Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

堕落街传奇(The Deuce)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 堕落街传奇(The Deuce)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:01] You don’t want the macks comin’ around your shop? 你不想皮条客到你的店里
[00:03] Then you need to step up. 那你就得给力点
[00:04] I got no interest down there. 我在那边没有利益
[00:06] Zero. None. 一点都没有
[00:11] Who’s the new brass? 这个新长官是谁
[00:13] If it gets somewhere new and you want the truth, 如果你到一个新的地方想了解真实情况
[00:15] find a veteran black cop who hasn’t made rank. 找一个退伍从警 没有头衔的黑人警察
[00:17] He’s probably on the outside enough to be trusted. 他很可能是值得信赖的圈外人
[00:19] We pushed them into the parlors. 我们把她们逼进了妓院
[00:21] Been runnin’ women off the streets for a while now. 清理站街女有段时间了
[00:23] The parlors are all payin’ us. 妓院有给我们钱
[00:25] We becoming extraneous in this whole situation. 我们在整个链条里变得无足轻重
[00:28] The money’s still the money, but the pimp… 钱还是钱 可皮条客呢
[00:30] Who the fuck is he right now? 现在是什么
[00:34] How– how– how did you end up in the life? 你是怎么沦落到这样的生活里的
[00:36] Come on, Harvey. 拜托 哈维
[00:38] You’re thinkin’ like a degenerate. 你这是败类的思维
[00:40] I am a degenerate. 我就是个败类
[00:42] What the fuck am I lookin’ at? 这他妈是什么
[00:43] We’re gonna call it a “Masturbatory.” 就叫”自慰屋”
[00:55] Hey, let me see that. 我看看
[00:57] – See what? – The lever. -看什么 -控制杆
[01:01] – Why? – It’s mine, isn’t it? -为什么 -是我的 不是吗
[01:04] Yeah. 嗯
[01:21] Where are the latches? 门闩呢
[01:25] Hey, ain’t seen your mother in years. 好多年没见过你妈了
[01:34] All right, Frankie, half the job’s done. 弗兰奇 已经搞定一半了
[01:37] The other half will be complete by tomorrow. 剩下的一半明天完成
[01:38] All right. Projectors work in all of them? 好 放映机都能用吗
[01:40] Locked and loaded. 蓄势以待
[01:41] – You get the other half tomorrow. – All right. -明天把剩下那一半完成 -好
[01:44] Hey, hey, hey, hey, come here. 过来
[01:46] Do me a favor? 帮我个忙
[01:48] Load this one up for me personally, all right? 帮我把这部放进去 好吗
[01:51] This one right here. 就这台
[01:54] Hey, big man. 大块头
[01:57] So, you get the coin take from Hodas 所以你从霍达斯那拿到硬币
[01:59] and walked it over to Carlos, right? 然后又交给卡洛斯 对吗
[02:01] – How much this week? – Four to Rudy. -这周有多少 -鲁迪拿到四千
[02:04] All this should bump that up real nice, though. 不过这些会让他赚得更多的
[02:07] They said it’s gonna be done by tomorrow. 他们说明天就能搞定
[02:10] Hey, come here. 过来
[02:14] Now, I figure you should be the one to christen it. 我觉得该由你来给它开光
[02:18] I mean, after all… 毕竟
[02:22] Go on. 去吧
[02:25] Whoa, not that one. 不是那台
[02:27] This one over here. 这边这台
[02:28] Yeah, this one works. 这台可以看
[02:30] This one works real, real good. 这台效果很好
[02:34] Now, you’re gonna want some privacy, big man. 我就不打扰你了 大块头
[02:45] Now, I know your cock just jumped right into your hand, Mikey. 我知道你鸡鸡已经跳到你手里了 小麦
[02:48] There’s no way it didn’t. 不可能没有
[02:56] Because you dreamed it, big man. 因为你梦到过 大块头
[02:59] Because you dreamed it. 因为你梦到过
[04:36] So, I’ve been approaching it scientifically as of late. 我最近有在采取科学的方法
[04:38] – Why not, right? – Better porno through science? -为什么不呢 -科学带来更好的黄片
[04:42] No, I’m not kidding. Come here. Take a look. 不 我没开玩笑 过来看看
[04:45] See, past couple of months… 过去几个月
[04:46] …I’ve been sorting the quarters from each machine separately. 我都在分开整理每台机器里的硬币
[04:48] Now, I know what film I’m running on each machine 我知道每台机器上放的什么片子
[04:50] and I never mix it up before we do the weight. 而在过重前我绝不把硬币混在一起
[04:52] Starting to give me a real sense of what stuff 这让我知道
[04:55] is bringing in the most quarters, know what I mean? 哪些片子赚的钱更多 懂我意思吗
[04:56] – Right. – Yeah. Come on. -嗯 -过来
[05:04] This is your cheat sheet. 这是简单说明
[05:06] Consider straight fucking and sucking to be a baseline. 异性恋做爱和口交作为基线
[05:08] Brings in coin, no problem. 赚钱 没问题
[05:10] But lesbian sex? 不过女女做爱
[05:11] Oh, that’s a punch way above its weight class. 超常发挥
[05:14] – Lesbians, huh? – Yeah, cash cows, so to speak. -女女 -是的 可以说是摇钱树
[05:18] – What else? – Black on white. -还有呢 -黑白配
[05:19] Interracial. 跨种族
[05:21] Not so much the black girls with the white guys. 黑女白男就不怎么样了
[05:23] Vice versa. 反之亦然
[05:25] The bigger the dick, the better. 鸡巴越大 越受欢迎
[05:26] That sells, huh? 这也是卖点
[05:27] Yeah, I had a couple of new machines 嗯 第八大道上那家店
[05:28] over on Eighth Ave., the ones with the doors 有几台新机器 带门的
[05:31] so nobody can see what particular kink you got going on. 这样就没人能看到你在干什么龌龊事了
[05:33] Showing only black on white. 只放黑白配片子
[05:35] Pfft, those guys made more money at the end of the month 那些人每个月赚的
[05:37] than anybody else on the Deuce. 比堕落街上任何人都多
[05:39] I also got some Danish loops showing on some new machines. 一些新机器上也在放丹麦片
[05:41] Now, I couldn’t put the labels on those machines 我不能在那些机器上贴上标签
[05:43] because the cops would’ve lost their minds and confiscated them. 因为那会惹到条子 把它们没收了
[05:46] But the customers found them just the same. 不过顾客觉得没差
[05:48] Dogs. 狗
[05:49] Dogs? 狗
[05:51] And one horse, actually. 还有一匹马
[05:52] Look, I know it’s crazy, 我知道这很荒谬
[05:54] but they can shoot that stuff over in Denmark. 但在丹麦可以拍这种片子
[05:57] Actually, it was more of a jerk-off scene than fucking. 实际上主要是打飞机 没怎么操
[05:59] Yeah, well, with a horse, I’d think so. 想想也是啊 毕竟是马
[06:03] Now, me, personally, I don’t draw 我个人而言 我对
[06:05] any inspiration from the real rough stuff, 那些重口的没多少兴趣
[06:07] but there are customers that do. 但有些顾客喜欢
[06:09] I think I know why. Wanna guess? 我想我知道原因 想猜猜看吗
[06:15] Hmm? Guess? 猜猜看
[06:18] Yeah, I’ll take a guess. 我来猜
[06:20] Um… well, because all these guys 因为所有这些男人
[06:24] have been taught that women could take it or leave it 他们都认为在性这方面
[06:26] when it comes to sex. 女人要不要都无所谓
[06:28] That we make choices, 我们会做选择
[06:31] that we’re particular. 我们很特别
[06:33] They see some pretty little white girl 他们看到某个漂亮白人女人
[06:36] fucking some big, rough black guy, 操着一个粗野的黑壮男
[06:38] and it says, “No, women are just as sex-crazed as they are.” 就像在说 “不 女人和他们一样对性爱狂热”
[06:42] That we have no inhibitions 我们没有限制
[06:44] like they wish we had no inhibitions. 正如他们所希望的那样
[06:46] “Shit, fellas, we’ll even fuck the dog when you’re not looking.” “靠 你们没在看的时候我们连狗都操”
[06:50] I mean, that’s the fantasy, right? 那是幻想 对吗
[06:52] That’s the shit we’re selling here. 我们卖的就是这个
[06:58] I see why you brought her here. 我知道你为什么带她来了
[07:02] I saw that scene you did in the wedding gown. 我看了你穿婚纱拍的那部片
[07:06] Very notable. 非常引人注目
[07:11] Still think you got the pick of the litter, son? 你还觉得你是挑到了最好的吗
[07:14] Man, I like her look. 我喜欢她的长相
[07:16] – For real? The bitch is strung out. – I’ma handle that. -真假 她嗑药 -我会处理的
[07:21] – You’ll see. – Shit, I would’ve jumped on Melissa first. -等着看吧 -是我 我就先挑梅丽莎
[07:25] But three women is more than enough trouble. 不过三个女人已经够麻烦了
