Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

堕落街传奇(The Deuce)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 堕落街传奇(The Deuce)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:00] There’s enough in this world for all of us to keep a hand in. 世界上资源够我们所有人分一杯羹了
[00:04] We could open the Deuce up. 我们可以打开堕落街
[00:07] A fresh one. 新案子
[00:08] He might have gone off to troll some young hustlers. 他有可能去玩年轻的妓女了
[00:12] I’m a whore, C.C. 我是妓女 CC
[00:14] You made that pretty clear to everyone on set today. 你今天在片场让所有人都知道了
[00:17] Don’t forget to enjoy yourself. 别忘了玩乐
[00:20] No fucking PlexiGlass. 没有树脂玻璃
[00:22] That’s fucking genius. 太有才了
[00:27] The people watching this movie, 看这片子的人们
[00:29] they don’t want to be in a woman’s head. 他们不想进入女人的大脑
[00:32] Porn. 色情片
[00:33] The only reason you put up with those goombahs is for protection. 忍受那些意大利佬的唯一原因是为了寻求保护
[00:35] What the fuck are they protecting anybody from? 现在有什么需要保护的
[00:36] I love you, Vincent. 我爱你 文森特
[00:38] Everyone loves a sucker. 人人都爱傻瓜
[00:54] Attention customers for the Albany Express Direct bus. 乘坐奥尔巴尼直达快车的乘客请注意
[00:58] The bus is now loading at Gate 32. 请前往32号门上车
[01:00] This is a gate change. 入口更改
[01:02] Albany Express Direct now boarding at Gate 32. 奥尔巴尼直达快车的乘客请前往32号门上车
[01:08] Looksa you, you from afar. 看看你 你是远道而来的吧
[01:12] As I live and breathe. 我的天啊
[01:16] – Baby, you a college girl? – Dropped out. -宝贝 你是大学生吗 -辍学了
[01:18] – I might go back, but– – Nah. -也许会回去 不过 -别
[01:19] Education’s wasted on the youth. 年轻人上学太浪费了
[01:22] Classroom’s a box. What you gonna learn in a box? 教室就好比一个盒子 你在盒子里能学到什么
[01:25] Uh, I just said that to my parents last week. 我上周跟我父母也这么说的
[01:27] Bet you did. 猜到了
[01:28] And now you here in the big city for a real education. 你现在到大城市里来学真东西了
[01:32] From the University of Life As Lived. 在生活大学中学习
[01:34] Yes. Yeah. 是的
[01:36] I see it all in your eyes. 我能从你眼里看到
[01:39] It’s as plain as day. 清清楚楚
[01:44] My name’s Larry Brown. 我叫拉里·布朗
[01:46] Brenda Peterson. 布伦达·皮特森
[01:48] Hey, you. Go. 你 走开
[01:49] …keep your personal belongings with you at all times. 注意保管好随身物品
[01:54] – You got a crib? – A what? -你有地吗 -什么
[01:57] A coop. Place to stay. 笼子 住的地方
[02:00] Oh. My mom has this cousin I’ve never met. I’ll see how it goes. 我妈有个我从没见过的表哥 我会去看看
[02:04] I’m gonna ask you a question, 我问你个问题
[02:06] and I’m gonna answer that question for you. 我会帮你作答
[02:08] Ok. 好
[02:11] What’s your dream? 你的梦想是什么
[02:14] What is it about the big city that brought you here? 大城市有什么吸引你的地方
[02:18] – Well, I– – Shut. Said I was gonna answer it for you. -我 -别 我说我会帮你作答
[02:24] You wanna be an actress. 你想当演员
[02:26] You wanna see yourself in movies. 你想在电影里看到你自己
[02:30] OK, now you’re scaring me. 你吓到我了
[02:33] Oh, it’s your lucky day, Brenda Peterson. 今天你很走运 布伦达·皮特森
[02:37] With my industry connections, 凭我在行业里的人脉
[02:39] and of course, after we get to know each other a little better, 当然 在我们增进对彼此的了解之后
[02:41] I can most definitely offer you 我可以向你提供
[02:43] the proper assistance and direction. 适当的协助和指导[方向]
[02:46] That’s what I need. Directions. 这正是我需要的 方向
[02:49] Oh, we gonna get along right fine, you and me. 我们会相处得很好的 你和我
[02:52] How do I get to… this address? 我要怎么去这个地址
[02:56] I’m supposed to meet a guy at 3:00, 我要在3点见一个人
[02:57] and I… really don’t want to blow it. 我真的不想爽约
[03:03] Uh, it’s cool. I’ll find it. 算了 我会找到的
[03:11] You know they’re gonna exploit you, right? 你知道他们会剥削你的 对吧
[03:13] You gonna get yourself exploited! 你会被剥削的
[04:55] Irene, what the fuck? 爱琳 搞什么
[04:56] Hey, look. Let me ask you this, alright? 听着 我问你们个事
[05:01] Which one of ya’s doesn’t want to triple their daily takeaway? 你们中谁不想每天多赚3倍的钱
[05:05] Now let me see hands. 举手示意
[05:10] Alright. 好
[05:12] Watch this. 看好了
[05:13] Take that, 拿着
[05:15] take this– props– here we go. 拿上这道具 好了
[05:18] Where the fuck’s he goin’? 他要去哪
[05:20] – Alright. Irene, put the thing in the thing. – Ok. -好了 爱琳 把硬币放进去 -好
[05:25] Oh, this ain’t gonna be pretty. 画面一定不会很美
[05:29] Alright, window goes up, this is you. 打开窗户 你出现在里面
[05:34] Alright. Oh! Thank you. 好了 谢谢
[05:36] Ya keep dancin’… 你继续跳
[05:41] Another one? 又一张
[05:41] Thank you! Look at that! 谢谢 瞧瞧
[05:43] I got tipped twice for one pat on the ass. 拍下屁股就收了两次小费
[05:46] That’s nice work if ya can get it. Know what I mean? 要是能拿到的话就赚了 懂我意思吗
[05:48] What happens the third time? 第三次会怎样
[05:51] I don’t know. You play fuckin’ patty-cakes. 不知道 你们玩”拍手游戏”
[05:52] I signed up for a show. No touch. 我是来表演的 拒绝触摸
[05:54] Hey, don’t knock it. 别批评
[05:56] The girls at at that joint over on 49th Street, 49街上那家店的姑娘
[05:58] they are makin’ money hand over fist. 她们赚钱速度超快
[06:00] That’s right. 没错
[06:00] OK, now, rules. 现在说说规定
[06:03] Rule number one, alright? 规定一
[06:05] You gotta make sure the mook ain’t a cop. 确保嫖客不是条子
[06:08] Second rule. 规定二
[06:10] You make sure he don’t touch you anywhere 不能让他触摸
[06:14] that you don’t guide him first. 你没有引导他触摸的地方
[06:16] What, like… internally? 什么 你说体内吗
[06:20] Nah. Fuck this. 算了 我不干
[06:23] – What? Dee. Come back. – Dee! -怎么了 迪 回来 -迪
[06:25] You ask me, we’ll make a shitload more in tips 要我说 这样赚到的钱
[06:28] than if they’re just stickin’ money in the slot. 比让他们投币赚的多多了
[06:29] That’s right. Very wise. 没错 真聪明
[06:32] Ok. 好了
[06:33] Third rule. 规定三
[06:34] You make sure his hand… 确保他的手
[06:36] goes through the partition to you, alright? 从隔离窗伸过来 懂吗
[06:38] You don’t put any part of yourself onto his side. 不要把你身体任何部位伸到他那边
[06:41] And if you do, make sure it’s something you can live without. 如果这么做了 确保是可有可无的部分
[06:48] I was just jokin’. 逗你们的
[06:49] I was kiddin’ there. Alright? 我开玩笑的 好吗
[06:51] Look, don’t worry, alright? 听着 别担心
[06:53] Anything happens, 要是出事
[06:53] there’s a button on the side of the window, you press that… 窗户边有个按钮 按下去
[06:58] and if that don’t work, then… 要是没用的话 那就
[07:00] Then what? 那就怎样
[07:01] – Yell. – Yell. -尖叫 -尖叫
[07:04] Ok. 好了
[07:06] This is a good thing! For all of us. 这是好事 对我们所有人都是
[07:09] This is progress! 这是进步
[07:11] Tell ’em. 告诉她们
[07:14] Yeah. 是的
[07:16] No such thing as free money. 天上不会掉馅饼
[07:21] Good set last night, right? 昨晚聚会很棒 对吗
[07:23] Great set. 是的
[07:25] I like where you’re goin’ with it. 我喜欢你的方式
[07:26] – More personal. – Finally, right? -更个人 -终于 对吧
[07:29] ‘Cause honestly, 因为老实说
[07:30] all that “Rimbaud is my spirit animal” bullshit 那套兰波是我的灵魂动物狗屁
[07:33] was starting to give me hemorrhoids. 快让我生痔疮了
