时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | It’s changed, C.C. | 都变了 CC |
[00:02] | It’s not like how it was when we started. | 跟我们刚开始时不一样了 |
[00:04] | It’s like a free world. | 就像是个自由世界 |
[00:06] | Free world. | 自由世界 |
[00:09] | I’m not doing this anymore. | 我不要干这个了 |
[00:11] | How ’bout making something really special? | 所以何不拍点特别的东西 |
[00:14] | Heard about that mess the other night. | 听说了那晚的事 |
[00:16] | We already have an understanding with Mr. Pipilo. | 我们和皮普洛先生已经达成了共识 |
[00:18] | I’d ask out of that arrangement and possibly get into a new one. | 我就会和他解除协议 另外找人合作 |
[00:21] | Do you have any idea what’s coming down the pipe, Detective? | 你知道即将出现什么吗 警探 |
[00:23] | You know who benefits? Cats like you. | 知道谁受益吗 像你这样受到嘉奖的猫 |
[00:27] | I got nominated! | 我被提名了 |
[00:28] | The chance to meet and greet the whole industry, both coasts. | 这是认识整个行业的机会 东西海岸 |
[00:31] | – I could arrange sit-downs. – Absolutely. | -我可以安排你们见面 -当然想 |
[00:32] | Then you gotta hire me as your agent. | 那你就得雇我当你的经纪人 |
[00:53] | You sure you want to bring all that? | 你确定你都想带上吗 |
[00:55] | They lose the bags sometimes, you know? | 有时候行李会丢 |
[00:57] | Yeah, well, that’s why you gotta be prepared. | 所以你得做好准备 |
[01:01] | OK, Daddy. | 好 爹地 |
[01:02] | You think I need this coat? | 你觉得我需要这件外套吗 |
[01:04] | It’s gonna be warm in L.A. | 洛杉矶会很暖的 |
[01:06] | What about inside the plane? Is it cold? | 那飞机里呢 冷吗 |
[01:08] | You’ve never flown before? | 你从没坐过飞机 |
[01:10] | Never had the occasion till now. | 这是第一次 |
[01:14] | Why would I want to be all crammed up in a tin can for four hours? | 我为什么要想在一个锡制罐头里待4个小时 |
[01:17] | – It’s seven hours. – Seven?! | -7个小时 -7个 |
[01:19] | Yeah. | 嗯 |
[01:20] | Let me see the tickets. | 我看看票 |
[01:25] | See? We land at 1:00. | 看 我们1点抵达 |
[01:28] | Yeah, and we leave at 9:00. Four hours. | 是 但我们9点出发 就4个小时 |
[01:32] | No, there’s a time change. | 不 还有时差 |
[01:33] | We go back in time? | 我们穿梭到过去吗 |
[01:35] | – I don’t play that shit. – No, it’s– | -我不搞这一套 -不 这 |
[01:37] | it’s a different time zone. | 是不同的时区 |
[01:40] | Yeah, I knew that. | 我知道 |
[01:43] | You think I’m ignorant? | 你觉得我很无知吗 |
[01:45] | – Are you nervous about flying? – Me? | -你担心坐飞机吗 -我 |
[01:49] | Hell, no. | 当然不 |
[01:50] | It’s not dangerous. | 并不危险 |
[01:52] | Only, like, a few planes go down every year. | 每年只有几架飞机坠毁 |
[01:56] | Anyway, we should get goin’. | 总之 我们该走了 |
[01:58] | Hold up. | 等等 |
[02:01] | Gotta think on this. | 得考虑考虑 |
[02:02] | Think on what? The awards are tonight. | 考虑什么 今晚就颁奖了 |
[02:04] | Yeah, but if we all crashed up in the Nebraska cornfields, | 但要是我们坠毁在内布拉斯加的玉米地里 |
[02:07] | then ain’t nobody winning nothin’ | 我们到时只能去领 |
[02:08] | but Best Burnt-to-Shit Motherfuckers. | 最佳面目全非奖了 |
[02:09] | Don’t be crazy. | 别胡说 |
[02:18] | Fuck it. | 不管了 |
[02:19] | – We’re stayin’. – What?! | -我们不去 -什么 |
[02:21] | Yeah. You’re too valuable an asset. | 是的 你太重要了 |
[02:24] | Harvey can get your award, | 哈维可以替你领奖 |
[02:26] | or send some Injun bitch up there like Marlon Brando did. | 或者像马龙·白兰度那样找个印第安婊子上去领 |
[02:29] | C.C., I have to go. | CC 我一定要去 |
[02:31] | You know I have to go. | 你知道我必须去 |
[03:12] | Bring back that gold for us. | 把奖拿回来 |
[03:14] | You know I will, Daddy. | 你知道我会的 爹地 |
[05:11] | No, don’t give me that look. Just hear me out. | 别这副表情 听我说 |
[05:14] | You remember how you felt when you first got the Hi-Hat, right? | 你还记得刚接手踩镲时你的感受吧 |
[05:17] | Hell, I remember how you felt. I saw you, I was there. | 我可是记得 我看到你了 我当时在场 |
[05:20] | Yeah, it was a nice opportunity. | 是个很好的机会 |
[05:22] | Come on. You loved it. | 拜托 你喜欢死了 |
[05:26] | Yeah, I loved it. | 嗯 我喜欢死了 |