[07:27] No need for four. 不需要四个
[07:29] I let C.C. beat me to it. 我让CC先去挑的
[07:30] Oh, you let me? 你让我的
[07:32] Nah, see the hole in the fence? 看到篱笆上的洞没
[07:34] – Shit fucks me up. – What? Her teeth? -吓死老子了 -什么 她牙齿吗
[07:37] Yeah, the gap. 对 牙缝
[07:40] Oh, man, that shit is hot, man. 牙缝很性感啊
[07:43] Like that model, that Revlon bitch in the football movie. 就像那个橄榄球电影里的露华浓模特
[07:47] Oh, yeah, that’s some girl-next-door action right there. 她就是个邻家女孩
[07:51] Reggie just didn’t know how to present the bitch, 雷吉只是不懂如何包装她
[07:52] – that’s all. – Yeah? -就这样 -是吗
[07:53] Need to go the other way with her. 需要给她换个风格
[07:54] All farm girl and shit, you know? 包装成农家女孩 懂吗
[07:56] Fuck the boots and minis. 不要靴子和迷你裙
[07:57] Sell her ass in calico dresses. 让她穿印花裙
[08:00] Like she just rode through the Lincoln Tunnel 就像她刚刚坐着装满货物的马车
[08:01] on a covered wagon and shit. 从林肯隧道出来一样
[08:04] Mm-hmm, I see that. 我懂了
[08:05] Yeah, bet, son. Melissa’s gonna earn. 是的 梅丽莎会大赚一笔的
[08:06] – I see it. – For real, Reggie had that wrong. -我懂了 -真的 雷吉没有包装好
[08:10] Reggie Love had a few things wrong, come to think of it. 这样一想 雷吉·劳夫做错了好几件事
[08:15] Man died right there on the floor. 他就死在那地上
[08:18] Stretched out on them greasy tiles, 四肢摊开在油污的地砖上
[08:20] still talking shit to a smoking .44. 嘴里还在骂着点44左轮手枪
[08:22] Now, how you know he died talking? 你怎么知道他死了还在说话的
[08:23] Motherfucker never shut the fuck up. 那混蛋就不知道闭嘴
[08:26] Till he did. 死了才闭嘴
[08:33] Thing is, though… 可问题是
[08:35] there’s gotta be more game out there than this, you know? 一定有我们可以干的事 对吧 而不是在这聊天
[08:37] Yo, think about what we have, Larry. 想想我们都拥有什么 拉里
[08:39] The cars, the bitches, the vines. 车 妞 西装
[08:41] Wouldn’t trade it for the world. 打死也不换
[08:43] Neither would I. 我也不会
[08:46] Yeah. 嗯
[08:49] Yeah. 嗯
[08:56] As good as Les Matthews? 有莱斯·马修斯那么好吗
[08:58] Well, he read it over my shoulder and vouched for it, so be proud. 他仔细看完并做了担保 为自己感到骄傲吧
[09:04] Wait, you’re starting the story inside? 等等 你要把报道放到报纸内页吗
[09:06] You’re not jumping? 不把报道放第一页吗
[09:07] We’ll tease it off the front. 我们在第一页写个开头吊读者胃口就好
[09:09] Tease it? 吊胃口
[09:12] How are you gonna tease an exposé of police corruption? 揭露警察腐败的新闻要怎么吊胃口
[09:14] You’ve got me holding the Lindsay Administration complicit 你让我在引子里追责林赛政府
[09:16] in the lede. 同流合污
[09:17] No, you have that. 没有 那是你自己写的
[09:19] We called the lawyers and they told us we had to re-top the story. 我们联系了律师 他们说我们得重新想个引子
[09:22] You called the lawyers? 你联系了律师
[09:23] Yeah, it has to run as a straight feature now. 嗯 必须有条理 不加杂七杂八的东西
[09:25] Life on the street– the girls, the pimps, 街上的生活 妓女 皮条客
[09:28] – the human aspect. – You cut out everything about the protection? -人性 -你把收保护费的部分都删了吗
[09:30] About the parlors operating in plain sight? 还有妓院在光天化日下营业的事
[09:33] We’ve called out city corruption before. 我们以前有报道过城市腐败的问题
[09:35] You named names. 你列举了名字
[09:36] The precinct commanders, the property owners, 分局指挥官 房产所有人
[09:39] – and lawyers off the corporate papers. – I have sources. -企业代理律师 -我有线人
[09:42] Unnamed sources and no documents to back it up. 匿名线人 也没有文件能支持
[09:45] – No corroboration. – “Amsterdam News.” -没有证据 -《阿姆斯特丹新闻报》
[09:47] Either get people on the record or get some documents. 要么找人来作证 要么找到文件
[09:50] So, all these months, and in the end, 所以忙了这么多个月 到最后
[09:52] you’re just gonna run a sob story 你就只打算报道一个
[09:53] about the poor street waifs and their hard-hearted pimps? 可怜街头妓女和她们铁石心肠皮条客之间的悲伤故事吗
[09:56] We weren’t going to even take that, remember? 我们当初都没准备报道这个的 记得吗
[09:58] But you wrote the hell out of it. 但你写了这么多
[10:00] Like I said, be proud. 我也说了 为自己感到骄傲吧
[10:04] Now, I’m thinking, “Motherfucker, I’m short-timing, 我心想 “王八蛋 我离退休不远了
[10:07] and here you are trying to send me to the pearly gates, 你却想派我去做可能送死的事
[10:09] and my black ass ain’t ready to go.” 老子还没活够呢”
[10:12] That’s fucked up. 真操蛋
[10:14] Sweeney. 斯威尼
[10:16] Bielski’s with him. 比尔斯基跟着他
[10:19] Collecting. 收钱来了
[10:29] No rathole is too small to be on the fucking pad. 收钱的不嫌店小
[10:33] Everybody in the precinct pays. 辖区里所有人都得给
[10:37] Sweeney has it locked down. 斯威尼都落实了
[10:40] Maybe. 或许吧
[10:43] Maybe not for long. 也许持续不了多久了
[10:45] I’m saying I think some shit is coming soon. 我是说有事要发生
[10:48] I don’t think us getting a new captain is business as usual. 换警监不太寻常
[10:51] – McDonagh? – I think he’s gonna houseclean. -麦克多纳 -我觉得他会开始整顿
[10:54] What do you mean you think? He feel you out? 你觉得是什么意思 他探了你口风吗
[11:00] I’m just saying. 我只是说说而已
[11:03] I don’t think we should get seen with our hand out. 我们最好不要被看到收钱
[11:05] And I wouldn’t stand too close to Sweeney 也别和斯威尼或者其他摇钱树
[11:07] or the other moneymakers. 走得太近
[11:10] Well, thanks for the warning. 谢谢提醒
[11:12] What do you think we should do? 你觉得我们该怎么办
[11:14] Give the envelope back? 把信封还回去吗
[11:17] What do you think? 你觉得呢
[11:19] I think if we do that, everyone in the house 我们要是这么做 所有人都会
[11:22] will think we’re rat motherfuckers. 认为我们是告密者
[11:25] Yeah. 嗯
[11:29] Take what comes, 他们给你就拿着
[11:32] but show no ambition. 不过不要表现出欲望
[11:33] You dig? 明白吗
[11:36] It’s better money than slinging drinks in that shithole bar. 比在那破酒吧里上酒赚得多
[11:38] – Am I right, Suze? – More fun, too. -对吗 苏苏 -也更好玩
[11:42] You’re the best. 你最好了
[11:46] Thanks, Mr. Pipilo. 谢谢 皮普洛先生
[11:48] Hey, how many times I gotta tell you? 我得跟你说多少遍
[11:51] It’s Rudy. 叫我鲁迪
[11:53] I’ll see you soon, doll. 再见 宝贝
[12:00] All right, you are now officially christened with your first VIP. 你的贵宾室被正式开光了
[12:03] Oh, who had the honors? 谁这么荣幸
[12:06] Suzi, the Oriental broad. 苏苏 那个亚洲女
[12:07] Oh, shit! 我去
[12:09] The one that works at the bar? 那个在酒吧工作的吗
[12:11] I didn’t know she tricked. 我不知道她还做鸡
[12:13] Look, gentlemen, can we get down to business, please? 我们能说正事吗 各位
[12:16] Yeah, first I gotta know 首先我想知道
[12:17] what the fuck’s going on with these walls. 这些墙是怎么回事
[12:19] It’s supposed to be a magic forest. 应该是魔法森林
[12:22] It’s from this play, “Summer Night Dream.” 出自话剧《夏夜之梦》[《仲夏夜之梦》]
[12:25] It was at one of the theaters on 41st 之前在41街上的一家剧院演出
[12:27] and they were dumping this stuff. 他们在处理这些东西
[12:28] Black Frankie knows the stagehand over there, 黑弗兰奇认识那里的舞台管理
[12:30] so we got it for free. 所以免费给了我们
[12:32] Looks better than an empty wall. 比空荡荡的墙好看
[12:34] “Summer Night Dream”? 《夏夜之梦》
[12:35] Yeah, it’s like a fantasy story. 嗯 一个奇幻故事
[12:36] I even got some of the costumes in the back, 我后面还有一些戏服
[12:38] but nothing looks good on the girls. 不过姑娘们穿着都不好看
[12:40] Some fairy shit and a donkey head. 仙女[同志]衣服 和一个驴头
[12:42] Fairy shit like homo? 你是说同志吗
[12:44] No, like fairy tale fairies. 不 就是童话里的仙女
[12:46] Well, candy carnival decorations aside, 先不说糖果嘉年华装饰了
