Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

堕落街传奇(The Deuce)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 堕落街传奇(The Deuce)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:12] Outside these walls on the street out there… 这些墙外的那些街道
[00:15] nothing but backwash. The lowest of the low. 都是最衰败 最烂的地方
[00:21] Ain’t nothin’ gonna change. 什么都不会变
[00:28] Frankie, think you’re pretty funny, don’t ya? 弗兰奇 觉得你很逗 是吗
[00:30] My name is Vincent. 我是文森特
[00:31] You got a brother? 你有个哥哥
[00:33] He owes everybody in New York City. 纽约所有人都是他债主
[00:35] The bar? That would be yours. You own it. 酒吧 给你 你当店长
[00:38] To new beginnings. 敬新的开始
[00:41] Have you ever had a job, Reggie? 你工作过吗 雷吉
[00:43] You think this ain’t a job? 这难道不是工作吗
[00:45] You and me, out here, I’m talkin’ world famous, baby. 你和我一起 我们将轰动世界 宝贝
[00:50] – Where’s your man? – No man, just me. -谁负责你 -没人 只有我自己
[00:53] Money. Money, money, money, money, 钱 钱 钱 钱 钱
[00:57] I think I might be doing something else. 我可能会换工作
[01:03] The movie business. 电影行业
[01:04] – Cut. – Action. -停 -开拍
[01:07] Let’s go! 快点
[01:08] Been runnin’ women off the streets for a while now. 清理站街女有段时间了
[01:10] We pushed them into the parlors. 我们把她们逼进了妓院
[01:12] You pay me rent. The girls get a safe environment 你给我租金 姑娘们待在安全的环境中
[01:15] for as many hours as they can handle. 想做多久做多久
[01:18] What did you get arrested for? 你为什么被捕
[01:19] Being homosexual north of 14th Street. 在14街以北做男同
[01:22] Everything that’s going on out there, 鉴于现在发生的这些事
[01:23] is about to be the ho house or the movies. 要么拍片 要么进妓院
[01:26] There’s been a change. 有些变化
[01:27] Something about community standards. 社区标准之类的
[01:29] What about community standards? 社区标准怎么了
[01:33] Apparently, New York has none. 显然 纽约没有社区标准
[01:35] You may now roll the motherfucking camera. 你们现在可以开拍了
[01:38] Quiet and action. 安静 开始
[01:39] That’s the fantasy, right? 那是幻想 对吗
[01:40] That’s the shit we’re sellin’ here. 我们卖的就是这个
[01:43] We become extraneous in this whole situation. 我们在整个链条里变得无足轻重
[01:46] The money’s still the money, but the pimp, 钱还是钱 可皮条客呢
[01:48] who the fuck is he right now? 现在是什么
[01:50] This is a good thing with the dirty movies about to open up wide. 色情片市场即将扩张 其实挺好的
[01:53] All hardcore, 完全限制级
[01:54] feature length with a story and everything. 长篇电影 有故事情节什么的
[01:56] There’s 100,000 dollars behind it. 听说花了十万
[01:59] Who knows where we go from here. 谁知道将来会如何
[02:02] When do we start? 我们什么时候开始
[03:21] – Candy! – Hey, baby! How ya doin’? -糖糖 -宝贝 你好吗
[03:24] All right, gorgeous. 好了 美女
[03:33] – Enjoy yourself. -Thanks. -好好玩 -谢谢
[03:42] So this guy says to me, “You want a taste of the stuff, 那人跟我说 “你想尝尝那玩意
[03:45] You gotta lick my balls.” 就得舔我的蛋”
[03:47] Because he doesn’t know I’m a cop, see? 因为他不是我是警察
[03:50] He thinks I’m some schmuck who’s gonna let him 他以为我是那种会允许他
[03:52] talk like that and walk away. 这么说话还放任不管的蠢货
[04:03] – Hey, Lori. – Hey, girl. I saw your photo in the magazine. -洛瑞 -嘿 我在杂志上看到你的照片了
[04:07] – What, the picture they run by the column? – Yeah in Spank. -专栏里的那照片吗 -对 “掌掴”里
[04:09] You know I don’t write that shit, right? 你知道我不写那玩意的吧
[04:11] They pay you for it, right? 他们给你钱 对吗
[04:13] Yeah, baby, they do. 是的 没错
[04:14] Lori could do that. 洛瑞也能行
[04:16] She could write for, you know, some other rag. 她可以给其他的报纸写
[04:18] “How to Please Your Man” Stuff, right? “怎么取悦你男人”之类的
[04:20] My queen knows all them tricks. 我的女王对各种手法了如指掌
[04:22] Hey, I wanted to let you know 那个 跟你说下
[04:23] there’s a dose that’s been going around the sets, 片场最近有梅毒
[04:26] so you should get yourself checked out. 你该去检查下
[04:27] Dr. Callas again? 又要见卡拉斯医生
[04:29] Goddamnit, I hate goin’ to his office. 该死 我讨厌去他办公室
[04:31] – It smells like Orange Julius. – No, no, he’ll come to you. -一股饮料店的味道 -不 他会来找你
[04:33] Give you a shot, just in case. 去打一针 以防万一
[04:35] Where you at tomorrow, you shooting? 你明天干什么 拍片吗
[04:36] – Yeah, I’m in the loft over on 36th. – Ok. -嗯 我在36街的阁楼拍 -好
[04:39] Look here, Candy, 糖糖
[04:40] you should be arranging this shit through me. 你该通过我安排这些事
[05:01] Royalty in the house! 皇族来了
[05:03] Hey, Frankie. 弗兰奇
[05:05] What’s good? 你好吗
[05:06] Headin’ out. 准备出去
[05:08] Places to go, people to meet. 有地方要去 有人要见
[05:10] None of ’em are here. 都不在这
[05:11] I just got here. 我才刚到
[05:14] – Saved a seat for ya. – Thanks, baby. -帮你留了位置 -谢了 宝贝
[05:33] Myer’s and tonic with a lemon wheel for the lady. 给这位女士来杯美雅士朗姆酒汤力加柠檬
[05:37] On the house. 免费
[05:38] Celebrities drink for free in the 366. 在366 名人喝酒都是免费的
[05:43] – I’m a celebrity? – Oh, yeah. -我是名人吗 -当然
[05:45] Al Goldstein was in here the other night, 那天晚上艾尔·高斯坦来了
[05:47] gave your latest movie 100 on the Peter Meter. 在点片机上给你的最新电影投了一百
[05:50] Like a triple threat– 简直是三项全能
[05:51] actress, director, and… 演员 导演 还有…
[05:55] Yeah? And what’s the third thing? 继续啊 第三个是什么
[05:58] General movie star hotness. 火辣性感的影星
[06:00] Thank you. 谢谢
[06:03] I mean, look at you. 瞧瞧你现在
[06:05] Look at you. 你不也一样吗
[06:08] Look at us. 看看我们
[06:10] Who woulda thought, right? 谁能想到会有今天
[06:13] Then there’s this guy. 但还有这个男人
[06:16] Hey, Sally. 美女 你好啊
[06:19] Hey, Tony Manero. 托尼·莫雷诺[《杀手夜狂热》]
[06:24] My brother happen to say where he was goin’? 我哥有说他要去哪里吗
[06:26] Straight to the top, the way it sounded. 听起来好像是要平步青云
[06:29] Well, surprise, surprise, he didn’t leave a gratuity. 真是令人惊讶 他居然没留小费
[06:38] There he goes. 他就这样走了
[06:39] Bound for glory. 走向辉煌
[08:19] – Hey, Mawan. – What’s up, bro? -马万 -兄弟
[08:20] Hey, you seen Irene? 你看到爱琳了吗
[08:25] Irene! 爱琳
[08:27] – Mario. – Hey, Frankie. -马里奥 -弗兰奇
[08:29] You catch the Knicks game last night? 昨晚尼克斯的比赛你看了吗
[08:30] – Aw, man. – McAdoo. Am I right? -别说了 -麦卡杜牛逼吧
[08:33] Now we just gotta get Haywood in the order, and we got something. 海伍德发挥稍微正常点 就能稳赢了
[08:35] Right? Motherfuckers shoulda at least covered the fuckin’ spread. 是吧 混蛋们好歹覆盖分差吧
[08:39] You had a bet down? 你下注了吗
[08:40] – Always. – Sorry to hear. -我一直都下 -表示遗憾
[08:43] I need five more. 再给我五个
[08:51] That guy? 刚才那个人
[08:52] Fifteen, twenty bucks a day, every day. 每天花个15 20块
[08:54] Same booth, same cock movie. 同一个小屋 同一部毛片
[08:56] He’s in love. 他爱上了
[08:58] Spencer fuckin’ Haywood. 他妈的斯宾塞·海伍德
[09:01] Killed me in the second half! 后半场害了老子
[09:03] Fuckin’ killed me! 真他妈害死我了
[09:05] And that’s what you get for datin’ a fashion model, right? 谁让他跟时装模特在一起 是吧
[09:08] How ya gonna focus when you got world-class cooze 世界一流的逼在你脑子里晃来晃去