[07:35] Him, Baudelaire, 他 波德莱尔
[07:37] Apollinaire, Frigidaire… 阿波利奈尔[均为诗人] 弗里吉戴尔[电冰箱]
[07:39] and all those other bad-boy poseurs. 还有其他所有装模作样的痞子
[07:41] Rimbaud wasn’t a poseur. 兰波不装模作样
[07:45] “I am a beast, a nigger, “我是野兽 黑鬼
[07:47] but I could be saved. You are sham niggers.” 但我可以被拯救 你们这群假黑鬼”
[07:49] No offense, bro. 无意冒犯 哥们
[07:52] “I enter the true kingdom of the children of Ham.” “我进入了含之子的真正王国”
[07:55] Ham and a side of hash browns. 火腿和一片土豆饼
[07:57] Exactement. 没错
[07:59] You wanna make honest art? 你想做诚实的艺术吗
[08:01] Look to where you been. 看看你去了哪些地方
[08:07] Sign it for me? 帮我签名
[08:10] Why don’t you come back down again tonight? 要不你今晚再来一次吧
[08:14] I’ll have a real gift for you. 我给你准备了真正的礼物
[08:16] If I can get in for free. 要是能免费进去就可以
[08:35] Hey, where’s my light meter? 我的测光表呢
[08:38] Where’s that… fucking wimple? 该死的头巾呢
[08:40] It’s on your head. 在你头上
[08:43] I love that word. 我喜欢那个单词
[08:44] – Joss, can you get Harvey for me? – Yeah. -小乔 你能把哈维叫过来吗 -好
[08:47] “Wimple.” “头巾”
[09:01] Candy says… 糖糖说
[09:03] What? What does she want? 干什么 她想要什么
[09:06] Where are they? 它们在哪
[09:06] They? 它们
[09:08] No. Come on. 不 拜托
[09:11] It’s just a couple of fries. 就是些薯条而已
[09:12] Harvey, just stop. 哈维 停下
[09:15] You know I’m right. 你知道我是对的
[09:18] Candy needs to talk to you. 糖糖找你谈话
[09:25] – Candy. – Harvey. -糖糖 -哈维
[09:28] I’m not doin’ this anymore. 我不要干这个了
[09:30] – Doing what? – Doing this. -干什么 -这个
[09:31] Priests, nuns… rabbis. 牧师 修女 拉比
[09:35] You’re religious now? 你现在信教了
[09:36] No, it just offends me. 不 只是我觉得受到了冒犯
[09:37] I stayed up all night writing this scene. 我通宵熬夜写出了这场戏
[09:39] – Ask Joss. – Harvey, this whole script is shit. -你问小乔 -哈维 整个剧本都是垃圾
[09:44] Hey, I’m trying to say something 我想在这部电影里
[09:47] about organized religion in this movie, 讲述组织宗教
[09:48] it’s a statement piece. 这是我的立场
[09:49] Saying what, exactly? 具体说什么
[09:52] Did you hear the one about the blind guy at the Seder? 你听说过那个逾越节家宴的盲人故事吗
[09:56] They hand him a piece of matzah, 他们给他一个未发酵的面包
[09:58] he says, “Who wrote this shit?” 他说 “谁写的这破玩意”
[09:59] You gotta get rid of Melinda. 你得开除梅琳达
[10:00] She’s fucked up even when she’s not fucked up. 就算她正常的时候她也一团糟
[10:03] No problem. Anything else? 没问题 还有什么事吗
[10:06] Yeah. 嗯
[10:09] I’m not doing any more Daddy Knows Best scenes. 我不要再拍”爸爸最懂了”之类的片子了
[10:12] That’s a fantasy. 那是幻想
[10:13] That’s not my fantasy. 不是我的幻想
[10:14] That’s someone’s fantasy. 总是某个人的幻想
[10:16] Hey, you want me to keep bangin’ out films for you, 你要想我继续给你拍片
[10:20] you gotta give me some better shit to work with. 你得给我一些更好的题材
[10:22] And you have gotta let me start drawing some lines for myself. 你还得让我划清一些界线
[10:25] Otherwise– 不然的话
[10:25] Alright. Absolutely. 好 没问题
[10:30] I’ve also been thinkin’ about something else. 我最近还有在想另外的事
[10:34] I want 20, 25 tables and a small stage. 我想要20到25个桌子 以及一个小舞台
[10:37] So, live music? 现场音乐表演
[10:39] Yeah, but mellow. 嗯 柔和的
[10:41] American songbook. Like at the Carlyle. 美国歌谣 就像卡莱尔咖啡厅里那种
[10:43] So that means a dance floor. 那就得要一个舞池了
[10:45] Maybe a little one. 小的就行
[10:46] Nothing anybody’d go crazy on. 不会让人在上面疯跳的那种
[10:48] There’s enough discos downtown already. 南区已经有够多迪斯科了
[10:50] This is more one of those 这更像是电影里
[10:51] Nick and Nora Charles nightclubs from the movies, you know? 尼克和诺拉·查尔斯那种夜店 懂吗
[10:54] Some wit and class to it. 有点风趣和品位
[10:56] More conversation, less cock. 更多对话 更少露屌
[10:59] Something like that. 类似这样的
[11:00] Been to your other club a few times. 去过你另外几家俱乐部
[11:02] Did you have fun? 玩得开心吗
[11:04] I did. 开心
[11:05] Good. 很好
[11:07] Be that as it may, I’ll need 20,000 up front. 即使如此 我要预先收两万
[11:09] Like I told Kenneth, 15 as a deposit, 我跟肯尼斯说了 1万5做定金
[11:11] five for two months’ rent in advance. 5千是两个月租金
[11:15] We have to talk to some people. 我们得跟一些人谈谈
[11:16] Can we get a little time on this? 能给我们点时间吗
[11:18] Whatever you need. 尽管考虑
[11:24] This isn’t it. 这里不合适
[11:28] The movies that stick in a theater for more than a month, 那些在影院上映超过1个月的电影
[11:31] they cost more, and they’re better than ours. 它们经费更多 也比我们的好
[11:34] So how about getting the fuck out of this shoebox 所以何不跳出这个鞋盒
[11:37] and making something really special? 拍点特别的东西
[11:39] Because this crap that we’re doing now, 因为我们现在拍的这些垃圾
[11:42] I mean, I would be amazed if the guys sittin’ in the theater 要是有人在影院里射完一发后
[11:46] stay to the end of the movie after they squeeze one out. 还坚持看完整部片子 我会很惊讶的
[11:49] And the best flicks, 最好的电影
[11:51] they make you think a little, 他们会让你思考
[11:52] they make you laugh for real. 让你真的开怀大笑
[11:54] Because they give you story. 因为有故事
[11:55] – We give story. – No. The real moneymakers? -我们也有故事 -不 真的摇钱树
[11:58] Alice in Wonderland? 《爱丽丝梦游仙境》
[11:59] Right? It’s fuckin’ based on Alice in Wonderland. 是吧 就是根据《爱丽丝梦游仙境》拍的
[12:02] Misty Beethoven’s based on My Fair Lady. 《贝多芬小姐》根据的是《窈窕淑女》
[12:04] Shaw’s Pygmalion, actually. 其实是萧伯纳的《卖花女》
[12:06] Devil in Miss Jones is based on a French play. 《琼斯小姐内心的魔鬼》是根据法国话剧改编的
[12:08] – That would be Sartre’s No Exit. – Will you stop, please? -就是萨特的《禁闭》 -你够了没
[12:11] But it’s a bit of a stretch. 不过这有点牵强了
[12:12] Don’t do this smart-ass film buff thing of yours. 别拍你这些耍小聪明的电影
[12:14] I’m just trying to talk to you. 我只是想和你对话
[12:15] I’m just trying to talk to you. 我也只想和你对话
[12:17] I’m listening to you. 我在听你讲
[12:20] And I’m not going to those fucking spaghetti-benders 我才不会为了更多的钱
[12:22] I have to deal with for more money. 去找这些意大利佬
[12:25] – Neither are you. – Takes money to make money. -你也别去 -想赚钱就得花钱
[12:28] – What? – You heard me. -什么 -你听到我了
[12:31] Et tu, Mrs. Brute? 你也同意吗 布鲁特[残暴]夫人
[12:34] Ok. 好吧
[12:36] – I’ll raise it on my own. – Yeah? -我自己筹钱 -是吗
[12:38] Good luck with that. 祝你好运
[12:42] What now? 又怎么了
[12:47] – Fuckin’ awesome! – Nice job, Lori. -太棒了 -好样的 洛瑞
[12:50] – What happened? – I got nominated! -怎么了 -我被提名了
[12:53] – For what? – Best Supporting Actress. -提名什么 -最佳女配角
[12:55] That’s fantastic! Which movie? 太棒了 哪部电影
[12:57] Family Head. I’m dreaming, right? 《家族口交》 我在做梦 对吗
[13:00] – That’s amazing. – Taught her everything she knows. -太好了 -都是我教她的
[13:02] Oh, please. I got off that bus with skills, and you know it. 得了吧 我本来就会 你知道的
[13:06] Too true, Lor, too true. 是的 洛洛 是的
[13:08] – Whose side are you on? – Harvey. Best Director. -你是哪边的 -哈维 最佳导演
[13:12] – Get the fuck out. – Let me see this. -不是吧 -我看看
[13:16] Oh, my… 我的天
[13:25] Nobody’s saying nothin’ about it. 没人提起过