[12:50] this is nice for the VIPs. 这些给贵宾室增加了格调
[12:51] You did good with it. 你做得不错
[12:52] I especially like the mirrors on the ceiling in the rooms. 我尤其喜欢房间里天花板上的镜子
[12:55] – Nice touch. – That was me. -很好的点缀 -我的主意
[12:59] What? It was. 怎么 本来就是
[13:03] All right, no disrespect, Rudy, 恕我直言 鲁迪
[13:04] but I gotta get over to the bar, 但我得去酒吧了
[13:06] get everything set up for the day. 为晚上营业做准备
[13:08] Vince don’t even like walking into this place. Do you, brother? 文斯根本不喜欢到这里来 对吗 弟弟
[13:11] Hey, why don’t you just shut the fuck up already, all right? 你闭嘴 好吗
[13:14] – Excuse me. – Okay, I called this meeting -我错了 -我召集这次会议
[13:16] to make good on what I promised you, 是想兑现我对你们的承诺
[13:18] just like you made good on what you all promised. 就像你们兑现你们对我的承诺一样
[13:21] That’s your cut of my cut of the quarters from the peeps. 这是放映机赚的钱 你的那部分
[13:25] Even if Hodas and them are stealing, 就算霍达斯和那些人在偷钱
[13:27] we’re still making money hand over fist. 我们还是可以马不停蹄地赚钱
[13:29] Fist over fist. 手不停蹄
[13:33] Nice. 有才
[13:35] Add that to what you guys took in last month on the parlor, 加上你们上个月在妓院的分红
[13:39] and nobody in this room goes home poor. 大家都有钱赚
[13:41] Am I right? 对吗
[13:42] – Yeah. – It’s like I told you, Vincent, -嗯 -就像我跟你说的 文森特
[13:45] I ain’t greedy. 我不贪婪
[13:47] You make money, I make money. 你赚钱 我赚钱
[13:50] We’re good together. 我们是黄金组合
[13:53] Take care of Suzi. 照顾好苏苏
[13:54] Make sure she’s available for me anytime I drop by. 确保她能随时伺候我
[13:56] And don’t let her get with any colored guys. 还有别让她接黑人嫖客
[13:58] They’ll stretch her out. 他们会把她下面操松的
[14:09] Christ, there’s gotta be four or five large here 天啊 光放映机的分红就得有
[14:11] – just from the peeps. – Yeah. -四五千了吧 -嗯
[14:12] After paying off Rudy and the cops, 扣掉给鲁迪和条子的钱
[14:14] we pulled, like, $14, $15,000 from the parlor last month. 上个月妓院分了一万四 一万五的样子
[14:17] That’s $20,000 in four weeks. 也就是四周内赚了两万
[14:25] Hey, wait for your cut. 还没分你钱呢
[14:27] Just bring it by the bar. I gotta go. 带到酒吧来 我得走了
[14:34] Too good for the pussy trade. 看不起开妓院
[14:48] – Can I get you a drink? – Yeah. -我能请你喝一杯吗 -好啊
[15:28] What the fuck is going on here? 这里怎么回事
[15:31] We thought we’d play some live music. 我们想着来点现场音乐
[15:33] You decided? In my bar? 你决定的吗 在我的酒吧
[15:35] Paul and me. 我和保罗
[15:38] The band’s playing for their drinks only 乐队就为了酒水钱表演
[15:39] and they get to pass the hat, 而且可以募集钱
[15:41] so what did we have to lose? 我们没任何损失
[15:44] And look, we packed the house. 看 这里人满为患
[15:48] Yeah, don’t look like they’re drinking much. 貌似没多少人在喝酒啊
[15:51] Why’s the singer got all that shit on his face? 那唱歌的脸上是怎么回事
[15:53] I thought that went out with Al Jolson. 我以为阿尔·乔森之后这种形式就销声匿迹了
[15:55] He’s part black. 他有黑人血统
[16:00] Now I’m really confused. 我糊涂了
[16:09] What’s it all mean, Mike? 什么意思 麦克
[16:11] I don’t know, 不知道
[16:14] but I kind of dig it. 但我挺喜欢的
[16:17] Come on, Sherry, let’s dance. 雪莉 我们去跳舞
[16:22] Chris, Nita. 克里斯 尼塔
[16:27] So, what do you guys think? 你们觉得怎么样
[16:29] Not your usual guitar hero shit, right? 跟你们平时的吉他英雄不一样吧
[16:32] I saw them playing this rent party down on St. Mark’s Place. 我在圣马可广场上看到他们在一个租客派对上表演
[16:36] The singer is wild. 主唱好狂野
[16:38] More Velvet and street than Ziggy. 比大卫·鲍伊更有地下丝绒和街头的感觉
[16:40] It’s different. 不一样
[16:42] Not really glam band. 不算是华丽摇滚乐队
[16:45] What’d you say? 你说什么
[16:47] Glam band. 华丽摇滚乐队
[16:49] Gang bang– gang bang? 群P 群P
[16:52] Did you say gang bang? 你说群P吗
[16:53] I’ll be back! 我马上回来
[16:56] We did it! 我们做到了
[17:34] I wanna show you something. 我想给你看点东西
[17:37] What? 什么
[17:41] My story. 我写的报道
[17:43] Draft I want to turn in, anyway. 我想上交的稿子
[17:52] That’s what I want to see run next week. 我希望下周能发表
[17:55] But all the stuff at the top about the parlors and the payoffs? 但是所有关于妓院和贿赂的内容
[17:59] My editor is saying no. 我的编辑不批准
[18:02] Why no? 为什么
[18:04] He says to name names like I want, 他说我要是想列举我想列的名字
[18:06] I need my sources to be named on the record. 我需要我的线人出来作证
[18:09] Either that or some proof on paper. 要么这样要么提供纸面上的证据
[18:12] A document or whatever. 文件之类的
[18:16] Well, I’m not a source. 我不是线人[激起性欲的人]
[18:20] I think I made that clear. 这点我应该已经说清了
[18:23] You cut out everything that makes the city a part of it, 把市政府参与腐败的内容都删掉的话
[18:26] and what’s left? 还剩什么
[18:27] A human interest story. 一篇人情味报道
[18:43] Uh, hell makes you think I won’t use my cuffs? 你怎么知道我不会用手铐
[18:48] Maybe you will. 或许你会
[18:54] Well, how much love do you want? 你想要多少爱
[19:00] How much do you got? 你有多少
[19:03] How much for half-and-half? 半口半操多少钱
[19:04] – $40 for half-and-half. – Oh, yeah? -40 -是吗
[19:07] And if you like it, maybe a tip for me. 你要喜欢的话 还可以给我小费
[19:11] Get up there. 上来
[19:21] – I get a first-timer discount? – No, baby. -新客人有打折吗 -没有 宝贝
[19:23] I’m asking how much loving you want here. 我问你你想要多少爱
[19:26] Gotta be $40 for half-and-half. 半口半操要40
[19:29] Can’t be less, baby. 不能少 宝贝
[19:41] You thought that probably you might be able 你觉得你也许可以
[19:42] to throw some light on the subject. 提供一些关于此事的情况
[19:44] This might be one. 可能就是这个
[19:45] Leave her there? 留她在那
[19:47] There’s absolutely nothing wrong with her. 她没任何错
[19:50] You mean I’ve been pining away for nothing? 你是说我白操心了吗
[19:53] She was put in a deep hypnotic sleep, that’s all. 她被催眠了 仅此而已
[19:56] But why? Why, Doc? 可为什么 为什么 医生
[19:59] Hey, Harv? 哈维
[20:00] You wanna pick the fuck threads for Thursday 你星期四要去取衣服吗
[20:02] or you wanna just let me do it? 还是让我去
[20:05] What? 怎么了
[20:07] Oh, hey. Excuse me. 不好意思
[20:09] Candy, I’d like you to meet Shana. 糖糖 这位是莎娜
[20:11] – Hi. – Hi. How do you do? -嗨 -嗨 你好吗
[20:16] Candy’s a performer, 糖糖是演员
[20:18] and my assistant as well. 也是我助手
[20:21] Shana drove up from, 莎娜从
[20:24] – Virginia Beach. – Virginia Beach. -弗吉尼亚海滩开车过来 -弗吉尼亚海滩
[20:26] She would like to make movies with us. 她想和我们一起拍片子
[20:33] You done this before? 你以前拍过吗
[20:35] No. 没
[20:38] But you’re in the trade? 但你是妓女
[20:40] Shana is a housewife in Virginia Beach. 莎娜是弗吉尼亚海滩的一个家庭主妇
[20:43] And with her husband she owns a small bookstore. 她和她老公有一家小音像书店
[20:48] I watch the movies. 我看那些电影
[20:50] I think I can do what you do. 我觉得我可以做你做的
[20:54] Before they opened their adult bookstore, 在他们开成人书店前
[20:58] Shana was a dental hygienist. 莎娜是牙科保健员
[21:04] Rise and shine. 起来了
[21:08] Why? 为什么
[21:09] Or don’t rise and shine. Fuck it. 或者别起来 不管了
[21:11] But it’s gonna taste a lot better right now than in 20 minutes. 不过现在吃要比20分钟后吃好吃得多
[21:16] You had fun last night, didn’t you? 你昨晚玩得很开心 是吧
[21:19] You and Paul turned my bar into some sort of rock ‘n’ roll show. 你和保罗把我的酒吧变成摇滚演出了
[21:25] – You made money. – Yeah. -你赚了钱 -嗯
[21:29] I did. 没错
[21:32] So… 所以
[21:35] you and Paul can have a third of the take 你们如果想继续搞下去的话