[09:11] banging around in your fuckin’ head? 你还怎么集中注意力
[09:12] You can’t do it. Impossible. 做不到的 绝对不可能
[09:14] – He can’t. Yeah. – Right? -确实做不到 -是吧
[09:16] Is Irene in– in the office? 爱琳 在办公室里吗
[09:18] No, Irene’s not here, man. 爱琳不在这里 兄弟
[09:19] – No? – Office is locked. -不在吗 -办公室锁了
[09:21] – You got a– You got a quarter? – Yeah, man. -你有25美分吗 -有的
[09:25] – Thank you. – All right, bro. -谢谢 -别客气 兄弟
[09:30] Taken! 有人
[09:33] Thank you. 谢谢
[09:36] Damn. 妈的
[09:42] – Hey, what is it, uh, Laura? – Lois. -你叫啥来着 劳拉 -是洛伊斯
[09:45] Lois, hey! 洛伊斯
[09:46] Irene, she around, or–? 爱琳 她在吗
[09:47] Getting breakfast. 去买早餐了
[09:48] She’s getting breakfast. 她去买早餐了
[09:49] OK, great, uh… 好 挺好的
[09:51] Well, you have a great day, Lois. 祝你一天愉快 洛伊斯
[09:53] All right. 好
[09:54] Hey, you got a clean-up on aisle two right there. 那边二号屋需要清洁
[10:20] Gimme 20. 给我20块
[10:22] Oh, rise and shine. 你醒了啊
[10:24] Gimme 20 so’s I don’t tell Irene. 给我20 我就不告诉爱琳
[10:26] Twenty? Irene’s gonna know anyway. 20 爱琳迟早会知道
[10:31] Gimme ten. 那给我10块
[10:37] Take the 20. 给你20
[10:39] See ya, Shay. 再见 夏伊
[10:50] – Oh! Frankie, no– – Irene. Don’t worry. -弗兰奇 别这样 -爱琳 别担心
[10:52] – I’m gonna go deposit this in the bank. – Come on, not again. -我去把这个存到银行 -你能不能别这样
[10:54] I got this. I got this. 放心吧 交给我
[10:57] – Later, Mawan. – See you, papi. -回见 马万 -拜拜 兄弟
[10:59] Ah te veo! 我看到你了
[11:00] Five more. 再来五个
[11:11] Fuck. 操
[11:27] Good night? 玩得很开心啊
[11:32] 366 was the place to be. 366真是好地方
[11:36] Where you goin’? No, no, no. 你要去哪里 别别
[11:38] – No. I wanna slip in beside you. – Yeah, I’m sure you do, -不 我想睡在你旁边来着 -你当然想
[11:42] but I gotta get over to the bar for prep. 但我得去酒吧做准备
[11:45] Why? What’s the rush? 为什么 急什么呢
[11:47] I’m meeting a woman before we open. 酒吧开门之前我得先去见个女人
[11:48] She’s got labor hassles. 她有些劳工问题
[11:51] Jesus Christ, Abby. 天啊 艾比
[11:53] Why you wanna get involved with all that Chairman Mao bullshit? 你怎么会想趟毛主席那套浑水的
[11:56] Can it wait? 就不能先缓缓吗
[12:04] It’s only for a minute. 只要给我一分钟就好
[12:08] Baby. 亲爱的
[12:10] No. 不要接
[12:12] That might be Kathi. 说不定是凯西打来的
[12:13] Answer it. 你接吧
[12:17] Hello? 你好
[12:21] It’s for you. 找你的
[12:24] Glad you answered. “多亏”你接了
[12:27] Yeah. 什么事
[12:29] Irene, what’s up? 艾琳 怎么了
[12:31] Fuck me! Where is he? 我操 他人在哪
[12:34] No, I’ll– Yeah, I’ll handle it. 不 我 是的 我去搞定
[12:36] Yes. 是的
[12:42] What happened? 发生什么了
[12:44] Frankie. 是弗兰奇
[12:51] Get some rest, Vincent. You look tired. 休息会儿吧 文森特 你看上去很累
[12:55] Abby. 艾比
[12:57] Abby. 艾比
[13:21] Them Kinney’s? 基尼牌的
[13:23] Salvatore Ferragamo, motherfucker. 是菲拉格慕 我屌吧
[13:26] Understated elegance. 低调的奢华
[13:28] I don’t need to flash. 我不需要炫富
[13:30] When them pigs see your vines, 要是被条子看见你的西装
[13:32] it’s like you’re wearing a sign on your back, says, 就好比在背后贴了个标语 写着
[13:33] “Arrest me, please, Mr. Officer.” “请逮捕我吧 警察先生”
[13:36] If you can’t show, what’s the point? 要是不能炫耀 那还有什么意义
[13:39] Might as well go ahead, get you a job at H&R Block. 还不如去HR代账公司找份工作得了
[13:42] I look good. That’s what I know. 我只知道我很帅
[13:48] How many bitches you got, Julito? 你有几个妞 胡利托
[13:50] – Three. – Street girls? -三个 -站街女
[13:53] Call and street. Yeah. 应召女和站街女 没错
[13:56] You should diversify. Like me. 学学我 多元化
[13:59] I’m like Louis B. the Mayer. 我就像路易·B·梅耶
[13:59] 米高梅公司创始人之一 被称为”好莱坞之王”
[14:01] Cojo. 牛逼
[14:02] Now you’re one of them movie moguls. 你现在成了电影大亨
[14:05] I am that. Yeah. 说得没错
[14:10] You know, 你知道吗
[14:12] they’re putting my girl Lori’s picture on the posters now. 我的妞洛瑞现在上海报了
[14:16] Yeah. Even got her up on a marquee or two. 还挂上了大招牌
[14:20] For real. 我说真的
[14:20] Jackie Bisset… 杰姬·比塞特[英国女演员]
[14:22] she’s gonna be green with envy. 她可要嫉妒得发疯了
[14:25] You watch. 你等着瞧吧
[14:28] – Here ya go, Zev. – All right now. -给你的 赛弗 -谢了
[14:30] Easy, brother. 不客气 兄弟
[14:35] Hey, what the fuck, man? 你他妈搞什么呢
[14:36] You are fucking stupid! 蠢蛋
[14:38] I’m walkin’ right over here! 我走路呢 没长眼吗
[14:39] Fuck you, man! 操你妈
[14:42] Melissa. 梅丽莎
[14:46] Julito. My man. 那是胡利托 我朋友
[14:50] So can we go back to the crib now? 我们现在能回家了吗
[14:52] I gotta drop Lori off at set first. 我得先把洛瑞送到片场
[14:54] Before, you know, her call. 赶在 她上场之前
[14:57] I’m first up, they gotta do my hair and makeup. 我是第一个 我得先做头发和化妆
[15:00] – Shit. – Hey, now, now, Melissa. -妈的 -淡定 梅丽莎
[15:02] – You like lobster, right? – Sure. -你爱吃龙虾 没错吧 -废话
[15:04] Who don’t like lobster? 谁不爱吃龙虾
[15:10] You know, there’s still time, C.C., 的确还有时间 CC
[15:13] we can drop her off at the crib and get me there. 我们可以先把她送回家 然后去片场
[15:18] You contradicting me? 你这是在跟我顶嘴吗
[15:59] What am I watching? 这是什么东西
[16:00] Well, what the f– What the fuck are we doin’ here? Come on. 这他妈是在干嘛呢
[16:03] – So now we’re making art? – You don’t like it? -你要走艺术路线了 -你不喜欢
[16:06] It’s too cutty. You’re all over the fuckin’ place. 闪得我头疼 你在我眼前晃来晃去
[16:08] You’re never anywhere long enough to focus. 让人根本没法集中目光
[16:10] As soon as you’re settled into one shot, 一个镜头刚开始
[16:11] you are racing to something else. 马上就跳到另一个镜头去了
[16:13] Well, it’s the road to an orgasm. 这就是通向高潮之路
[16:16] – What? – It’s cut the way an orgasm feels. -什么 -这是根据高潮的感觉剪的
[16:18] It rushes up on you, you stop making sense. 那感觉一上头 你整个人都是七荤八素的了
[16:21] So some of it’s in her head, some of it’s real, 所以有些镜头是她的幻想 有些是真实的
[16:25] – some of it’s somewhere in between. – I think it works, man. -有些是两者夹杂 -我觉得可以
[16:28] I mean, it’s based on the cemetery scene from Easy Rider. 这是源于《逍遥骑士》里的墓地场景
[16:30] You know, the acid trip. 嗑嗨了的迷幻旅程嘛
[16:36] Eileen. 艾琳
[16:38] Harvey. 哈维
[16:39] Ei– Eileen, I can’t– 艾 艾琳 我不能
[16:41] What, Harvey? 不能干嘛 哈维
[16:45] – Candy. – Fuck you, Wasserman. -糖糖 -去你妈的 华士曼
[16:46] I– I readily agree that what you have 我 我很同意你这两天
[16:48] laboriously cut together over the last two days 以一种超凡的 沃霍尔风格
[16:51] approximates, in some ethereal, Warholian fashion, 辛辛苦苦剪出来的片子
[16:55] the, uh, mental state of some fuck slut 接近了某个妓女
[16:57] cumming happily with the neighbor, 和邻居 还有公寓管理员
[16:59] and the– and the apartment superintendent. 做爱达到高潮时的心理状态
[17:00] – Congratulations. – It’s the TV repairman. -恭喜你 -是电视机修理员
[17:02] Whatever. Congratulations 随便吧 恭喜你
[17:03] on allowing us to crawl into the female mind 让我们进入了女性通往极乐世界
[17:06] for the final stampede to nirvana. 最后一段路程的思绪中
[17:07] But the people watching this movie, 但是看这片子的人们
[17:09] or should I say the men jerkin’ off to this movie, 或者应该说对着这片子手淫的男人
[17:13] they don’t want to be in a woman’s head, not really. 他们不想进入女人的大脑 真的不想
