Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

堕落街传奇(The Deuce)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 堕落街传奇(The Deuce)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:03] This case is closed. 结案
[00:05] In this town, nothing’s dirty anymore. 在这里 再也没有什么是肮脏的了
[00:10] Hey, you wanna make a quick hundred? 想快速赚100块吗
[00:11] – Hundred for what? – A one-day wonder. -干什么 -当一天明星
[00:14] A real movie? 真的电影吗
[00:15] They empty the loot machines 他们清空钱箱
[00:16] and bring the coin back to Marty’s office for the count. 把硬币带回马蒂的办公室
[00:19] What the hell you doin’ here? 你来这里干什么
[00:20] I got a feeling that by the time my cut gets to me, 我感觉等我的钱到我手上的时候
[00:23] the count is a lot lighter than it should be. 会比应有的少很多
[00:27] Your commanders do not wanna see a single broad 你们的领导不想在管辖范围内的
[00:30] standing on any street corner in the precinct. 任何角落看到任何妓女
[00:32] You ever seen it like this? 你见过这种情况吗
[00:34] Where do they think all the dirt is gonna go? 他们觉得这些勾当还能去哪
[00:36] I would take strong consideration 如果有人提议
[00:38] for any offer that moved your ladies off the pavement. 让你们的妞们不必继续站街 好好考虑下吧
[00:41] You pay me 400 a night rent, 一晚上给我四百块租金
[00:44] your girls get a safe environment 姑娘们待在安全的环境中
[00:46] for as many hours as they can handle. 想做多久做多久
[00:48] They keep what they make. 赚的钱100%都归她们自己
[00:49] The more girls you give me, the better it is for you. 你们给我的妞越多 你们赚的就越多
[01:21] Tick-tock, girl. 赶紧的
[01:25] Let’s go. 快去
[01:28] Ready? 准备好了吗
[01:31] Uh, why I gotta clock and she don’t? 为什么我要干活而她不用
[01:34] She doing the movies. 她要拍电影
[01:36] What? That ain’t till Saturday, C.C. 什么 周六才拍 CC
[01:39] She gotta be rested for that shit. 她得养精蓄锐
[01:41] You go punch in. 你进去干活
[01:46] Today, baby. 再见 宝贝
[02:03] – Hey, Ash. – Hey. -嘿 艾什 -嘿
[02:05] Another day, another bunch of dicks. 新的一天 新的鸡巴
[02:09] That’s right. 是啊
[02:21] Fuck this. 去他妈的
[03:59] So, gentlemen, we’re gonna calm down and be civil about this? 先生们 关于这事我们要冷静文明对待
[04:03] I’m civilized. 我很文明
[04:04] That was some maneuver you guys pulled on Matty. 你们那天可是把马修给算计了
[04:07] Smaller shit than that has started wars. 更小的事可是挑起过战争的
[04:09] And what did we learn? 我们学到了什么
[04:11] Your Jew, he’s been skimming from the both of us. 你那个犹太人 他一直在侵吞我们俩的钱
[04:14] Hey, Hodas doesn’t skim. 霍达斯才不会侵吞
[04:16] Come on, that night’s take 拜托 那晚的钱
[04:17] was twice as big as his best week. 可是比他生意最好的时候还多了一倍
[04:19] – Who you fucking kidding, Matty? – Enough. -你逗谁呢 马修 -够了
[04:21] The truth is this is a good thing 事实是 现在这样
[04:24] that this is happening now, 其实挺好的
[04:26] with the dirty movies about to open up wide. 色情片市场即将扩张
[04:28] That’s right. We need to know who we’re dealing with 没错 我们需要了解和我们做交易的人
[04:29] and what we’re dealing with. 以及我们所交易的东西
[04:31] It doesn’t hurt to have a couple more eyes 多几个人盯着霍达斯和其他人
[04:32] on guys like Hodas and the others. 无伤大雅
[04:34] We all got a stake in this thing here. 我们都有份
[04:36] – Am I right? – Absolutely. -我说得对吗 -当然
[04:38] What are you saying? 你什么意思
[04:40] What I’m saying is, 我意思是
[04:41] there’s enough in this world for all of us to keep a hand in. 世界上资源够我们所有人分一杯羹了
[04:45] – We could open the Deuce up. – Open it up? -我们可以打开堕落街 -打开
[04:47] Carmine could develop what he can and he can keep it. 卡迈恩可以尽管发展 都归他
[04:50] Same goes for us. 我们也一样
[04:52] Nobody has to go in the other guy’s pocket here. 没人需要去掺和别人的生意
[04:54] – Am I right? – Done. -对吗 -好了
[04:56] That’s all over. 就这样
[05:00] They’re running two shifts now. 她们现在轮两班
[05:02] The daytime girls clock in for the lunch crowd, 白天姑娘们中午开工
[05:05] and then another crew comes in around 10:00. 然后另一组大概晚上10点来
[05:08] Have you checked the property records on these places? 你检查过这些地方的房产记录了吗
[05:12] Property records? 房产记录
[05:13] To get the names of the shell companies at least. 至少要查到这些空壳公司的名字
[05:16] Even with the shell, you can check the articles of incorporation, 即使是空壳公司 你也能查到公司章程
[05:19] and maybe get the name of a lawyer 或许能搞到作为
[05:21] who’s acting as a resident agent. 常驻代理人的律师的名字
[05:23] You start to look at all of that, 你开始查这些
[05:24] then maybe you start to see a pattern. 然后就可能发现规律了
[05:27] You sound like you need a gold shield guy. 你似乎需要一个有金盾警徽[警督以上级别]的人
[05:30] Or maybe a lawyer or three. 或者几个律师
[05:32] Me, I’m just a guy with seven years in the bag. 我 我只是个当了七年的警察
[05:35] Yeah, well, you figured it out pretty well to this point. 你目前为止把状况都搞得很清楚啊
[05:38] Well, there’s five places now between the Deuce and 3-8. 堕落街和38街之间有五家店
[05:42] And you say they’re paying to be protected, right? 你说他们都给了保护费的 对吗
[05:45] Shit, we pushed them into the parlors. 我们把她们逼进了妓院
[05:48] Been running women off the streets for a while now. 清理站街女有段时间了
[05:51] That’s been the goddamn plan all along. 这是他们一直以来的计划
[05:55] Yeah, the parlors are all paying us. 是的 妓院有给我们钱
[06:00] Why are you telling me this? 你为什么跟我说这个
[06:06] I don’t know. 不知道
[06:08] Yeah, all right, but the thing I wanna know is 好吧 但我想知道的是
[06:11] what’s gonna happen now that Lindsay got his ass beat in Florida? 如今林赛输掉了佛罗里达州 接下来会发生什么
[06:15] – You mean with the parlors? – Yeah, with the parlors. -你是说妓院吗 -对 妓院
[06:18] The cocksucker isn’t gonna go ahead and be president, 那傻逼当不了总统了
[06:20] so does he turn around and tell the cops to kick the doors down? 他会叫警察把这些店都查封了吗
[06:23] It’s like nobody knows the rules anymore. 似乎没人了解规则了
[06:25] Shit you couldn’t do yesterday is on the books for tomorrow. 你昨天不能做的事明天又可以做
[06:27] Which reminds me. 说到这个
[06:35] What the fuck is that? 这他妈是什么
[06:36] It’s an idea from a friend of mine. 我朋友的主意
[06:39] It’s a– I don’t know, 这是 我也不知道
[06:41] but it’s something I wouldn’t mind talking over 但我不介意和霍达斯
[06:43] with Hodas and them movie guys. 以及那些音像书店的人讨论
[06:45] If that’s okay with everyone. 如果大家同意的话
[06:47] Eh, balls to you, Rudy. 滚蛋吧 鲁迪
[06:49] Is, uh, that for, uh…? 那是用来做那事的吗
[06:50] Yeah, that’s for that. 是的 做那事
[06:52] Disgraziata. 真可耻
[06:55] All right, talk it over with Hodas. 行 和霍达斯谈谈