[13:26] Any of your friends out there 你有没有哪个朋友
[13:27] been acting any different than usual? 行为和往常不一样
[13:29] Like how? 怎么不一样
[13:31] You mean like paranoid? 你是说多疑吗
[13:33] Yeah. Everybody. Every day. 当然 人人每天都很多疑
[13:35] You would be too if you was one of us. 你要是我们中一员你也会的
[13:37] Who ain’t been around since then? 自那以后有没有人消失
[13:39] Dunno. 不知道
[13:42] There’s this one kid, 有个小子
[13:45] kind of like a joker, always crackin’ everybody up. 喜欢说笑话 总是逗大家笑
[13:48] That’s why I’m thinking about him. 所以我才想到他
[13:50] He kinda disappeared. But I don’t know his name. 他好像消失了 但我不知道他叫什么
[13:53] Maybe Skeef? Skaff? 可能是斯基夫 斯格夫
[13:55] White, black, or Puerto Rican? 白人 黑人还是波多黎各人
[13:57] There’s something you need to know about me. 关于我有些事你得知道
[14:01] I do what I gotta do, but I got a girlfriend, too. 我做我需要做的 但我也有女友
[14:08] You knew the Doomsday Defense was gonna show up, 你知道他们会有末日防御
[14:10] but Jesus, eight turnovers? 可是老天 8次丢球
[14:12] It’s embarrassing. Morton got his ass handed to him. 太丢人了 莫顿被彻底击败了
[14:14] So much for vindication. 辩护也没了
[14:17] How’s your case goin’? 你的案子进展如何
[14:19] You know, zeroing in, zeroing out. 没有进展
[14:22] You don’t have to feel guilty anymore 你不用再为没有收留我
[14:23] about not taking me under your roof. 而感到愧疚了
[14:25] I wasn’t feelin’ guilty about it. 我没感到愧疚
[14:27] I’m back with the wife. 我和老婆复合了
[14:29] Is that a good thing? 是好事吗
[14:30] My new philosophy: Every choice you can make in life sucks. 我的新哲学 生活里的每个选择都操蛋
[14:33] Given that, 鉴于此
[14:34] best thing you can do is choose the thing that sucks the least. 你能做的就是选择那个不那么操蛋的
[14:42] Over there. 那边
[14:55] Taylor– Tyler. 特勒 泰勒
[14:57] Raise her hips up about six inches. 把她屁股往上抬个6英寸
[14:59] Otherwise I can’t see the insert. 不然我看不到插入
[15:01] He does that, he’s gonna be bangin’ on my eggs. 这样他操的就是我的卵了
[15:03] I don’t want to hurt her. 我不想伤到她
[15:04] Shana, Fuckin’ da Vinci had to lay on his back for ten years 莎娜 达芬奇不得不躺着画10年
[15:07] with paint dripping in his eyes. 同时有颜料滴进他的眼睛
[15:09] But guess what? It’s called the Sistine Chapel. 可你知道吗 完成了西斯廷礼拜堂里的《创世纪》
[15:11] Sacrifice for your art, OK? 为了艺术牺牲 懂吗
[15:14] – Randall, a word, please. – Cut. -兰道尔 过来谈谈 -停
[15:18] Find me another fuckin’ angle that works, please. 再给我找一个能拍的角度 谢谢
[15:20] I know you think you’re an artiste, but this is not a church. 我知道你觉得你是大师 但这不是教堂
[15:23] The woman just said she’s not comfortable– 她刚说了那样她会不舒服
[15:24] Alright, alright. I hear you. 好好 我懂
[15:30] So, what was so important you couldn’t make today’s call? 什么事这么重要 你今天来不了
[15:34] She’s here now. What? 她这不来了吗 怎么
[15:35] And she was over at Harvey’s shop this morning. 她今早在哈维那里拍片
[15:38] Word gets around, Lori. You double-booked yourself. 消息传得很快的 洛瑞 你约了两场
[15:40] – She’s in demand. – It’s my fault. -找她拍的人很多 -怪我
[15:42] I told you both that I could, 我跟你们都说我可以
[15:43] and I didn’t realize. I’m sorry. I’m sorry. 但我当时没想到 抱歉 抱歉
[15:47] Go suit up, Miss In Demand. 去穿衣 需求小姐
[15:51] Who are you? 你是谁
[15:53] The agency sent me. 中介让我来的
[15:54] I audition today. 我今天面试
[15:59] OK. We’ll use you in the orgy. 好 你可以拍群交
[16:01] Go talk to her, with the clipboard. 去找她谈 拿着笔记板的
[16:04] She’ll run you through hair and wardrobe. 她会带你去选头发和衣服
[16:08] Come on. 来吧
[16:15] Lori. 洛瑞
[16:18] Yeah. 什么
[16:20] Don’t be apologizin’ for who you are. 不要为自己的身份道歉
[16:22] See, girl, we just keep moving up. 瞧 我们正混得风生水起
[16:26] – And with this award– – It’s just a nomination, C.C. -加上这个奖项 -只是提名 CC
[16:34] You gonna win, girl. 你会赢的 姑娘
[16:47] – Miss me already, huh? – Hey, Abby. -已经开始想我了吗 -你好 艾比
[16:50] So why was I summoned? 叫我来什么事
[16:52] What’s the deal? 怎么回事
[16:54] You’re throwin’ away sevens! 你把7给扔了
[16:56] Hey, Mike. You’re in charge tonight. 麦克 今晚你负责
[16:58] What? 什么
[17:00] Vince. Him? Come on. 文森特 他 不是吧
[17:01] Did I say Mike was in charge? 我不是说了吗 麦克负责
[17:04] Yeah, I think I did. 是 我说了
[17:05] – What the fuck? – Abby: Where are we going? -搞什么 -我们去哪
[17:07] Road trip. Tonight only. 公路旅行 就今晚
[17:09] – What about the Hi-Hat? – Yeah, what about the Hi-Hat? -那踩镲怎么办 -对 踩镲怎么办
[17:11] I called Annette. 我打给了安奈特
[17:14] She’s gonna come in and cover for you. 她会过来顶你的班
[17:15] Boss man, I don’t think I was angling for any kind of promotion. 老大 我没有想升职的意思
[17:19] Beside the fact that you’re crossin’ lines here. 更何况你有点过分了
[17:21] I mean, I’m fuckin’ blood, right? 我可是亲兄弟 对吗
[17:22] Mike, you’re gonna be fine. You know why? 麦克 你可以的 知道为什么吗
[17:24] ‘Cause I trust you. 因为我信任你
[17:25] Fuck this! 去你妈的
[17:27] Fuck this fuckin’ game! 去你妈的牌
[17:28] My grandma plays gin! 我奶奶才玩金拉米纸牌
[17:30] Let’s go. I got a rental outside, 走吧 我租的车在外面等着呢
[17:32] you bring your camera, you want. 愿意的话 带上你的相机
[17:34] Mike, it’ll be fucking great. 麦克 你会很棒的
[17:39] Good luck. 祝你好运
[17:46] Can I ask you something? 能问你个问题吗
[17:51] Sure. 当然
[17:54] There’s this girl, Frances Matarazzo, in my homeroom. 我的辅导班上有个女孩 弗兰西斯·马塔拉佐
[17:59] I really like her, and I think she really likes me. 我真的很喜欢她 我觉得她也真的喜欢我
[18:03] – OK. – But my best friend Stan, he really likes her. -好吧 -但是我最好的朋友斯坦也喜欢她
[18:08] So I want to ask her to go to the movies, 所以我想请她一起去看电影
[18:10] but I don’t want to make Stan feel crappy. 但不想让斯坦不开心
[18:13] And I don’t want him to get pissed off at me 我不想他生我的气
[18:15] and not be my friend anymore. 不和我做朋友了
[18:16] Yeah, sounds like a problem. 听起来确实很为难
[18:18] I mean, Mom, Frances doesn’t even like him. 妈 弗兰西斯根本不喜欢他
[18:21] If you were me, what would you do? 如果你是我 你会怎么做
[18:28] I don’t know. Girls are gonna come and go. 不知道 女孩总是来来去去
[18:31] Mom, I really, really like her. 妈 我真的 真的喜欢她
[18:35] Then I would ask myself 那我会问自己
[18:38] which was more important to me… 哪一个对我更重要
[18:43] the friendship or the movie date. 友情还是电影约会
[18:46] So you’re goin’ out with girls now? 所以你现在开始和女孩约会了
[18:48] Just a few. 只有几个
[18:49] As opposed to every girl in the world? 和世界上所有女孩有什么区别
[18:51] Stop, OK? 别说了 好吗
[18:55] You know, I’ve been doing pretty good at work lately. 我最近工作情况很好
[18:57] What do you think about me looking around for a two-bedroom? 你觉得我找一间两室的房子怎么样
[19:00] – OK. – Like, for us. -好吧 -给我们的
[19:07] Not a good idea? 不喜欢吗
[19:08] – We can look together. – Yeah. -我们可以一起找 -好
[19:14] I don’t mean right away, but soon. 我不是说现在 但是快了
[19:17] – How soon? – Soon. -多快 -很快
[19:29] Here we are. 我们到了
[19:37] Come on. 来
[19:44] Yeah, it don’t look like much now, 和那时不是很一样了
[19:45] but you shoulda seen it when I was a kid. 但你应该看看我小时候这里的样子
[19:50] – Jesus. – What? -天呐 -怎么了