[17:16] They want to be in their own heads. 他们想站在自己的角度
[17:18] They want to be watching a couple of dicks 他们想看可能是自己的老二
[17:19] that might be their own fill up a woman. 去填满女人的身体
[17:21] Porn. 黄片
[17:24] Our raison d’etre. 我们存在的意义
[17:34] That said, the pacing was great. 综上所述 节奏很棒
[17:37] Yeah, well, it was, right? 是啊 确实很棒 不是吗
[17:39] And look, I get what you’re going for, 听着 我明白你想追求的是什么
[17:40] but all the extra crazy shit, 但是所有其他疯狂的玩意
[17:42] the fuckin’ ceiling fan 该死的吊扇
[17:43] and the other guy dressed up at the party, what am I–? 还有那个派对上盛装打扮的人 我要
[17:45] Well, that guy is who she’s fantasizing about. 那个人是她在幻想的人
[17:47] Right, sure, and none of that works, 是的 好吧 这些都没用
[17:49] because it takes the viewer out of the room. 因为会让观众离场
[17:51] And you have too much footage 而且操她的那个男人
[17:52] of the faces of the guys fucking her. 他脸部的镜头太多了
[17:54] And you know a little of that goes a long way. 你知道这样的镜头有一点就足够了
[17:55] But if you have more coverage of the fucking, 但是如果你做爱的镜头特别多
[17:57] then replace those shots with skin! 那么可以用皮肤的镜头替换掉
[18:00] And then, OK, you can pace the thing just like she’s cumming. 之后 你可以把节奏剪得就像她在高潮一样
[18:04] Then that can work. 这样就有效果了
[18:06] If you keep the focus on the fucking. 如果你把焦点放在做爱上
[18:08] OK. And then… 这样 然后
[18:10] how about if I really fuckin’ go for it 那要不我放手一搏
[18:13] and I speed everything up 把所有镜头都加速
[18:14] and I double the cuts at the end? 然后结尾剪掉双倍的内容怎么样
[18:16] Have at it. 那就去做吧
[18:23] Babes, right here, right now. 宝贝们 就在这里 就在现在
[18:25] Welcome to the main stage, it’s your beautiful, foxy Bertha. 欢迎来到主舞台 这是美丽性感的伯莎
[18:29] You like a beautiful lady, don’t ya? 你喜欢漂亮女人 不是吗
[18:31] Come on in. 进来吧
[18:33] You couldn’t stop him. 你阻止不了他
[18:34] Stop him how? 怎么阻止
[18:35] Knock him on his ass, 踢他屁股
[18:36] kick the piss out of him, crack his balls? 把他打得屁滚尿流 打烂他的蛋
[18:40] Make a name for yourself on the Deuce, Irene. 在堕落街打响名声 爱琳
[18:42] I mean, be the fuckin’ bulldyke you always wanted to be. 我是说 当一回你一直想当的铁T吧
[18:46] A quarter. A quarter for the booths. 25美分 小间25美分
[18:48] – Fuck. – One dollar minimum for the main stage. -操 -主舞台1美元起
[18:50] How much did he take this time? 这次他拿了多少钱
[18:52] Ten thousand, six hundred forty-two. 10642美元
[18:56] That’s precise. 真精确啊
[18:57] I did the count before I went for breakfast. 我吃早餐前特意数了一下
[19:01] He took it all. 他全拿走了
[19:04] All right. 好吧
[19:08] Well, you checked the bank, right? 你去银行看了 对吧
[19:10] I mean, before I find my brother and beat on him, 我是说 在我找到我哥揍他之前
[19:12] I’d like to be sure he didn’t actually deposit the money. 我想确定他并没有把这钱存起来
[19:15] Deposit? Frankie? 存起来 弗兰奇
[19:17] All right. 好吧
[19:20] – Girls, girls, girls. – I’ll see ya. -姑娘们 姑娘们 -再见
[19:22] Live, live pussy. Come on in. 生气勃勃的骚逼 进来吧
[19:27] Look at the lens on this thing. 看这东西的镜片
[19:29] Well, you haven’t even looked at it since– 自从吉姆从他的婴儿车里摔出来
[19:31] since Jim fell out of his stroller. 你就没看过它了
[19:33] They make lenses a lot faster these days, but… 他们镜片做得越来越快了 但是
[19:37] All this from one movie? 这些都是拍一部电影赚的
[19:45] You done good, girl. 干得不错
[19:50] These heels are gonna cripple me. 这些高跟要把我弄瘸了
[19:54] They don’t bother me. 我倒无所谓
[19:55] Of course, I’m young. 当然了 我年轻
[19:57] You should get you some orthopedics. 你应该去做个整形手术
[19:59] Me, I can walk around all night without even no blister. 我 我可以走一整晚连个水泡都不起
[20:02] I’ll blister your lip, puta. 我把你的嘴给打出水泡 婊子
[20:04] See how much you make walking around in moccasins. 看看你穿平底鞋能挣多少吧
[20:08] – Darlene. – I’m doin’ just fine. -达琳 -我赚得够了
[20:10] Look at me. 看着我
[20:11] Get your nose out that book. Show me some respect. 不准看书了 给我放尊重点
[20:15] I’m listening, Larry. 我听着呢 拉里
[20:18] All right. Have it your way. 好吧 照你的来吧
[20:20] Books are stupid. 书都是愚蠢的
[20:23] I don’t need no book to tell me how smart I am. 我不需要书来告诉我我有多聪明
[20:25] The streets are my teacher, ya dig? 街道就是我的老师 明白吗
[20:27] Yes, Daddy. 明白了 爹地
[20:28] …you think we’d even be having this conversation? 你觉得我们还会有这段对话吗
[20:45] Larry. 拉里
[20:47] Come on, baby. 来嘛 宝贝
[20:48] Let me help you relax. 让我来帮你放松放松
[20:49] Not now, all right? Rest that thing. 现在不行 好吗 让你的妹妹休息一下
[20:51] I don’t need you wearing it out. 我不想你把她累着了
[20:53] Look, I got some business to take care of. 我还有事要处理
[20:56] All right. You all take it light. 好吗 你们都休息一下
[20:58] We got some night work ahead of us. 晚上还有活要接
[21:00] I could go to work right now. 我现在可以接客
[21:01] Ha. I know. 我知道
[21:56] …pain in a lot of those homes. 这些家庭有很多苦处
[21:58] And there’s people getting knocked around 有些人无所事事游手好闲
[21:59] – Bobby! – and wives being battered. -鲍比 -虐待老婆
[22:02] Hey, Bernice. Where’s my brother-in-law? 柏妮丝 我姐夫呢
[22:05] – He’s, um… – In the back? With who? -他… -在后面吗 和谁在一起
[22:09] Fuck it. I’m looking for Frankie. 管他的 我要找弗兰奇
[22:11] – Frankie was here. – He was? When? -弗兰奇来过 -来过 什么时候
[22:14] – Couple of hours ago. – Doin’ what? -几小时前 -他来做什么
[22:16] Gettin’ pussy? Him, too? 找妞 他也找妞
[22:18] He wanted to use Rudy’s room, upstairs, like a VIP? 他想用楼上鲁迪的房间 贵宾房
[22:23] But Carla was in there with a regular, 不过卡拉和一个常客在里面
[22:24] so Bobby was like, “Nah, if you wanna be a VIP, 鲍比就说 “不行 你想当贵宾
[22:26] you gotta go around the corner to the Geisha House 你就得去那边拐角处的艺妓屋
[22:29] and ask Black Frankie,” So… 问问黑弗兰奇” 所以…
[22:30] What is this, the family fuck pad?! 这里是什么 亲友炮房吗
[22:33] Bobby! 鲍比
[22:34] Fuck is everyone yelling about? 怎么每个人都大喊大叫的
[22:37] Oh. Vince. 文斯
[22:40] – Fuckin’ hell. – You’re here for Rudy’s nut? -我操 -你是来拿鲁迪的钱吗
[22:42] Honey, give him the envelope. 亲爱的 把信封给他
[22:50] Thank you. 谢谢
[22:54] What? 干什么
[22:56] Smells like Charlie the Tuna just swam through here. 闻起来像金枪鱼查利刚从这里游过
[23:03] Fuck did I do? 我他妈做了什么
[23:05] Come on, what do you say? For old time’s sake. 你说如何 看在我们的老交情份上
[23:07] It’s just a few days, Chris. 就几天 克里斯
[23:09] – I’ll crash on your couch. – I can’t. -我就睡沙发上 -不行
[23:12] I’m cribbed up with my lady right now, 我现在和我女人一起住
[23:14] and this one is special. 她很特别
[23:15] I don’t want to mess it up. 我不想搞砸了
[23:17] What? It’s a sweetener. 怎么 这是糖精
[23:20] Look, Linda threw me out. I got no place to go. 琳达把我赶出了家 我没地方住了
[23:24] And normally, it would be fine, 换了平时无所谓
[23:26] but I’m sorry, Danny, I can’t do it. 但不好意思 丹尼 我不能收留你
[23:28] Everything’s fucked. 一切都如此操蛋
[23:31] Well, I don’t mean to pile on, but partner, you made your bed. 我不是想落井下石 但搭档 你是自作自受
[23:35] Fuck it. You don’t get to choose who you fall in love with. 算了 要和谁相爱也不是你能控制的