[07:13] That’s your building? 你就住这吗
[07:15] I always liked this block. 我一向喜欢这街区
[07:19] It used to be my mother’s. 以前是我妈的
[07:21] She passed, then I took it over myself. 她去世了 然后我就住进去了
[07:24] It’s rent controlled. 是房租管制公寓
[07:26] I’ve been looking for a better place, 我一直在找更好的地方
[07:27] but with where I make… 但凭我赚的
[07:31] Well, you wanna see it? 你想看吗
[07:34] Come on up. 上去看吧
[07:38] Hey, if you can’t trust one of New York’s finest, 你要是不能信任纽约最好的警察之一
[07:41] that’s just sad. 那就太可悲了
[07:45] All right, just for a few minutes, though. 好吧 就几分钟
[07:47] Okay, good. 好
[07:58] You know, if you need help with the shell companies, 如果你需要查空壳公司
[08:00] I know a guy that- 我认识一个人
[08:10] You know– 那个
[08:22] So, I’m not a source? 所以我不是线人
[08:26] Then why are you still standing there? 那你干嘛还站在那
[08:32] For real? 真的吗
[08:34] Open bar, 免费酒水
[08:36] drinks with little sticks in them, 杯子里插有小棍子
[08:38] everybody dressed nice. 大家都盛装打扮
[08:40] You don’t wanna go? 你不想去吗
[08:42] I’d rather stick splinters in my eyes. 我宁愿自插双眼
[08:45] Shit, I’ll go for you. 我代替你去好了
[08:47] Sorry, but you wouldn’t make it past the club doorman. 不好意思 但门卫不会让你进去的
[08:51] Oh, it’s like that. 那样啊
[08:53] It’s not my scene. 我不喜欢那种场合
[08:56] Never was. 从来不喜欢
[08:58] Just grew up there. 只是在那长大
[08:59] We all gotta leave someplace. 我们都得去新的地方
[09:04] I’m out. 我走了
[09:06] Early for you. 这么早
[09:08] I’m indoors now. 我现在在室内干活了
[09:10] Got the first shift at one of them parlors. 在一家妓院轮第一班
[09:14] Is Bernice with you? 柏妮丝在你那吗
[09:27] Vincent Martino. 文森特·马蒂诺
[09:30] What? What I’d do? 怎么 我做了什么
[09:32] Do you own a suit? 你有西服吗
[09:33] No, no way. 当然没有
[09:35] Good, you’re coming to a party. 很好 你要去参加一个派对
[09:38] In Connecticut. 在康涅狄格州
[09:40] Just a few friends having drinks. 就是几个朋友聚聚
[09:43] – Oh, I need a suit for that? – Fuck, no. -需要穿西装 -不啊
[09:46] Wear the leather, the one that I like. 穿皮夹克 我喜欢的那件
[09:48] And boots. 还有靴子
[09:51] You like me like that? 你喜欢我穿成那样
[09:53] Yeah. 嗯
[09:54] You’re a prize in that. 你穿那个很帅
[10:04] Avon calling. 有人来了
[10:06] Come on. Go. 快去啊
[10:18] Where’s the one from two weeks ago? 两周前那个呢
[10:20] The little chocolate cherry? 那个巧克力色姑娘
[10:21] They’re all chocolate cherries. 她们都是巧克力色姑娘
[10:24] Except that one. 除了那个
[10:25] She’s vanilla cream. Maybe a Twinkie. 她是香草奶油 或者奶油蛋糕
[10:28] He means Ginger. 他是说姜姜
[10:30] – You want Ginger? – Yeah. -你想要姜姜 -对
[10:32] Where the hell is Ginger? 姜姜呢
[10:43] Thought you punched out an hour ago. 还以为你一小时前就下班了
[10:47] Bernice, you’re up. 柏妮丝 去干活
[10:49] Got a return that likes you. 有个喜欢你的回头客
[10:52] Come on. 快
[11:05] What, only two of them? 就她们两个
[11:09] Fine, her. 那好吧 她
[11:10] Her? You sure? 她 你确定吗
[11:13] Bobby, Bobby, help! 鲍比 鲍比 救命
[11:16] Bobby! 鲍比
[11:20] – Shit! What the fuck? What do we do? – She on that shit. -操 什么情况 怎么办 -她磕了药
[11:23] You got ice? I heard you put ice on her, it wakes her up. 有冰块吗 听说放冰块能弄醒人
[11:25] That’s some stupid ghetto folk shit right there. 那都是傻逼街头传言
[11:26] It’s what I heard. 我是这么听说的
[11:28] You think rubbing frozen water on her titties 你觉得在她奶子上擦冰水
[11:29] is gonna help wash this shit out of her blood? 能把她血液里的那玩意洗出去吗
[11:31] Come on, Bobby, help me, man. 快 鲍比 帮帮我
[11:34] All right. 好了
[11:37] Van is out back. 车在后面
[11:38] – What’s the closest hospital? – Roosevelt or St. Clare’s. -最近的医院在哪 -罗斯福还是圣克莱尔
[11:47] Raise your loan, then come back. 提高贷款 再回来
[11:49] We always have a seat for you, my friend. 我们永远会为你留座的 朋友
[11:51] George, it ain’t over till you got pennies on your eyes, okay? 乔治 你死之前这事没玩 知道吗
[11:54] Like before, I only see dollars. 像之前一样 我只认美元
[11:59] Hey, Paul. 保罗
[12:04] What’s a nice girl like you doing in a place like this? 你这样的好姑娘怎么在这种地方
[12:08] I’m a whore. 我是妓女
[12:11] Well, doesn’t make you a bad person, does it? 但并不代表你是坏人 对吗
[12:15] In fact, some of my most 事实上 我最成功的
[12:17] successful relationships have been with hookers. 几段关系就是跟妓女
[12:20] And I’ve had hundreds and hundreds 而我有成百上千段
[12:22] of very successful relationships. 成功的关系
[12:25] Ready? 准备好了吗
[12:29] Abs, can you cover the bar until Vince gets back? 小艾 你能在文斯回来前帮忙看着酒吧吗
[12:31] I’m late for the show. 我看演出要迟到了
[12:32] Show? What show? 演出 什么演出
[12:34] – It’s a party, actually. – A party? -其实是派对 -派对
[12:37] Yeah, Tod here was in a 托德去年夏天
[12:39] movie that shot on Fire Island last summer. 在火岛上拍了一部电影
[12:41] Now it’s run for 100 days. 现在快放映100天了
[12:42] Yeah? And what’s the name of the movie? 是吗 电影叫什么
[12:45] – “Boys in the Sand.” – “Boys in the Sand.” -《沙滩上的男孩》 -《沙滩上的男孩》
[12:47] That’s that sword and sandal kind of thing? 古装动作片吗
[12:49] Like “Lawrence of Arabia” or whatever? 像《阿拉伯的劳伦斯》那样的
[12:52] Yeah, like that. 是的
[12:54] You interested in seeing a movie, Frank? 你想看电影吗 弗兰克
[12:57] It depends. 看情况
[12:59] Can I get a plus-one on it? 我能带个伴吗
[13:01] Mm, jeez, I don’t know if I’m dressed for a movie party. 我这身打扮不适合去电影派对吧
[13:05] Please, you look hotter than balls. 拜托 你不要太性感
[13:08] What do you say? 你说呢
[13:09] Hook us up. Me and, uh… 帮我们穿针引线 我和
[13:12] – Ashley. – Me and Ashley. -艾什莉 -我和艾什莉
[13:14] We’ll go double date with you two. 我们和你们俩来个四人约会
[13:16] It’ll be like Dobie fucking Gillis. 就像多比·吉利斯一样[情景喜剧《学府趣事》]
[13:18] “Boys in the Sand,” Huh? 《沙滩上的男孩》
[13:19] – Yeah, it’ll broaden Frankie. – Okay. -会开阔弗兰奇的眼界 -好吧
[13:23] Hey, how fast can you down that? 你多快能喝完
[13:24] We’re late for the red carpet. 我们快赶不上走红毯了
[13:28] Here we go! 好了
[13:29] They’re saying they’re gonna keep her overnight. 他们说要留院观察她一晚
[13:33] Okay. 好
[13:34] I can hang if you want me to. 你要想的话我可以留在这
[13:36] Okay, yeah. Thanks. 那好 谢了
[13:39] – I’m gonna grab dinner. – Yeah. -我去吃晚饭了 -嗯
[13:43] – She dead? – No. -她死了吗 -没
[13:46] Not even a little. 还早着呢
[13:47] Black Frankie says they gave her that Narcan stuff. 黑弗兰奇说他们给她打了盐酸吗啡注射液
[13:50] She’s gonna be okay. Jesus, that fucked me up. 她会没事的 把我吓惨了
[13:52] Like, I gotta be in charge of shit like that 这种事我得负责
[13:54] coming down, you know? 你懂吗
[13:56] – Shay been having a problem. – I’ll say! -夏伊一直有毒瘾 -当然了