[21:37] every Saturday night if you wanna keep that going. 你和保罗可以拿走每周六赚到的三分之一
[21:41] And I think we should get a place together and move in. 我觉得我们该找个地方 一起住进去
[21:51] Why not? 为什么不呢
[21:55] Why would we move in together? 为什么我们要搬到一起住
[21:57] ‘Cause I’m tired of living in a shithole SRO, 因为我不想再住在破单间里了
[22:00] and you’re tired of 你也不想再
[22:01] sleeping on your roommate’s sofa, for starters. 睡在你室友的沙发上 这是第一点
[22:04] I like being anywhere near you. 我想陪在你身边
[22:06] It doesn’t make me unhappy. 不会让我不开心
[22:08] I can’t imagine living with anyone else 除了你 我想象不出
[22:11] that wouldn’t make me go out of my fucking mind 我和谁能住两个星期
[22:13] in two weeks but you. 却不疯掉
[22:18] This is so romantic. 真浪漫
[22:19] I mean, one more double negative 你再来一个双重否定
[22:20] and I’ll just fall straight into your arms, Vin. 我就要向你投怀送抱了 小文
[22:23] See? 看到没
[22:26] See what? 看到什么
[22:28] You, with the smart-ass. 你 油嘴滑舌的样子
[22:32] I always knew I should get with a girl who’s smarter than me. 我一直知道我该和比我聪明的女生交往
[22:36] I’d be bored otherwise. 不然我就太无聊了
[22:40] Also, you’re beautiful. 还有 你很美
[22:45] I mean, like, you’re the most beautiful woman I ever been with, 你是我交往过的最美的女人
[22:49] but you’ve always known that, so I don’t know. 但你一直知道 所以我也说不好
[22:53] It’s no fucking fun telling you that part. 跟你说这些就不好玩了
[23:04] So, 所以
[23:06] this new place of ours? 我们的这个新住所
[23:09] Yeah? 嗯
[23:10] Does it mean we don’t see other people? 意味着我们不和其他人交往吗
[23:13] We get real possessive 我们表现出占有欲
[23:14] and we start living like a sad-shit married couple 然后我们开始像一对可悲的夫妻一样生活
[23:17] arguing over who takes out the garbage? 争吵着谁该去扔垃圾
[23:21] I take out the garbage. 我扔垃圾
[23:26] All right, look, you wanna fuck somebody, fuck somebody. 好吧 你要想和别人做 那就去做
[23:30] Same goes for me. 我也一样
[23:32] No questions asked, all right? 不问问题 好吗
[23:35] Nobody owns anybody. 谁也没占有谁
[23:38] We just lay our heads down in the same place 我们只是在同一个地方生活
[23:41] and enjoy each other when we do. 都在的时候就享受对方
[24:02] You take the garbage out. 你扔垃圾
[24:05] Yeah, that’s what I said. 我就这么说的
[24:13] We’ll be in touch as soon as we can commit to a schedule. 我们有了时间表后就联系你
[24:16] – I’m really looking forward to it. – Yeah, see you soon. -我很期待 -再见
[24:23] Am I fucking missing something? 我是漏掉了什么吗
[24:25] Didn’t she have a bake sale or PTA meeting 她不是该去什么面包售卖活动或者
[24:27] or something she’s gotta get to? 参加家长教师协会会议吗
[24:30] Uh, she’s seen the movies, 她有看过我们的电影
[24:32] she thinks what we do is interesting. 她觉得这很有意思
[24:33] I mean, how can I not give her a try? 我怎么能拒绝她呢
[24:36] She looks pretty hot, you ask me. 我觉得她挺性感的
[24:38] – Yeah. – You know? -嗯 -你懂的
[24:39] Store clerks, housewives. 店员 家庭主妇
[24:42] You know what, every day, 知道吗 每天
[24:44] this thing takes another step out of the forest. 都会有越来越多人了解到我们这行
[24:48] Look. 看
[24:49] Look at this. 看这个
[24:52] Invitation to an X-rated movie premiere 一部三级片首映礼的邀请函
[24:55] at a general admission theater. 在一家开放式座位的剧院
[24:57] They mail these to me with an RSVP and everything. 他们寄给我 还让我给他们答复
[25:00] Like some kind of gallery opening or whatever. 就像画廊开幕一样
[25:04] What, they’re just doing this out in the open? 在户外举行吗
[25:06] When they held over that cock film 他们在55街上那家电影院
[25:09] on 55th Street for six months, you know, 放了一部同志片 放了半年
[25:12] and the police let it be? 警察也没管
[25:14] I thought, “You know, so it’s the fucking fags. 我就想 “不就是该死的基佬吗
[25:17] You know, who cares what they do, right?” 谁关心他们做什么 对吧”
[25:19] – But, you know– – Don’t say that. -但 你知道 -别这样叫他们
[25:20] – What? – Don’t say that. -怎么 -别这样叫他们
[25:26] I got a brother. 我有个弟弟
[25:30] Well, I didn’t mean anything. 我没有恶意
[25:35] You never said you had a brother. 你从没说过你有个弟弟
[25:40] We’re looking to double the floor space, 我们想把底层面积翻倍
[25:42] so you’re gonna need to look at twice the layout. 所以你需要考虑两倍的布局
[25:45] What says the foreman? 工头你怎么看
[25:47] I see lots of possibilities. 我看到很多可能
[25:49] I can get us the right guys for it, too. 我也可以找到合适的人
[25:51] – What now? – Hey, more business. -这又是在干什么 -更多的生意
[25:53] I couldn’t wait to show you guys. 我等不及要让你们来看了
[25:55] What– what– what more business? 什么更多生意
[25:57] We got a lease on this whole place, all three floors. 我们拿到了这里的租契 整整三层楼
[26:00] And it’s all cleared with the city. 市政府那边也落实了
[26:01] Gonna open another parlor on the second floor, 二楼要再开一家妓院
[26:03] VIP room at the top. 贵宾室在顶楼
[26:05] Yeah. Over here, wall-to-wall peeps. 这边 全部放放映机
[26:09] The new kind with the booths. 带门的那种新式自慰屋
[26:11] Whoa, whoa. More fucking pussy? 更多妓女
[26:14] – It’s a bad thing? – What, you don’t think there’s a market? -这是坏事吗 -你不觉得有市场吗
[26:16] Fuck, Rudy. 该死 鲁迪
[26:18] One day, I’m paying off my brother’s gambling debts. 前一天我在给我哥哥还赌债
[26:21] The next day, my whole fucking family’s 隔天 我整个家庭
[26:22] neck-deep in running whores and dirty fuck films. 就深陷于妓院和色情片了
[26:26] – The fuck? – Hey, you don’t want the opportunity, I can– -搞什么 -你不想要这机会的话 我可以
[26:29] Hey, hey, hey, no. 没有
[26:31] We want it, all right? Vincent, come on. 我们想要 文森特 拜托
[26:34] It ain’t me, Rudy. 这不是我 鲁迪
[26:36] – I’m out. – Then you’re out. Fuck you. -我退出 -那就滚吧 操你妈
[26:43] Fuck me? 操我妈
[26:45] Fuck me? 操我妈
[26:46] Bobby, you should be on a fucking construction site somewhere, 鲍比 你该在建筑工地上工作
[26:49] not trying to run whorehouses. 而不是开妓院
[26:51] – Look at you. – Look at me, yeah, -看看你 -看看我
[26:53] with my wallet fat, bringing in more money than the goddamn bar. 看我圆鼓鼓的钱包 比你该死的酒吧赚更多的钱
[26:56] Which is probably what’s eating you. 多半你就是为这个而不爽
[27:01] Fuck all of you. 操你妈所有人
[27:04] Fuck you, 操你妈
[27:05] and fuck you! 操你妈
[27:08] And, yeah, Mr. Pipilo, 还有皮普洛先生
[27:10] Rudy, respectfully, fuck you! 鲁迪 尊敬地 操你妈
[27:21] He’ll come around. 他会回心转意的
[27:23] Hey, let’s go see the upstairs. 我们去看楼上
[27:32] You got my letters, right? 你收到我的信了吧
[27:36] They were funny. 很好笑
[27:39] I read them a bunch. 我看了很多遍
[27:43] Yeah, shit. 嗯 靠
[27:48] I should’ve come by more often. 我该多来看看你的
[27:49] I’m sorry, I… 我很抱歉 我
[27:53] I just lost track of time. 我没了时间概念
[27:58] Hey, there are a couple of years there I don’t even remember. 我有好几年的记忆都没了呢
[28:09] That’s not any better? 没有好转吗
[28:14] I don’t know. 不知道
[28:16] They say it is. 他们说好转了
[28:19] Are they still doing the electric shock stuff? 他们还对你用电击吗
[28:23] No. 没
[28:24] Mostly meds for me now. 现在主要给我吃药
[28:28] I don’t think the shock treatment thing 他们好像不再
[28:30] is something they want to do anymore. 进行电击治疗了
[28:34] Dad was so quick to sign off on that shit. 爸爸当时签字签得好快
[28:39] – He thought it would help. – Oh, fuck him. -他以为这会有帮助 -他可以去死了
[28:41] I hate him. 我恨他
[28:48] The look on his face. 他脸上的表情
[28:52] Like I was gonna wear it out and… 就像我会穿着那衣服
[28:57] …walk down Queens Blvd. 到皇后大道上走