[23:39] Hey, I want you two to go out there and earn. 我希望你们两个到外面去学习一下
[23:42] Hear me? 听见没
[23:45] You hear me, Chocolate? 听见没 巧克力
[23:46] I will, Rodney. You know I will. 我会的 罗德尼 你知道我会的
[23:49] That’s my Nubian princess right there. 这才是我的努比亚公主
[23:53] How about you, Shay? 你呢 夏伊
[23:54] How about you come out them booths 你别在自慰屋干了
[23:56] and do some street work? 到街上去揽客
[23:57] The booths pay good money. 自慰屋收入不错
[23:59] And it’s regular, Rodney. 都是常客 罗德尼
[24:00] Regular. Shit, I remember when you had some real regulars. 常客 操 想当初你有几个真正的常客
[24:04] Motherfuckers that paid to actually fuck, 花钱操逼的混蛋
[24:07] not just peek through windows and shit. 而不仅仅是在窗户外偷窥
[24:10] Maybe if you cleaned yourself up some, 或许要是你能打理下自己
[24:12] presented yourself right, 打扮好一点
[24:14] you might just get back to that. 就能重操旧业
[24:17] Yeah, I’m doing my best, Rodney. 我尽力了 罗德尼
[24:18] That’s right, do your best. 这就对了 尽力
[24:20] Got to be fresh. Hot rod. 一定要精神点 火辣老爷车
[24:23] Look at me. Hundred a day habit, who could tell? 看看我 百日如一 谁能看得出来
[24:27] No-goddamn-body, that’s who. 没有劲爆身材
[24:30] It’s about how you carry it. 关键是怎么穿着打扮
[24:32] See what I’m sayin’? 明白我的意思了吗
[24:34] I need a rush on bacon! 一份培根加急
[24:35] Up in two! 两分钟好
[24:38] Central, 10-11 Sergeant to Two-Four and Tenth. 总部 警报 警司前往24街和第十大道交汇处
[24:40] – Central, notify Three-Zone. – Shit. -总部 通知三区 -该死
[24:44] That’ll be me. I’m up today. 是我 今天我当班
[24:47] This one is on me. 这餐我请
[24:52] I’ll see you around, Danny. 回见 丹尼
[24:57] Any word on your uncle, Chauncy? 有你叔叔的消息吗 小昌
[24:59] Leon already back from Elmira. 里昂已经从埃尔米拉监狱出来了
[25:01] Got him in a halfway house uptown. 现在住在北区的一个辅导院
[25:03] He don’t mess that up, he’ll be comin’ home shortly. 如果没有搞砸 很快就会回家了
[25:14] Cash me out, slick. 找我钱 滑头
[25:22] Yo, Rod. 罗德
[25:25] You wanna give the change to Leon’s coming home? 你想把找零捐给里昂的回家派对吗
[25:26] Fuck that nigga. 去他妈的
[25:28] He ain’t do more than a five-year bit 他杀了个搞娱乐的人
[25:30] for killing a sporting man. 不到5年就出狱了
[25:33] Criminal justice system in this state 要我说 这个州的刑事司法制度
[25:35] sending the wrong motherfucking message, you ask me. 总是在传递错误的信息
[25:56] Where’s Frankie? 弗兰奇在哪
[25:58] You tell me. I’m looking for him. 我还想知道呢 我正在找他
[25:59] You ain’t alone. 你不是一个人
[26:01] He laid down a bet on the Knickerbockers over Milwaukee. 他下注押纽约尼克斯胜密尔沃基雄鹿
[26:03] I take it the Bucks won. 我猜雄鹿赢了
[26:04] A week ago. In triple OT. 一周之前 三次加时
[26:07] – Very dramatic. – All right. -非常戏剧化 -好的
[26:10] You see Frank, you tell him I’m looking for him. 你看到弗兰克的话 告诉他我在找他
[26:12] Your brother’s a fucking retard. 你哥就是个智障
[26:14] That’s a nice shirt. 衬衫真好看
[26:17] No, seriously, I used to have one just like it. 不 认真的 我以前有一件一样的
[26:19] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[26:21] Then my father got a job. 然后我爸就找到了工作
[26:23] Fucking mook. 混蛋
[26:43] Hey, Chris. 克里斯
[26:49] – First on the scene? – Just holding it down for you, Chris. -第一个来的吗 -就等你来呢 克里斯
[26:51] What do you know? 有什么发现
[26:53] Victim is a Stanley Pearson. Resides in Harrisburg. 受害者叫斯坦利·皮尔森 住在哈里斯堡
[26:55] Forty-eight years of age, assistant manages a K-Mart. 48岁 凯马特超市副经理
[26:58] In the city with his wife 和老婆进城
[26:59] to see “Beatlemania” over at the Winter Garden. 去冬日花园看”披头士狂热”
[27:01] One knife wound to the chest. Looks deep. 胸口一处刀伤 看着很深
[27:03] Where the hell’s the wife? 老婆去哪儿了
[27:05] Sheraton on 7th. There’s an officer with her. 喜来登酒店7楼 有名警官陪着她
[27:07] Well, what’s he doing parked on a shithole stretch of the Deuce? 他停在堕落街的偏僻小路做什么
[27:09] Don’t know. His wallet was on the seat beside him, 不知道 他的钱包在旁边座位上
[27:11] but there’s still cash and credit cards inside of it. 但是现金和信用卡还在里面
[27:17] Detective Alston. 奥斯顿警探
[27:21] Gene Goldman. 吉恩·戈德曼
[27:22] I’m with the office of Mayor-Elect Koch. 我在新当选的市长科奇办公室工作
[27:25] Midtown Enforcement Project. 市中心执法项目
[27:26] Midtown, what was that? 市中心 什么
[27:28] The city’s Midtown Enforcement Project? 本市的市中心执法项目
[27:30] Yeah, we’re monitoring 我们在监督
[27:31] the enforcement of existing laws down here. 这里现行法律的执行力度
[27:34] Promoting economic development in Times Square. 促进时代广场的经济发展
[27:36] It’s your basic cleanup operation. 就是你们基本的整顿行动
[27:38] Hmm. Abe Beame tried that, too. 亚伯·比姆[纽约市前市长]以前也试过
[27:41] And Lindsay before him. 他之前还有林赛
[27:42] And I’m sure there’s seven or eight dudes before them. 我肯定他们之前还有别的七八个人
[27:44] Well, we’re getting a jump on it. 我们在提前摸索
[27:45] This concerns me how? 这和我有什么关系
[27:47] I’m told the victim was a tourist. 我被告知受害者是游客
[27:49] Mayor-Elect Koch doesn’t want to come out of the gate 新当选市长科奇不想刚刚上任
[27:50] with the negative perception 就让人觉得
[27:52] that New York City is unsafe for visitors. 纽约市对游客来说不安全
[27:53] Hmm. I work every case the same, 我每个案子都同样对待
[27:56] so if you would excuse me, Mr. Goldberg, 所以失陪了 戈德堡先生
[27:58] I better get to it. 我要去调查了
[27:59] It’s Goldman. 是戈德曼
[28:02] We need to get a coffee sometime. 我们得找个时间喝杯咖啡
[28:31] I wrote, like, a decree, 我写了 一封法令
[28:35] put my BA in English to use. 用到了我的英文文士学位
[28:38] Staged a walkout. 发动了一场罢工
[28:39] I take it Bruno didn’t like that. 我猜布鲁诺不会喜欢
[28:41] He threw a can of pretzels at my head. 他朝我头上扔了一罐椒盐卷饼
[28:44] But all of us stuck together. 但我们所有人团结一致
[28:47] Yeah, we didn’t work for days. 我们好几天没有工作
[28:48] Bruno got hurt because the ones he hired to replace us 布鲁诺很受伤因为他雇来替代我们的人
[28:52] had no skills. 没有能力
[28:54] He finally restored our commissions, 他最终恢复了我们的职权
[28:56] put us back on the job. 让我们重新上任
[28:57] Well, not all of us. I didn’t get asked back. 并不是我们所有人 我没被叫回去工作
[29:02] If they’re assholes, why work there? 如果他们是混蛋 为什么在那里工作
[29:04] I like the dancing. 我喜欢舞蹈
[29:06] I’m a feminist dancer. 我是一个女权主义舞者
[29:08] I know that sounds, you know, 我知道那听起来
[29:11] like a pacifist executioner or something, 像是和平主义的行刑者之类的
[29:13] but I see it as an avenue to explore sexual dynamics. 但是我认为这是探索性动力论的途径
[29:22] We could book a band, do a fundraiser. 我们可以定一支乐队 举办一场募捐
[29:26] The cover charge would go 服务费可以给
[29:26] to you and your friends for your lost wages. 你和你的朋友以补偿工资损失
[29:28] That would be… 那真是
[29:31] Thank you. 谢谢你
[29:32] And nights when we play music and are packed, 音乐之夜通常人都很多
[29:35] we could use more help. 我们需要人帮忙
[29:38] You interested? 有兴趣吗
[29:39] Like a job? 像工作一样吗
[29:41] I’d give you a shift, see how you do. 我让你先做一班 看看你做得怎样
[29:43] – Clothes on or off? – On. -穿着衣服还是要脱衣服 -穿着