[14:01] – You call Reggie? – Fuck Reggie! -你给雷吉打电话了吗 -去他妈的雷吉
[14:13] Is this the selection? 我是要选人吗
[14:14] There’s one in the back, but she just started 后面还有一个 不过她刚接了
[14:16] with someone, so, yeah, here you go. 一个客人 所以就她们了
[14:19] – Her. – No. -她 -不行
[14:22] She’s, uh, just finishing her break, so. 她刚休息完 所以
[14:25] How about Darlene here? 达琳怎么样
[14:32] Okay. Darlene. 好吧 达琳
[14:41] The fuck is that? 你搞什么
[14:45] I can’t make any money if you’re chasing them away. 你把他们都赶走了我怎么赚钱
[14:48] What you would’ve made. 这是你本该赚到的钱
[14:54] Just sit here with me for a little while. 陪我坐会儿
[14:56] I’m still a little bit upset here. 我还有点惊魂未定
[15:17] Jesus Christ. 老天
[15:19] Fuck is this fucking movie? 这他妈是什么电影
[15:21] Get ready. I’m in the next vignette. 注意了 下个片段有我
[15:24] “Vignette.” What the fuck is a vignette? “片段” 什么是片段
[15:31] Hey, Paul. 保罗
[15:33] “Lawrence of Arabia,” Huh? 还说像《阿拉伯的劳伦斯》
[15:35] But “Lawrence of Arabia” 这是带有片段和鸡巴的
[15:36] with vignettes and fucking ball sacks. 《阿拉伯的劳伦斯》
[15:40] Just a regular night for me. 我习以为常了
[15:43] I mean, couldn’t there be just one girl in the sand? 沙滩上就不能有一个女孩吗
[15:47] Maybe behind one of the fucking dunes right there? 比如在那个沙丘后面
[15:59] Don’t– don’t watch this part. 别看这部分
[16:27] Thanks. 谢谢
[16:28] – Hello. – Hey. -你好 -嘿
[16:33] Alex speaks very highly of you. 艾丽克斯对你评价很高
[16:39] Yeah, I could say the same about you. 你也一样
[16:48] Oh, the house detective picked up on me 我穿过前厅的时候
[16:51] – as I went through the lobby. – They always do. -警卫注意到了我 -他们总这样
[16:54] They’re looking out for their guests. 他们关心他们的客人
[16:56] And they are discreet. 他们懂得分寸
[17:07] So, what would you like? 你喜欢怎么来
[17:11] Some drinks. 喝点酒
[17:12] Dinner. 晚餐
[17:14] Forgive me for not offering you seating 抱歉我没有请你
[17:16] at the restaurant downstairs. 到下面餐厅吃饭
[17:18] My wife and I have a lot of… 我妻子和我在纽约
[17:20] – Yeah. – …friends in New York. -嗯 -有很多朋友
[17:22] It’s no problem. 没关系
[17:30] How about we start with some old-fashioneds? 我们来点传统的怎么样
[17:43] Oh, Jesus Christ! 我去
[17:49] The fuck? 靠
[17:55] You didn’t dig it? 你不喜欢吗
[17:59] I couldn’t follow the plot. 看不懂剧情
[18:02] It was like a fantasy thing. 类似奇幻电影
[18:04] Each of the guys was dreaming about dick 每个男人都在梦着鸡巴
[18:07] and then dick would appear, you know? 然后鸡巴就会出现
[18:09] Yeah, I got that much. 这我看懂了
[18:12] I thought it was kind of artistic. 我觉得挺有艺术感的
[18:15] But with a lot of dick. 不过有很多鸡巴
[18:22] Yeah! 是啊
[18:40] – There you go. – See here, Vince. -给 -这边 文斯
[18:42] We need to talk. 我们得谈谈
[18:43] – All right. – Look who’s back– my buddy. -好的 -看谁回来了 我哥们
[18:45] – Shut the fuck up. – Hey! -你他妈闭嘴 -嘿
[18:47] Son, you need to talk to your kin and make this shit right. 孩子 你得跟你亲属谈谈 纠正此事
[18:51] My kin? I don’t know what you’re talking about. 我亲属 我不知道你在说什么
[18:53] Yeah, you do. 你知道的
[18:57] No, I do not. 不 我不知道
[18:58] We can take this outside. 我们去外面谈
[19:01] Now. 现在
[19:08] I drove for 12 hours, but it was worth it for this. 我开了12个小时的车 不过很值得
[19:11] When I read that you all had done this 我看到你们拍了这个的报道
[19:13] and it was that review in “Variety”– 是《综艺》里的一篇影评
[19:15] – So, can I ask you something? – Sure. -我能问你个事吗 -当然
[19:17] How do you stay hard like that the whole time? 你是怎么一直保持坚挺的
[19:20] I mean, like, rock-solid like a diamond cutter. 像钻石切割器那么硬
[19:24] – Yeah, well, um… – Acting, boys, acting. -这个嘛 -表演 都是表演
[19:28] He’s a professional. 他是专业演员
[19:30] – Good job. – That was actually hard to hear. -你很棒 -那话可不中听
[19:33] What? I meant it. 什么 我是真心的
[19:35] Look, you’re an actor. You act. 你是演员 你演戏
[19:39] Sure, I am. What did “Variety” say? 当然 《综艺》里怎么说的
[19:40] “Casting done by Dial-a-Hustler.” “选人由小白脸机构完成”
[19:42] But you were in “Variety.” 但你上了《综艺》
[19:45] A full review, and not an altogether awful one 完整影评 而且还不算太糟
[19:48] considering its, well… 考虑到它的
[19:52] – Genre? – Yeah. -类型吗 -嗯
[19:54] Yeah, genre. 对 类型
[20:00] Can we go? Let’s go. 我们能走了吗 走了吧
[20:05] Go. 走
[20:07] Because in my mind, y’all got the custodial responsibilities. 因为在我看来 你们都有监管义务
[20:10] So, you don’t want the macks coming around your shop, 你不想皮条客到你的店里
[20:14] – then you need to step up. – Reggie. -那你就得给力点 -雷吉
[20:16] Now, I got me a good-money-earning girl, 我有个会赚钱的妞
[20:19] except she’s in line at the damn methadone clinic right now 可她现在在美沙酮诊所里
[20:22] instead of on her back with them legs akimbo. 而没有双腿张开干活
[20:25] – You see how that works? – Reggie. -你懂吗 -雷吉
[20:26] I feel I should be, um, compensated. 我觉得你们该赔偿我
[20:29] Look, for the last fucking time, 我最后说一次
[20:30] I ain’t got shit to do with the parlor! 我跟妓院没有任何关系
[20:32] Now, you bring that mess into the Hi-Hat again, 你再把这些事带到踩镲来
[20:35] and you’re barred, you understand me? 你就永远禁止入内 懂吗
[20:37] I got no interest down there. 我在那边没有利益
[20:39] Zero, none! 一点都没有
[20:41] All right, you take your problems to Bobby! 有问题就去找鲍比
[20:43] You don’t bring them into my bar, ever. 别带到我酒吧来
[20:46] Okay, so little missy in there 所以里面那妞
[20:48] don’t know nothing about no parlors? 对妓院一无所知吗
[20:50] – Gotcha. – There’s nothing to know. -懂了 -没什么好知道的
[20:53] I got nothing to do with any of it. 妓院跟我一点关系都没
[20:55] Now, I’m sorry to hear about your girl, 你姑娘的事我很遗憾
[20:58] but it ain’t my shop, all right? 但那不是我的店 好吗
[21:00] I told you I’m not walking! 我跟你说了我不走
[21:04] You want a drink or not? 你要喝酒吗
[22:00] Get out. 出去
[22:32] Where’s Arthur tonight? 亚瑟去哪了
[22:36] He’s in Iowa visiting his mother. 他去爱荷华看他妈妈了
[22:40] We’re open about things, so this is no secret. 我们是开放关系 所以这不是秘密
[22:51] My birthday’s today. 今天是我生日
[22:53] Shit. 我操
[22:54] Why didn’t you say something? 你之前怎么不说
[22:56] You were a nice enough present as it was. 你本身就是个很好的礼物了
[22:58] – No. – Yeah, one of my better birthdays. -不是的 -这是我最棒的生日之一
[23:00] And, hey, one year I got Lincoln Logs 有年我的礼物是林肯圆木玩具
[23:04] and an Erector Set. 以及建造模型[erect有勃起之意]玩具
[23:07] An Erector Set, huh? 建造模型
[23:09] Look where that got you. 看看你现在
[23:13] A kid from… 一个来自… 的孩子