[05:28] | That’s all we’re asking for, an opportunity. | 我们要的也只是次机会 |
[05:31] | Twenty-thousand dollars. | 两万美元 |
[05:33] | We don’t need the whole amount. | 我们不需要全额 |
[05:35] | I’ve got seven in cash. | 我有七千现金 |
[05:36] | You kick in the rest, we can secure the lease. | 你给我们剩下的 我们就能拿到租契 |
[05:39] | Yeah, personally, it sounds like a great idea. | 就我个人而言 感觉是个好主意 |
[05:43] | We have to see what Rudy says. | 我们得听听鲁迪的意见 |
[05:44] | Yeah, about that. | 关于这个 |
[05:46] | We want to do this on our own. | 我们想靠自己 |
[05:49] | – With my money. – It’s a promissory note. | -用我的钱 -是本票 |
[05:52] | You’re gonna get paid back with interest. | 到时会连本带息还给你的 |
[05:53] | And Rudy still gets his nut on the original bar, | 老酒吧的分红仍然会给鲁迪 |
[05:55] | but this new one, it’s ours. | 不过新的这家 属于我们 |
[06:08] | You know, I thought you were the smart one. | 我以为你是聪明人 |
[06:13] | – OK. – Yes! | -好 -棒 |
[06:15] | Thank you, man. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[06:17] | – Fucking love you. – All right. All right. | -爱死你了 -好了 好了 |
[06:26] | Get a shot of Kelly’s ass, would ya? | 拍下凯丽的屁股 行吗 |
[06:29] | And… cut. | 停 |
[06:31] | Very nice. | 很好 |
[06:33] | Darlene, Kelly, you’re done. | 达琳 凯丽 你们拍完了 |
[06:35] | Jennifer, stick around. | 珍妮弗 留下 |
[06:37] | Let’s set up the camera for the D.P. | 准备拍DP |
[06:40] | You heard him, let’s go. D.P.’s up, you guys. | 你听到了 快走开 该拍DP了 |
[06:43] | D.P. That’s Director of Photography, right? | DP意思是电影摄影技师 对吗 |
[06:48] | Head cameraman? | 主摄影师 |
[06:49] | Nah. D.P. Means “Double penetration.” | 不 DP意思是双龙 |
[06:52] | Double penetration? | 双龙 |
[06:54] | So you fuck her twice? | 操她两次 |
[06:57] | Not exactly. So… | 不算是 |
[06:57] | – He’s talented. – Who, Eric? | -他很有才华 -谁 埃里克吗 |
[07:01] | He got you goin’, huh? | 他让你很爽吧 |
[07:02] | No. I mean, he’s a trained actor. | 不 我是说 他是受过训练的演员 |
[07:05] | I saw him in a toothpaste commercial. | 我在一个牙膏广告里见过他 |
[07:11] | He does have a nice smile. | 他笑容确实很好看 |
[07:13] | Nice tongue, too. | 舌头也不错 |
[07:14] | Your paychecks cleared. | 这是你们的薪水 |
[07:16] | Great scene. Very hot. | 很棒的一场戏 很劲爆 |
[07:18] | Thank you, Carrie. | 谢谢 凯瑞 |
[07:31] | You have another scene coming up later? | 你之后还有一场戏吗 |
[07:34] | No. Why? | 没 怎么了 |
[07:36] | Just thought I saw it in the script. | 我以为我在剧本里看到了 |
[07:37] | You read the whole script? | 你看完了整个剧本 |
[07:40] | So your dick touches his dick? | 也就是你的屌碰到他的屌 |
[07:44] | Not on purpose, | 不是故意的 |
[07:44] | but if it happens, who cares? | 但就算碰到了 又怎么样 |
[07:48] | – That shit is fucked up. – Drew, we’re ready for you. | -那就太操蛋了 -德鲁 准备好拍你了 |
[07:50] | Personally… I’m into it. | 个人而言 我很有兴趣 |
[07:56] | The high crime rate continues to deter visitors. | 高犯罪率继续吓退游客 |
[07:59] | But law enforcement is only one piece of a coordinated effort | 但执法只是协调努力的一部分 |
[08:03] | with zoning reform and sustained economic development. | 同时还有区改造和可持续经济发展 |
[08:07] | What the fuck does this have to do with us? | 这跟我们有什么关系 |
[08:09] | – No fuckin’ clue. – Nothing. | -不知道 -没关系 |
[08:12] | Our overall action plan comprises a series | 我们的整体计划包含一系列 |
[08:14] | of immediate, intermediate, and long-term goals. | 即时 过渡和长期目标 |
[08:17] | For instance, in the short term | 比如 短期 |
[08:19] | we are supporting legislation to prevent “Hot bedding”– | 我们要支持立法禁止”热床” |
[08:23] | renting the same hotel room more than twice in 24 hours. | 24小时内同一酒店房间出租两次 |
[08:26] | – That’s never done. – Right. | -前所未有 -对 |
[08:28] | – Good luck. – We’re proposing a permanent | -祝你好运 -我们计划提议 |
[08:30] | city-wide ban on massage parlors, | 永久禁止在全市范围内开妓院 |
[08:32] | and we will more closely regulate the distribution | 我们会更紧密控制 |