[19:52] Condom graveyard down there. 这里是避孕套坟场
[19:56] The Coney Island whitefish. 科尼岛废弃套
[19:59] Yeah, summertime there’d be couples down there 夏天的时候这里会有情侣
[20:01] doing everything from makin’ out to straight fuckin’. 各种亲热甚至直接开操
[20:04] My friends and I would be up here peering down, 我朋友和我过来偷看
[20:07] we’d see a couple people humpin’ away, 我们会看见几个人摩擦下体
[20:10] we’d pour water on ’em through the slats and then run like hell. 就从木板间朝他们泼水 然后拔腿就跑
[20:13] Pure class. 极品
[20:15] Lots of babies being made. 造了很多娃
[20:17] Lots of kids running around Brooklyn with the name Sandy. 很多布鲁克林的小孩都叫仙蒂
[20:24] Did you ever take any girls down there? 你有带过什么女孩来这吗
[20:27] Once. Marie Amalfitano. 一次 玛丽·阿玛菲塔诺
[20:30] But we were in like sixth grade, so it was mostly kissing. 但那时我们才六年级 所以主要是亲嘴
[20:37] For me it was always the boathouse. 对我来说船屋再熟悉不过了
[20:40] My parents’ club. 我父母的俱乐部
[20:43] Well, welcome to the great state of Un-Connecticut. 欢迎来到伟大的”未割过的”康涅狄格州
[20:49] I think I would have had a lot more fun here. 我觉得我在这会很开心的
[20:54] Yeah, I heard she’s a dental hygienist now. 我听说她现在是名洁牙师了
[20:58] – Who? – Marie. -谁 -玛丽
[21:01] Amalfitano. 阿玛菲塔诺
[21:05] Saw you also got one of the AFAA nominations. 看见你也获得了美国成人电影节的提名
[21:09] You too? What was yours for? 你也被提名了吗 提名的什么
[21:14] Best Actress. 最佳女演员
[21:18] Just Supporting, me. 我只是女配角
[21:21] It’s all cake, right? 只有屁股出镜吗
[21:25] You see me on TV last night? 昨晚在电视上看见我了吗
[21:28] Midnight Blue. 午夜深蓝
[21:30] That Channel J show. 那个J频道节目
[21:32] With the Screw guy. Al. 和那个男演员 艾尔
[21:34] Oh, that Channel 35 show? Yeah, I’ve seen that. 你说那个35频道的节目 我看了
[21:36] Uh-huh. He interviews you just like Johnny Carson, 他就像约翰尼·卡森一样采访你
[21:39] except he’s asking you, like, about fuckin’ and suckin’. 只不过他问的都是 操和口
[21:45] You should go on with him. 你应该继续和他拍
[21:46] Millions of guys watch, 好多男人看
[21:47] and you don’t have to do much. 你也不用太辛苦
[21:51] – He just asked you to go on it? – Nope. Kiki set it up. -他请你去的吗 -没有 琪琪安排的
[22:00] She’s your manager? 她是你的经理人吗
[22:02] Manager, agent, whatever she wants to call herself. 经理人 经纪人 随便她怎么称呼自己
[22:08] Do you want to meet her? 想见见她吗
[22:11] Uh, maybe another time. 改天吧
[22:16] So anyway, after we taped the show, 我们录完节目后
[22:18] the guy Al, he invites me back to his office, 艾尔邀请我去他办公室
[22:21] and I’m thinkin’, “OK, here it comes. 然后我想着 “好吧 开始了
[22:24] Now I gotta blow him or whatever for the spot.” 现在我得给他口交或者什么的来拿下这个角色”
[22:27] But really he just asks if he can go down on me. 但实际上他却问能不能帮我口
[22:31] Just asks it like I have to give permission. 他问得好像必须得经过我同意似的
[22:34] What? 什么
[22:36] And afterwards he gives me half of his sandwich 事后他把他的三明治分了一半给我
[22:40] and we talk about how he can’t get his favorite deli 然后我们聊起了他最喜欢的熟食
[22:42] to deliver below 23rd Street. 不在二十三街以北配送
[22:46] I mean, whatever, right? 我是说 什么都行 对吧
[22:52] – What the hell? – Alright, stand aside. -什么鬼 -站开点
[22:54] Look, there’s an art to his, alright? 听着 这是讲究技巧的 知道吧
[23:09] Just ’cause it looks easy don’t mean that it is. 因为看起来简单并不意味着真的简单
[23:13] Yeah. 没错
[23:15] Right? 好吗
[23:17] Alright. Here’s the secret. 我把秘诀告诉你
[23:19] You gotta bank it. 你得让球弹起来
[23:21] Watch. 看好了
[23:26] Huh? OK? 学会了吗
[23:29] No, sorry, it says “No bank shots.” 不好意思 这写着”不要弹球”
[23:33] Yeah. Exactly. 是的 没错
[23:39] Come on. 来吧
[23:40] – Here we go. Here we go. – Alright. -来吧 试试 -好吧
[23:48] Stick with me, kid, I’ll show you the world, huh? 跟着我 我会给你一个全新的世界
[23:55] Gimme my hand back! 别抓着我的手
[23:57] Fuck you! 去你妈的
[24:03] Let me go! 放开我
[24:04] Just a dollar minimum 最低仅需一美元
[24:06] is all it takes to smell it, 你就能闻到
[24:07] touch it, taste it– right now! 触碰到 品尝到 就是现在
[24:10] Damn it! 该死
[24:11] Fuck you! 操你妈的
[24:13] Gimme my goddamn hand back! 放开我的手
[24:15] – Fuck you, asshole! – Hey, you alright? -去你妈的 混蛋 -你没事吧
[24:17] – Get me out of here! – Elise, lift it up! -把我弄出去 -埃莉斯 把手松开
[24:19] – Fuck you too, Frankie! 去你妈的 弗兰奇
[24:21] – Alright. Alright, relax. Relax. – Where you goin’?! -好了好了 放松 -你要去哪
[24:26] Whoa, sorry. 抱歉
[24:27] The best pussy in New York City, 纽约城里最好的逼
[24:30] right here! 就在这里
[24:32] Hey, Elise. Hey. 埃莉斯
[24:34] The button. Push the button! 那个按钮 按下去
[24:35] See what he fuckin’ did to me?! 你看他对我做了什么
[24:37] Alright, he’s got long fingernails. 他只是指甲太长了
[24:38] What, you gonna chop his fuckin’ arm off? 你要做什么 把他的手砍了吗
[24:40] You fuckin’ serious, Frankie? 你他妈是认真的吗 弗兰奇
[24:42] Push the fuckin’ button! 快按那该死的按钮
[24:43] – Fuckin’ asshole! – Push the button! -你这个王八蛋 -按下去
[24:45] Push the– Push the fuckin’ button! 快按 快按下去
[24:48] – Push it! – I am! It’s fuckin’ broken! -快按啊 -我在按 但是它坏了
[24:52] Fuck. 该死
[24:53] Alright, sir, just, uh, wait there. 先生 在那等一会
[24:57] Ah, you bitch! 你这婊子
[24:59] Alright, relax. 放松
[25:00] Will you get me out of here?! 你能把我的手弄出来吗
[25:01] Relax! Relax! 放松 放松
[25:03] – Alright, easy. – Get it open! -放松 -快把它弄开
[25:04] There you go. 好了
[25:06] Look what she did to me! 你看她对我做了什么
[25:08] Oh, my– My watch! Where’s my wa– 我的手表 我的手表去哪了
[25:10] – What? Elise! – She took my watch! -什么 埃莉斯 -她偷了我的手表
[25:12] The watch! 把手表交出来
[25:14] – Ah, fuck! – There it is. -操 -在那
[25:15] Girl, girls, girls! 姑娘们
[25:18] I’m goin’ to the cops! 我要去找警察
[25:19] – Right now! – Coulda been worse. -现在就去 -本会更糟的
[25:21] She coulda taken the wedding ring. 她本可以拿走你的结婚戒指
[25:23] Fuck you. 去你妈的
[25:25] Alright. 好吧
[25:27] Elise, you OK in there? 埃莉斯 你还好吗
[25:28] Fuck you, Frankie. 去你妈的 弗兰奇
[25:30] You alright, baby? 你还好吗 宝贝
[25:37] Ahh. No, I will not be paying my tab. 不 我不会付我的账单的
[25:40] Did I say anything? 我说什么了吗
[25:42] But if things go good Thursday, I might be. 但如果星期四事情进展得顺利 我可能会的
[25:44] – What’s Thursday? – A legit call-back. -星期四有什么事 -一次合法的加班
[25:47] Fantastic! For what? 太棒了 为了什么
[25:48] A revival of Zoo Story. 动物园故事的复兴
[25:50] It’s in New Hope, Pennsylvania, 在宾夕法尼亚州的新希望镇
[25:51] but right now I’ll go anywhere. 但现在我想去哪就去哪
[25:53] I thought you were busy. 我还以为你很忙
[25:54] Just some porn. I’m trying not to do so much of that. 拍一些黄片罢了 我在试着少拍点
[25:59] Three years Juilliard, two years La MaMa, 在茱莉亚音乐学院三年 在妈妈剧场两年
[26:00] and it’s like I got a brand on my forehead from that shit. 好像我额头被打上了这些东西的烙印一样
[26:06] Every casting agent in town 在我试镜前
[26:07] is whispering something about the size of my dick 城里的每个星探
[26:09] before I walk in for any read. 都在嘀咕着我老二的大小
[26:11] Well, as long as they say nice things. 只要说的是好话就行了
[26:15] To New Hope. 敬新希望镇
[26:17] To any hope at all. 敬所有的希望