[28:59] Hey, that was my fucking dress, remember? 那是我的裙子 记得吗
[29:03] You could’ve gotten married in it for all I care. 你可以穿着它结婚 我都无所谓
[29:06] Leenie, the joke is I wasn’t even into that. 莱妮 讽刺的是我其实对那衣服没兴趣
[29:12] I just tried it on for a laugh. 我只是为了逗大家笑才穿的
[29:15] Dad didn’t laugh, though. 不过爸爸没有笑
[29:17] Patrick, Dad doesn’t give a shit about you. 帕特里克 爸爸根本不关心你
[29:20] Or me. 或者我
[29:22] Or who we are. 或者我们是谁
[29:24] He only cares about how it might look to everyone else. 他只关心我们在别人眼里是什么样子
[29:27] How the rest of the world might see him 全世界会怎么看他
[29:29] if his daughter gets knocked up, if his son likes boys. 要是他女儿肚子被搞大 他儿子喜欢男生
[29:33] Fuck him. 去他妈的
[29:35] Seriously, Patrick, who gives a fuck 真的 帕特里克 谁在乎
[29:37] what Dad thinks about anything? 爸爸的想法
[29:43] I’m not homosexual. 我不是同性恋
[29:45] Patrick, come on. 帕特里克 别这样
[29:47] It’s me. 是我啊
[29:48] He knows I’m not. 他知道我不是
[29:50] It’s okay. 没事的
[29:51] He knows. The doctors, they know. 他知道 那些医生也知道
[29:53] Hey, I’ve known you my whole goddamn life. 我认识了你一辈子
[29:55] I like girls. 我喜欢女孩
[29:57] Name one girl you were ever with. 说一个你交往过的女孩
[30:07] Shit, I’m sorry. 该死 对不起
[30:12] Patrick, the world… 帕特里克 这个世界…
[30:18] it’s changing. 正在变化
[30:20] And most people don’t fuck with you, 大部分人不会找你麻烦
[30:23] not like they used to. 和以前不一样
[30:33] Dad would fucking hate it. 爸爸一定会讨厌这样的世界
[30:51] Shit. 该死
[31:03] You two are, what? 你们两个怎么回事
[31:05] Renewing your vows or something? 在重订誓约吗
[31:07] My husband’s taking me to Delmonico’s. 我丈夫要带我去德尔莫尼科餐厅
[31:09] And then we’re gonna go see “Hair.” 然后我们要去看《越战毛发》
[31:11] Hippie shit. 嬉皮士电影
[31:15] That a new ring, Fran? 新戒指吗 弗兰
[31:18] Bobby got it for me. 鲍比给我买的
[31:19] It’s aquamarine. 是海蓝宝石
[31:21] Her birthstone. 她的诞生石
[31:26] You two should get a room. 你们俩快去开房吧
[31:28] So sue me for being happy. 怪我太幸福咯
[31:31] Heard from Andrea lately, Vince? 最近有安德莉娅的消息吗 文斯
[31:34] No. Why? 没有 怎么了
[31:38] She, um– she came around to our house this morning. 她… 她今早来我们家了
[31:43] She was pretty banged up. 她伤得不轻
[31:44] “Banged up”? “伤得不轻”
[31:45] Eddie Buccho, that son of a bitch. 艾迪·布科 那个混蛋
[31:47] He beat her. 他打了她
[31:50] – Eddie Buccho? – All because of a pair of high heels. -艾迪·布科 -就因为一双高跟鞋
[31:52] Yeah, he bought her a pair of evening shoes from Saks. 他在萨克斯百货给她买了双晚宴鞋
[31:55] She didn’t want to wear them ’cause they hurt her feet. 她不想穿 因为会磨脚
[31:57] And what’s that loser do? 结果那人渣做了什么
[31:58] He beats on her. 他揍她
[32:03] Piece of shit. 垃圾
[32:05] You know what the worst part is? 你知道最糟的是什么吗
[32:06] – He did it in your house. – What? -他在你家揍的她 -什么
[32:09] In front of your kids. 当着你孩子们的面
[32:12] I gotta go to the bathroom. 我得去下洗手间
[32:19] How bad? 有多严重
[32:22] Black and blue all over, but she ain’t had nothing broke. 全身青肿 但没断骨头
[32:25] Fuck. 操
[32:26] Fuck you can do, Vincent? 你又能做什么呢 文森特
[32:28] Eddie’s with Twist and them. 艾迪和特维斯特他们是一伙的
[32:29] You can’t mess with that crew. 你惹不起那伙人
[32:31] You shouldn’t have left Andrea. 你就不该离开安德莉娅
[32:33] That’s what your sister’s telling you, 你姐姐就是在告诉你这个
[32:35] bringing that news in here like that. 用这种方式把消息带来
[32:37] – You should go home. – What, the perfect husband’s -你该回家 -怎么 完美丈夫
[32:39] gonna lecture me now about love and marriage? 要教我爱与婚姻的道理吗
[32:42] That ring you bought Fran? 你给弗兰买的那枚戒指
[32:44] I was in here the day that guy put all that jewelry out on the bar. 那人把首饰全摆在吧台上那天我也在
[32:47] Couldn’t help but notice you bought two rings– 我注意到你买了两枚戒指
[32:50] one for your wife and one for… 一枚给你老婆 另一枚给…
[32:52] I’m guessing that blonde who works the parlor. 我猜是在妓院工作的那个金发妞吧
[32:54] Her name’s Tiffany. She’s my friend. 她叫蒂凡妮 她是我的朋友
[33:02] Fuck you, Vincent. 操你妈 文森特
[33:26] Slide over, girl. 挪过去 妹子
[33:36] All set. 一切就绪
[33:38] But you didn’t pay him. 但你没付他钱
[33:40] Gonna do the full transaction tonight. 今晚才做完整的交易
[33:42] Saying you are. 我是说你去
[33:45] You go in there with some money, 你带着钱进去那里
[33:47] come out with the thing. 带着货出来
[33:51] Look, ain’t no lawman gonna 没有执法人员
[33:53] stop a pretty little girl like you 会拦下像你这样拿着健身袋
[33:55] walking down the street with a gym bag. 在路上走着的漂亮姑娘
[33:57] Me, they brace me for breathing. 而我 什么也不干也会被他们拦下
[33:59] – Shit. – You know this guy? -靠 -你认识这个人吗
[34:01] A player I know hooked me up. 我认识的一个皮条客帮我拉的线
[34:03] Said his man’s cool. 说他人没问题
[34:13] You my bottom. 你是我的私藏
[34:15] You know that, right? 你知道的 对吧
[34:28] Let’s get a drink. 我们去喝一杯
[34:29] Anything you want. 你想点什么都可以
[34:48] Hey, Vince. 文斯
[34:49] Downstairs, in the stockroom. Come on. 楼下的储藏室 快来
[34:53] Therese, Claudette, watch the bar. 特蕾泽 克劳德特 顾好酒吧
[35:17] What the fuck are you doing here? 你他妈在这里干什么
[35:20] Snatched this hump off of 46th and he was making a fuss, 在第46街抓到这个废物 他大吵大闹
[35:23] so we needed kind of a quiet space. 所以我们得找个安静的地方
[35:25] Frankie here thought about bringing him 弗兰奇想到从后门带他进来
[35:26] in the back, down the stairs. 到楼下来
[35:28] And you let them in? 你居然放他们进来
[35:29] We’re on the same team, right? 我们是一伙的 不是吗
[35:32] What the fuck? 搞什么
[35:34] Go play the jukebox. 去点歌
[35:36] Loud, in case this asshole gets emotional. 放大声点 以防这混蛋大哭
[35:40] – All right. – It wasn’t me, Tommy. -好吧 -不是我干的 汤米
[35:43] – Lock the door behind you. – It wasn’t me. -走的时候锁门 -不是我干的
[35:55] So, it’s actually, like, two cities 其实有两个城市
[35:59] because Minneapolis is on one side of the river, 因为明尼阿波里斯市在河的一边
[36:02] but then St. Paul, which that’s, like– 但圣保罗是…
[36:05] the, like, cooler place to hang out, 更好玩的地方
[36:07] that’s actually on the other end, 而它在河的另一边
[36:09] so it’s kind of, like, actually on the other end of it, 所以其实是在河的另一边
[36:12] – so– – Girls… -所以… -姑娘们
[36:14] why don’t you get yourselves another drink? 你们不如再点杯酒吧
[36:23] I’ll be back. 我去去就回
[36:27] Thank you, baby. 谢谢 宝贝
[36:35] So, how’s C.C.? CC怎么样
[36:40] Was Reggie better or worse than C.C.? 比起CC 雷吉更好还是更糟
[36:43] Shit, girl. 该死 妹子
[36:45] Give me a moment to grieve. 让我难过一下吧
[36:47] Sure, take a moment. 当然 找个时间
[36:50] Go to church, light a candle. 去教堂 点支蜡烛
[36:56] Tommy, this is my bar. 汤米 这里是我的酒吧
[36:58] Yeah, but this gaguzz is one of the guys 是 但这个蠢材是其中一个
[37:00] stealing coins from Marty Hodas. 偷马蒂·霍达斯钱的人
[37:02] My bar, Tommy! 我的酒吧啊 汤米
[37:04] – Hey! Tommy! – You grabbed the wrong guy, man. -汤米 -你抓错人了
[37:06] Hold up, hold up. Hold up. 等等 等等
[37:08] Vince, what’s that by the mook’s head? 文斯 那混蛋脑袋旁边的是什么
[37:10] – What are you talking about? – What’s that case there? -你在说什么 -那箱子里的是什么
[37:12] – That’s scotch. – What kind? -是威士忌 -哪一种
[37:14] – Johnnie Walker, black. – The good shit. -尊尼获加 黑方 -好东西
[37:22] Come on, guys. Come on. 拜托 求求你们
[37:27] – Now? – No, man, this is crazy. -现在吗 -不要啊 这太疯狂了