[23:16] I forget where, Missouri, 我忘了是哪了 密苏里
[23:18] 26 years old, and your name’s in lights. 26岁 名字出现在帷幕上
[23:22] In a queer film 出现在人们
[23:25] that folks are driving hundreds of miles to see 特地驱车数百英里来纽约电影院看的
[23:28] in a New York City theater. 一部同志影片里
[23:30] That’s worth celebrating, baby. 这值得庆祝 宝贝
[23:34] For a lot of reasons. 出于很多原因
[23:36] Like it’s normal to watch people fucking on film. 就像在电影上看人们做爱很正常
[23:40] Maybe it is. 或许是的
[23:46] Wakefield was telling me the lab he uses. 维克菲尔德之前跟我提到了他用的那个洗印车间
[23:49] They’re cutting another film. 他们在剪辑另一部影片
[23:51] All hardcore, feature-length. 完全限制级 长篇电影
[23:53] With a story and everything. 有故事情节什么的
[23:55] He heard there was $100,000 behind it. 他听说花了十万
[23:58] – And they’re cutting it together now. – What? -他们现在正在剪辑 -什么
[24:03] $100,000 for a fuck film. 十万拍一部色情电影
[24:07] What’s the film called? 叫什么名字
[24:09] I don’t know. 不知道
[24:11] Wake says it’s about a girl with her clitoris in her throat. 维克说讲的是一个女孩喉咙里长了阴蒂[《深喉》]
[24:16] Could I make that up? 是不是很奇葩
[24:21] What? 什么
[24:30] Why, don’t you look fresh-faced this grievous morning. 这么悲伤的早上 你看着容光焕发啊
[24:34] What’d you do with your day off? 放假都干了什么
[24:35] Got laid. 做爱
[24:39] Who’s the lucky topman? 被谁操了啊
[24:41] Who’s the new brass? 这个新长官是谁
[24:43] You haven’t heard? 你没听说吗
[24:44] Kilpatrick was transferred. 基尔帕特里克被调走了
[24:46] Dropped like a bad penny into property division. 被调到财产部去了
[24:49] That guy’s the new CO. 他是新的指挥官
[24:50] Yes, sir, of course. 遵命
[24:52] Kilpatrick is gone? 基尔帕特里克走了
[24:54] Gentlemen. 先生们
[24:57] As I’m sure many of you have already heard, 你们大多数人肯定都听说了
[24:59] the 14th Precinct of the New York City Police Department 纽约警局的14分局
[25:02] has a new commanding officer, 有了新的指挥官
[25:05] Captain Peter L. McDonagh. 皮特·L·麦克多纳警监
[25:07] Ten-hut! 立正
[25:15] Sergeant, carry on. 警司 你继续
[25:17] At ease. 稍息
[25:19] Okay, moving on from the formalities. 好了 程序走完了
[25:22] Time for the daily review of the atrocities 现在该回顾
[25:24] that charm and delight us here at the 14th. 我们14辖区发生的暴行了
[25:27] First up… 第一起
[25:28] You’re talking about hoppel poppel. 你说的是精制火腿蛋煎土豆
[25:30] Yes! Oh, you remember the name. 对 你还记得名字
[25:32] I’ve been dreaming about it all week. 我想它想了一周了
[25:33] – Tastes like home. – I had it in Detroit once. -有家的味道 -我在底特律吃过一次
[25:36] Potatoes, extra crispy, right? 土豆 特脆 对吗
[25:38] Yep, but can I get two orders? 是的 我能点两份吗
[25:41] – I’m gonna take one to a sick friend. – Cool. -还要给一个生病的朋友带一份 -好
[25:43] – Thanks. – I hate to say it, the money’s right. -谢谢 -虽然我不想承认 但钱没少赚
[25:45] And with the pigs banging out street arrests every night, 条子们每晚都在抓人
[25:46] I’m saving on bail. 还省去了保释金
[25:49] Yeah, it’s better, not worse. 是的 更好了 没有变糟
[25:51] – Right. – Thing is… -对 -问题是
[25:55] there’s more to this here than the money. 这不仅关乎赚钱
[25:57] – More than money? – Used to be I get up every afternoon -还有什么 -以前我都是下午起床
[26:00] knowing what I needed to do with the night. 知道晚上要干什么
[26:03] I knew what I was there for. 我知道我的职责
[26:04] Now you’re just dropping the girls off 而现在你只需要把姑娘们
[26:05] at one of the parlors and killing time, right? 送到妓院 然后打发时间
[26:07] – Yeah! – The other night -是啊 -前几天晚上
[26:08] I didn’t know what to do with my damn self. 我不知道自己一个人该做什么
[26:10] I went to a movie. 我去看了电影
[26:11] – What’d you see? – “Fantasia.” -你看了什么 -《幻想曲》
[26:13] – That Disney thing? – Yeah, -迪士尼的 -对
[26:14] it’s playing over there on Third Ave. 在第三大道上放映
[26:16] I like that shit, too. 我也喜欢
[26:17] I really like the dancing hippos. 我喜欢跳舞的河马
[26:21] – “Fantasia”? – See, now, Larry’s point is well-taken -《幻想曲》 -拉里的意思我懂
[26:23] in that we’ve become extraneous in this whole situation. 我们在整个链条里变得无足轻重
[26:28] The pussy still the pussy. 妓女还是妓女
[26:29] The money still the money, but the pimp? 钱还是钱 可皮条客呢
[26:33] Who the fuck is he right now? 现在是什么
[26:35] Man, that shit was already in my head. 我之前就在想这个
[26:37] But they do have a breakfast scrambler where I’m from. 我家乡有土豆炒肉早餐
[26:40] – Oh, I ain’t never gonna go tasting that– – What’s this? -我才不要吃那个 -这是什么情况
[26:42] What you doing here? 你在这干什么
[26:44] I was just getting some food for Shay. 我在给夏伊买吃的
[26:45] – I was gonna go visit– – Yeah, you let me worry on Shay. -我打算去看 -我来操心夏伊
[26:47] – You need to be getting to work. – But I don’t work at French– -你去干活 -但我不在法国
[26:50] Shut up, bitch! You working a double shift tonight. 闭嘴 贱人 今晚你上两班
[26:53] Somebody got to make up for money I lost 得有人把我因为女人弱点
[26:55] to fucking female weakness. 而损失的钱补回来
[26:56] – Can I just get my food? – Fuck your food. -我能拿到菜再走吗 -去你妈的菜
[27:06] What happened to Shay? 夏伊怎么了
[27:08] Too much horse for her to ride. 海洛因吸食过量
[27:10] – Dead? – Not yet. -死了吗 -还没
[27:15] Hey, y’all ain’t seen Ashley around, have you? 你们没看到艾什莉吧
[27:19] Missing one of your hoes, C.C.? 你姑娘不见了吗 CC
[27:22] No. 没有
[27:23] I might’ve misplaced one. 我可能错放了一个
[27:29] What’s going on out here? 什么情况
[27:32] I’m taking these sheets with me. 我要带上这些床单
[27:35] Oh, my God, I never felt sheets like this before. 天啊 我从没睡过这样的床单
[27:38] Yeah. Towels, too, baby. 还有毛巾
[27:40] Place like this, it’s built into the rate. 这样的地方 你拿走也无妨 毕竟房费那么高
[27:44] So is this. 这个也是
[27:53] Housekeeping. 客房打扫
[27:55] Oh, shit. 该死
[27:57] Past checkout time. 过了退房时间了
[27:59] All right, we’ll be out in half an hour. 再给我们半小时
[28:04] Housekeeping. 客房打扫
[28:07] We better amble. 我们该走了
[28:09] Come on. 起来
[28:11] All right, I’ll amble with you. 我跟你一起走
[28:13] Let’s go to your place. 我们去你那里吧
[28:15] My place? 我那里
[28:17] I don’t got one. 我没有
[28:18] What? Where you flop? 什么 那你睡哪
[28:21] Here, there, the other. 这里那里 到处都睡
[28:25] You’re married, ain’t you? 你结婚了 对吗
[28:28] Not at the moment, no. 目前没有
[28:30] Look, I don’t got a place. 我没有住的地方
[28:32] Sometimes I drop at Vince’s. 有时在文斯家住
[28:35] Or go to Brooklyn, crash with my sister. 或者去布鲁克林我姐姐家
[28:37] Sometimes there’s this lady up in Washington Heights 有时会去华盛顿高地一个夫人家
[28:40] when she’s not busy hating my guts, but… 当她不那么讨厌我的时候