[26:34] – Welcome to Neponsit. – Whose house is this? -欢迎来到内邦西 -这是谁的房子
[26:37] My Aunt Celeste. 我姑姑西莱斯特的
[26:39] She’s upstate visiting her daughter. 她去州北部看她女儿了
[26:49] Where is Miss Havisham’s wedding cake? 富婆的结婚蛋糕在哪
[26:52] What do you mean? Still hungry? 什么意思 你还饿吗
[26:57] What? 怎么了
[27:03] Yeah. Big family. 是啊 这是个大家庭
[27:16] You were so adorable as a little kid. 你小时候可真可爱
[27:19] Yeah, I think you’re lookin’ at Frankie there. 我觉得你看的是弗兰奇
[27:21] No, I’m not. 不是
[27:26] Oh, shit, you’re right. 我去 你说得对
[27:28] It is me. 是我
[27:39] Gene, you need anything? 吉恩 要来点什么吗
[27:41] I’m fine, Paul. 不用 保罗
[27:43] Can I have one more? Same thing. 能再给我来一杯吗 同样的
[27:44] Let me get you a real drink. 我去给你倒一杯真正的酒
[27:46] Ok. 好
[27:53] Hey, settle down. 别激动
[28:03] – He’s the one that hit me first. – I never touched you. -是他先动的手 -我根本没碰你
[28:05] – Step back! – Faggot! -退后 -死基佬
[28:08] – You OK? – I’m fine. -你还好吗 -我没事
[28:11] You fucking cowards. 一群怂货
[28:13] – “You fucking cowards”. – What’d he hit you with? -“一群怂货” -他拿什么打的你
[28:15] I don’t know. 我不知道
[28:15] I was coming out of the bar and I got hit from behind. 我刚从酒吧出来 他从背后打的
[28:18] – So he hit you with his fist? – Officer, it’s dark in there. -他是用拳头打的你吗 -警官 里面很黑
[28:20] Maybe he was trying to fit 也许他是想把大黑屌
[28:22] a big black cock in his mouth and he missed! 塞进你嘴里 结果插偏了
[28:23] – No one’s talking to you! – Lean back, guys. -没人跟你说话 -都退后 各位
[28:25] How do you know it was him if he hit you from behind? 如果是背后打的你 你怎么知道是他
[28:27] – I know because– – You know why? -我知道是因为… -你知道为什么吗
[28:29] ‘Cause maricóns like it from behind. 因为基佬就喜欢后面被干
[28:31] What did I just say to you? 我刚跟你说什么了
[28:33] You want to file a complaint? 你想投诉吗
[28:34] Or can we just take you to the ER and call it a night? 还是我们带你去医院 然后就此收尾
[28:42] Dee, do up the top button. 小迪 你把第一颗扣子扣上
[28:46] Yeah, I think it’s hotter like that 我觉得慢慢进入主题
[28:47] if you slowly take ’em off. 感觉会更火辣一点
[28:49] Let’s do the talking again. 开始聊吧
[28:50] I hate to evict you. 我不想驱逐你
[28:53] Nice and slow. You’re in charge. 别着急 慢慢来 你说了算
[28:56] Maybe we can work something out. 也许我们可以想个其他办法
[28:59] How? 什么办法
[29:03] Mmm. Let’s think, see what pops up. 来想想看 看有什么主意
[29:08] He owes you money. Enjoy your power. 他欠你钱 施展你的权力吧
[29:14] Yeah. 好
[29:15] That’s a week’s rent paid up right there. 一周的房租就这么一笔勾销
[29:18] OK, Terry, give me a little resistance. 好 特里 你稍微抵抗一点
[29:20] This is a strange situation. 这个情况很奇怪
[29:22] – Why would I resist? – Because you’re not in charge here. -我为什么要抵抗 -因为你说了不算
[29:25] Like I’m kind of the girl here? 所以我算是被调戏的”妞”
[29:26] Don’t look at me. Look at her. 别看我 看她
[29:28] Yeah, Terry, you kind of are. 对 特里 你是
[29:29] Candy, how much rent does he owe me? 糖糖 她欠我多少房租
[29:31] I’m not loving the color of that sofa. 我不喜欢那个沙发的颜色
[29:32] Oh, fuck me! Guys? Fuck! 我操 干什么呢 操
[29:35] Cut. Cut. 卡 卡
[29:44] OK, I’m sorry. 抱歉
[29:46] I know everybody’s tired, 我知道大家都累了
[29:48] but we have gotta get these scenes by the morning, alright? 但我们得在天亮之前拍完这些镜头 好吗
[29:52] We’re already a day overdue on the camera. 我们的摄像机已经逾期一天了
[29:54] Can we reset? 再来一次
[29:58] Let’s get to the fucking! 开始操的部分吧
[30:22] Jesus Christ. 我的天啊
[30:27] Look who’s home, Jeremy. 你看谁回来了 杰里米
[30:29] It’s your fucking Dada. 是你那个该死的爹
[30:31] – Can I just breathe here? – Here, breathe with him. -我能喘口气吗 -给 你带着他一起喘吧
[30:37] He’s been crying all day, I’m exhausted. 他哭了一整天 我快累死了
[30:39] Did you take him to the pediatrician? 你带他去看儿科医生了吗
[30:42] This morning. 上午去的
[30:43] He wants to test him for allergies. 他想给他检查下过敏原
[30:45] – What allergies? – All. -什么过敏原 -全部
[30:50] I’m gonna go back to bed. 我继续睡了
[30:51] Don’t fall asleep on me, OK? 你别睡着
[30:53] Too late. 太晚了
[30:57] You OK there, buddy? 你还好吗 小兄弟
[31:06] Candy. 糖糖
[31:08] I want to rap to you about something. 我想跟你说个事
[31:13] Hey, baby. Just give us a second, alright? 宝贝 你们稍等一下好吗
[31:17] Thanks, Dee. 谢谢 小迪
[31:19] Look, I been coming down here a while 我已经来这里一段时间了
[31:21] to see what you do, how you do. 看你做什么 看你怎么做
[31:24] And I gotta say… 我得说一句…
[31:26] the males you use, 你用的男角色
[31:28] they don’t look like real men. 看起来不像真男人
[31:32] They don’t even fuck like real men. 操起人来也不像真男人
[31:33] Yeah, no kidding. 当然
[31:37] How come you hardly use any brothers? 你为什么从来不用黑人
[31:40] Where we goin’ with this, Larry? 你想说什么 拉里
[31:53] – Are you serious? – Why not? -你是认真的吗 -有何不可
[31:56] I mean, a pimp is a performer, right? 皮条客都是演员
[31:59] I perform every day. 我每天都表演
[32:00] And depending who I gotta deal with, it’s a different role. 对着不同的人 我就是不同的角色
[32:03] Hoes, cops, other pimps. 妓女 警察 其他皮条客
[32:07] I am who I need to be to control the situation. 为了掌控局势 我会成为需要成为的人
[32:10] Yeah, but that’s the thing. 对 但这就是问题所在
[32:12] Guys like you, it’s all about control. 你们这样的人 很喜欢掌控
[32:15] That shit don’t play here. You gotta give all that up. 那一套在这行不通的 要全部放弃
[32:18] Show your ass, do what you’re told. 该出现就出现 要言听计从
[32:23] Think you could do that, Larry? 你做得到吗 拉里
[32:27] I can do whatever I put my mind to. 只要我下了决心 没什么做不到
[32:30] Can’t bitch-slap a camera. 反正不能打摄像机
[32:59] Long day’s night. 忙完了就休息
[33:02] Thank you. 谢谢
[33:17] Who was that lady you were talking to today? 今天跟你聊天的女士是谁
[33:20] You mean Genevieve Furie? 你是说吉纳维芙·福瑞吗
[33:21] No. 不是吧
[33:23] The fuck! Harvey, you don’t give me a heads-up? 我去 哈维 你都不提前跟我说的吗
[33:26] I didn’t want to make you nervous. 我不想让你紧张
[33:27] Oh, for Christ’s sake. 我的老天爷
[33:33] Did she say anything? 她说什么了吗
[33:35] You want to meet her? 你想见她吗
[33:57] You know who that is, right? 你知道他是谁吧
[33:58] I know he need to get a new wig. 我知道他得买个新假发了
[34:05] Listen up! 都听好
[34:07] Turn the music down for this. 把音乐调小声点
[34:09] Turn it down! 小点声
[34:13] It’s 4 am, and all y’all know this the moment 现在凌晨4点了 而大家都知道这个时候
[34:15] where my man Vincent kick this party up a notch 我哥们文森特会让你们每个人手里都有免费酒喝
[34:18] by making sure everybody have a free drink in their hand. 从而让派对气氛更上一层楼
[34:22] That’s right, 没错
[34:23] 4 am, and y’all sippin’ on a new one. 凌晨4点 而你们开始喝新的一轮
[34:27] But I ain’t Vincent. 不过我不是文森特
[34:28] Do I even look I-talian? 我长得像意大利人吗
[34:30] In fact, I don’t look anything like a motherfucker 实际上 我长得一点儿都不像需要给别人
[34:32] who needs to give a free drink to anyone, ever. 免费酒水的傻逼 从来不是
[34:35] So if y’all want to keep this party happenin’, 所以如果你们还想把派对开下去
[34:37] y’all gonna get to the bar, 就到吧台去
[34:38] put down some cash money on some alcohol, 花钱买酒
[34:41] or I’m gonna bounce your ass 不然我就把你们