[37:28] – Go ahead, shoot him. – You ain’t gonna count to three -开枪杀了他 -你不打算
[37:30] – or nothing like that? – What, like in the movies? -数到三之类的吗 -怎么 像电影里那样吗
[37:32] – Fuck, no. – All right, guys, listen, listen. -当然不要 -好了 听我说 听我说
[37:34] You’ll get the money, all right? Just not all of it. 你会拿回钱的 只是不是全部
[37:37] But it’s in a couple of banks. 钱分别放在几个银行里
[37:38] And we just spent a little of it. 我们已经花了一点
[37:41] – How much? – Maybe $20. -多少 -大概两万
[37:44] Between the two of us, just under that, maybe. 我们两个人 差不多到这个数
[37:46] All right, get rid of him. 好吧 把他处理掉
[37:47] – What, what? Hey! – You got it. -什么 等等 -没问题
[37:47] No, no, no, no, no. Not like that. 不不不 不是那样
[37:51] Use my car, you take him to his home, 用我的车载他回他家
[37:53] so we know where he lives, 我们就知道他住哪儿了
[37:55] and then tomorrow, we go with him to the banks. 然后明天我们和他一起去银行
[37:57] – Right? – Christ Almighty. -懂了吗 -天呐
[38:00] Come on, let’s have a drink. 走吧 我们喝一杯
[38:09] You look like you prospering. 你看上去混得不错
[38:13] I’m doing all right. 我还行吧
[38:15] Scrumping every day. 每天混吃混喝
[38:21] Brought my stable uptown. 我把我的妞带来城北了
[38:23] We’re gonna spend the night at my permanent crib. 我们要在我住的地方过夜
[38:25] Gonna make them both feel special, you know? 让她们都感觉很特别 知道吗
[38:28] Like how you taught me how to do. 就像你之前教我的一样
[38:31] You want to control the bodies, you need to control the mind. 要想控制她们的身体 得先控制她们的思想
[38:34] That’s right. 没错
[38:40] So,so, what, you still in it, Ace? 你还在干这行吗 埃斯
[38:44] Ah, I slowed down. 没怎么干了
[38:47] And my knees is all fucked up. 我的膝盖不行了
[38:50] I read the writing on the wall. 我有不祥之兆
[38:51] Told me to pull back. 老天告诉我该收手了
[38:54] What you mean? 什么意思
[38:56] You operate on the Deuce, right? 你在堕落街上做生意 对吗
[39:00] Take a look around, brother. 看看周围吧 兄弟
[39:02] Any man can drop a quarter in a machine 任何人都可以往机器里投硬币
[39:05] and pull on his rod while he’s watching people fucking. 边看别人做爱边掏出自己的家伙
[39:09] They do it in the movie theaters in every day of their lives. 他们每天都在电影院里这样搞
[39:13] Man don’t even have to ask a woman. 现在男人都不用问女人
[39:14] She just drop her panties and get in the bed. 她们就直接内裤一脱躺在床上
[39:17] Even ugly motherfuckers 就算是丑逼
[39:18] don’t have to pay for pussy no more. 也不用花钱买春了
[39:21] That’s why they call it free love. 这就是他们所谓的自由[免费]性爱
[39:24] Fuck. Listen, man. 操 听我说
[39:28] Always gonna be hos, right? 鸡总是会存在的 对吗
[39:31] And they always gonna need a man 她们永远都需要一个男人
[39:33] to hold their money. 来帮她们管钱
[39:37] Business is good, Ace. 生意还不错 埃斯
[39:41] You should get back in the game. 你应该回来继续干
[39:43] I need me a new ride, 我需要辆新车
[39:45] and I don’t even like them cars y’all driving nowadays. 我一点儿也不喜欢你们现在开的车
[39:48] They all look like boxes to me. 跟箱子似的
[39:53] I had me a ’59 El D. 我曾有一辆59年的凯迪拉克黄金帝国
[39:58] Red over white, you know. 红白的
[39:59] That Biarritz edition? 比亚里茨那款
[40:01] 225 inches long with them big-ass motherfucking fins 有五米七长后面还有个巨大的尾翼
[40:05] and them four taillights. 四盏尾灯
[40:06] That motherfucker was beautiful. 那车真他妈漂亮
[40:09] Come on, man, Ace. 行了 埃斯
[40:10] You could find you one in good shape. 你可以找到一辆状况良好的
[40:13] Get out there again. 再次出山
[40:15] A man has to know when to step off the stage. 男人要知道什么时候该退出舞台
[40:20] I had my day in the sun. 我辉煌过了
[40:24] Ah, there’s my woman. 我的女人来了
[40:28] Hey, Melvin. 你好 梅尔文
[40:33] – Ace. – Hmm? -埃斯 -嗯
[40:34] Please. 我来吧
[40:47] Hey, baby. 宝贝
[40:48] I’ll see you around, young man. 再见 年轻人
[40:55] – I got you butter pecan. – Butter pecan. -我给你买了奶油胡桃 -奶油胡桃
[40:58] You got me. 我喜欢
[41:00] We still need to go by the Rexall and get the medicine. 我们还得去雷氏药房买药
[41:03] All right, sugar. 行 甜心
[41:29] – Tommy? – Yeah? -汤米 -什么事
[41:32] I’m not a made guy or nothing, right? 我不是黑帮的吧
[41:38] Fuck, no. 当然不是
[41:40] But I’m with you, right? 但我和你们是一伙的 对吗
[41:48] So, what does that mean, exactly? 这究竟意味着什么
[41:51] What do you want? 你想怎么样
[41:59] How you doing tonight? 你今晚怎样
[42:01] I know you like what you see, baby. 我知道你喜欢我 宝贝
[42:03] How you doing? 你好吗
[42:04] Hey, juicy wrap. I know you love it. 丰乳翘臀 我知道你喜欢
[42:07] Hey, sugar. What you looking so glum for? 亲爱的 你怎么看起来最这么闷闷不乐
[42:10] You dating tonight? 你今晚约会吗
[42:11] It’s all right, you don’t gotta be shy, baby. 没事的 别害羞 宝贝
[42:14] Where you going? 你要去哪
[42:15] I know you see me, baby. 我知道你看见我了 宝贝
[42:18] I know you see me. 我知道你看见我了
[42:28] Y’all don’t gotta be shy. 你们别害羞
[42:44] Shit. 操
[42:51] At your service. 随时为您效劳
[42:54] Where your shadow at? 你从哪冒出来的
[42:56] In the diner using the head. 在餐厅里上厕所
[43:00] What you doing on the street? 你在街上干什么
[43:01] I thought you were, you know… 我以为你在 你懂的
[43:03] I wasn’t getting chosen all that much on the inside. 我在里面没什么人选
[43:06] Out here, men with special taste, they find me. 在街上 口味特殊的人会来找我
[43:11] You mean to tell me– 你是说…
[43:12] I’m a big girl in case you didn’t notice. 提醒你一下 我是个胖女孩
[43:15] All I notice are those beautiful eyes. 我只看到你有双迷人的眼睛
[43:20] Damn, Alston. 该死 奥斯顿
[43:22] Been a while since I gave it away, 我有阵子没免费接过客了
[43:24] but I might have to make an exception with you. 但我可能要为你破次例了
[43:28] I’m spoken for. 我有对象了
[43:31] At least I think I am. 至少我觉得是这样
[43:38] Tell me something. 跟我说说
[43:40] How a dude like you get to be a cop? 你这样的人怎么能当警察
[43:47] How you doing tonight? 今晚过得怎样
[43:51] Like what you see, baby? 喜欢我吗 宝贝
[43:59] Can I make you date for a little bit? 我能和你约个会吗
[44:02] Won’t take me long. 不需要很久
[44:29] Yeah, what are you looking at? 看什么看
[44:39] Not Eddie Sorrentino, Eddie Buccho. 不是艾迪·索伦帝诺 是艾迪·布科
[44:41] Oh, which one is that? 那是谁
[44:43] The one in Twist’s crew. 特维斯特的一个手下
[44:45] Twist over on Lefferts? 莱弗茨大道上的特维斯特吗
[44:47] – That bunch of fucking humps? – Yeah, that bunch. -那帮废物 -是的 那帮废物
[44:49] Fuck, no. 操 不
[44:50] Mm, candy store gangsters. 贩毒的恶棍
[44:53] Not one of them’s made. 他们都不是黑帮的
[44:54] – No? – Nope. -不是吗 -不是
[45:26] Hey, hey, hey. Keep it fair, fellas. 公平点 伙计们
[45:28] One at a time. 一个一个来
[45:45] Who the fuck is that? 那家伙是谁
[45:59] You Rufus? 你是鲁弗斯吗
[46:01] Yeah. Come on. 是的 进来吧
[46:27] It’s all there. 都在这了
[46:28] Looks right. 看起来没少
[46:32] Give me the stuff. 把东西给我
[46:34] What stuff? 什么东西
[46:38] The shit. 就那东西
[46:42] Stop fucking around. 别唬我了
[46:44] Okay, sweetheart. 好吧 亲爱的
[46:56] Here you go. 给你
[47:11] You’re under arrest. 你被捕了
[47:14] Turn around. 转过身去
[47:20] Just take me to the precinct. 直接带我去辖区里的警局
[47:22] I know Alston, Haddix, and all those guys. 我认识奥斯顿 哈迪克斯 那伙人我都认识
[47:25] We’re not NYPD, hon. 我们不是纽约警局的 亲爱的
[47:27] We’re federal. 我们是联调局的
[47:27] You just bought quantity. You’re looking at long time. 你买的量够判很久了
[47:31] Unless you wanna speak on that bold, cowboy-looking brother 除非你能和我们好好聊聊那个送你进来
[47:33] who sent you in here. 看起来像个牛仔的放肆哥们