[29:46] Women here used to wear leotards, 这里的女人过去常常穿紧身连衣裤
[29:48] but they stopped that shit when I took over the bar. 但是在我接管酒吧后她们就不那么穿了
[29:51] – You own this place? – I’m the manager. -这地方是你的吗 -我是经理
[29:53] But the owner lets me do what I want. 但是酒吧的主人允许我想做什么就做什么
[29:57] What do we see first, the dildo? 我们首先看什么呢 假阴茎吗
[30:00] No, his shoulder as he crosses. 不 看他经过时的肩膀
[30:02] All right, tilt lower. I want to see the dildo first in his hand. 向下倾斜一点 我要先看到他手上的假阴茎
[30:05] Then rack to her when she sees the dildo. 然后当她看到假阴茎的时候把镜头对着她
[30:07] Lori, honey. I’m gonna cue you. 洛瑞 亲爱的 我会暗示你的
[30:09] When you see the dildo, your eyes go big, right? You’re scared. 看到假阴茎的时候睁大你的眼睛好吗 你很害怕
[30:11] Mm-hmm. Got it. On your cue. 明白了 按你的暗示做
[30:13] Do you want to add a line for me there? 你要在那儿给我加一句台词吗
[30:15] Nah, nah, I think the look will sell it. 不用了 我觉得光表情就足够了
[30:17] It’s good. We’re framed. 好了 我们架好了
[30:18] All right. Ronnie, step out of the shot. 好的 罗尼 走出镜头吧
[30:20] Uh, Lori, spread your legs a bit. 洛瑞 把你的腿张开一点
[30:22] Sound speed. 开始录音了
[30:25] And… 然后
[30:27] action. 开拍
[30:40] Jesus Christ! 天啊
[30:42] Ow, fuck! Ow! Fuck! 靠 靠
[30:45] Jeez, that looked like it hurt. 天呐 那看起来很痛
[30:46] – Are you OK? – Is it bleeding? -你还好吗 -在流血吗
[30:48] It’s not my fault! 这不是我的错
[30:49] – Oh, goddamnit! – Gary, could you get in there -该死 -加里 你能不能去
[30:50] and see what’s wrong with that goddamn chain. 看看那该死的链子出了什么问题
[30:52] John, reframe as you had it, but with a wider lens. 约翰 拍到以后重新调节一下 用一个更广的镜头
[30:56] – Sure. – Lori, you all right over there? -好的 -洛瑞 你还好吗
[31:00] Sold. We’re on our way. 成交 我们就过来
[31:01] Gentleman Jim, we’re on a film set here. 吉姆先生 我们正在拍摄一部电影
[31:04] And I’m gonna have to ask you to turn off your little message box 我不得不请你关掉你的小消息盒子
[31:07] so that you don’t ruin more shots. 这样你就不会毁掉更多的镜头了
[31:09] Yeah, um, no more shots to ruin. 没有更多镜头能毁了
[31:13] – What do you mean? – That was one of Lori’s regulars -你什么意思 -那是一个洛瑞的常客
[31:14] calling from a room at the Plaza. 从广场酒店的房间里打来的
[31:16] He wants her now, and, well, 他现在就想要她
[31:18] you’re paying 300 for two scenes 你两场戏给她300块
[31:19] and her friend is paying 500 for one, 而她朋友一次就付500块
[31:21] so we’re gone. 所以我们要走了
[31:22] Lori, put your drawers on. 洛瑞 把你的内裤穿上
[31:24] We had an agreement. 我们谈妥了的
[31:25] – It’s just business, Bertie. – Who is it, C.C.? -这只是生意 伯蒂 -他是谁啊 CC
[31:28] I’m sure we can just call them and tell them. 我肯定我们可以打电话跟他们解释
[31:32] C.C., we can’t work like this. CC 我们不能这么干
[31:34] Well, how can you work, Bernie? 那你要怎么干呢 伯尼
[31:37] I’m sayin’, how much do you motherfuckers have 我是说 你们要我放弃500块
[31:40] of that 500 I’m being asked to forego? 你们现在手上有多少呢
[31:45] – Two. – Three. Six hundred takes her. -200 -300 600块我就把她给你们
[31:49] Bernie, while he’s screwing with those handcuffs, 伯尼 趁他正在搞那些手铐
[31:51] we should reload. 我们得换胶卷
[31:52] Fine. Everybody, take ten. 好吧 所有人休息十分钟
[32:00] I really wish you wouldn’t do that. 我真的希望你不要做那种事情
[32:02] What, make us more money? 什么 为我们多赚些钱吗
[32:04] Lori. 洛瑞
[32:06] You wanna know who the regular was? 你想知道这个常客是谁吗
[32:08] – Who? – Melissa. -是谁 -梅丽莎
[32:09] Told her to call my box two hours in 我叫她两个小时后打我电话
[32:11] so I can make the play. 这样我就能上演这出戏了
[32:21] Lori… 洛瑞
[32:23] everyone here has a job to do, 这里的每个人都有自己的工作要干
[32:26] and they show, and they do it. 他们会出席并且做事
[32:30] I hear you, Bernie. 我听到了 伯尼
[32:32] I’m sorry. 对不起
[32:36] All right. 没事
[32:53] Wow, what’s this? 这是什么
[32:55] What do you think? 你觉得怎么样
[32:57] I think it’s upside-down. 好像放反了
[33:02] Possibly. 可能吧
[33:04] Yeah, who was that I passed on the way in? 我进来的时候路过的那个人是谁
[33:07] I told you about her this morning. 我今天上午跟你说过她了
[33:09] Oh, the one with the labor problems. 是那个有劳工问题的人
[33:11] She actually tried to organize the strippers at the Metropole. 她真的试过把那些在大都会的脱衣舞女们组织起来
[33:14] Staged a three-day walkout. 发起了一次持续三天的罢工
[33:17] Yeah, that would be a problem. 那就成了问题了
[33:19] That would be balls. 那叫做胆量
[33:21] How could I not hire her? 我怎么能不雇她呢
[33:23] Of course, she had great personalities. 当然了 她性格很好
[33:24] You just love playing the Bay Ridge Neanderthal, don’t you? 你就是爱玩湾脊野蛮人的那一套 是吗
[33:32] Kinda comforting, ain’t it? 令人欣慰 不是吗
[33:39] I came by just to do that. 我来就是为了做这事
[33:41] Been thinkin’ about you all morning. 我整个早上都在想着你
[33:43] I can tell. 我能看出来
[33:47] I gotta go find my fucked-up brother. 我要去找我那混蛋哥哥
[33:51] I’ll see ya, beautiful. 再见 美人
[33:52] Oh, hey. I need your weekly piece. 我需要你这周的钱
[34:56] Police. 警察
[34:59] Used to be my old post. 这里曾经是我的驻地
[35:03] What happened to Slow James? “迟钝詹姆斯”怎么了
[35:05] – Who? – Slow James. He used to be the desk man here. – 谁 -“迟钝詹姆斯” 以前在这里做前台的
[35:09] Oh, he died. 他死了
[35:10] Yeah? 是吗
[35:12] Damn, what got him? 天 他遭遇了什么
[35:14] Death. 死亡
[35:25] You recognize this mutt? 你认得出这个人吗
[35:27] I see a lot of men come through here. 很多人在这里进进出出
[35:29] Look again. 再看一眼
[35:31] Yeah, he might have been here the other night. 他可能那晚来过
[35:32] Uh… maybe. 可能吧
[35:34] The other night like last night? 那晚是说昨晚吗
[35:36] Yeah, the other night like last night. 对 那晚是说昨晚
[35:38] What’s down the hall? 走廊尽头是什么
[35:40] Rooms. 房间
[35:44] It’s a trick pad for hustlers. 这是个妓院
[35:46] It’s a slumber party. What the fuck do I know? 或是个睡衣派对 我怎么知道是什么
[35:49] Why do you remember this guy? 你为什么记得这个人
[35:50] If it’s the same guy, he was havin’ a beef with some kid 如果是同一个人的话 他当时在走廊那边
[35:52] back in the hall over there. 跟一个小孩吵架
[35:54] Can you identify this kid? 你能辨认出这个孩子吗
[35:55] Sorry, they all look alike to me. 抱歉 对我来说他们看起来都一样
[35:59] They really do. 真的
[36:01] After this argument, they did what? 争吵之后 他们做了什么
[36:04] The two of them split out of here together. 他们一起离开了
[36:07] That’s all I know. 我就知道这么多
[36:15] Hey, Chaunce. Let me get the bill. 昌斯 结账
[36:20] Hey, you happen to see my brother? 你有见过我哥哥吗
[36:22] You ain’t him? 你不是他吗
[36:23] No, I’m fuckin’ me. 我是我
[36:25] Fuck you for still not knowing the difference. 你怎么还分不出我俩
[36:28] Just messin’ with you. 逗你玩呢
[36:30] Frank was in here an hour ago 弗兰克一个小时前还在这里
[36:31] with some big nasty blonde lady. 跟一个风骚的金发女人一起
[36:33] – He was? – Yeah. -是吗 -对啊
[36:34] A late lunch for ’em both, and then they split. 他们吃了顿很晚的午饭 然后就走了
[36:36] I know he got his nose open, 我知道他挺喜欢那个女的
[36:38] ’cause he held the door open for her and all. 因为他帮她开门什么的
[36:39] You happen to know the nasty blonde? 你认识那个金发女人吗
[36:42] Not by name, but I know she be starring in them hoochie films. 不知道名字 但我知道她出演过一些三级片
