆
[39:18] All right, we’re gonna start on the stethoscope 好 我们先从听诊器开始拍
[39:20] and then pan over to the bed. 然后拍床那边
[39:23] – Measure it out. – It’s so easy. -测量下 -这很简单
[39:25] Just don’t look at the camera. 别盯着摄影机看
[39:26] Don’t look at the guy giving directions. 别看那个给你指令的人
[39:28] Pretend like you like it way more than you ever would. 假装你从没这么享受过
[39:32] Yeah, been there. 这个我有经验
[39:33] You on the pill? ‘Cause the guys don’t use condoms. 你吃了药吗 这些人都不用避孕套的
[39:35] – Oh, yeah, every day. – You ready for makeup? -吃 每天都吃 -准备好化妆了吗
[39:38] Yes. 嗯
[39:40] – Am I ready? – Yeah. -好了吗 -嗯
[39:43] All set. 都弄好了
[39:43] – Thanks. – I feel ready. -谢谢 -我也准备好了
[39:47] Let me see your frame. 看看你那一帧
[39:49] – The camera’s the john. – I can’t get ready… -摄影机就是嫖客 -我没法开始
[39:51] Fuck the camera. 上摄影机
[39:53] Right. 好
[39:54] I can’t see her bush from all the way down there. 我从这看不到她的阴毛
[39:59] – May I help you? – C.C. -有什么事吗 -CC
[40:02] Who the fuck is this? 这他妈是谁
[40:04] – I was looking for you. – Yeah, so I heard, high and low. -我找过你 -听说了 你到处找我
[40:08] – So, uh, what? You’re the mack now? – Hey, guy. -怎么 你是皮条客吗 -老兄
[40:11] Put your pants on, motherfucker, before you catch a cold. 把裤子穿上 王八蛋 小心感冒
[40:14] Hey, I don’t want no trouble, all right? 我不想惹麻烦 好吗
[40:16] I’m on the up-and-up with your girl, here. 我没有坑你的姑娘
[40:21] Didn’t know. 我怎么不知道
[40:24] A hundred? 一百块吗
[40:26] You can turn a hundred in the room in an hour. 你在房间里一小时就能赚一百
[40:28] You’ve been gone damn near two. 而你走了都快两小时了
[40:29] I have? 有吗
[40:32] You got another one of them C-notes, Mr. Up-and-up. 你还有一百块吗 正大光明先生
[40:34] – We had an arrangement. – Sure, but we didn’t. -我们有言在先 -当然 但我们没有
[40:43] – To keep the peace. – Mm. And $40 from him. -免得你闹事 –他还要付40块
[40:46] – Me? – What? -我吗 -什么
[40:46] Yeah, you fuck my girl, you pay. 对 操我的姑娘就要付钱
[40:48] $40’s good for half-and-half. 40块 可以操一半口一半
[40:50] C.C., baby, you pay for the fuck or the hour, not both. CC 你这样收了两份钱了
[40:54] Oh, what, you’re my fucking business manager now? 怎么 你成我经理了吗
[40:58] Just stay out of my shit. 别多管闲事
[41:00] – Get dressed. – Please, we’re ready to shoot here. -换衣服 -拜托 我们马上开拍了
[41:03] Time is money, fat boy, or did you not learn that yet? 时间就是金钱 胖子 这个道理你还不懂吗
[41:05] Yeah, and I’m tapped out! 我真没钱了
[41:08] – Please. – “Please.” -拜托了 -“拜托了”
[41:09] There ain’t no please about it. 这事拜托不了
[41:11] – Let’s go! – Jesus. -我们走 -天呐
[41:12] No, wait. Jos. 等等 小乔
[41:15] – Seriously? – Yes. You, too. -真的吗 -嗯 你也是
[41:19] You’re paying me back on this, Harvey. 你得还我 哈维
[41:30] Paid in full. 全款已付
[41:35] You may now roll the motherfucking camera. 你们现在可以开拍了
[41:46] You’re in a good fucking mood tonight. 你今晚心情不错啊
[41:48] I pulled a date for tomorrow. 我明天有约会了
[41:50] Yeah? You better wash your asshole tonight. 是吗 那你今晚可得把菊花洗干净
[41:52] Most guys don’t like it when you’re dirty down there. 大多数男人不喜欢你那里脏脏的