[28:44] Yeah, I don’t– I don’t got a place. 我 我没有地方
[28:47] What about your stuff? 那你的东西呢
[28:50] What stuff? 什么东西
[28:52] Had a locker for a while in the Port Authority. 在港务局租了个储物柜 有段时间了
[28:56] Keep some clothes at the back of the bar. 酒吧后面放了些衣服
[29:00] I don’t know, I don’t sleep much. 我不知道 我睡得不多
[29:03] I like going to all-night movies. 我喜欢去看通宵电影
[29:06] Library on 42nd Street with the big lions. 去第42街有大狮子的那间图书馆
[29:09] Read the papers. Whatever I like. 看看报纸 随便我想干什么
[29:15] Sounds like I’m crazy, right? 我听上去像是疯子 是吗
[29:18] No. 不
[29:22] Mm, sounds like you’re free. 听起来你很自由
[29:28] Address. 地址
[29:31] Address. 地址
[29:34] Captain McDonagh wants a tour 麦克多纳警监想在明天
[29:35] of the precinct on tomorrow’s 4:00-12:00. 4点到12点那班到辖区看看
[29:38] You mind driving me, Patrolman Alston? 你能载我吗 奥斯顿巡警
[29:40] No, sir. 好的 长官
[29:51] Abby. 艾比
[29:57] We, uh, got a situation here. 这儿出了点状况
[30:04] Okay. 好吧
[30:06] Finally, the guy in the middle says, 最后 中间的人说
[30:08] “Well, I dreamt I was skiing.” “我梦到我在滑雪[给两个人打飞机]”
[30:11] You get it? 懂了吗
[30:12] Skiing. 滑雪
[30:16] Bonjour. 你们好
[30:19] Girls. 姑娘们
[30:21] – Parlez-vous franais? – Oh, shit. -你们会说法语吗 -该死
[30:29] Can I help you, Detective? 有何贵干 警探
[30:33] – Bernice. – Do you see a gold shield? -柏妮丝 -你看到金盾警徽了吗
[30:36] – I’m not a detective. – Come on, girl. -我不是警探 -快点 妹子
[30:37] I’m a plainclothesman. 我是便衣警察
[30:39] All right? I work for a fucking living. 好吗 我努力工作讨生活
[30:41] How much love can I get for this? 这些钱能让我得到多少爱
[30:43] Damn, how much love you want? 靠 你想要多少爱
[30:45] You gotta do something about the soundproofing, huh? 你得想办法隔音啊
[30:48] Can I help you, Officer? 有什么能帮你的 警官
[30:49] Of course you can. 当然有
[30:51] For a place like this, 像这种地方
[30:52] I’m gonna say a weekly rate is $200. 我觉得一周要交两百美金
[30:54] That will cover my lack of attention and a warning 这费用包括我不来找你们麻烦 以及一次警告
[30:57] in case I find out anyone else is interested. 以防我发现有其他人对你们有兴趣
[30:59] This is fucked. 这太操蛋了
[31:01] We’re already paying the 14th every week 我们已经每周都给十四分局钱
[31:03] and the people I work for already paid a buy-in downtown. 我的老板也已经收买了南区政府
[31:05] – You’re late on the tit here. – I’m not from downtown. -你来晚了 -我不是南区的
[31:09] I’m not collecting for the 14th. 我不是来为十四分局收款
[31:10] I just got detailed to the Public Morals Task Force. 我刚被派到公共道德特遣队
[31:13] That’s a fresh pad. 是刚成立的
[31:15] – Task force? – It’s a new one. -特遣队 -是新的
[31:17] It’s gonna clean up the Deuce, in case you haven’t heard. 会把堕落街整顿好 以防你还没听说
[31:20] $200 on top of what I’m already laying on the precinct? 14分局给完 还要再给两百美金
[31:23] I’ll be back Thursday. 我周四回来
[31:25] Till then, au “reservoir.” 在那之前 努力存钱
[31:33] And so, you, genius, think Abby. 所以你这个天才就想到艾比了
[31:36] – Fuck’s the big deal? – Like I need my barmaids -有什么大不了 -我可不想我的酒吧女侍
[31:39] to start stashing runaway whores for you. 开始帮你藏匿偷跑的妓女
[31:41] It’s just temporary, all right? 这只是暂时的 好吗
[31:43] A few days till we figure out something. 就几天 直到我们想到办法
[31:45] “We”? “我们”
[31:47] – The fuck is “we”? – Ashley’s a good girl. -谁跟你他妈是”我们” -艾什莉是个好姑娘
[31:50] – Really? – Look, this is no big deal. -真的吗 -这没什么大不了
[31:52] Abby just went home to get her settled in. 艾比刚回家把她安顿好
[31:54] She’ll be back here before the after-work crowd 她会在下班来喝酒的客人涌进来前
[31:56] fills you up in here. 赶回来帮你
[31:58] Dickless wonder. 没种的混蛋
[32:00] Oh, curveball! 曲线球
[32:02] What the fuck is this? Guinea “Romper Room”? 这是搞什么 意大利版的《游戏屋》吗
[32:07] I already sent Mike over to you guys with the weekly. 我已经叫麦克去你们那儿交每周的钱了
[32:09] Not about that. 不是为那事来的
[32:11] I need your brother. 我要找你哥哥
[32:12] You need my brother? 你要找我哥哥
[32:14] Yeah. Come on. 对 来吧
[32:16] – Rudy’s waiting. – Okay. -鲁迪在等着呢 -好吧
[32:22] sounds like Mr. Pipilo requires my services, 听上去皮普洛先生需要我的服务
[32:25] so other matters must take a back seat. 所以其他事情得先缓缓了
[32:33] See you, Vinnie. 再见 小文
[32:40] Thanks for letting me stay. 谢谢你让我暂住
[32:45] Okay, um… what’s the plan? 好的 你有什么计划
[32:51] Well, you and Frankie got a few days 你和弗兰奇有几天时间
[32:53] to think up a plan, and by that, 想出个对策 我这么说的意思是
[32:55] I mean you got a few days. 你有几天时间
[32:57] Frankie isn’t one for plans. 弗兰奇可不会想计划
[33:00] Yeah, I’m kind of picking up on that. 是啊 我看出来了
[33:02] And I’m not lending you money. 我也不会借钱给你
[33:04] I already got burnt doing that shit. 之前借钱都有去无回
[33:07] Okay. 好吧
[33:10] I gotta get to work. 我得去上班了
[33:13] Um, if my roommate comes back, 如果我室友回来
[33:14] I told her you were my cousin. 我跟她说了你是我表姐
[33:16] Her name is Connie and don’t piss her off. 她叫康妮 别惹火她
[33:19] Connie, got it. 康妮 知道了
[33:27] You worried if you leave, I’ll steal your shit? 你担心你走了之后 我会偷你东西吗
[33:44] When I was working homicide, I remember this stretch 我以前在重案组时 我记得这一区的妓女
[33:45] being a lot worse with the whores. 比现在多得多
[33:47] This is pretty tame tonight. 今晚挺平淡的
[33:50] Well, we pushed a lot of it indoors. 我们把很多赶进室内了
[33:52] – Indoors where? – Massage parlors. -室内哪里 -妓院
[33:56] West 4-2, on Dyer, on Tenth Ave below the Deuce. 42街区以西 染坊街 堕落街以南的第十大道
[34:00] Public Morals doing anything with that? 公共道德队有行动吗
[34:06] You can speak freely, Patrolman. 你但说无妨 巡警
[34:15] Captain, I gotta ask. Why me? 警监 我得问问 为什么选我
[34:19] Why am I giving you this tour? 为什么要我带你巡逻
[34:32] You know who Benjamin Ward is? 你知道本杰明·沃德是谁吗
[34:35] Ben Ward? ‘Course I do. 本·沃德 当然知道
[34:36] He broke me in. 我是新人时 是他训练的我
[34:39] Hell of a cop. 非常优秀的警察
[34:41] He’d be First Dep by now if he wasn’t black. 他要不是黑人 现在就该当上第一副警察专员了
[34:44] I mean, he might still get there or higher. 他还是有可能升到那个位子 甚至更高
[34:47] Who knows? 谁知道呢
[34:50] Anyway, Ben taught me something a long time ago. 总之 本很久以前教会我一件事
[34:53] He said, “If you get somewhere new and you want the truth, 他说 “如果你到一个新的地方想了解真实情况
[34:55] find a veteran black cop who hasn’t made rank. 找一个退伍从警 没有头衔的黑人警察
[34:58] Just a guy in the bag out there on his own. 一个靠自己打拼的人
[35:02] See, if he hasn’t made rank, it’s because he’s got no rabbi. 如果他还没升职 说明他没有庇护人
[35:05] If he’s got no rabbi, 如果他没有庇护人