[08:35] | of collateral promoting sex-related businesses. | 附属性相关产业推广的散布 |
[08:41] | A tourist or city resident | 游客或市民 |
[08:43] | should be able to walk through Times Square | 应能在时代广场上自由走动 |
[08:44] | without being constantly propositioned with handbills. | 不受发传单的打扰 |
[08:48] | I’m sorry. Hand what? | 不好意思 传什么 |
[08:50] | – Handbills? – Oh, hand bills. | -传单 -传单啊 |
[08:57] | The Broadway Theater District | 百老汇剧院区 |
[08:58] | has seen revenue growth of over 100% in the last four years. | 在过去四年里收入增长超过100% |
[09:02] | I shouldn’t have given up dance lessons. | 我就不该放弃舞蹈课的 |
[09:03] | You might have been good at that. | 你或许会很擅长 |
[09:06] | The Manhattan Plaza Housing Project | 曼哈顿广场住宅项目 |
[09:07] | has added 1,700 residential units to the neighborhood | 在周围增加了1700户住宅单元 |
[09:11] | with 70% occupied by performing artists. | 70%租客都是表演艺人 |
[09:14] | And the city has plans for a new convention center on 11th Avenue | 市政府计划在第11大道上建一个新会展中心 |
[09:18] | that will provide a southwest anchor. | 成为西南区的标志建筑 |
[09:24] | – What’s wrong? – Sorry, Gene, it’s stuck. | -怎么了 -抱歉 吉恩 卡住了 |
[09:26] | – Damnit. – Excuse me, gentlemen. | -该死 -不好意思 |
[09:29] | It’s the damn budget cuts. | 都怪预算削减 |
[09:30] | – What happened? – I don’t know. It just stopped. | -怎么了 -不知道 停下了 |
[09:33] | All right, so you want us to come back? | 你要我们过会儿再回来吗 |
[09:34] | – I’ll be right with you. – Maybe it’s overheated. | -我马上来 -也许是过热 |
[09:37] | There’s 16 parlors now between 7th and 10th. | 现在第7大道和第10大道之间有16家妓院 |
[09:40] | You can’t take a piss on 42nd Street without hitting one. | 42街上到处都是 |
[09:43] | Are we still makin’ money here? | 我们还有在赚钱吗 |
[09:45] | Yeah, but we won’t for long. | 嗯 但持续不了多久了 |
[09:46] | I sent Black Frankie over to | 我昨晚让黑弗兰奇 |
[09:48] | one of the new places last night with a $10 bill, | 去了一家新开的店 给了他10块 |
[09:50] | he got a hand job and came back with change. | 找人打了个飞机还有找零 |
[09:52] | What, you didn’t tip? | 你没给小费吗 |
[09:54] | Seven-fifty. It was all right. | 7块5 还挺好的 |
[09:56] | Seven-fifty? | 7块5 |
[09:57] | How the fuck are they making a profit? | 那他们要怎么盈利 |
[09:59] | They ain’t. They’re just trying to put us under. | 他们没有 他们只想搞死我们 |
[10:02] | It’s what you call a loss leader. | 这叫做招徕定价 |
[10:03] | Yeah, but here’s the thing. Tell him. | 可问题是 告诉他 |
[10:06] | Wasn’t no fuzz on that peach. | 那姑娘逼毛都没长 |
[10:08] | What, high school girls? | 高中女生吗 |
[10:09] | More like junior high. | 更像是初中吧 |
[10:11] | Fuckin’ Hodas is out of control. | 该死的霍达斯完全乱来 |
[10:13] | His people may be scumbags, but even they don’t go for this shit. | 他的人或许是人渣 但即使是他们也不会这样 |
[10:16] | Rudy, are you ready to come up? | 鲁迪 你要上来了吗 |
[10:18] | Yeah, sweetheart. | 是的 亲爱的 |
[10:22] | You boys hold the line. | 你们守住底线 |
[10:23] | No slashin’ prices. | 不准降价 |
[10:26] | I’ll get with Carmine over this. | 我会找卡迈恩说说这事 |
[10:31] | Rudy. | 鲁迪 |
[10:33] | One more thing. | 还有件事 |
[10:34] | You gonna join me, Vince? | 你要跟我上去吗 文斯 |
[10:35] | ‘Cause believe me, I don’t need your help. | 相信我 我不需要你的帮助 |
[10:37] | Uh, it’s about Paul. | 跟保罗有关 |
[10:41] | He wants to open another night spot. | 他想开间夜店 |
[10:42] | What, another fag joint? | 什么 同志酒吧吗 |
[10:44] | It’s more like a supper club. | 更像是餐吧 |
[10:47] | Piano player, top shelf liquor, | 钢琴师 高级酒水 |
[10:49] | dining room, good menu. | 餐厅 上等菜 |
[10:51] | It’s in a townhouse. | 在一个连栋住宅里 |
[10:53] | An upscale joint, huh? | 高消费场所 |
[10:55] | That’s not a bad idea. How much does he need? | 不错 他需要多少 |
[10:58] | He doesn’t need anything. | 他什么都不需要 |
[10:59] | Then why are we having this conversation? | 那你找我干什么 |