[42:12] So, I suppose by now 我估计现在
[42:14] you’re all familiar with the new fee schedule 你们已经很熟悉新的收费标准
[42:16] and parking restrictions out here. 以及停车规则
[42:18] And it’s only gonna stay this way. 以后会持续下去
[42:21] Not just through the holidays, 不止是这个假期
[42:23] but all the way into February. 要一直到二月
[42:25] I mean, I’m just letting you know. 我先跟你们说一声
[42:26] – February? For real? – At least. -二月 真的吗 -至少吧
[42:29] Every corner between the Deuce and 4-9 has been indicted. 堕落街和49街之间的每个角落都禁止
[42:32] If I was you, gentlemen, 各位 给你们个建议
[42:34] I would take strong consideration 如果有人提议
[42:36] for any offer that moves your ladies off the pavement. 让你们的妞们不必继续站街 好好考虑下吧
[42:40] That offer is a good offer. 那是个好提议
[42:46] – Goddamn Sweeney. – Pigs! -该死的斯威尼 -臭条子
[42:53] The fuck was that about? 这是干什么
[42:55] I don’t know. 不知道
[43:00] Thanks for the lift. 谢谢你送我
[43:03] That girl you brought in today was too nervous. 你今天带来那个姑娘太紧张了
[43:05] Ah, she’ll get better. 慢慢就好了
[43:07] So, when’s the next shoot? 下次什么时候开拍
[43:10] Next? Three weeks, a month. 下次 三周 或者一个月后
[43:12] – What? – What? I mean, these things take time. -什么 -怎么 电影制作要花时间的
[43:14] We gotta edit, print, send it to distro… 我们要剪辑 洗印 再寄给发行商…
[43:17] – I can help with that. – …I gotta wait to get paid. -我可以帮你 -我得过段时间才有钱
[43:21] – Eileen, I– – Harvey, I’ve been making these fuck films -艾琳 -哈维 我跟着你拍这些片子
[43:24] with you for a while now. 已经有一段时间了
[43:26] I must be up for some kind of a promotion. 总该有什么奖励吧
[43:28] My margins is tight. 我的钱也很紧
[43:29] I can’t afford to put you on a regular payroll. 没有能力定期给你工资
[43:32] A month till the next shoot? Really? 要等一个月才开拍 真的吗
[43:36] – Patience is a virtue. – Fuck virtue. -心急吃不了热豆腐 -去他妈的热豆腐
[43:38] What am I supposed to do for money till then? 在那之前我要怎么赚钱
[43:41] What you did before. 用之前的路子
[43:43] No. 不
[43:50] I’m sorry, honey, I– if I could do something 抱歉 亲爱的 如果有什么我能做的
[43:54] for you, I would. 为了你 我会做的
[44:01] Eileen? 艾琳
[44:12] Motherfuckers have lost all perspective on this shit. 那帮混蛋已经他妈彻底疯了
[44:15] Police? 警察吗
[44:17] Police, lawyers. 警察 律师
[44:19] I mean, bail money for my women 我那些妞的保释金
[44:20] is now double what it was a month ago. 已经比一个月前翻了一倍
[44:23] Cold out there, bro. 外面太冷了
[44:25] Hard for a mack to make his nut. 皮条客不好混啊
[44:27] Mm. I hear you. 我懂你
[44:28] So, this pussy palace you got. 话说你那座”阴壁”辉煌的宫殿
[44:31] – You check it out? – I stopped by. -你去看了吗 -去了一趟
[44:35] Had a look in. 进去看了看
[44:38] Talk to me about the terms. 跟我讲讲条件吧
[44:41] All right. 行
[44:43] You pay me $400 a night rent, flat. 一晚上给我四百块租金
[44:47] In exchange, the girls get a safe environment 作为交换 姑娘们待在安全的环境中
[44:51] for as many hours as they can handle. 想做多久做多久
[44:53] Once in the room, 只要进了房间
[44:54] the girls negotiate the price 价钱由姑娘自己来谈
[44:56] and they keep 100% of what they make. 赚的钱100%都归她们自己