[36:46] Not that I watch or nothing. 当然我并不看
[36:54] Here, let me settle up now. I might have to dip out. 结账吧 我可能要早走
[36:57] – Any good? – Well, it’s not one of those books -好看吗 -这不是那种
[36:59] you could just casually read, 你可以随意看的书
[37:01] you gotta concentrate. 你得专心看
[37:03] It’s about this dude called Milkman. 讲的是一个叫米尔克曼的男生
[37:06] From when he was a kid to when he grows up. 从他小时候讲到他长大
[37:08] And that’s because he had a weird relationship with his momma, 因为他跟他妈妈有着奇怪的关系
[37:10] and she breast-fed him for too long. 她给他母乳喂养得太久了
[37:12] And he got a sister with a funny name. 他还有个姐姐名字很奇怪
[37:14] Magdalene, called Lena. 叫玛格达莱妮 小名莉娜
[37:19] This you, Darlene? 这是你吗 达琳
[37:22] It’s my GED certificate. 这是我的普通同等学历证书
[37:28] Drink’s on me. Graduation gift. 这杯算我的 毕业礼物
[37:33] I studied hard for that test. 我专门认真复习了
[37:35] And Larry don’t even know. 拉里都不知道
[37:36] He won’t be hearing about it from me. 我不会告诉他的
[37:39] So, what’s next? 接下来打算做什么
[37:41] – So, I think I’m gonna take a night class. – Mm-hmm. -我觉得我会去上夜校 -嗯
[37:44] One to start, to see if that could work. 上一个看看怎么样
[37:46] But I don’t know, ’cause nights won’t be so easy. 但很难说 晚上上课不太容易
[37:48] College class for a degree? 为了拿个学位吗
[37:51] To learn. 为了学习
[38:06] All right. I’ll tell him you called. 好的 我会跟他说你打过电话
[38:12] I mean, no. I– I wanted… 不是 我想要
[38:20] Yeah, I think he’s comin’ from… 我觉得他是从
[38:26] Man, are you the grip? 兄弟 你是工作人员吗
[38:27] ‘Cause we need to move those flats to the other side of the shot. 我们需要把那些布景屏移到镜头的另一边
[38:30] – I’m the bartender. – OK, cool. -我是酒保 -好的
[38:34] It’s a fuckin’ dream sequence. 这是一个连续的梦境梦
[38:36] You got continuity in your dreams? 你的梦还会连续啊
[38:38] Hey, Candy. 糖糖
[38:41] Vinnie. 小文
[38:42] You’re late, get your clothes off. 你迟到了 把衣服脱下来
[38:45] Uh, no, I’m lookin’ for my brother. 不了 我在找我哥哥
[38:49] Heard he might be chasing the tail of a blonde 听说他可能在追一个在你这里
[38:50] that’s working on your movie. 工作的金发女
[38:52] – Christina? – Maybe. -克里斯蒂娜 -可能吧
[38:53] Yeah, she worked here Tuesday. 她周二在这里工作过
[38:55] She’s been missing in action since then. 但从那之后她就消失了
[38:56] I mean, we had to replace her in a scene. 我们不得不在一场戏里替换她
[38:58] Fuck. You got a phone number? 靠 你有电话号码吗
[39:01] Harvey might. 哈维可能有
[39:02] You sure you don’t want to get in on the orgy scene? 你确定你不想参演群交吗
[39:04] I mean, if it pays my tab? 要是能抵消我赊的账
[39:06] I’m shy. 我有点羞涩
[39:07] Honestly, I want some real food. 实话讲 我想吃点真的东西
[39:10] Hey, asshole. Listen to me. 混蛋 听我说
[39:13] You look so great. 你看起来很棒
[39:16] You don’t want those pounds coming back. Do you? 你不想体重又回去 对吗
[39:24] Cottage cheese. 茅屋芝士
[39:25] – Fuck, fuck, fuck. – Fuck, fuckity fuck. -靠 靠 靠 -靠 靠
[39:30] – Hey. – Never get married. -嘿 -永远别结婚
[39:32] Noted. 知道了
[39:33] And how do I help you, Mr. Martino? 有什么我能帮忙的 马蒂诺先生
[39:35] Lookin’ for the number of an actress named Christina. 我想知道一个叫克里斯蒂娜的女演员的号码
[39:38] Sure. She’s not answering, we’ve been trying for three days. 当然 她不接电话 我们打了三天了
[39:42] Wh-why do you care? 你找她干什么
[39:44] Huntin’ my brother. Again. 寻找我哥 再次
[39:46] OK, it’s on the wall above the phone there. 好 在那边墙上面的电话上
[39:50] That’s, uh– the one in red. 那个 红的那个
[39:53] Hey, listen. If you speak to her, 听着 你如果联系上她
[39:54] tell her she’s not gonna get hired again, 告诉她她不会再被雇佣了
[39:55] she keeps pulling this bullshit. 她老是玩失踪
[39:57] OK, yeah, uh, 好
[39:58] just, uh, let me kick the shit out of my brother first. 让我先揍一顿我哥再说
[40:04] Ohh, fuck. 靠
[40:08] As you feel the camera going like this… 当你感受到镜头是这样时
[40:10] He’s a bone smoker. 他吸屌
[40:12] Of course he smokes cock. 他当然吸屌了
[40:14] He’s fifty-somethin’ years old, 他都五十多了
[40:15] he’s a fuckin’ bachelor livin’ downtown. 他是在城区生活的单身汉
[40:17] Talking about the new mayor? 讨论新市长呢
[40:19] Koch is totally a fuckin’ homo. 科奇绝对是同性恋
[40:20] You don’t know that. 你可说不准
[40:21] What about the beauty queen? 他不是有个选美皇后的女友吗
[40:23] What’s her name? Myerson. 她叫什么来着 梅耶森
[40:24] Beard. Not that I give a fuck. 那是为了装直男雇来的 我倒不在意
[40:26] Abe Beame had no dick to begin with. 亚伯·比姆从一开始就没屌
[40:29] But pray tell, what brings your exalted self 但请告诉我 是哪股风把高贵的您
[40:31] back to the old plantation, Detective Alston? 吹到这来的 奥斯顿警探
[40:34] – A fresh one. Over on Ninth. – The tourist? -新案子 第九大街那桩 -游客案
[40:37] I don’t think he was touristing. 我觉得他不是在旅游
[40:38] I think he might have stashed the family at the hotel 我觉得他有可能先把家人安排在酒店入住
[40:42] and gone off to troll some young hustlers. 然后去玩年轻的妓女
[40:45] Well, what do you want from me? 你找我干什么
[40:48] Don’t know. Police work? 不知道 警察报告
[40:51] Last I checked, 据我所知
[40:52] you were the senior guy on the Vice task force. 你是风化组的前辈
[40:56] I’ll see what I can do for you. 我尽量吧
[40:58] Thank you. 谢了
[40:59] Fellas. 各位再见
[41:05] Police work? 警察报告
[41:07] Jesus, fuck. 我的天
[41:12] Merry Christmas. 圣诞快乐
[41:33] Randy. Where’s Paul? 兰迪 保罗在哪
[41:35] Uh, in back, I think. 应该在后面
[41:52] Paul? 保罗
[42:12] You can stay and play, but it’s not polite to stare. 你可以留着玩 但盯着看没礼貌
[42:16] Oh. No, no. I’m just, uh– 不 我就是在
[42:18] I’m lookin’ for a guy– 我在找个人
[42:21] “There are more things in heaven and earth, Horatio, “天地间还有更多的事 霍雷肖
[42:23] than are dreamt of in your philosophy.” 比你能想象的都多
[42:26] – What? – Shakespeare. -什么 -莎士比亚
[42:30] Shakespeare was gay? 莎士比亚是同性恋
[42:39] – So, everything good? – Yeah. -一切都好吗 -好
[42:42] That’s to the penny. 一分不少
[42:44] Everything good with you? 你还好吗
[42:46] Frankie’s on a tear. I’m lookin’ for him. 弗兰奇在寻欢作乐 我在找他
[42:49] Peace. 再见
[42:53] Where’s he put the wallet? 他把钱包放哪
[43:05] Is this good here? 这样行吗
[43:08] Yeah, yeah, yeah. 嗯
[43:12] Let’s do my over first, OK? 先拍我的部分 好吗
[43:13] So I can still pretend to give a damn 然后我就仍可以假装在乎
[43:15] about Maurice and his wonder wand. 莫里斯和他神奇”魔棒”了
[43:20] You got it. 没问题
[43:28] Who would have thought the most boring part 谁会想到这整件事
[43:30] of this whole thing is the fucking? 最无聊的部分是做爱
[43:33] We give the people what they want. 我们给人们他们所要的
[43:40] What else could we shoot for the next two hours? 接下来的两个小时我们还能拍什么
[43:47] How about a musical sequence? 一段音乐序曲
[43:52] A dance number. 一段舞蹈节拍
[43:56] You remember those? 你还记得那些吗
[43:58] Oh, yeah. 记得
[44:02] How about we take the camera downstairs 要不我们把相机拿到楼下
[44:04] and you film us robbing the liquor store? 你拍摄我们抢劫酒水店
[44:08] You’re not dressed for it. 你穿得又不像个劫匪
[44:16] No, I’m not dressed for it. 是啊 我穿得不像
[44:23] Sure, yeah. 没问题