[35:07] he’s probably on the outside enough to be trusted. 他很可能是值得信赖的圈外人
[35:14] – You a meat-eater, Patrolman Alston? – Sir? -你是”荤”警察吗 奥斯顿巡警 -长官
[35:18] I figure you for a grass-eater. 我觉得你是个”素”警察
[35:20] You graze where everyone else does, 你到别人都去的地方放牧
[35:22] you do what you need to do to get by. 你做你需要做的来过活
[35:24] And I understand that. 我能理解
[35:27] But the meat-eaters in this department, 但这个局里的”荤”警察
[35:29] their time is over, 他们的时代已经结束了
[35:31] and the grass-eaters are gonna change. 而”素”警察将发生改变
[35:34] So, I’ll ask you again. 所以我再问你一遍
[35:36] Are you a meat-eater, Patrolman? 你是”荤”警察吗 巡警
[35:45] You know, from some angles, 从某些角度看
[35:46] you kind of look like Tuesday Weld. 你有点像塔斯黛·韦尔德[美国女星]
[35:48] Did anyone tell you? 有人告诉过你吗
[35:49] The big shots at the studio all say so. 制片厂里的大佬都这么说
[35:53] Give it to her, soldier. 操她 兵哥哥
[35:59] So, who pays to fuck two girls at once 谁会花钱一次操两个妞
[36:01] when, really, you can only do one at a time? You know? 实际上 你一次只能操一个 知道吗
[36:04] I mean, the geometry is all wrong. 几何结构都是错的
[36:07] So, which is it? 所以你要吃哪个
[36:09] You want the lo mein or the kung pao chicken, honey? 捞面还是宫保鸡丁 亲爱的
[36:11] I can’t decide. 难以取舍
[36:13] Get them both, have a little of each. 那就都要 每样吃一点
[36:15] – Thunder, we’re doing Chinese. – I hate Chinese. -象腿 我们吃中餐 -我讨厌中餐
[36:18] They always get us Chinese in the goddamn lockup. 进局子时他们总给我们吃中餐
[36:20] We already decided. 我们已经决定了
[36:23] Why does she get to decide? 为什么是她来决定
[36:25] And why she get to live at this bar 为什么她能坐在吧台边
[36:27] and take your money for not tricking, huh? 拿着你的钱而不用接客
[36:29] The rest of us gotta punch a clock 我们其她人都要打卡上班
[36:31] and sweatshop it in a cum coffin for hours, 在房间里卖命好几个小时
[36:34] and she out here ordering la carte like your fiancée and shit! 而她却可以在这里像你未婚妻一样点菜
[36:39] Fuck did I do to her? 我怎么招惹她了
[36:45] Where’s my money, bitch?! 我的钱呢 贱人
[36:47] – I didn’t take anything! – That’s bullshit. -我什么都没拿 -狗屁
[36:48] It was in my fucking wallet. 我钱包里本来有钱的
[36:50] Bunch of thieving whores, all of you. 一群妓女小偷 你们都是
[36:53] Look what they just did to my face, man. Come on! 看看他们把我的脸抓成什么样了 看啊
[36:56] What the fuck is going on in here? 这里闹什么呢
[36:57] He’s fucking crazy, Bobby! 他是个疯子 鲍比
[36:58] Bitch, you emptied my wallet. 贱人 你偷了我钱包里的钱
[37:00] I didn’t do shit! 我什么都没干
[37:01] – He’s nuts, Bobby! – Okay, okay, okay, all right! -他有病 鲍比 -好好好 行了
[37:20] Check the cooch. 检查下逼那里
[37:25] Come on. 快点
[38:12] Hey, did you clean the place? 你打扫房间了吗
[38:14] Not me. 不是我
[38:16] Must’ve been your cousin. 肯定是你表姐打扫的
[38:25] I can’t make sense of this guy. 我不理解这个人
[38:28] You cleaned, didn’t you? 你打扫房间了吗
[38:30] Yeah. Well, you’re a fucking slob. 是的 你真是懒
[38:33] You and your roommate both. 你和你的室友都很懒
[38:37] You got up kind of early. 你起得好早
[38:39] I gotta get up and go shopping. 我得去买点东西
[38:41] For what? 为什么
[38:42] I got a party to go to tonight. 今晚我要去参加个派对
[38:48] You gonna get together with Frankie again? 你又要去找弗兰奇吗
[38:52] Not today. 今天不去
[38:54] Said he had plans today. 他说他今天有事
[38:55] I don’t know, some kind of mission. 我也不知道 完成任务之类的
[39:06] Can I ask a favor? 我能请你帮个忙吗
[39:09] When she get home, 她一回来
[39:10] we definitely gonna have words. 我们肯定要好好谈谈
[39:12] She might not be coming back, you know. 她可能不会回来了
[39:14] She coming back. 她会回来的
[39:16] Mark it. 记住我的话
[39:19] But I didn’t hold out on you. 但我没有少给你钱
[39:20] That’s how I was making your number every day. 我就是这样每天完成你的目标的
[39:23] My half came back to you, Larry. 我赚的一半都给了你 拉里
[39:26] So, what now? 那现在怎么办
[39:29] – Order up. – Put you back on the street? -上菜了 -再让你回去站街吗
[39:31] You wanna get arrested twice a night? 你想一晚被抓两次吗
[39:33] And you just got busted out the parlors. 你才在妓院被抓
[39:40] Now, bitch, you move, and watch what happens. 贱人 你敢跑 看我怎么收拾你
[39:45] Anyone using the damn john? 厕所有人吗
[40:00] Thinking your girl wasn’t so good 看来你朋友上交
[40:02] about turning back her share. 不太老实啊
[40:07] So, we’re straight? 明白了吗
[40:08] – As an arrow. – Anything with a dollar sign on it, -再明白不过了 -任何有美元符号的东西
[40:11] you write it down. 你都记下来
[40:12] Anybody who’s getting cut in, we know his name. 谁缺斤少两 我们就知道他的名字了
[40:14] – You can count on me, Rudy. – See, now, you say that, -我办事你放心 鲁迪 -你这么说
[40:17] and because I look at you 因为我看着你
[40:18] and I see your brother, I wanna believe it. 我就看到了你弟弟 我想相信你的话
[40:20] I figure the same face is looking back at me, 我想着同一张脸在看着我
[40:22] so why shouldn’t it be the same result? 所以结果为什么会不同呢
[40:24] All right, let me tell you guys something. 就这么跟你们说吧
[40:26] I don’t fuck up nearly as much as people say I do. 我不像大家口中那样坑爹
[40:29] Well, on that inspirational note, 既然你说了这么励志的话
[40:31] I’ll pretend to be encouraged. 我就假装受到鼓舞了
[40:34] Remember, kid, this is a new thing here. 记住 孩子 这在这里是新玩意
[40:39] Let’s go. 我们走
[40:49] You’re gonna ride in the back? 你要坐在后面吗
[40:50] Like I’m your fucking chauffeur? 你以为我是你司机吗
[40:52] Hey, appearances are important. 出场很重要
[40:56] Oui, monsieur. 棒 先生
[41:03] – Comme ?a. – Oh, God. -就这样 -天呐
[41:04] – Oh, oui, monsieur! – Okay, cut. -真爽 先生 -好了 停
[41:08] Yeah, Minnie, Lori, switch places. 明妮 洛瑞 换位置
[41:10] – Mindy. – Sorry, Mindy. -明迪 -抱歉 明迪
[41:13] Switch places. 交换位置
[41:15] – We still rolling? – No, we cut. -还在拍吗 -停了
[41:17] We never see that. Joss, she’s good. 我们从没见过 小乔 不用管了
[41:19] – All right, all right. – Thank you, though. -好 好 -不过还是谢了
[41:21] Thank you. All right, here we go. 谢谢你 好了 开始
[41:23] We’re rolling. 开机了
[41:26] Quiet, and action. 安静 开始
[41:29] No, Andy. 不 安迪
[41:31] Andy? 安迪
[41:32] Yeah– don’t look at me. 别看我
[41:34] Just– I don’t wanna see your sweaty ass, 我不想看见你满是汗水的屁股
[41:36] so raise your torso. 把你的身体抬高一点
[41:37] I’d really like to see Mindy’s pussy. 我想看到明迪的下体
[41:42] What the fuck is Lori doing? 洛瑞在搞什么
[41:45] Why don’t you sub in for her? 要不你去换她吧
[41:47] Put some heat into the scene. 给这场戏增加点激情
[41:48] What? I just gave you some girl-on-girl. 什么 我才拍完女女的戏
[41:50] I’m in both the loops this afternoon. 今下午两部片子我都参加了