[44:59] The more girls you give me, the better it is for you. 你们给我的妞越多 你们赚的就越多
[45:02] Shit, you give me three, four girls, 给我三四个妞
[45:04] you can make, I don’t know, 能赚到… 我也不知道
[45:05] $1,000, $1,500 a night profit. 每晚纯利润一千到一千五吧
[45:09] We handle it all. 一切由我们处理
[45:10] You do nothing but rake it in. 你们什么都不用干 收钱就行
[45:11] That the deal you worked out with them hoes 你从机场请来的那几个妓女
[45:13] out from the airport? 也是这个价钱吗
[45:15] That was a onetime deal to get us on our feet. 那是一次性交易 为了开张
[45:18] I wanna be there, 我想在场
[45:20] make sure everything “copastetic.” 确保没有乱子
[45:23] No pimps. 皮条客不能入内
[45:25] It’s nothing personal. 不是对你们有意见
[45:27] It’s coming from a higher power. 这是上头的意思
[45:28] Rudy the wop? 是鲁迪那个意大利佬吗
[45:32] Be that as it may. 就当是他吧
[45:35] I’ll give you Melissa and Shay 我给你梅丽莎和夏伊
[45:36] on a one-week trial period. 先试一周
[45:38] See how it go. 看看情况如何
[45:40] Rodney? 罗德尼
[45:44] Tiffany. 蒂凡妮
[45:46] And Ginger. 还有姜姜
[45:49] What about you? 那你呢
[45:52] I’m thinking on it. 我还在考虑
[46:09] I feel like shit. Can I come in? 我感觉很糟 可以进去吗
[46:32] Want some? 要来点吗
[46:35] Not with my gut, no. 我肠胃不好
[46:37] Club soda, if you have. 苏打水吧 如果有的话
[46:39] – Yeah. – Thank you. -好 -谢谢
[46:42] This is nice. 你这房子不错
[46:44] Two years here. You’re my first visitor. 住两年了 你是第一位访客
[46:46] Honored. 深感荣幸
[46:52] Thank you. 谢谢
[47:03] So, why’d you come up here? 你为什么过来
[47:05] – Not that. – So? -不是为了那个 -那是什么
[47:08] – What? – I hate the way you feel now. -是什么 -你现在的感受 我很内疚
[47:11] I’ll get over it. Thanks. 我能想开 不过谢谢
[47:15] You know, I looked the word prostitute up 其实 我有一次在字典里
[47:17] in the dictionary one time. 查了”娼妓”一词
[47:19] It says “A person who has sex for money.” 解释是”为钱做爱的人”
[47:23] I am not a fucking fool. 我他妈不蠢
[47:24] I know I’m not an actress. 我知道自己当不了演员
[47:26] I came to you because I wanna learn to do what you do. 我来找你是想学会你的工作
[47:34] I– I– 我…
[47:38] I don’t have enough work yet. 我现在作品还不够
[47:40] You know, but the way things are changing, 不过现在整个行业有转机
[47:43] maybe I will soon, I don’t know. 也许很快能有不少作品 说不好
[47:45] But I like you, Eileen. 但我很喜欢你 艾琳
[47:52] Listen to me. 听我说
[47:53] Give me an hour to set this up after I leave. 等我走后 给我一小时来安排
[47:56] And I want you to ring this number and ask for Alex. 然后你打给这个号码 找艾丽克斯
[47:59] I don’t need a fucking pimp, Harvey. 我他妈不需要皮条客 哈维
[48:00] – That’s not what this is. – I don’t want a pimp. -不是那样的 -我不想要皮条客
[48:02] Listen to me! 你听我说
[48:03] The clients are vetted, they’re clean, they’re safe. 顾客都是筛选过的 很干净 很安全
[48:06] And you can say no to any call. 任何不想要的你都可以拒绝
[48:08] What’s the catch? 有什么圈套
[48:10] Well, it’s sex. And she takes a cut. 就是做爱 给她分红
[48:13] – She? – Yeah, she. -她 -对 她
[48:16] It’s– 这…
[48:18] it’s all I can think of right now, but, um… 这是我现在唯一能想到的 不过…
[48:24] who knows where we go from here, right? 谁知道将来会如何 对吧