[44:24] Every month, I’m chasing him 每个月我要么在找他
[44:26] or I’m cleaning up after him, 要么在帮他收拾烂摊子
[44:28] and then one of these days he’s gonna fuck up 总有一天他会把事情搞砸
[44:31] and break something I can’t put back together. 惹出一些我处理不了的麻烦
[44:33] I’m beginning to think, you know, this time, just fuck it. 所以我开始想 这次就去他妈的吧
[44:37] Don’t fix it. 不要再帮他了
[44:38] Just turn in the rest of the nut to our backers 把剩下的钱交给老板
[44:40] and leave his piece unpaid. 他的就不管了
[44:45] Get any sleep? 你有睡觉吗
[44:48] I’ll just take speed. It’ll get me through. 我吃点安非他命就行了
[44:51] I want you to be fresh in the morning. 我想让你在早上有精神
[44:54] I got something in mind. 我有”计划”
[44:59] There was a time when we used to just 曾经有段时间我们
[45:01] duck in the bathroom when we were at work. 工作的时候在卫生间里做爱
[45:04] What’d you used to call that thing we did? 你以前把这事叫什么来着
[45:08] The American Standard. 美国标准
[45:12] But I like us in bed. 但我还是喜欢在床上做
[45:30] I’ll stop by later, see how your night’s going. 我过会再来看看你今晚过得如何
[45:33] You know where I’ll be. 你知道该到哪找我
[45:38] What do you call this shit, anyway? 你管这烂玩意叫什么
[45:41] It ain’t music. 根本不算音乐
[45:43] I know I sound old. 我知道我听起来有点过时
[46:08] Girls, girls. Wall-to-wall pussy, come on in. 姑娘们姑娘们 随处可见的逼 快进来吧
[46:12] Quarter for the booth, one dollar minimum for the main stage. 小间25美分 主舞台一美元起
[46:16] Frankie’s not around, right? 弗兰奇不在 对吗
[46:22] Uh… no. 不在
[46:23] No, of course not. 当然不在
[46:24] We got a problem, don’t we? 我们有麻烦了 不是吗
[46:26] Another light week on the take, isn’t it? 这周钱又少了 对吗
[46:29] Do we know why? 知道为什么吗
[46:33] I know why. Come with me. 我知道 跟我来
[46:35] Let me show you something. 我给你看点东西
[46:36] Come on. 来吧
[46:40] Come on! 快来
[46:41] You know, we could just step back. 你知道 我们可以收手不干的
[46:44] What do you mean? 什么意思
[46:45] I mean, this place isn’t everything in the world, 这个地方并不是一切
[46:47] but it’s a cash machine. 但它很挣钱
[46:49] Even after you pay out the weekly, 即使是交完每周该交的钱后
[46:51] we have enough to live really well. 剩下的钱也够我们过得很潇洒了
[46:52] We could get a bigger place, 我们可以开个更大的店
[46:53] and still have enough for a place in the Pines. 剩下的钱还够在火岛小松镇上再买一套房子
[46:58] You don’t believe in this? 你不看好这里吗
[47:00] I’m just saying it’ll be more work, 我只是说 我们要做更多的活
[47:02] more time not enjoying other things, 享受其他事情的时间也会变少
[47:04] and yeah, we’re taking on risk. 而且我们还要承担风险
[47:06] Every good idea you have, 你一有什么好主意
[47:08] the architect bumps his estimate. 建筑师就会哄抬估价
[47:09] Yeah, but like you said, we have the money. 没错 但正如你所说 我们有钱
[47:11] We do if we don’t spend it in the rest of our life, sure. 我们确实有 如果以后不花出去的话
[47:16] Why not go to Martino, 不如去找马蒂诺
[47:18] see if he’ll come in with us? 看看他是否入伙
[47:19] Share the risk. 让他分担风险
[47:21] If I go to Vincent, then he goes to his mob people, 如果我去找文森特 然后他再去找那些黑帮的人
[47:24] and it’s never really ours. 这生意就不再属于我们了
[47:26] And the truth is, we don’t need those people. 而且事实上 我们并不需要那些家伙
[47:28] Police aren’t kicking our doors in anymore, 警察不会再破门而入了
[47:30] it’s live and let live. 我们井水不犯河水
[47:31] The only reason to put up with those goombahs is for protection. 忍受那些意大利佬的唯一原因是为了寻求保护
[47:33] What the fuck are they protecting anybody from? 现在有什么需要保护的
[47:40] No. Mm-mmm. 不
[47:43] We do this by ourselves. For ourselves. 我们自己做 为了我们自己
[47:49] All right? 好吗
[48:14] I can’t believe I’m actually talking to you. 我不敢相信自己真的在和你聊天
[48:16] Aw, you’re sweet. 你嘴真甜
[48:18] Lori. 洛瑞
[48:21] – Here you go. All right. – Thank you, sweetie. -给你 -谢谢你 亲爱的
[48:23] I thought that was you when I first came in. 我第一次来的时候还以为那是你
[48:25] I been dreaming about you ever since I saw you 在那部天主教学校少女电影里看见你后
[48:27] in that Catholic school girl movie. 我就一直梦见你
[48:29] Oh yeah, That Sweet Thing? 《甜蜜的事》吗
[48:30] So, what do you think, gorgeous? 你说怎么样 美女
[48:32] We could be back in my place in 15 minutes. 15分钟就能到我家
[48:34] You’re gonna have to talk to my man. 你得跟我的主子谈
[48:36] Him? 他吗
[48:39] Five hundred. 五百块
[48:41] Are you serious? 你是认真的吗
[48:43] You see Louella’s Dream? Lori was the lead. 你看过《卢埃拉的梦》吗 洛瑞是主演
[48:46] Why do you think I want her? 不然你觉得我为什么想要她
[48:47] Honey, you were hot in that one. 亲爱的 你在那部电影里很性感
[48:49] Yeah, five. You’re about to get with a star. 没错 五百块 你就要和明星上床了
[48:52] Two, plus a bottle of Dom and some primo snow. 两百块 加上一瓶法国廊酒和一些上好的白粉
[48:55] I’m good with that, Daddy. 我觉得可以 爹地
[49:01] Your billboard say you got money, slick. 你身上穿的的牌子货说明你挺有钱的 滑头
[49:04] Prove it or walk. 要么证明给我看要么滚
[49:05] I’m not afraid of you. 我不怕你
[49:10] You should be. 你该怕的
[49:12] Is there a problem here? 有问题吗
[49:14] I was just talkin’ to the lady. 我只是在跟这女士说话
[49:15] – C.C.? – No, I’m straight. -CC -没事
[49:21] Enjoy your night. 好好玩
[49:25] Time was, 200 in the hand 以前200块
[49:27] would have been a whole night for us, remember, C.C.? 是我们一整晚赚的钱 记得吗 CC
[49:29] Yeah, well, that ain’t now. 不是现在
[49:32] Can’t just be giving that pussy away. 不能随便让你去接客
[49:35] You’re like a fur coat. Or a Tiffany necklace. 你就好比是皮大衣或者蒂芙尼项链
[49:39] Know who you are. 记住你是谁
[49:40] I’m a whore, C.C. 我是妓女 CC
[49:43] You made that pretty clear to everyone on set today. 你今天在片场让所有人都知道了
[49:45] Now I’m a whore without a john. 现在我是个没客的妓女
[49:57] The band drew a crowd. We made our nut. 乐队吸引了不少人 赚了很多钱
[50:01] All right. 棒
[50:03] I don’t know how. 不知道怎么做到的
[50:04] Yeah, well, some people like it. 有些人就是喜欢
[50:09] Shit. 靠
[50:21] The prodigal son. 败家子
[50:52] Shouldn’t you be in bed? 你不该睡了吗
[50:54] Well, I kept looking over at that empty pillow. 我一直盯着那空荡荡的枕头
[50:57] Then I got to thinkin’ about you on a bus stop, 然后想到你在公车站等车
[51:00] this time of year, this time of night. 一年中这个时候 晚上这个点
[51:02] Aren’t you sweet. 你真好
[51:21] You know I’d drive 100 miles just to look at you in that outfit. 你知道为了看你穿这件衣服我愿意开100英里的路
[51:25] Been reading Penthouse Forum again? 你又开始看《阁楼论坛》杂志了吗
[51:27] It was the hospital scene in Foxy Brown. 是《骚狐狸》里医院那场戏
[51:30] – Changed my world. – So now I look like Pam Grier. -改变了我的世界 -所以现在我像帕姆·格里尔了
[51:35] Leticia… nobody looks like Pam Grier. 莱蒂莎 没人像帕姆·格里尔
[51:38] But, baby, you are in the same neighborhood. 不过 亲爱的 你们住在同一邻近
[51:42] You are! 真的
[51:45] Let’s go home. 回家吧
[51:48] Hey, Shaggy! Where’s the scoop? 蓬蓬头 最近可好
[51:52] Where’s the money, Frankie? 钱在哪 弗兰奇
[51:53] Don’t worry about that right now. 现在别操心这个
[51:55] I want to introduce you to someone very important to me. 我要跟你介绍个很重要的人
[51:57] This is Christina, the new Mrs. Frankie Martino, all right? 这是克里斯蒂娜 新的弗兰奇·马蒂诺夫人