[11:01] | Look, Paul’s very grateful for what you did for him, | 保罗很感激你为他做的 |
[11:05] | he doesn’t mean any disrespect, | 他无意冒犯你 |
[11:06] | he just wants his own thing, free and clear. | 他只想开一家自己的店 跟你没有牵连 |
[11:09] | Free and clear? | 没有牵连 |
[11:14] | So Paul invokes my name to shake the Horse, | 所以保罗用我的名字吓走了烈马 |
[11:17] | and now he wants to fly away from the nest? | 现在就想离巢了 |
[11:20] | You got a hand in this bullshit? | 你要帮他吗 |
[11:24] | Yeah. I’m staking him a few grand. | 嗯 我会支助他几千 |
[11:27] | Just a loan to get him off the ground. | 借点钱让他顺利起步 |
[11:29] | Figured he deserved it. He’s done good for us. | 我觉得这是他应得的 他为我们做了不少 |
[11:35] | All right. I’ll get him in line, all right? | 好吧 我会让他打消念头 好吗 |
[11:38] | No. | 不 |
[11:41] | No, it’s all right. | 不 没事 |
[11:44] | You sure? | 确定吗 |
[11:46] | Yeah, I’m sure. | 我确定 |
[11:49] | Now can I go get my fuckin’ rocks off already? | 我能去做爱了吗 |
[11:52] | It’s rude to keep a lady waiting. | 让女人久等可不礼貌 |
[11:59] | Every four years, another action plan. | 每隔四年 就会有一个新的行动计划 |
[12:02] | Another bunch of suits | 又会有很多人 |
[12:03] | gettin’ paid to write reports and make pie charts. | 收钱写报告 制作饼状图 |
[12:05] | How many times have we seen this movie? | 这部电影我们看过多少遍了 |
[12:07] | Urban renewal is a reliable formula. | 城市更新是个可靠的模式 |
[12:09] | Plays well with the voters. | 投票人很喜欢这套 |
[12:11] | Well, it may play well with voters, | 也许受投票人的喜欢 |
[12:12] | but it doesn’t play in a room full of cops. | 但是在警察圈子里并不受欢迎 |
[12:15] | We’re catchin’ dead bodies most nights of the week, | 几乎每天都有人遇害 |
[12:16] | and he’s talking about | 而他却在谈论 |
[12:17] | box office receipts for Annie and A Chorus Line. | 《安妮》和《歌舞线上》的票房 |
[12:22] | Cut Goldman a little slack. | 放过戈德曼吧 |
[12:24] | He’s a policy guy. | 他遵循政策 |
[12:25] | They tend to lack social skills. | 他们一般缺乏社交技能 |
[12:27] | I’m not sure about the policy, either. | 我也没太懂政策 |
[12:30] | Koch was pitching the idea of a combat zone during the campaign. | 科奇在竞选时推广战区 |
[12:33] | What the hell happened then? | 到底是什么意思 |
[12:35] | The red-light district? No, that’s dead. | 红灯区 不 那个没戏了 |
[12:38] | They don’t want it moved anymore; they want it gone. | 他们不只是想红灯区搬家 而是彻底消失 |
[12:40] | – You know why? – Somebody in Public Morals got morals? | -知道为什么吗 -社会道德部里有人有道德 |
[12:44] | ‘Cause every block in Midtown that’s occupied by cash businesses | 因为市中心充斥着现金行业的每个街区 |
[12:47] | that don’t report their actual income | 不上报实际收入 |
[12:49] | is a million dollars in lost tax revenue. | 意味着税收就少了一百万 |
[12:52] | It’s not morals, it’s money. | 这无关道德 而是钱 |
[12:56] | Don’t underestimate this group of do-gooders. | 别低估了这群行善者 |
[12:59] | Goldman and his kind, they bought into the Lindsay bullshit | 戈德曼和他的同类 他们一出法学院 |
[13:02] | the minute they stepped out of law school. | 就会支持林赛 |
[13:04] | These Midtown enforcement people are idealists, | 这些市中心执法人员是理想主义者 |
[13:07] | and we might be shuffling people around as a result. | 作为结果我们可能会对人员进行调换 |
[13:13] | Sir? | 长官 |
[13:13] | I’m not so sure Officer Handbills | 我不确定传单警官 |
[13:16] | is the best kind of person for Vice Squad in the Koch era. | 是否适合在科奇时代在风化组工作 |
[13:21] | I could put your name out there if you’re interested. | 你要想的话我可以让你去 |
[13:26] | I spent years trying to get out of that cesspool. | 我花了好多年试图摆脱那个污水坑 |
[13:29] | So, no thank you. | 所以不了 谢谢 |
[13:31] | I’m happy where I am. | 我很满意我现在的位置 |
[15:20] | If the Rangers manage to limp into the playoffs, | 要是纽约游骑兵成功闯入季后赛 |
[15:22] | who would you want in the net? | 你希望能引入谁 |
[15:24] | Thomas or Davidson? | 托马斯还是戴维森 |
[15:26] | What the fuck do I know from hockey, man? | 我又不懂冰球 |
[15:29] | I’m from West Baltimore. | 我来自西巴尔的摩 |
[15:31] | Evenin’, ladies. | 晚上好 女士们 |