[34:42] into the cold light of the early morn. 赶出去吹冷风
[34:45] Mike, 麦克
[34:46] you’re honorary Italian! 你可是名誉上的意大利人
[34:47] Hey, fuggedaboutit! 再别想了
[34:49] Paisans, let’s drink! 老乡们 来喝吧
[35:01] That girl today on set? 今天在片场的那个女孩
[35:05] She just sashays in, 她就那样大摇大摆走进来
[35:07] says she wants to make a movie with us. 说她想和我们拍个电影
[35:10] And she’s like some college girl 她就像个大学生
[35:12] from, like… wherever. 鬼知道从什么地方来的
[35:15] And that’s the thing. 问题就在此
[35:16] They’re all like that now. 她们现在都像这样
[35:18] Like everybody that I work with, all the girls, 和我共事的所有人 所有姑娘
[35:22] never whored, never will. 从来没卖过 将来也不会卖
[35:25] It’s like they just decided 她们就像是突然决定
[35:27] that they want to make porn flicks. 想要拍黄片
[35:30] Like they sat down with their guidance counselors 好像她们和辅导员坐下谈话
[35:32] and made a plan. 制定了计划一样
[35:36] Thing is… 关键是
[35:39] everything and everybody, 所有事情 所有人
[35:42] it’s just, it’s getting… 都变得
[35:47] I don’t know, it’s… 我不知道
[35:49] it’s changed, C.C., you know? 都变了 CC 你懂吗
[35:52] It’s not like how it was when we started. 跟我们刚开始时不一样了
[35:56] It’s– It’s different. 不一样了
[35:57] The– The… directors 导 导演们
[35:59] and the actors, and it’s just… 还有演员 这就像
[36:06] …it’s like a free world. 就像是个自由世界
[36:08] A free world. 自由世界
[36:13] You know, the awards, 你知道吗 那些奖项
[36:16] they say that all the nominees 他们说所有的提名者
[36:17] are going out to L.A. For the award show. 都会去洛杉矶 去参加颁奖典礼
[36:20] No kidding. 真的
[36:21] Like on a plane? 坐飞机去
[36:23] Yeah. Yeah, they say it’s like a thing, 是啊 他们说都这样
[36:26] like– like a– 像是 像是
[36:30] like an important thing for the business. 关系到行业的一件大事
[36:33] They say everybody’s gonna be there. 他们说所有人都会去
[36:36] I don’t know, maybe we should go. 我也不知道 也许我们该去
[37:19] You goin’ out for the AFAA awards? 你要去参加美国成人电影节吗
[37:22] I hope so. 我希望去
[37:24] I never been to L.A. Before. 我从来没去过洛杉矶
[37:27] It’s a chance to meet-and-greet the whole industry, both coasts. 这是认识整个行业的机会 东西海岸
[37:31] Like who? 比如谁
[37:32] De Renzy, Damiano, 德兰兹 达米亚诺
[37:34] Spinelli, Arthur Morowitz, 斯皮内利 亚瑟·莫洛维茨
[37:37] the Mitchells. 米切尔兄弟
[37:39] You want, I can arrange sit-downs. 如果你想 我可以安排你们见面
[37:42] Absolutely. 当然想
[37:43] Then you gotta hire me as your agent. 那你就得雇我当你的经纪人
[37:46] I get ten percent of everything, 我拿所有薪酬的10%
[37:47] no more, no less, no strings. 一点不多 一点不少 没有附加条件
[37:50] – Why me? – Because when I watch you in a flick, -为什么是我 -因为我在电影里看到你时
[37:53] I see a woman who genuinely looks like she’s enjoying herself. 我看到的是一个真正在享受的女人
[37:57] Sometimes I do, but sometimes… 有时候我很享受 不过有时
[37:59] I’m not saying what you think I’m saying. 我说的不是你以为的意思
[38:01] I’m saying you’re an actor. 我是说你是个演员
[38:06] Do you know what a gift that is, 你知道能在银幕上让人信服
[38:07] to be able to sell it onscreen? 是怎么样的天赋吗
[38:09] I’ve never really thought about it, I just… 我从来没认真考虑过 我只是
[38:12] Like I was telling Shana, this whole thing is new for porn, 就像我跟莎娜说的 这一切对黄片来说都是新的
[38:15] agents actually representing the talent– 经济人真的代表演员
[38:18] new on this coast, at least. 至少在这边是新鲜事
[38:20] Here, the only thing agents did 在这 经纪人唯一干过的事就是
[38:22] was find fresh bodies for directors. 给导演找新鲜肉体
[38:25] We worked for them. 我们为他们工作
[38:26] But out west, girls are starting to get repped. 但是在西海岸 姑娘们开始有了代理
[38:31] You let me guide your career, 你让我为你的职业生涯领路
[38:32] we’re both gonna make a lot of money. 我们都能赚一大笔钱
[38:40] That’s what C.C. Always says. CC总是这么说
[38:44] The other day on set, 那天在片场
[38:45] what were you talking to the director about? 你在跟导演说些什么
[38:47] About treating my client with respect, 说对待我的演员放尊重点
[38:51] professional respect. 专业的尊重
[38:53] Look, C.C. Is a pimp 听着 CC是个
[38:57] who’s in way over his head, 自不量力的皮条客
[38:59] and the only thing he’s gonna do is drag you down. 他只会拖你的后腿
[39:06] In the summers, my Aunt Celeste, 在夏天 我姑姑西莱斯特
[39:07] she’d send all the rug-rat cousins out here to the beach. 她总是把所有年幼的兄弟们打发到沙滩上
[39:11] She’d sit on the porch with her sisters and play canasta, 她会和她的姐妹们坐在走廊 打桥牌
[39:15] talk about shit you wouldn’t believe. 谈一些你不会相信的玩意
[39:17] Like, “If you can’t marry Italian, 好比 如果你不能嫁给意大利人
[39:19] what’s the next best choice?” 那第二好的选择是什么
[39:21] And me and Frank, we’d come up from the beach, 然后我和弗兰奇 我们从沙滩回来
[39:23] too much sand in our shorts, 短裤里全是沙子
[39:25] and our other aunt, Carmen, 然后我们另一个姑姑 卡门
[39:28] she’d give us a taste of her wine in a paper cup, 她会给我们尝一口装在纸杯里的红酒
[39:31] and then we’d run back to the house, to the backyard, 然后我们就跑回房子 去后院
[39:33] and my Uncle Ernie would be back there with all the husbands, 我叔叔恩尼会和所有老公一起在那里
[39:35] he’d give us a taste, 他会让我们感受下
[39:37] and if he was winnin’, let us play a hand for him. 如果他赢了 就让我们帮他打一盘
[39:40] All day, back and forth, back and forth like that. 一整天 来来回回 来来回回
[39:43] So what is the next best choice? 第二好的选择是什么
[39:46] For a husband? 对丈夫来说吗
[39:47] Aunt Celeste, she liked the Jews. 西莱斯特姑姑 她喜欢犹太人
[39:49] Jews, they make better money 犹太人 他们赚钱更多
[39:51] and generally don’t hit the wives or beat on the kids. 通常不会打老婆和孩子
[39:57] I love this. 我喜欢
[40:00] Yeah. It’s the best. 嗯 这最好了
[40:03] This is us. 这就是我们
[40:11] – Oh, shit, we gotta get back. – What’s the rush? -靠 我们该回去了 -急什么
[40:12] – Fuck! I almost forgot the baby shower. – What baby shower? -靠 我差点忘了迎婴派对 -什么迎婴派对
[40:33] I want D-80, half a load. 我要尼康D80 一半胶卷
[40:34] – You have the blood knife? – Man: Right, yeah. -血刀在你那吧 -嗯
[40:36] I want to see the incision, you know? That’s good. 我想看到切割 那样会很好
[40:39] Use the air cannon for the splatter on the wall. 用空气炮在墙上制造飞溅的血迹
[40:41] – You know what to do. – Great. -你知道该怎么做 -好
[40:43] Oren, I think we’re gonna start with a wide two-shot, 奥伦 我们会以双人特写镜头开始
[40:46] then you dolly in from there and stay on her face. 然后你移动摄影车 专注于她的脸
[40:49] I’ll do him. 我拍他
[40:50] Janet, when you’re stabbing him for the first time, 珍内特 你第一次捅他的时候
[40:53] I want to see rage in your eyes. 我要看到你眼中的愤怒
[40:54] Rage, OK? You’re doing great. 愤怒懂吗 很棒
[40:57] First position, everybody. 大家各就各位
[40:58] Nobody fuck it up. I want to get it in one. 不要搞砸 我想一次成功
[41:00] I’m going handheld on this. 我会用手拿着
[41:02] OK, Oren, are you ready? 奥伦 准备好了吗
[41:04] – Yeah. – OK. -嗯 -好
[41:06] Raise it higher. 再高点
[41:08] That’s good, but lift your chin a little. 很好 下巴抬上去点
[41:10] OK? You look great. Alright… 好吗 很好
[41:16] – Where the hell were you? – Don’t start, OK? -你去哪儿了 -别说了
[41:19] You were supposed to take Patrick to the dentist two hours ago! 你两小时前该带帕特里克去看牙医的