[52:01] – What? – So show some respect, watch your fuckin’ language. -什么 -放尊重点 注意言辞
[52:05] – Abby Parker. – Christina Fuego. -艾比·帕克 -克里斯蒂娜·弗埃戈
[52:07] – It’s Spanish for “Fire.” – Yeah. -西班牙语里”火”的意思 -嗯
[52:09] – Is that a stage name? – I’m an actress and a dancer. -是艺名吗 -我是演员和舞者
[52:12] – Yeah, she dances. – At the Melody Burlesk. -她会跳舞 -在旋律舞厅
[52:16] So how about some champagne, huh? 来点香槟吧
[52:18] Not American. The kind from France. 不要美国的 要法国的
[52:20] – Oh, the French kind. – Yeah, how about it, Vincent? -法国的 -行吗 文森特
[52:23] Yeah, how about it, Vincent? 行吗 文森特
[52:25] Come on, huh? 拜托
[52:27] Sure. 没问题
[52:28] Hey, Abby, we was destined, me and Christina. 艾比 我们是命中注定 我和克里斯蒂娜
[52:31] First time I saw her dancin’ on the stage, 我第一次看到她在台上跳舞
[52:33] it was like the hand of God came down, 就像是上帝之手降临
[52:35] tapped me on the shoulder, said, 拍了我的肩膀 说
[52:37] “Hey, Frankie. That’s her.” “弗兰奇 就是她”
[52:39] And I fuckin’ knew. Look. 我当时就知道了 看
[52:41] I got a little one of her right there. 我在手上文了她
[52:43] – Oh, look at that. – She dances. -看看 -她跳舞
[52:45] Plus, she got a knack for picking the winners at the Big A. 而且她很会在Big A选冠军
[52:53] Now, where’s the fuckin’ money, Frankie? 他妈的钱在哪 弗兰奇
[52:55] Hey, will you relax on that right now, baby brother? 急什么 弟弟
[52:57] Huh? We’re celebratin’. 我们在庆祝呢
[52:58] – I just got married. – Yeah, you got married. -我才刚结婚 -你结婚了
[53:01] Again. No offense. 不是第一次了 无意冒犯
[53:04] Now, where’s the fuckin’ money? 钱在哪
[53:05] ‘Cause I know you didn’t spend it all on that fuckin’ tattoo. 我知道你没把钱全花在文身上
[53:07] “Where’s the money, where’s the money.” ‘钱在哪 钱在哪”
[53:09] All right. It’s right here, all right? 好吧 在这 行了吧
[53:12] – Motherfucker. – Vincent. -我操 -文森特
[53:16] Hey! What? Look, this is how a man shows 怎么 这是男人表示
[53:18] he’s, you know, committed, all right. 他承诺的方式
[53:19] This is a symbol, like. I’m gonna pay it back. 这是个象征 我会还钱的
[53:21] – I’m gonna pay it! – How? You gonna rob the fuckin’ till again? -我会还的 -怎么还 又去抢钱柜吗
[53:24] No. By putting my shoulder to the fucking grindstone, OK? 不 靠辛苦工作 好吗
[53:28] I’m gonna strap my shoes on every morning, 我会每天早上穿上我的鞋
[53:31] pick up my fuckin’ lunch box, 拿上午餐盒
[53:33] and go to work, like any responsible man should. 去工作 做一个有责任的男人
[53:36] I love her, Vince. This is my womb to tomb, huh? 我爱她 文斯 她是我的终身伴侣
[53:43] To Frankie and Christina. 敬弗兰奇和克里斯蒂娜
[53:47] Here, here! 干杯
[53:50] Don’t worry. You’ll see. 别担心 等着瞧
[53:59] All right. 好吧
[54:02] Forget about the money, Frankie. 别管钱了 弗兰奇
[54:03] What? 什么
[54:05] I’m forgiving the debt. 我免除你的债务
[54:08] Ring’s on me, it’s my gift for the two of you. 戒指就当是我送你们俩的礼物
[54:10] – Vince. – Thank you, Vincent. -文斯 -谢谢你 文森特
[54:12] Yeah, just be like my fuckin’ brother here and don’t mention it. 学我哥就行 无足挂齿
[54:28] I love you, Vincent. 我爱你 文森特
[54:31] Everyone loves a sucker. 人人都爱傻瓜
[54:36] Nice. 不错
[54:38] That after-hours joint of yours is rakin’ it in. 你的那家店很赚钱啊
[54:41] – Yeah. – Show Land still strong? -嗯 -秀地生意还行吗
[54:43] Yeah, it’s– it’s fine. 嗯 挺好的
[54:45] It runs itself, which is good 不需要人管理 挺好的
[54:47] since we can never find your fuckin’ brother. 因为我们从来找不到你哥
[54:49] The take from the peeps is a little light these past couple weeks. 最近几周放映机赚的钱不太多
[54:53] And we think we know why. 我们大概知道原因
[54:55] Tommy, take Vincent for a stroll, 汤米 带文森特去转一圈
[54:57] show him what we found. 给他看我们发现了什么
[54:58] You gotta see this, Vince. 你得去看看 文斯
[54:59] Tried to show Frankie, but he’s been in the wind. 我们试图让弗兰奇去看 但找不到他
[55:01] Yeah, well, about that, I– 关于这个 我
[55:05] – Oh, hey, sunshine. – I interrupt your sleep there, Carlos? -帅哥好 -我打扰了你睡觉吗 卡洛斯
[55:08] No, Mr. Pipilo. I’m fine. 没有 皮普洛先生 我没事
[55:10] Take a walk, let the adults here have a conversation. 走吧 让大人们说话
[55:17] Carlos got that bad gene. 卡洛斯基因不好
[55:19] One’s too many and a hundred’s not enough. 一瓶酒太多 一百瓶又不够
[55:21] – Cognac’s a fickle bitch. – Yeah. -干邑白兰地变化无常 -嗯
[55:24] – You OK? – Me? Yeah. -你还好吗 -我 我很好
[55:26] I just… burned the candle, that’s all. 我只是太累了
[55:29] Well, don’t forget to enjoy yourself. 别忘了玩乐
[55:31] I mean, that’s what this is all about. 这才是重点
[55:34] You like this Mark? 喜欢这商标吗
[55:35] Oh, yeah, it’s beautiful. 很漂亮
[55:36] Every year, a new Lincoln. 每年一辆新林肯
[55:38] And this suit. 还有这套西服
[55:40] Some Chink tailor custom-made it just for me. 一个中国裁缝给我量身定制的
[55:42] We’re very fortunate, Vincent. Life is good. 我们很幸运 文森特 生活很美好
[55:45] To the victors belong the spoils. 战利品属于获胜者
[55:48] What Tommy said. 汤米说得好
[55:51] – Get goin’. – Come on, Vincent. -走吧 -跟我来 文森特
[55:52] Let’s take a walk over to Hodas’s joint. 我们去霍达斯的店
[55:56] I already showed the dyke who works with your brother. 我已经带了和你哥共事的那个拉拉来看了
[55:58] Blew her mind. 让她大开眼界
[55:59] Beautiful girls on stage for your entertainment. 美女在舞台上为你表演
[56:02] All for a quarter. 只要25美分
[56:04] Love to love you, baby. 喜欢爱你 宝贝
[56:06] Cum in your pants right now! 赶快射在裤子里吧
[56:09] Yeah, what? 怎么了
[56:10] What? 怎么
[56:14] No fuckin’ plexiglass. Nothin’. 没有树脂玻璃 什么都没有
[56:17] So? 所以呢
[56:18] So. 所以
[56:20] It’s fuckin’ genius, right? 太有才了
[56:22] – You tippin’? – Marty Hodas may be a vulgar sack of shit, -给小费吗 -马蒂·霍达斯也许是个混蛋
[56:25] but there is no denying genius. 但不能否认他的天赋
[56:27] – Hey. Dollar for feel? – It’s why our take is off. -要摸摸吗 -所以我们的钱才少了
[56:29] By the afternoon, all the scumbags are here 下午的时候 所有人渣到这来
[56:31] and they’re squeezin’ ass and grabbin’ pussy. 捏屁股 抓妹妹
[56:34] And they’re givin’ their quarters to Hodas. 他们把钱给了霍达斯
[56:37] – I got it. – Get it? – Yeah. -懂了 -是吗 -嗯
[56:38] – Fuckin’ genius. – Hey! If you ain’t tippin’, -太他妈有才了 -不给小费的话
[56:40] shut the fuckin’ door, you cheap bastards! 就关门 穷鬼
[56:42] Yeah, all right, settle down. 淡定
[57:06] Hey. Just wake up? 刚醒吗
[57:07] No. I’ve been waitin’ for you. 不 一直在等你
[57:12] – Oh, yeah? – Mm-hmm. -是吗 -嗯
[57:21] Ooh. You have been waitin’. 你一直在等
[57:27] It was nice what you did for Frankie. 你为弗兰奇做的 挺好的
[57:33] Well, bein’ in love, that’s a nice thing. 坠入爱河是好事
[57:37] What about us? 那我们呢
[57:39] Yeah. We’re havin’ a good run. 我们感情很好啊
[57:43] You’ve strayed. 你迷途了
[57:47] Yeah, we both have. 我们都迷途了
[57:49] Just so that we don’t lie to each other. 就为了我们不欺骗对方
堕落街传奇

文章导航

Previous Post: 堕落街传奇(The Deuce)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 堕落街传奇(The Deuce)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

堕落街传奇(The Deuce)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号