[15:32] | Hey, Bobby. | 鲍比 |
[15:33] | Hey, Marilys. | 玛里琳斯 |
[15:35] | Big night for you ahead. | 今晚是大日子 |
[15:38] | I’m late for work! | 我上班要迟到了 |
[15:40] | You don’t need this shit. | 你不需要这个 |
[15:40] | You shouldn’t be working here with all these fucking creeps. | 你不该和这些变态在这工作 |
[15:43] | It’s my job. And I do need this shit, | 这是我的工作 我需要它 |
[15:46] | because I got a kid back home that needs Pampers. | 家里还有个婴儿要养呢 |
[15:48] | You gonna support me, Danny? | 你要支持我吗 丹尼 |
[15:50] | Anita, I ain’t fuckin’ around here. | 安妮塔 我没在开玩笑 |
[15:51] | Flanagan, she’s clockin’ in. | 弗拉纳根 她准备上班 |
[15:53] | This ain’t your fuckin’ business, Bobby. | 不关你事 鲍比 |
[15:57] | It is my business if you’re hassling my employees. | 你骚扰我的员工就关我的事 |
[16:00] | Watch it, man. I make the right phone call, and the rent goes up. | 注意点 我一通电话 租金就会上涨 |
[16:05] | Can we leave the soap opera out on the sidewalk? | 能去街上解决吗 |
[16:09] | Please? | 拜托 |
[16:14] | Only because you said please. | 看在你说了拜托的份上 |
[16:17] | Come on, let’s go. Come on. | 我们走 快 |
[16:22] | You sinners are going to hell! | 罪人下地狱 |
[16:23] | You sinners are going to hell! | 罪人下地狱 |
[16:26] | You sinners are going to hell! | 罪人下地狱 |
[16:28] | You sinners are going to hell! | 罪人下地狱 |
[16:32] | Hey, Becky! Move away! Move away! | 贝姬 让开 让开 |
[16:40] | Sorry. Excuse me. | 抱歉 借过 |
[16:42] | Sweetheart! Right here! | 宝贝 看这里 |
[16:50] | – Shana! Shana! – Over here! | -莎娜 莎娜 -看这里 |
[17:01] | – It’s our Best Supporting Actress. – Nominee. | -这是我们的最佳女配角 -提名者 |
[17:03] | – Excited? – I’m very excited. | -激动吗 -非常激动 |
[17:06] | Where’s your man? | 你主子呢 |
[17:08] | Oh, C.C. Decided not to come. | CC决定不来了 |
[17:10] | No kiddin’. I thought he’d want to be here | 不是吧 我以为他会想来这 |
[17:12] | to shake down Dave Friedman and the entire AFAA board | 敲诈戴夫·弗里德曼和整个电影节委员会 |
[17:15] | for fifty bucks and an extra shrimp cocktail. | 50块和一杯鲜虾鸡尾酒 |
[17:17] | Turns out he doesn’t like airplanes. | 他不喜欢飞机 |
[17:20] | “Fear of Flying”? That’s appropriate. | “恐飞症” 真相称 |
[17:24] | It’s a book. | 是本书 |
[17:27] | Now listen, after the ceremony, | 听着 颁奖完后 |
[17:29] | make sure you schmooze those money guys you’re after. | 确保和那些大佬交谈 |
[17:31] | Harold Lime, Nathan Malone, Bill Osco… | 哈罗德·莱姆 内森·马龙 比尔·奥斯克 |
[17:35] | That’s the plan. | 就是这么打算的 |
[17:37] | The thing is, most people think of prostitutes as a cancer, | 问题是 大多数人认为妓女是癌症 |
[17:39] | and with all the police harassment, | 再加上警察的骚扰 |
[17:41] | a lot of the women think of themselves that way, too. | 很多女人自己也这么认为 |
[17:43] | OK, but we’ve had outraged people for a while now. | 这里早就有不满的人了 |
[17:47] | What’s happening on the West Coast that’s different? | 西海岸情况有什么不一样吗 |
[17:49] | It started with outrage, and that was cool, | 开始是愤怒 这还没什么 |
[17:51] | but what it led to out there was organizing. | 但是这开始让人组织起来 |
[17:54] | You make relationships with these women, | 你和这些女人打交道 |
[17:55] | and it opens a door to something bigger. | 就打开了一扇通往更大事业的门 |
[17:59] | The goal is decriminalization. | 目的是合法化 |
[18:01] | Meantime, we help however we can. | 与此同时 我们尽全力帮助 |
[18:03] | Medical services, free legal aid. | 医疗服务 免费法律援助 |
[18:06] | Even just making them feel like they’re not alone out there | 哪怕是让她们不再感到孤独 |
[18:09] | makes a difference. | 也有很大意义 |
[18:12] | That’s what Arlene Carmen was doing | 阿琳·卡门一月被抓的时候 |
[18:13] | when she got arrested in January. | 就是这么做的 |
[18:16] | I read about that. | 我读过这新闻 |
[18:17] | “Loitering for purposes of prostitution.” | “以卖淫目的在街上闲逛” |
[18:20] | Dave’s working with the NYCLU on her lawsuit. | 戴夫在和纽约公民自由联盟合作帮她打官司 |
[18:22] | That’s why he came out east with us. | 所以他才到东海岸来 |