[41:23] There was a pile-up on the bridge. Nothing I could do about it. 桥上堵车 我也没办法
[41:25] He’s gonna wind up with more holes than teeth. 他的蛀牙会越来越多的
[41:28] – Here. Take him. – Not now, Fran. -带他去 -现在不行 弗兰
[41:31] – I’m supposed to go– – I said not now! -我要去 -我说了现在不行
[41:33] Bobby! 鲍比
[41:40] Miss Furie, I have gotta tell you– 福瑞小姐 我得跟你说
[41:42] Agneiszka. 阿格涅兹卡
[41:44] “Genevieve Furie” is just for show. 吉纳维芙·福瑞是为了演出而取的
[41:47] Agneiszka, I have learned so much 阿格涅兹卡 看你拍的影片
[41:50] watching the films you directed. 我学到了很多
[41:52] And I have seen all of ’em, 我全都看过了
[41:54] ’cause I know you started in skin flicks like me. 因为我知道你和我一样一开始也是拍色情片
[41:57] – And now– – And now they let me do the trash and the slash -而现在 -现在他们让我拍杀人 砍人
[42:00] and the horror and… 恐怖片
[42:03] It’s still porn. But different. 还是色情片 但是不一样
[42:06] Well, it’s more than fuck films. 不只是色情片
[42:17] So why did you come to our set? 那你为什么来我们的片场
[42:19] Harvey asked me. 哈维让我来的
[42:21] He likes you. 他喜欢你
[42:23] And we share some history. 我们有过历史
[42:25] Me, I don’t like women, you know? 我 我不喜欢女人 你知道吗
[42:28] They talking too much, they slow things down, 话太多了 拖慢进度
[42:30] they can’t lift track, they can’t move camera, they.. 没法抬轨道 没法移动摄像机 她们
[42:40] If I was your teacher, 我要是你的老师
[42:43] from what I see yesterday, 从我昨天所见来看
[42:45] I give you a “C.” 我给你打C
[42:48] First of all, your camera guy, 首先 你的摄影师
[42:50] he think he’s your co-director. 他觉得他是你的副导演
[42:52] Put him in his place, 让他做好自己的工作
[42:54] or fire him and shoot it yourself. 不然就炒了他 你自己拍
[42:56] Second of all, your crew is shit. 其次 你的团队太烂了
[42:58] There’s plenty of legitimate pros out there 外面有很多专业人士
[43:00] who’d be happy to moonlight for extra dollars. 他们会很乐意兼职赚外快
[43:03] Just put the word out and they find you. 把消息传出去 他们就会找上你
[43:06] Third of all, anyone can fuck on film, 第三 任何人都能在电影里做爱
[43:11] but hardly anyone can act. 但很少有人会演
[43:13] – Yeah. – To me, I’d rather use real actor -嗯 -对我来说 我宁愿用真的演员
[43:16] – with normal-sized prick. – Yeah. -屌正常大小就好 -嗯
[43:17] Because what happen when they actually have to stop fucking? 当他们停止做爱后怎么办
[43:20] When they have to open their mouth and sell a character? 当他们不得不张嘴说话 饰演角色的时候
[43:23] – Right? – Yeah. -对吧 -嗯
[43:25] Four, stop using whores. 第四 别再用妓女了
[43:30] They’re dead around the eyes. 他们眼神无力
[43:41] Got some bubbly for the ladies! 给女士们准备了香槟酒
[43:45] Thank you! 谢谢
[43:55] – You’re sure it’s a girl, right? – Yeah. -你确定是女孩吗 -嗯
[44:01] In case the damn doctor’s wrong. 以防万一医生错了
[44:05] Yo, come on! 开门
[44:06] You got customers out here freezin’ our nuts off! 外面客人都要冻死了
[44:08] – Come on! – Vincent: Big bad wolf. -开门 -大灰狼
[44:18] Alright. 好了
[44:19] Raise a glass for Adam or Eve. 为亚当或者夏娃举杯
[44:33] We ain’t here for no Al fresco shit. 我们不要在外面喝酒
[44:35] Guys, it’s a baby shower. A girl thing. 里面在办迎婴派对 女生的事
[44:40] Let ’em have their party. 让她们开派对吧
[44:42] Hey, Daddy. 爹地
[44:46] What’s goin’ on in there? 里面怎么回事
[44:47] I just said. 我刚说了
[44:50] Bought a motherfuckin’ present for the bitch. 给那贱人买了礼物
[44:52] Oh, that’s sweet. 真贴心
[44:55] If it’s so girly-girly, why the fuck Vince in there? 如果是女生的事 文斯怎么在里面
[45:12] Do me a favor. There’s a tribe of Slap-A-Ho’s out there. 帮我个忙 外面有几个皮条客
[45:15] Can you go babysit them before they break the door down? 你能去陪陪他们吗 免得他们闯进来
[45:22] Hey, yo, see that bodega on 9th burned down? 看到第9街上那家商店被烧了吗
[45:25] That why they call it Hell’s Kitchen? 所以叫做地狱厨房吗
[45:27] – Hey, I got cigars. – My man. -我有雪茄 -好哥们
[45:31] You know what they’re doing inside, right? 你知道他们在里面做什么 对吧
[45:34] What do you think they’re doin’? 你觉得他们在做什么
[45:35] – Connivin’ against our asses. – Yeah. -密谋造反 -嗯
[45:38] Scratch a bitch, uncover a conspiracy. 干掉婊子 揭发阴谋
[45:49] OK, a cucumber won’t knock you up. 黄瓜不会让你怀孕的
[45:51] A cucumber won’t beat your ass. 黄瓜不会打你
[45:54] Or say, “It ain’t mine.” 或者说 “不是我的”
[45:56] Oh, a cucumber won’t give you the syph. 黄瓜不会让你染上梅毒
[45:58] – Or hate on your kids. – Nadine: Or take your money. -或者恨你的孩子 -或者拿你的钱
[46:01] – Or beat your ass. – Loretta: You said that already! -或者打你 -你已经说过了
[46:02] I’m saying it again. 我要再说一次
[46:06] Did somebody say soft? It won’t go soft? 有人说软了吗 不会软的
[46:08] Yeah. 嗯
[46:10] Wait, which one? 等等 哪个
[46:17] Sorry I got you kicked out of there. 抱歉让你被赶出来了
[46:19] Yeah, they didn’t want me in there anyway. 他们反正不欢迎我
[46:39] Droppin’ off or pickin’ up? 送人还是接人
[46:41] What do you care? 关你什么事
[46:43] Question withdrawn. 收回我的问题
[46:44] Fuck you. People have to eat. 操你妈 人总得吃饭
[46:49] So how goes your tourist carving? 你的游客案调查得怎么样了
[46:53] I keep hearing about this 不断有人跟我提到
[46:55] one hustler kid who disappeared right after. 一个骗子在那之后消失了
[46:57] Uh, Skeef. Skiff– 斯基夫 斯格夫
[46:59] You mean Skeets. 你是说斯基茨吧
[47:00] – Skeets? – Angel Arroyo. -斯基茨 -安吉尔·阿罗约
[47:02] If he’s vanished, he didn’t vanish far. 他要是消失了 肯定没跑远
[47:05] His mother lives up in the Bronx. 他妈妈住在布朗克斯区
[47:07] This here is called… gettin’ some work out of me. 这叫做 让我干活
[47:14] Cowboys gonna do it again next year. Just wait. 达拉斯牛仔明年会做到的 等着瞧
[47:33] Fuck me. 我操
[47:35] Listen to this. Listen. 听听这个 听听
[47:38] “He could be seen from afar among the trees “可以从远处看到树林里的他
[47:42] putting his arm ’round her waist 双手搂着她的腰
[47:45] and walking, half-bending over, 走着 半弯着腰
[47:48] ruffling the chemisette of her bodice with his head.” 用他的头挤压着她的紧胸内衣”
[47:52] There’s four fucking chapters, 一共四章
[47:54] that’s the closest anybody’s got to fucking! 这是最接近做爱的描写了
[47:59] Agneiszka said look to the classics. Fuck. 阿格涅兹卡叫我看经典文学 操
[48:03] – “Moby Dick”? – You gonna make a joke about a sperm whale? -《白鲸》 -你要开抹香鲸的玩笑吗
[48:06] – “The Iceman Cometh.” – The what? -《送冰人来了》 -什么
[48:08] “Crotch-22”? 《第二十二个裆部》[第二十二条军规]
[48:09] “The Adventures of Fuckleberry Finn”? 《操干贝利·费恩历险记》[哈克贝利·费恩历险记]
[48:10] Stop. It’s not a fucking party game. 够了 这不是派对游戏
[48:17] What about fairy tales? 那童话呢
[48:19] Most of them are about sex, anyway. 反正大多数都是关于性爱的
[48:24] Hmm. For example? 比如
[48:25] “Snow White.” 《白雪公主》
[48:27] You gotta cast dwarfs. 你得招募侏儒
[48:30] “Cinderella”? No, no. 《灰姑娘》 不行
[48:32] – Keep goin’. – Ah… “Goldilocks.” -继续 -《金凤花姑娘》
[48:36] “Somebody’s been sleepin’ in my bed.” 《有人睡在我的床上》
[48:39] Uh, “Sleeping Beauty.” 《睡美人》
[48:46] ? Hey there Little Red Riding Hood ? ?你好 小红帽?
[48:53] ? You sure are lookin’ good ? ?你真好看?
[48:59] ? You’re everything ? ?你就是?
[49:01] ? That a big bad wolf could want ? ?大灰狼梦寐以求的一切?