[47:34] Maybe then we can help you out. 或许之后我们能帮你
[47:42] Come on. 走吧
[47:57] – Can I get that crate? – Yeah. -那个箱子能给我吗 -可以
[48:01] Yeah? 什么事
[48:08] Okay. All right. 好吧
[48:11] Okay, let me know. 好 有消息告诉我
[48:13] That was Harvey. 哈维打电话来了
[48:15] His car broke down on the LIE 他的车在长岛高速上坏掉了
[48:17] and they’re towing him to a garage now. 现在正被拖去修理厂
[48:20] – And he just wants us to wait? – Yeah. -他要我们等着吗 -是的
[48:29] This your first time? 你第一次来吗
[48:33] It’s just fucking. 只是做爱而已
[48:43] Hey, you. 你来了
[48:48] The hell happened to you? 你他妈这是怎么了
[48:49] Ah, I hit this guy. 跟人打架了
[48:52] This asshole over in Brooklyn. 布鲁克林的一个混蛋
[48:53] – Brooklyn? – Yeah. -布鲁克林 -对
[48:55] Why? 为什么
[48:58] Beat on my wife. 他打我老婆
[49:02] My ex-wife. 我前妻
[49:03] Whatever. 随便了
[49:12] – Hey, Vince. – What? -文斯 -怎么
[49:13] Um, I’ve been talking to Paul, 我之前跟保罗聊了几句
[49:15] and he wants to open his own spot. 他想自己开一家酒吧
[49:19] So? 所以呢
[49:19] So you should back him. 你应该支持他
[49:22] Go in with him on a downtown place. 跟他去南区开一家
[49:25] He knows the Village. Like, really knows it. 格林威治村他很熟 是真的很熟
[49:28] And with money behind him and somebody who could leverage 要是有资金支持 再来个有影响力的人
[49:32] paying off the cops like you all do… 把条子那边捋顺了…
[49:36] A fag bar? 同志酒吧吗
[49:38] I gotta go partners in on a pink bar now? 我现在要去当同志酒吧的合伙人吗
[49:41] Why not? 为什么不去
[49:42] Vincent. 文森特
[49:46] Sweeney, you were just in here last night. 斯威尼 你昨晚刚来过
[49:48] Now, I know you’re not back here that quick. 我知道你不应该这么快再来
[49:50] Tell him. 告诉他
[49:51] You guys didn’t find a small book– 你们有没有看到一个小本子
[49:54] puke green, about like this big? 暗绿色 大概这么大
[49:59] A book? 小本子
[50:01] I’ll check with Mike when he comes in, 等麦克来了我问问
[50:03] but I don’t think so. 不过应该没有
[50:07] If you could just talk to him. 你能不能跟他谈谈
[50:09] Put that goddamn thing away. 你给我把那玩意收起来
[50:12] You shouldn’t have come down here looking for me, 你不应该来这里找我
[50:14] – not to the house. – But I’m out of time. -别来警局 -但我没时间了
[50:16] My article goes to press tonight. 今晚我的文章就要送去印刷了
[50:18] My editor– I showed him the book and he says it’s not enough. 我的编辑 我给他看了账本 他说不够
[50:22] – But if you could confirm, it could– – How is that not enough? -你能不能确认下… -怎么会不够
[50:25] It’s just numbers in there. 里面只有数字
[50:26] Just a bunch of addresses and amounts. 一些地址和金额
[50:28] He says I need someone to say what it all means 他说需要有人来解释意思
[50:32] or we still can’t name people. 否则还是不能列出人的名字
[50:33] So, if I just say what it is, 如果我说了意思
[50:35] they’ll run the story you want? 他们就会发表你想要的文章吗
[50:37] Yes, if you say what it is. 对 只要你说意思
[50:40] And you’ll keep my– – 你不会…
[50:43] You’ll keep my name out of your goddamn paper? 你不会提到我的名字吧
[50:48] I gotta go. 我得走了
[51:10] So, Harvey can’t make it today. 哈维今天来不了了
[51:13] He says that they can’t fix his car until they get another part, 他说要修车 但是差个零件
[51:17] and it’s gonna be hours, so he says to just call it a day. 估计要几小时后拿到 干脆今天算了吧
[51:21] We still get paid for our time? 那我们白等这么久有钱拿吗
[51:22] I don’t know. 我不知道
[51:25] Hey, fuck that. We’re here. 去他的 来都来了
[51:28] We’re not gonna fucking go home. 不能就这样回去吧
[51:29] We’re not? 不回去吗
[51:35] We rented the fucking camera. 我们连摄像机都租了
[51:39] Can we get the prairie set lit? 能把草原布置出来吗
[51:44] All right. 好
[51:46] Greg, come. 格雷戈 来
[51:48] Bring the camera over. 把摄像机推过来
[51:52] Bring the fence over, guys. 把围栏也挪过来 各位
[51:54] – And two of the props? – Yeah. -你去拿两个道具 -好
[52:03] – Right there. – Yeah. -放那儿吧 -好
[52:09] Yeah, that’s some wig you got there. 你这假发可真够厉害的
[52:12] Kind of screams it’s not really you. 一看就不是本人
[52:21] You’re worried you’re gonna make a movie 你是在担心 拍了电影之后
[52:22] and you’re gonna get recognized? 会被人认出来吗
[52:24] Yeah. 对
[52:27] So what? 那又如何
[52:36] I see you got quite the wig your own self. 你自己不也有一顶假发吗
[52:40] Yeah. 是啊
[52:44] I don’t need it. 我不需要了
[52:47] How about you? 你呢
[53:06] Hey, Candy. 糖糖
[53:08] These are Harvey’s notes for the shoot. 这是哈维做的拍摄笔记
[53:12] All right, first up is Lori and Andy. 好 洛瑞和安迪先上
[53:18] All right, fire it up. 行 开始吧
[53:21] – Let’s make a movie! – Striking. -来拍电影吧 -开拍
[53:27] Patrolman. 巡警
[53:29] A word? 借一步说话
[53:41] Anything we need to talk about? 我们有什么需要谈谈的吗
[53:44] Captain? 警监
[53:47] A word to the wise, Patrolman. 智者无赘言 巡警
[53:49] I have your back. 我罩着你
[53:51] And when the shit hits the fan around here, 等事情爆发的时候
[53:53] I’m gonna make sure you come through with flying colors. 我会确保你毫发无损
[53:56] But the one thing I need 但我需要知道
[53:57] is to know that I have the loyalty of my people. 我的人对我绝对忠诚
[54:00] Whatever you know about what’s going on in this house comes to me 警局里发生的所有事都要告诉我
[54:03] and goes up the ladder from me. 并由我来向上汇报
[54:05] Understand? 明白了吗
[54:08] Trust me, I am going to scrub this shithole clean, 相信我 我会把这里整顿好
[54:11] but I can only do that if we keep our dirt in-house. 但你不能把丑事外传
[54:14] Yes, sir. 是 长官
[54:20] Where were you hoping to get to? 你想达到什么目标
[54:22] Sir? 什么
[54:24] I asked you where you were hoping to go when the dust settles. 我问你 等尘埃落定后想去哪里
[54:28] Detective Bureau. 警探局
[54:30] I know that’s shooting high, but I– 我知道这个目标有点高 但是…
[54:40] Special delivery. 特快专递
[54:56] Joss, come get her beautiful tits. 小乔 来拍她的美奶子
[55:05] No! 不对
[55:06] – Shit. – What is it? -操 -怎么了
[55:07] – This is backwards. – Should I cut? -反了 -要卡吗
[55:09] – I just– I can see this is backwards. – What do you mean? -我 我能看出来是反的 -什么意思
[55:13] Well, we’re telling a story, right? 我们要讲故事 对吧
[55:15] We need Dwayne– 我们需要杜安
[55:16] Dwayne, can you come back here? 杜安 你能回来下吗
[55:18] – Sure. – We need Dwayne’s dick to take us into Shana. -好 -我们需要杜安的屌带我们进入莎娜
[55:21] Right? We need to be with him 对吧 我们要和他一起
[55:23] and follow him, and he takes us into her. 跟着他 让他带我们进入她
[55:25] The dick takes us in. 那根屌带我们进去
[55:28] Right? 对不对
[55:32] Okay, the– the action is of him 这场戏 是要拍他
[55:36] walking up and taking her from behind, right? 走过来 后入她 对吧
[55:38] If you start on her pussy, you’ve got no story. 如果从她的逼开始拍 就没有故事了
[55:41] We’re not with him going to her to start. 我们没有从一开始就和他一起
[55:44] – It’s like… – Hitchcock-Truffaut? -就像是… -《希区柯克与特吕弗》吗
[55:48] Can I get a rehearsal? 能排练一遍吗
[55:50] Go ahead. 来吧
[55:52] You just gave a pretty good explanation 你很好地解释了
[55:55] of how action dictates camera movement. 情节是如何决定摄像机走位的
[55:57] I come here and then like this. 我过来这里 然后这样
[56:00] The Hitchcock-Truffaut interviews, 希区柯克和特吕弗的访谈
[56:02] but they’re talking about dicks and pussies 不过他们说的是屌和逼
[56:05] instead of– I don’t know, 而不是… 我也说不好
[56:07] a guy getting up from a table. 一个人从桌子上起来
[56:08] Can you explain to Greg about Hitchcock and Truffle? 你能跟格雷戈解释下希区柯克和特吕弗吗
[56:10] Because he definitely doesn’t understand it. 因为他绝对不明白