[18:25] | How are you arguing it? | 你们要怎么辩护 |
[18:27] | The law is unconstitutional. | 这项法律违反宪法 |
[18:28] | Violates the Fourth and Fourteenth Amendments. | 侵犯了第四和第十四修正法案 |
[18:31] | And Arlene’s right back out there. | 还侵犯了阿琳出来的权利 |
[18:33] | Do you wanna meet her? | 你想见她吗 |
[18:34] | She’s takin’ the van out tonight. | 她今晚会坐车出来 |
[18:37] | I could meet you after I close up. | 我关店后可以来见你们 |
[18:39] | Sure. | 好 |
[18:41] | No boys allowed, | 禁止男生 |
[18:41] | but I’ll tell Arlene that the two of you are in. | 但我会跟阿琳说你们两个可以进去 |
[18:45] | Don’t forget to bundle up. | 别忘了多穿点衣服 |
[18:47] | – Bye, Dave. – Bye. | -再见 戴夫 -再见 |
[19:00] | You OK? | 你还好吗 |
[19:04] | Is C.C. still around? | CC还在吗 |
[19:08] | Yeah. | 嗯 |
[19:16] | Bobby Astyr, for “Barbara Broadcast.” | 鲍比·阿斯蒂尔 《饮食男女欲存焉》 |
[19:26] | Can you believe how much money’s here? | 你能相信这有多少钱吗 |
[19:27] | How much money these people had to spend on these outfits? | 这些人为这些衣服花了多少钱吗 |
[19:30] | I mean, how can they afford it? | 他们哪儿来那么多钱 |
[19:32] | Guess you were gettin’ old. | 看来你变老了 |
[19:34] | What the hell? They’re not showing any– any of the good stuff. | 什么鬼 他们没有放任何精彩的画面 |
[19:39] | Come on, look at these clips. | 看看这些片段 |
[19:41] | No titties? | 没有奶子 |
[19:42] | No titties, no twats, no fuckin’. | 没有奶子 没有逼 没有插入 |
[19:44] | What, did we walk into the wrong banquet hall? | 我们进错宴会厅了吗 |
[19:46] | I saw more cock in the men’s room. | 我在男厕所里看到的屌都比这多 |
[19:49] | It’s still a business doing pleasure with you. | 和你寻欢作乐仍然算是做生意 |
[19:54] | Oh, yeah, yeah, sure, he can act, | 当然 他会演戏 |
[19:55] | but the real talent | 但真正的天赋是 |
[19:58] | is keeping your dick hard for 14 hours. Huh? | 让你的鸡巴坚挺14个小时 |
[20:02] | No! We should be saluting Jamie Gillis’s helmeted soldier! | 不 我们该致敬杰米·吉利斯的老二 |
[20:06] | What if his parents are here? | 万一他父母在这呢 |
[20:07] | Think they want to see his cock up on the screen? | 你觉得他们想在屏幕上看到他的屌吗 |
[20:09] | I’m sayin’ we don’t need to be embarrassed by what we do. | 我是说我们不必为自己的工作而感到丢人 |
[20:14] | We should be proud of our perversions. | 我们应该为我们的堕落感到骄傲 |
[20:27] | I read he got paralyzed from the waist down. | 我听说他腰以下都瘫痪了 |
[20:29] | Know what I mean? Like, no fire down below. | 懂我意思吗 下面硬不起来 |
[20:32] | All because of some dirty fuckin’ pictures. | 就因为一些肮脏的照片 |
[20:34] | And now he’s like… | 现在他 |
[20:36] | I get it, Frankie. It’s a tragedy. | 我懂 弗兰奇 这是悲剧 |
[20:39] | He’s lucky he fuckin’ survived. | 他活下来就算幸运了 |
[20:41] | He probably wishes he didn’t. | 他可能希望自己没活下来 |
[20:44] | Don’t believe the heathens, Vince. | 别相信异教徒 文斯 |
[20:45] | There is a God, and he’s a twisted fuck. | 存在一个上帝 而且超级变态 |
[20:47] | – Know what I mean? – Amen. | -懂我意思吗 -阿门 |
[20:50] | Ella. | 艾拉 |
[20:51] | Hey, George. You want some Metaxa? | 乔治 要喝点梅塔莎吗 |
[20:53] | – I don’t want no fuckin’ pioto. – Ok. | -我不想喝任何酒 -好 |
[20:57] | You see that gamoto in the blue jacket? | 看到那个穿蓝色外套的混蛋了吗 |
[21:00] | – Yeah. – He’s undercutting me. | -嗯 -他影响我生意 |
[21:03] | Does he kick back to you like I do? | 他像我一样给你分钱吗 |
[21:06] | I don’t even know him. | 我都不认识他 |
[21:10] | You don’t know him. | 你不认识他 |
[21:12] | Then we have a fucking problem. | 那我们就有问题了 |
[21:13] | All right, relax. | 淡定 |
[21:15] | I’ll handle it. | 我来处理 |
[21:17] | Mike! Mike! | 麦克 麦克 |
[21:22] | Time to enforce the house rules. | 该执行规定了 |
[21:24] | Whoa. “Death Wish II” Over here. The sequel. | 上演《猛龙怪客2》了 续集 |
[21:36] | – You ready? – Yeah. Let’s do it. | -准备好了吗 -嗯 来吧 |
[21:42] | Nice to meet you. I’m Abby. | 很高兴认识你 我是艾比 |
[21:50] | – Excuse me, my man. – Hey, brother. | -抱歉 哥们 -兄弟 |
[21:53] | – You lookin’ to cop? – You’re outta here. | -你要抓人吗 -出去 |