[49:20] How ya doin’? 你好吗
[49:23] You run this shithole? 你是这的老板吗
[49:26] I, uh… 我
[49:29] yep. 是的
[49:29] Gimme a Dewar’s rocks. 给我杯帝王
[49:30] Same for Frick and Frack over here. 富里克和富兰克也各来一杯
[49:39] Heard about that mess the other night. 听说了那晚的事
[49:44] Do you know who I am? 知道我是谁吗
[49:48] – The Horse. – That’s right. -烈马 -没错
[49:50] I got places on either end of Christopher, 我在克里斯托弗街的两头都有店
[49:52] and one around the corner. 还有个在街角
[49:54] Nobody fucks with them, do they? 没人去惹事 对吗
[50:02] Mister Ianniello, 艾涅罗先生
[50:04] we already have an understanding with Mr. Pipilo. 我们和皮普洛先生已经达成了共识
[50:07] Oh, Mr. Pipilo. 皮普洛先生
[50:09] Shit. I didn’t know you were with Rudy. 靠 我不知道你和鲁迪是一伙的
[50:12] How the fuck am I supposed to know 我要怎么知道
[50:14] that you’re with a guy 你和一个人在合作
[50:16] when your customers are getting the shit beat out of them 每次顾客进出你的店
[50:19] every time they go in and out of your joint? 就被打得鼻青脸肿
[50:21] I came here to help you. 我是来帮你的
[50:23] Far be it from me to interject 我绝不会打扰
[50:25] into the business affairs of Rudy Pipilo. 鲁迪·皮普洛的生意
[50:28] But if I were you, I’d ask out of that arrangement, 但我要是你 我就会和他解除协议
[50:32] and possibly get into a new one 另外找人合作
[50:34] where you’re actually getting the protection you’re paying for. 获得你花钱买的保护
[50:37] But that’s up to you, not me. 不过这取决于你 不是我
[50:56] Yo! Hit us again. 再来一杯
[51:02] He had you backed against the passenger door. 他把你逼到背靠着右前门
[51:19] Let me hear you say it. 你说出来
[51:22] Backed against the door, yeah. 背靠着门
[51:23] So you had no way to escape him? 所以你逃不出去
[51:27] No. 是的
[51:30] And he was angry? 他当时很生气
[51:32] How much do you weigh? 你多重
[51:35] He weighs nothing. Look at him. 他没什么体重 看看他
[51:38] Can I tell you how much the other man weighed? 我能告诉你另外一个人多重吗
[51:42] Two hundred and forty pounds. 240磅
[51:44] Dios mio. 天啊
[51:47] So would you say you were in fear for your life? 所以你觉得你的生命受到了威胁吗
[51:56] Yeah. 是的
[52:01] Good. 很好
[52:03] So where were you? 你当时在哪
[52:04] He had me backed up against the passenger door. 他把我逼到背靠着右前门
[52:08] There was nothing else I could do. 我无能为力
[52:15] – Alright. Watch your head. – Yup. -小心你的头 -好
[52:24] Duggan. 杜根
[52:27] Big Bobby Dwyer. 鲍比·德怀尔
[52:29] Holy shit. 我去
[52:31] I haven’t seen you since the Navy Yard job. 海军工厂那活之后我就没见过你了
[52:34] What was that, six, seven years ago? 那是什么时候了 六七年前了吧
[52:36] What the fuck’s goin’ on here? 这里在干什么
[52:40] What’s it look like? 看着像什么
[52:44] And why do you care? 关你什么事
[52:50] Detective Alston? 奥斯顿警探
[52:54] So you solved it. 你破案了
[52:57] You heard quick. 消息真灵通
[52:59] I usually do. 向来如此
[53:01] So? Robbery? Was he robbed? 所以是抢劫吗 他被抢了吗
[53:05] He was down on the Deuce trolling for some young trade, 他当时在堕落街上招妓
[53:08] and he backed the wrong kid 他找错了人
[53:09] into doing something he didn’t want to do. 逼他做他不想做的事
[53:12] And here you are lookin’ to protect the tourists from New York. 你还想保护游客不受纽约的伤害
[53:15] Turns out New York needs to protect itself from the tourists. 结果是纽约需要保护自己不受游客的伤害
[53:18] Wrong case for you. Sorry. 这案子不适合你 抱歉
[53:21] Do you have any idea what’s coming down the pike, Detective? 你知道即将出现什么吗 警探
[53:24] What? A new Knapp Commission? 什么 新的纳普委员会吗
[53:29] A new broom? 新的扫帚
[53:31] You know who benefits? 知道谁受益吗
[53:33] Cats like you get all the ink. 像你这样受到嘉奖的猫
[53:37] You know who gets it in the neck? 谁受到谴责
[53:38] Cops who get suckered in. 被骗的警察
[53:42] Next thing they know, they get shot, nobody lifts a finger. 接下来他们中枪 没人出手帮忙
[53:45] Two years later, 两年后
[53:46] everybody’s still stealin’ like nothing ever happened. 大家还是在偷窃 像什么都没发生过一样
[53:48] That’s not what this is about. 这不是这事的重点
[53:52] Do you know what are the two 你知道城里
[53:54] greatest crime-fighters we have in this city? 最伟大的两个打击犯罪者是什么吗
[53:57] Sheetrock and cranes. 石膏灰胶纸夹板和起重机
[54:12] Fuckin’ Christ. 该死
[54:15] What’s the problem? 怎么了
[54:17] See what’s happening around the corner on Dyer? 看到戴尔街上的情况了吗
[54:21] Guys are cartin’ shit off a truck, 他们在从卡车上拉货下来
[54:24] I go see what’s what. 我去看他们在干什么
[54:26] It’s Hodas again, opening another parlor. 又是霍达斯 准备开妓院
[54:28] This one right between two of ours. 这家就在我们两个店的中间
[54:31] That motherfucker! 狗娘养的
[54:37] Vin? It’s me. Guess what? 小文 是我 猜猜怎么着
[54:40] Another fuckin’ Hodas joint’s goin’ up. 霍达斯又要开妓院了
[54:44] Right down the street! 就在我们的街上
[54:45] Right between us and the Geisha House. 在我们店和艺妓屋之间
[54:47] Alright, I’ll get with Rudy then. 好 我去找鲁迪
[54:48] Bye. 再见
[54:53] – Hey, Vince. – Yeah. -文斯 -嗯
[54:55] Gotta get with Tommy Longo, man. Maybe Rudy, too. 我要找汤米·朗格 或许加上鲁迪
[54:58] I’m kinda freakin’ out. 我有点不知所措
[54:59] Look, I got somewhere to be tonight. 我今晚有事
[55:01] Why don’t you just go talk to him yourself? 你自己去找他吧
[55:06] – Alone? – Yeah. -一个人吗 -嗯
[55:07] You’re payin’ him too, right? 你也给他钱 对吧
[55:09] – Yeah. – Yeah. -嗯 -嗯
[55:12] Babe, come on, we gotta go. 宝贝 快 我们得走了
[55:13] Kitchen’s gonna close. They stay open late, but come on. 厨房要关了 他们会开到很晚 还是得赶快
[55:16] – Now? – Yeah, now. -现在吗 -现在
[55:18] Now or never. Come on, I thought you wanted to grab a bite. 再不去就来不及了 你不是想去吃东西吗
[55:21] OK, just, um… 那个
[55:23] Abby. You. 艾比 找你的
[55:26] Abby. 艾比
[55:29] Hello? 喂
[55:32] Oh, my God. Hey. 天啊 嘿
[55:35] Sure– Sure. Where? 当然 当然 哪里
[55:37] Abby. 艾比
[55:40] I’m coming right now. OK. 马上就来 好的
[55:44] Vin, somethin’ came up. I’m sorry. 小文 出了点事 抱歉
[55:48] What do you mean somethin’ came up? 出了点事 什么意思
[55:52] What? 什么
[55:55] What about dinner? 晚餐怎么办
[56:14] That negligee’s too long for you. 裙子太长了
[56:16] You’re gonna trip, break your neck in here. 你会绊倒 摔坏脖子的
[56:18] Borrowed it from my sister who’s a giant. 找我姐借的 她体型巨大
[56:26] How about this. 这件怎么样
[56:29] Everybody says when it comes to women’s wear 人人都说我对女装
[56:31] I have excellent taste. 有极高的品位
[56:32] If you trust me, I’ll pick you up a few nice things 信我的话 我帮你挑几件
[56:34] and bring ’em in tomorrow. 明天带给你
[56:38] It’s how I am with my friends. 我就是这样对待朋友的
[56:42] Man’s a hopeless romantic. 他是个无可救药的浪漫主义者
[56:50] Whatever you want to do… 随便你想怎么做
[57:18] And one strategy I was thinking about 我想到的一个策略是
[57:20] is focusing on the massage parlors, the peeps, 聚焦妓院 放映机
[57:23] a group of us standing outside with cameras 我们拿着摄像机站在外面
[57:25] and shooting the johns going in. 拍摄嫖客进去
[57:27] Shooting the johns. 拍摄嫖客
[57:28] I don’t like it. You’re talking about public shaming. 我不喜欢 你这是公众羞辱
[57:31] It could come back on us in a bad way. 可能会引火上身
[57:33] It’s not about the johns. 重点不是嫖客
[57:34] It’s about whoever’s making money off these women. 而是从这些女人身上赚钱的人
[57:36] Hold on a sec. 等等
[57:37] The reality is the pimps are always gonna pimp, 现实是皮条客会永远拉皮条
[57:40] and johns are always gonna spend, 而嫖客会永远花钱
[57:42] and the higher-ups will always find a way to cash in. 而大人物会永远赚钱
[57:44] So why do anything? Is that what you’re saying? 什么都别做 你是这个意思吗
[57:48] No, that’s not what I’m saying. 不 我不是那意思
[57:48] I’m saying what do the women need in order to get out? 我是说女人需要做什么才能逃出去
[57:53] And if they’re not ready to get out, 如果她们没准备好逃出去
[57:55] then what do they need in order to survive? 那她们需要什么才能生存下去
[57:57] Look, the bigger issues are the bigger issues– 听着 更大的问题就是那些更大的问题
[58:00] political, criminal, public awareness, whatever. 政治 犯罪 公众意识
堕落街传奇

文章导航

Previous Post: 堕落街传奇(The Deuce)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 堕落街传奇(The Deuce)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

堕落街传奇(The Deuce)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号