[56:14] How’s your car? 你的车怎么样了
[56:16] I gave up on it. 我放弃了
[56:17] I called a– called a good cab. 我叫了出租车
[56:21] Is this the last scene up? 这是最后一幕了吗
[56:23] – Yeah. – Yeah? -对 -是吗
[56:25] You direct them all? 全是你导演的吗
[56:28] Yeah. 对
[56:30] Well, finish it. 那就拍完吧
[56:32] We get out of here in a couple of hours, 几小时后我们离开这里
[56:34] and then you and I can poke our heads in at that movie party. 去参加那个电影派对
[56:37] – Like this? – If you want. -这样对吗 -如果你想的话
[56:38] Yeah, like that. Careful, you’re in frame. 没错 就这样 小心点 你在镜头里了
[56:44] The bail is $4,000, right? 保释金是四千美金吧
[56:48] Now, the Gs, they ain’t nothing to me. 对我来说几千块算个屁
[56:50] You know I got the money. 你知道我有钱
[56:52] Yeah, but you ain’t gonna bail her out, right? 嗯 但你不准备保她出来 是不是
[56:55] Man, you can’t be going near those feds 兄弟 你不能在联邦探员身边
[56:57] showing that kind of bread. 带着那么多钱
[56:58] You can’t show like that. 不能那样显露钱财
[57:00] Nah, listen, man. 听着 兄弟
[57:01] Unless she can put proof on you, 除非她有你的把柄
[57:03] you need to let her take the charge and do the the time. 不然你就让她顶罪 蹲监狱吧
[57:07] Bail or no bail, 不管保不保释
[57:09] Barbara ain’t gonna say nothing on me. 芭芭拉都不会背叛我的
[57:11] That girl gonna stand tall. 那姑娘不会松口的
[57:13] You broke her good. 你把她调教得很好
[57:16] She loyal like a three-legged dog. 她像只三条腿的狗一样忠诚
[57:19] And Barbara’s a good earner, too. 并且芭芭拉很会赚钱
[57:21] Yeah, and she still gonna be when she comes out. 对 她出狱之后依然能赚大钱
[57:23] Provided she keeps her looks. 只要她还能这么好看
[57:25] But anyway, you can’t be stressing on her. 但你不能给她压力
[57:27] You a man, right? 你是个男人 对吧
[57:31] You know it. 你心里清楚
[57:46] Hey, Ruby. 露比
[57:48] Hey! Ruby! 露比
[57:52] Ruby, baby! 露比 宝贝
[57:56] You wanna get out here, lady? 你想下车吗 小姐
[57:59] No, no, no. Keep going. 不 不 接着开
[58:23] I’m sorry. 抱歉
[58:24] Is that all that this is for you? 这对你来说就是这样吗
[58:26] No, don’t even start. 别招我
[58:27] Sandra, Sandra! 桑德拉 桑德拉
[58:28] Sandra! 桑德拉
[58:57] You tipped off the captain. 你向警监告密了
[58:59] For your own good, partner. 为了你好 搭档
[59:02] For your own good. 为了你好
[59:17] What you think you doing? 你干什么呢
[59:19] Didn’t like it. Don’t have to pay. 没享受到 不用付钱
[59:20] Put that goddamn money back in my purse. 把钱放回我钱包里
[59:22] – I don’t have to. – Oh, you’re gonna have to, all right. -我不需要 -你必须放回去
[59:24] – Wait till I tell my man. – Fuck your man! -等我告诉我主子 -去你妈的主子
[59:26] The fucking coon and his processed hair. 那个该死的黑鬼和他烫过的头发
[59:28] How’d you know who– 你怎么知道…
[59:31] go on, get the fuck out of my room. 走吧 滚出去
[59:35] I’ll see you around, Thunderthighs. 回见 象腿姐
[59:37] My name is Ruby. 我叫露比
[1:00:01] Hey, look, they got a carpet on the sidewalk and everything. 你看 他们在人行道上铺了地毯
[1:00:04] It’s like the Grauman’s Chinese Theatres, actually. 实际上有点像格劳曼的中国剧院
[1:00:06] You look beautiful. 你真美
[1:00:08] Thanks. 谢谢
[1:00:10] So, what, is that true? 那是真的吗
[1:00:12] Fuck if I know. 我怎么知道
[1:00:13] I mean, we’re gonna find out tonight, aren’t we? 我们今晚就知道了 不是吗
[1:00:16] I mean, this thing’s making money, though. 不过它很吸金
[1:00:18] You know, it pulled in 30 grand the first week. 第一周就赚了三万块
[1:00:20] – Oh, yeah? – Yeah. Come on. -是吗 -没错 来吧
[1:00:22] These tickets get us in to some kind of VIP area 这些票能让我们进什么贵宾区
[1:00:25] where they probably give you a glass of bad wine 大概会给一杯不怎么样的红酒
[1:00:27] and a complimentary condom. 再附赠个套子
[1:00:58] – How’d you get in here? – Marty, please. -你怎么进来的 -马蒂 拜托
[1:01:01] – Sorry. – Come on. -抱歉 -走吧
[1:01:02] – Good to see you. – Save me a seat. -很高兴见到你 -帮我留个位子
[1:01:09] She’s with me. 我们一起的
[1:01:13] Oh, there she is. 她来了
[1:01:15] Linda! Linda! 琳达 琳达
[1:01:17] It’s the lead actress. 她就是女主角
[1:01:18] They flew her in from Florida for this, first-class. 他们为此把她从佛罗里达接过来 头等舱
[1:01:23] It’s like a honest-to-God publicity tour. 就像真正的宣传之旅一样
[1:01:33] Excuse me, folks. 抱歉
[1:01:35] I’m gonna need tickets for the VIP room. 有票才能上贵宾室
[1:01:40] No… 不是…
[1:01:42] See, my girl here is an actress. 我这姑娘是个演员
[1:01:47] All right, guys. 好的
[1:01:49] I still need to see your tickets. 我仍需要看你们的票
[1:01:53] Fuck this here! 去他妈的
[1:02:20] You don’t want to see the movie? 你不想看电影了吗
[1:02:23] What, another fuck film? 什么 又一部黄片吗
[1:02:25] Hell, no! 当然不了
[1:02:30] Hey, yo, bitch, come on. 贱人 走了
[1:02:40] 有史以来最棒的三级片 《深喉》
[1:02:53] A penny for your fuckin’ thoughts. 你他妈想什么呢
[1:02:54] I already told you. 我说过了
[1:02:56] Looks like she came through the awning, knocked out the bars. 看样子她似乎砸穿了遮棚 撞倒了栏杆
[1:03:00] Did a lot of damage. I’m gonna have to replace the sign. 损失惨重 我得换掉标牌
[1:03:03] You got insurance, right? 你有保险吧
[1:03:04] I don’t know. 我不知道
[1:03:06] I gotta call Rudy. 我得问问鲁迪
[1:03:13] That’s high up there. 那可真高啊
[1:03:28] Hey, you got business here? 你有事吗
[1:03:31] This is my crime scene, motherfucker. 这是我的罪案现场 混蛋
[1:03:35] Yeah, behind the tape. 对 到胶带后边去
[1:03:38] So sad. 太惨了
[1:03:46] The girl was in a hurry, I guess. 那姑娘大概挺着急吧
[1:03:49] What was that? 你说什么
[1:03:52] I’m saying she could’ve used the stairs. 我是说她可以走楼梯
[1:03:59] Come on. 好了
[1:04:00] Come on, come on, Alston. 好了 走吧 奥斯顿
[1:04:02] – Come on. Come on, man. – I’m cool, I’m cool! -别这样 兄弟 -我没事
[1:04:04] Back it up. 退后
[1:04:07] Hey, I said back it up. 我说了退后
[1:04:13] We might as well close up. 我们还不如关门
[1:04:23] What? 怎么了
[1:04:26] Kind of cold, Vincent. 有点冷血啊 文森特
[1:04:31] Hey, I liked Thunder. 我很喜欢象腿
[1:04:33] I really did. 真的
[1:04:34] You think I like seeing that? 你以为我想看见那场景吗
[1:04:38] That? “那场景”
[1:04:40] Her. 她
[1:04:48] That guy you fought, the one that beat up your wife? 你揍的那个打了你老婆的男人
[1:04:54] Who’d you do that for? 你为了谁做的
[1:04:58] For my wife. Who else? 为我老婆 还能有谁
[1:05:12] You got me wrong, Abby. 你误会我了 艾比
[1:05:14] Way wrong. 误会太深了
[1:05:17] I love women. 我爱女人
[1:05:20] But… 但…
[1:05:23] it’s the Deuce. 堕落街就是这样
[1:07:55] Come on, come on, come on. 来吧 来吧
[1:08:20] Wait, actually, hang on. 等等 等一下
[1:08:23] Stick your ass out. 把屁股撅起来
[1:08:29] Very hot. 非常性感
[1:08:34] Come over here. 过这儿来
[1:08:36] Just come over here. 上这边来
[1:09:32] – You have rubbers? – Yeah. -有避孕套吗 -有
[1:09:43] Okay, baby, let me look at you. 好了 亲爱的 让我看看你
[1:09:45] – I don’t wanna see no drip. – I’m clean. -希望没有性病 -我没有
[1:09:49] That’s gonna be extra. 那要另加钱
[1:09:51] That’s a whole lot more love. 那得需要更多的爱
[1:09:53] – I got you. – All right. -明白 -好的
[1:09:56] No, none of that. 不行 那个不行
[1:10:00] But you can play with these, honey. 但你能玩这些 宝贝
[1:10:02] – Oh, yeah. – Okay, baby. -好极了 -好了 宝贝
堕落街传奇

文章导航

Previous Post: 堕落街传奇(The Deuce)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 堕落街传奇(The Deuce)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

堕落街传奇(The Deuce)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号