[41:52] Give the new girl a chance. 给这个新来的一个机会
[41:54] You’ll get it out of her. 她会上手的
[41:55] All right, Andy, get in there, my son. 好吧 安迪 用力 孩子
[42:00] No. Fuck. Andy. 不 该死 安迪
[42:04] Andy! 安迪
[42:06] Your director here. You’re fucking Lori. 听你的导演说 你是在操洛瑞
[42:09] You’re not fucking the cushion 不是操她身下的垫子
[42:10] beneath her or the floor beneath that. 或是下面的地板
[42:11] All right? Come on, kid, finesse it. 好吗 加油 孩子 用点技巧
[42:15] I think they’re hungry. 我觉得他们饿了
[42:17] Are you the shop steward now? 你现在是工人代表了吗
[42:19] Fine, starve your actors, 行 让你的演员饿肚子吧
[42:21] but not everybody fucks good on an empty stomach. 但不是所有人都能空着肚子大干特干的
[42:24] – We’re almost out of here. – Hey, who’s hungry? -我们都要拍完了 -有人饿了吗
[42:27] I’m actually really very hungry. 我真的非常非常饿
[42:29] Fine, you know what? 好吧
[42:31] I gotta make some calls. 我去打几个电话
[42:33] You goddamn assassins are destroying the day! 你们这些该死的刺客把这一天全毁了
[42:35] We’re a scene and a half behind already. 我们已经慢了一场半的戏了
[42:38] Hey, Josie? 小乔
[42:39] – Yeah? – Can you go to Elpine’s -嗯 -你能不能去艾尔盼店里
[42:41] and pick up some burgers, some of the fruit drinks? 买几个汉堡和几杯果汁
[42:46] You know, on your way back, will you stop by B&J’s 你回来的路上可不可以去B&J
[42:49] or any of those fabric stores on 38th Street? 或38街上随便一家布料店
[42:51] Get something to cover this puke green. 买块布遮住这恶心的绿色
[42:55] – Something shiny. – Yeah. -颜色亮一点的 -好
[42:56] Just take this. 拿着吧
[42:57] Yeah. You our art department now, Candy? 你是我们的艺术部门了吗 糖糖
[42:58] What art? The fucking green is just driving me crazy is all. 艺术什么 我只是受不了那绿色而已
[43:03] No, that’s what they call it in the movies. 不 电影圈里就是这么叫的
[43:04] It’s– the art director 艺术总监
[43:06] is in charge of dressing the set. 负责布景
[43:08] Oh, yeah? 是吗
[43:19] We’re gonna need 300 to start with. 我们一开始需要三百个
[43:21] All with modifications to our specs. 全部按照我们的规格制作
[43:23] – Can you handle that? – Three hundred? To start? -能办到吗 -三百个 开始吗
[43:26] Show him the plans. 把草图给他看
[43:29] Like I was saying… 我说过的…
[43:31] here are some modifications we’re looking for. 这是我们想要的设计
[43:35] – The hell is this? – It’s a personal theater. -这是什么鬼 -私人影院
[43:39] – In a toilet? – No toilet. -在厕所里吗 -不是厕所
[43:42] But it takes quarters, see? Right here. 它会收硬币 看到没 在这
[43:44] Yeah, right there. 就在这
[43:45] I’m guessing we’re gonna need it to clean up pretty easily, 我们希望它能很容易收拾
[43:48] so, you know, just work that into the pricing, okay? 所以把这也算到定价里 好吗
[43:53] – Hey, watch where you’re going! – Damn, Abby. -走路小心点 -我去 艾比
[43:56] If I’d have known you were gonna catch fire like that, 我要是知道你要穿得这么惹火
[43:57] I’d have tried to keep up. 我会试图跟上你的节奏
[43:59] You’re fine. 你没事
[44:02] You rented a fucking Lincoln? 你租了辆林肯吗
[44:04] Yeah, well, why not? 对啊 干嘛不呢
[44:06] We’ll enjoy the ride, and I gotta do something 享受一下旅途 我也得做点什么
[44:08] to impress your parents, right? 给你父母留个好印象 不是吗
[44:09] No. No, fuck that, okay? 不 去死吧
[44:12] Hey, I’m joking. 我只是在开玩笑
[44:15] Abby, it’s a fucking joke. 艾比 这只是个玩笑
[44:18] Now, how much should I pay for this red schmatta? 这块红床单我得付多少钱
[44:19] Oh, come on, Harvey. 得了吧 哈维
[44:21] The green was making us all seasick. 绿色看得我们都想吐
[44:23] Red is a horny color. 红色让人欲火中烧
[44:25] You ever see a car ad? 你看过汽车广告吗
[44:27] All of a sudden I’m working with Marshall McLuhan. 突然我就和马歇尔·麦克卢汉[媒介理论家]共事了
[44:33] – How much do I owe you? – Nothing. -我得付你多少钱 -不用
[44:35] You work, you get fed. 在这工作就应该给你饭吃
[44:37] Yo, Lori, this your first time? 洛瑞 你第一次演吗
[44:39] Oh, I’ve been doing some loops. 我演过几次
[44:41] Huh. Try to loosen up, all right? 放松点 好吗
[44:43] Maybe smoke some grass before we go again? 下次开拍前抽根烟吧
[44:48] Hey, come here. 过来
[44:52] Come here. 过来
[45:00] It’s nothing to be embarrassed about. 没必要觉得难堪
[45:02] – It’s just people fucking around, right? – Yeah. -不过是上床而已 对吗 -嗯
[45:07] Can I try something? 我能帮你涂点东西吗
[45:09] Sure. 当然
[45:13] Take this off. 把这脱掉
[45:16] Oh, these are too tight. 胸罩太紧了
[45:18] Let them out. 让它们透透气
[45:25] The light picks it up on camera. 摄影机拍到这些光线
[45:28] Makes your tits glow. 能让你的乳房更加耀眼
[45:32] It’s a trade secret. 行业机密
[45:34] All right, dirty picture time. 好了 黄色电影开拍了
[45:36] Minnie– Mindy, whatever the fuck your name is, let’s go. 明妮 明迪 管你叫什么 开始吧
[45:39] Andy– get it up, man. 安迪 勃起吧
[45:42] Hydraulics. Let’s go, sweetheart. 鸡巴硬起来 走吧 甜心
[45:45] Are we good? 好了吗
[45:47] All right, we’re running behind. Come on. 我们进度已经落后了 快
[45:49] Man, all my life I wanted tits like that. 天呐 我一直想要一对这样的乳房
[45:53] Santa never delivered. 圣诞老人从没给我
[45:58] All right. 好了
[46:06] Good evening, sir. 晚上好 先生
[46:08] Thank you. 谢谢
[46:21] Abby, what the fuck? 艾比 搞什么啊
[46:35] Daddy, Vinnie. 爸爸 这是小文
[46:37] Vinnie, Daddy. 小文 这是我爸
[46:38] Hey, Vincent Martino. 你好 文森特·马蒂诺
[46:40] – Vincent, good to meet you. – Yeah. -文森特 很高兴见到你 -嗯
[46:43] Let Susan and your mother know you’re here, will you, Abby? 告诉苏珊和你妈妈你们来了 好吗 艾比
[46:46] I sure will. 当然
[46:52] I was misinformed as to the– 我被误导了…
[46:55] No doubt. How about a drink? 确实 喝点什么吗
[46:58] Yeah, sure. 嗯 好
[47:04] Fuck me, this is actually joyless. 我去 这也太死气沉沉了
[47:07] Hey, listen. 听着
[47:08] I know it’s been a long damn day, 今天确实够漫长的
[47:11] and fucking is the last thing 所有人都不想
[47:12] that anybody wants to do anymore, 再做爱了
[47:14] but, you know, we can pretend, can we not? 但是我们可以演啊 不是吗
[47:22] Yeah, but, Jesus, look at that. 对 不过 瞧瞧
[47:23] She is so fucking hot. 她多么性感啊
[47:27] Look at those rosy titties. 看那对红润的乳房
[47:35] Yeah, that’s right. 对 没错
[47:36] Andy, lift up her hips 安迪 把她的臀部抬起来
[47:38] so I can see the inside of her thighs. 让我能看到她大腿的内侧
[47:41] Yeah. Yeah. 对 没错
[47:43] And take it easy, take it easy. 放松 慢慢来
[47:47] Yeah, just let her feel each inch of your cock one at a time. 让她一点点感觉你的鸡巴
[47:53] Feels good like that, right? 这样很爽 对吧
[47:55] With your hips up? 臀部抬起来
[47:57] Oh, yeah, you’re getting us all hot. 我们看得欲火中烧
[48:01] Yeah, not too fast. 别太快了
[48:02] Don’t let her have it all at once. 别一次全部插进去
[48:06] Oh, my God. 天呐