[21:56] | What are you talkin’ about? | 你在说什么 |
[21:58] | Talkin’ about you peddlin’ your shit | 说你在别人的地盘 |
[22:00] | in another man’s establishment. | 兜售你的东西 |
[22:01] | Take it outside. | 出去卖 |
[22:05] | What about that sheep fucker? | 那个混蛋呢 |
[22:06] | He has an arrangement. You don’t. | 他有协议 你没有 |
[22:10] | I paid for this beer. | 我花钱买的这啤酒 |
[22:12] | I’m gonna finish it. | 我要喝完 |
[22:17] | You wanna dance? Huh? | 你想跳舞吗 |
[22:21] | Get off me! Come on, man! | 放开我 搞错没有 |
[22:38] | It’s a parody of “Westworld,” | 这是《西部世界》的仿作 |
[22:40] | except instead of cowboys and Indians, | 只不过主演不是牛仔和印第安人 |
[22:43] | it’s sex robots. | 而是性爱机器人 |
[22:44] | I mean, it is brilliant. | 太有才了 |
[22:48] | I also really loved… | 我还很喜欢 |
[22:55] | …I read the script… | 我看了剧本 |
[22:57] | Hey. Is that somebody? | 那是名人吗 |
[23:00] | It’s Jackie Gayle. | 是杰基·盖尔 |
[23:01] | He was on Merv Griffin. | 他上过《默文·格里芬脱口秀》 |
[23:03] | He opened for Sinatra in Vegas, too. | 他还是辛纳屈维加斯演唱会的开场嘉宾 |
[23:06] | You know him? | 你认识他 |
[23:07] | Met him a few times. | 见过几次 |
[23:09] | You’re Lori Madison. | 你是洛瑞·麦迪逊 |
[23:11] | You’re nominated for “Family Head”? | 你因《家族口交》而提名 |
[23:13] | Mm-hmm. That’s the one. | 嗯 就是那部 |
[23:14] | I actually thought you were better in “Still Just A Girl.” | 我觉得你在《仍是女孩》里面的表现更好 |
[23:17] | That scene where you’re recovering from amnesia | 你从失忆症里康复 |
[23:21] | with all those competing emotions? | 各种矛盾情绪那场戏 |
[23:22] | I went to Theater of Arts for years and I can’t pull that off. | 我去了艺术剧院很多年 我还是演不出来 |
[23:26] | – What’s your method? – Well, for that, | -你有什么方法吗 -这个 |
[23:29] | I just thought about | 我就想着 |
[23:30] | when I used to sleep at my grandparents’ house, | 我以前在我祖父母家睡觉 |
[23:32] | and when I’d wake up I’d sort of know where I was | 醒来后我大概知道我在哪 |
[23:35] | but at the same time I’d also sort of not know where I was, | 但同时我也不确定我在哪 |
[23:37] | so it was like familiar but also not familiar at the same time. | 就是同时既熟悉又不熟悉 |
[23:40] | Does that make sense? | 说得通吗 |
[23:41] | Yeah, it does. It’s a great scene. | 是的 很棒的一场戏 |
[23:47] | What’d you say your name was again? | 你说你叫什么来着 |
[23:48] | Greg Taylor. | 格雷格·泰勒 |
[23:51] | So you’re an actor. | 那你是演员 |
[23:52] | Uh, I’ve done some acting, | 我演过一些片子 |
[23:54] | but now I’m mostly a talent scout. | 但我现在主要从事星探 |
[23:56] | If you ever think about moving to L.A., | 如果你哪天打算搬到洛杉矶 |
[23:58] | you should look me up. | 你可以来找我 |
[24:00] | As great as you are, you belong out west. | 你这么棒 你该来西海岸发展 |
[24:03] | It’s happening, right here. | 这里才有前途 |
[24:04] | And the winner is… Lori Madison! | 获奖者是 洛瑞·麦迪逊 |
[24:07] | – I think you’re up. – Shit. | -你该上台了 -该死 |
[24:11] | – Go get it! – For God’s sake, you’re my father! | -去领奖吧 -天啊 你是我爸 |
[24:19] | Yes, yes, yes! | 棒 棒 棒 |
[24:30] | We had the health center, but then we realized– | 我们本来在健康中心 但然后我们意识到 |
[24:32] | That most of the women can’t come to you. | 大多数女人没法来找你 |
[24:34] | If we really wanted to reach them, | 如果我们真的想和她们接触 |
[24:36] | we needed to meet them where they are. | 我们就得去她们所在的地方 |
[24:39] | Do you help them get out of the life? | 你会帮助她们摆脱这种生活吗 |
[24:40] | We would if they asked, | 如果她们要求 我们会的 |
[24:42] | but most of them don’t. | 但大多数并没有 |
[24:44] | We’re not out here trying to save souls. | 我们不是来拯救灵魂的 |
[24:47] | Their souls don’t need saving. | 她们的灵魂不需要拯救 |
[24:50] | And when they locked you up, | 他们把你关押后 |
[24:51] | did they at least let you order off a menu? | 有给你菜单点菜吗 |
[24:54] | No. All I got was a bologna sandwich. | 没 只有博洛尼亚三明治 |
[24:59] | – Maria. – Hey. | -玛利亚 -嘿 |
[25:01] | Jessie. Come in. Have a seat and get warm. | 杰西 进来 坐下吧 暖暖身子 |