[48:46] Officer. 警官
[48:49] This is a membership club. 这里是会员制俱乐部
[48:50] – So unless… – Relax. -除非… -放松点
[48:52] Sweeney from the 14th. 我是十四分局的斯威尼
[48:57] So, you’re up and running. 你把店开起来了
[48:59] Not bad. 还不错
[49:02] Not bad at all. 非常好
[49:06] I just stopped by to let you know 我来就是告诉你一声
[49:07] we put out word in the precinct 我们已经把话放出去了
[49:09] that the best place for the girls is indoors, 姑娘们最好待在室内
[49:12] so you can expect your pick of the litter any time now. 行业中的佼佼者马上就会来了
[49:15] And somebody will be by every Wednesday for our taste. 每周三会有人来取我们的那份钱
[49:19] Which, from the looks of things, 看这儿的样子
[49:23] $500 a week. 就每周五百美元吧
[49:26] Uh, Lieutenant? 警督
[49:28] I’m just a bartender here, 我只是这儿的酒保
[49:29] but it’s my understanding from the owners 但我听老板说
[49:30] that arrangements were made downtown. 是跟南区政府办妥的这些
[49:33] Well, that’s downtown. 那是南区
[49:35] This is for the 14th only. 这是十四分局收的钱
[49:38] $500. 五百美元
[49:52] You know, there’s another one around the corner on Dyer. 染坊街拐角处还有一家
[49:57] And a third just opened up near that one. 那附近刚开张了第三家
[50:01] All in the no-go zone. 全部在禁区
[50:05] No-go means go. 禁意味着非禁
[50:22] – What’s that? – What does it look like? -这是什么 -看着像什么
[50:25] For me? 给我的吗
[50:27] Free money? 免费给钱
[50:29] No such thing. Not in this lifetime. 没有这回事 这辈子都休想
[50:32] That there is your back pay. 那是拖欠你的薪水
[50:34] For what? 什么薪水
[50:36] You know that loop you got ripped off on? 还记得你被欺骗拍摄的那个片子吗
[50:40] That should never happen. 那本不该发生的
[50:41] I tracked that dude down, shook him for two bills and an apology. 我找到了那家伙 让他道歉并给了两百
[50:46] He said that will never happen again. 他说那不会再发生了
[50:48] Again to who? 再在谁身上发生
[50:49] You. 你
[50:52] Looks like he’s kicking back up and he wants you. 看起来他又开始拍了 并且他想要你
[51:00] I told him I’d ask, but the decision was yours. 我说了我会问问你 由你自己决定
[51:05] I thought you looked fine on that thing. Yeah. 我觉得你在里面看起来很棒 真的
[51:10] The johns see that. 嫖客看到的话
[51:13] Some of the others at the stroke joint? 再加上录像店里的人
[51:16] Next thing you know, you start to get the following out there. 要不了多久你就会开始有粉丝了
[51:20] You double your price. 价钱翻倍
[51:23] Maybe charge for an autograph ’cause you famous now. 或许签名也收钱 因为你出名了
[51:29] I don’t know, Larry. 我说不好 拉里
[51:32] All those people watching you, 那么多人看着我
[51:33] the cameraman telling me turn my ass this way, that way. 摄影师让我屁股冲这边 冲那边
[51:37] – I hated it. – Yeah, yeah, it takes some getting used to. -我不喜欢 -当然 需要时间习惯
[51:40] The other thing… movies are forever. 还有就是… 电影是永恒的
[51:42] Once they got pictures of you, 一旦他们拍了你
[51:44] 50 years on, they’re still gonna be there. 就算过了五十年 片子还会在那儿
[51:47] – So? – What if I have kids? -所以呢 -万一我有孩子呢
[51:52] What if my kids have little kids? 万一我的孩子也有孩子了呢
[51:55] I hear you. I hear you, girl. 我明白了 姑娘
[51:58] You tapping Loretta for this stuff, too? 你也跟洛瑞塔说了吗