[48:07] Oh, my God, you look fucking amazing. 天呐 你看起来美极了
[48:11] All trying to keep it together. 都在尽量控制
[48:16] – Quite a statement, Abby. – Congratulations, Suze. -真会选衣服 艾比 -恭喜 苏珊
[48:24] Barmaid, huh? 酒吧女侍吗
[48:25] Oh, yeah, you know, sometimes I let her work behind the stick. 嗯 有时我让她在桌子后面工作[当酒保]
[48:29] – “The stick”? – Yeah, behind the taps. -“桌子” -对 在龙头后边
[48:32] Just pouring beer. 倒啤酒
[48:34] – Abby is– – Abby scares the hell out of me. -艾比… -我挺怕艾比的
[48:37] You wanna know the truth? 你想听实话吗
[48:43] She could really do something in this life, Vincent. 她这辈子能干出一番大事 文森特
[48:47] Hell, she could do damn near anything. 她几乎什么都能做到
[48:53] Did you, uh, hire her to sleep with her? 你雇她是为了上她吗
[48:56] What? No. 什么 不
[48:58] No, I– I needed a barmaid. 不 我刚好需要个女酒保
[49:01] – And she works hard for you? – Yeah, she’s great. -她工作努力吗 -对 她很棒
[49:04] Yeah, she’s a really good worker. 她干得很好
[49:06] Well, that’s a hell of a thing to hear. 很高兴听你这么说
[49:14] Dance? 跳舞吗
[49:18] See you. 回见
[49:44] I know we didn’t get to your last scene, 我们还没拍到你的最后一场戏
[49:47] but we’ll pick it up next month, all right? 下个月再拍 好吗
[49:49] – Yeah. – I’ll hold the costumes. -好 -我会保管好衣服
[49:51] Okay. 好
[49:52] Thank you. 多谢了
[49:54] Where you running off to? You wanna… let’s go eat. 你着急去哪儿 我们去吃饭吧
[49:57] No, I got a late appointment, thanks to you and Alex. 不了 多谢你和艾丽克斯 我有约了
[50:02] Sloppy seconds for that guy. 他就只能用前面那人的精液当润滑油了
[50:06] – Yeah. – How’s that working out for you? -嗯 -你感觉怎么样
[50:10] I mean, it’s fucking, Harvey. 就是做爱 哈维
[50:13] There’s less of it. 可能做得少点
[50:14] There’s more of the bullshit people do before they fuck, 不过他们在做爱前的破事更多
[50:16] but… you know, it’s still fucking. 但仍然是做爱
[50:22] Hey, Eileen. 艾琳
[50:24] Yeah? 怎么了
[50:28] I wanna ask you something, but I– I know I shouldn’t. 我想问你点不该问的事
[50:32] But how did you end up in the life? 你是怎么沦落到这样的生活里的
[50:36] Come on, Harvey. 拜托 哈维
[50:37] What? I’m just asking. 怎么了 我就问问
[50:40] Daddy stuff? 父亲问题吗
[50:45] Not in the way you mean. 不是你想的那样
[50:47] You’re thinking like a fucking degenerate. 你这是败类的思维
[50:49] Well, I am a degenerate. 我就是个败类
[50:54] Yeah. 是啊
[51:03] No, I don’t want to. Stop! 不 我不要 停下
[51:06] Stop! Stop! No! No! 停下 不
[51:14] What’d you take, cuz? Tell me quick! 你吃了什么 姐妹 快点告诉我
[51:20] – She got the epilepsy? – I don’t know. -她癫痫了吗 -我不知道
[51:23] Where am I? 我在哪儿
[51:26] Why he keep trying to put it inside of me? 为什么他一直想插我
[51:30] Hey, asshole. 混蛋
[51:32] What the fuck did you do to her? 你对她做了什么
[51:33] Nothing! She just started crying. 我什么都没干 她突然就哭了
[51:40] Some ain’t built for it. 有些人不适合干这行
[51:48] The hell’s going on? 发生了什么事
[51:49] Don’t concern you. 别多管闲事
[52:00] Just getting home? 刚回来吗
[52:03] Slept at Vincent’s last night. 昨晚在文森特那睡的
[52:07] Dress did okay, then. 看来”战袍”效果不错
[52:10] Yep. 是啊
[52:12] Thanks. 谢谢
[52:18] You going back to C.C.? 你要回CC那吗
[52:29] Where to, then? 那你去哪儿
[52:31] I mean, now that Frankie Martino isn’t gonna 既然弗兰奇·马蒂诺
[52:34] build you a little white farmhouse on the banks of the Hudson River. 不会给你在哈德逊河岸造一处白色农舍
[52:40] What’s the plan? 你有什么计划
[52:43] I’m not going back to West Virginia. 我不会回西弗吉尼亚的
[52:50] I got a sister who lives up near Buffalo, Lackawanna. 我有个姐妹住在拉克万纳 布法罗附近
[52:55] You ever visited her before? 你之前拜访过她吗
[53:00] Why not? 为什么不呢
[53:02] Lack-I-wanna. 因为我不想[音同Lackawanna]
[53:15] What’s your last name? 你姓什么
[53:19] My name’s Dorothy Spina. 我叫桃乐茜·斯比娜
[53:24] C.C. named me Ashley. CC给我起的艾什莉
[53:31] From my father. 我爸给的
[53:34] So proud I’ve been a barmaid for the last six months 非常骄傲我当了六个月的酒保
[53:36] that he laid that on me. 他就给了我这个
[53:41] You cash it out. 你兑现了吧
[53:43] You’ve worked longer and harder than me. 你比我工作得更长更卖力
[54:01] Oh, come on. The hell with this. 拜托 搞什么
[54:03] I gotta get back to work, for Christ’s sake. 我得回去上班 见鬼
[54:12] – Mooney? – What? -穆尼 -怎么了
[54:14] There’s something wrong with the film. 这片有点问题
[54:27] There you go. 现在好了
[54:29] Christ, I know women always take longer, but come on! 天啊 我知道女人们总是慢得很 但拜托
[54:32] Her business. 那是她的事
[54:33] Got quarters and she’s running the box. 付了钱她就能用
[54:36] Just wait your turn. 排队吧
[54:39] You kidding me with this? 你跟我开玩笑吗
[54:42] – I mean, what the fuck is this? – Fuck it already. -这到底搞什么 -见鬼去吧
[54:47] That’s enough. 够了
[54:53] Check this one out. 来看这个
[55:01] Keep going. It’s just getting to the good part. 继续啊 正要到精彩地方了
[55:08] Holy hell. 天啊
[55:11] Yep. 没错
[55:13] That’s her. 那是她
[55:15] – Hey, that’s her. – What? -那是她 -什么
[55:18] Can I get your autograph, Miss Monroe? 能给我签个名吗 梦露小姐
[55:21] I’m saying it’s like I ain’t even there. 我是说就好像我不在那一样
[55:23] I don’t feel nothing, I don’t see nothing. 我什么也感觉不到 什么也看不到
[55:26] Blackness and nothingness where the john’s face should be. 嫖客的脸就该在一片黑暗和虚无之中
[55:29] I ain’t there. I’m gone. 我不在那儿 我已离去
[55:32] How’d you do that, though? 你怎么做到的
[55:33] Just happened one day. 突然发生的
[55:38] When? I wanna be gone. 什么时候 我也想”离开”
[55:45] I fucked up. 我搞砸了
[55:48] I shouldn’t have brought your country ass here. 我不该把你这村妞带来的
[55:53] Go home. 回家吧
[55:56] If you stay, you’ll die. 你留下来会死的
[56:19] One hoppel poppel. 一份精制火腿蛋煎土豆
[56:22] – Thank you. – Hope it’s like home. -谢谢 -希望味道和家里一样
[56:24] Well, it looks about right. 看起来很像
[56:27] Bitch, you late. 贱人 你迟到了
[56:31] You hear me? 你听见了吗
[56:32] She got a plate here. 她要吃饭呢
[56:35] Did I say something to you, motherfucker? 我和你说话了吗 混蛋
[56:37] Come on. 快走
[56:39] – Now! – I’m coming. -快点 -我来了
[56:59] Yeah, I’m at Tenth and 37th. 这里是第10大道和37街交汇处
[57:03] The diner. 这的餐馆
[57:07] I just shot a nigga. 我刚开枪打了个黑鬼
[57:10] Come and get him. 过来把他收拾走
[58:06] Your move. 你该走了
[58:09] You ain’t gonna watch me get on the bus or nothing like that? 你不目送我上车之类的吗
堕落街传奇

文章导航

Previous Post: 堕落街传奇(The Deuce)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 堕落街传奇(The Deuce)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

堕落街传奇(The Deuce)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号