[52:01] Loretta’s busy, all right? 洛瑞塔很忙 好吗
[52:04] She got a regular paying her top dollar. 她有常客 给她很多钱
[52:12] Just know… 记住
[52:14] with everything that’s going on out there right now, 鉴于现在发生的这些事
[52:17] cops banging us up? 警察抓我们
[52:20] It’s about to be the movies or the ho-house. 要么拍片 要么进妓院
[52:56] I’m not your source. 我不是你的线人
[52:59] If you say so. 你说不是就不是吧
[53:00] I say so. 我说不是
[53:04] I’ve got a hell of a story for you. 我有个劲爆新闻
[53:43] You sure you want to do this? 你确定想这么做吗
[54:09] Your brother and the big moolie? 你兄弟和那个黑鬼
[54:11] They did good, Vincent. Real fucking good for me. 他们干得不错 文森特 非常棒
[54:15] You let them know when they come in the bar tomorrow 你告诉他们 等他们明天来酒吧
[54:17] there’s gonna be something there in the register for them both. 前台会有东西给他们俩
[54:23] Truth is, I think the big moolie is the brains of this operation. 实际上 我觉得那黑人才是聪明人
[54:27] – No offense. – No. -无意冒犯 -没事
[54:29] Look, Rudy, I gotta ask you a question. 鲁迪 我有问题问你
[54:34] I’m not in a crew. 我不是帮派的
[54:35] I’m not connected to anybody. 没有这样那样的关系
[54:37] Where are your people from? 你是哪里人
[54:39] Italy. The boot. 意大利 那只”靴子”
[54:42] I don’t know, I’m from Bay Ridge. What the fuck do I know? 我不知道 我是布鲁克林湾脊的 我知道什么
[54:44] Look, my question is why me? 我想问的是 为什么是我
[54:49] I mean, why did I get tapped by Rudy Pipilo 为什么鲁迪·皮普洛要选中我
[54:52] to handle all this here? 来经营这一切
[54:54] What did we just learn about the loop money? 我们刚从影片钱这事中学到了什么
[54:57] What do we know, Vincent? 我们明白了什么 文森特
[54:59] I’m swimming in a shark tank. 我在与鲨共游
[55:01] Marty Hodas, his muscle, the bookstore guys, 马蒂·霍达斯 他的人 书店老板
[55:04] even Matty the Horse. 甚至烈马马修
[55:06] He’s Genovese, and they’re supposed to have honor, right? 他是吉诺维斯家族的人 本该有信用 对吧
[55:10] I bet you dollars to donuts that Matty is skimming with Hodas, too. 我敢打赌马修也在侵吞霍达斯的钱
[55:15] These are my allies, supposedly. 他们是我所谓的盟友
[55:18] And all of them are a bunch of fucking thieves. 而他们都是一群该死的小偷
[55:22] Except you. 只有你除外
[55:25] How do you know? 你怎么知道
[55:28] ‘Cause you’ve proven it time and time again. 因为你一次又一次地证明了自己
[55:30] “Why me?” “为什么是我”
[55:32] And I keep trying to tell you, I trust you. 我一直试图告诉你 我相信你
[55:35] Compared with everyone else I’m dealing with, 和其他跟我打交道的人相比
[55:37] you’re a goddamn parish priest. 你简直就是神父
[55:40] And that means something to me. 这对我来说很重要
[55:46] Tell your goofy brother what I said. 把我的话告诉你那蠢兄弟
[56:07] – Are we good? – Yes, that’s lovely. -这样可以吗 -可以 很好
[56:09] – Thank you, darling. – Okay. -谢谢你 亲爱的 -好的
[56:10] Just sit down. 坐下吧
[56:12] Oh, I see. Okay, you’re ready, aren’t you? 我看你已经准备好了 是不是
[56:17] All right, yes. 好吧
堕落街传奇

文章导航

Previous Post: 堕落街传奇(The Deuce)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 堕落街传奇(The Deuce)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

堕落街传奇(The Deuce)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号