[25:04] | – Hi. – Hi. | -你们好 -你好 |
[25:07] | – Hey, Arlene. – Hi. | -阿琳 -你好 |
[25:14] | Teabag. | 茶包 |
[25:15] | – There you go. – Thanks. | -给 -谢谢 |
[25:20] | I got a new picture for the board. | 我给照片墙拍了张新照片 |
[25:26] | – Is that your Donald? – He’s in foster care right now, | -那是你的唐纳德吗 -他现在在寄养院 |
[25:29] | but I’m gonna get him back. | 但我会接他回来的 |
[25:31] | – That’s right. – He’s really cute. | -没错 -他真可爱 |
[25:32] | Looks like his daddy. | 很像他父亲 |
[25:35] | Yeah. Same eyes. | 是的 一样的眼睛 |
[25:37] | – Same attitude, too. – Yeah. | -态度也一样 -嗯 |
[25:48] | Jill Scott, for… | 吉尔·斯科特 |
[25:50] | Isn’t she so beautiful? | 她是不是很漂亮 |
[25:52] | You deserve it. | 你应得的 |
[25:55] | You really mean that? | 你真这么认为吗 |
[25:57] | Yeah, I do. | 是的 |
[26:01] | Here it comes. | 要颁了 |
[26:04] | Harvey Wasserman | 哈维·华士曼 |
[26:06] | for “Touch in the Night.” | 《午夜触摸》 |
[26:11] | I want you to know if I, by some stroke of luck, | 我想让你知道 要是我走运 |
[26:14] | win this fuckin’ thing, | 赢得了这奖 |
[26:16] | you have a big piece of it. | 有你很大的功劳 |
[26:20] | I just shot that one scene. | 我就拍了那一场戏 |
[26:22] | It made the movie. | 让电影成功了 |
[26:25] | It’s true. | 真的 |
[26:29] | And the winner is… | 获奖者是 |
[26:32] | Harvey Wasserman. | 哈维·华士曼 |
[26:34] | “Touch in the Night.” | 《午夜触摸》 |
[26:38] | Fuck me sideways. | 我操 |
[26:40] | Whoo! Go get ’em, pervert. | 上去吧 变态 |
[26:57] | I’m too fuckin’ drunk to be up here. Ha ha! | 我太醉了 不该上来 哈哈 |
[27:01] | Oh, wow, thank you very much! | 谢谢大家 |
[27:03] | That’s too kind! Thank you, thank you. Oh, shit! | 你们太好了 谢谢 谢谢 该死 |
[27:13] | Oh, shit. | 该死 |
[27:16] | Beware the Ides of March. | “当心三月十五日”[莎士比亚] |
[27:18] | This about the guy that tripped and fell down the stairs? | 你来是因为那个从楼梯上摔下的男人吗 |
[27:21] | I don’t even know what you’re talkin’ about. | 我不知道你在说什么 |
[27:22] | I’m just here because it’s time | 我来这是因为 |
[27:23] | for Public Morals to pay you a visit. | 公众道德部该来造访你了 |
[27:25] | Is 1;00 p.M. Tomorrow good for you? | 明天下午1点可以吗 |
[27:28] | Yeah, that’ll work. | 可以 |
[27:30] | We’ll take our piece, too. | 顺便还要拿我们的钱 |
[27:33] | Make it pretty. | 弄得像样点 |
[27:35] | Sure. | 当然 |
[27:38] | The Ides of March was yesterday. | 三月十五日是昨天 |
[27:41] | Uncultured motherfucker. | 没文化的混蛋 |
[27:44] | Come on, Harvey. Put on your boogie shoes. | 拜托 哈维 穿上你的布吉鞋 |
[27:47] | Mm. I, uh, I have two left feet and zero rhythm. | 我 我完全不会跳舞 |
[27:51] | – You should ask my wife. – I did ask her. | -你该找我老婆 -我找了 |
[27:53] | She said if you’re too cheap to fly her out, | 她说要是你太抠门 不舍得让她坐飞机 |
[27:55] | then I’m your date. | 所以我就是你的伴 |
[27:56] | – She said that? – So get out here. | -她这么说的 -来吧 |
[27:58] | It’s not just a fantasy, it’s a combination. | 这不只是个幻想 而是个组合 |
[28:01] | I get it. You don’t have to convince me. I love the idea. | 我懂 你不必说服我 我喜欢这主意 |
[28:04] | The fairy tale aspect will resonate. | 童话的一面会产生共鸣 |
[28:07] | But you can’t make it for 40K. | 但四万块拍不出来 |
[28:09] | I mean, “Missionary to the Moon” was what, 200K? Three? | 《去月球传教》是多少来着 20万还是30万 |
[28:12] | Approximately. I just– | 大约这个数 我只是 |
[28:14] | You can’t raise that much back east? | 你在东海岸筹不到这么多钱吗 |
[28:17] | Yeah, but it’s all mob money. | 可以 但全是黑帮的 |
[28:19] | I want it to be aboveboard, all of it. | 我希望所有钱都是正当来源 |
[28:22] | – I want to do it with you! – Yeah. | -我想和你合作 -嗯 |
[28:25] | I can’t scrape that much together for you. | 我没法帮你凑那么多的钱 |
[28:28] | But you might have a shot with someone who connects to a studio. | 但也许你可以找那些有制片厂的人 |
[28:31] | Really? | 是吗 |
[28:32] | You get in touch with Alexander Pullman at Falconhead Productions. | 你去联系猎鹰头公司的亚历山大·普尔曼 |
[28:36] | It’s a small shop, | 是个小公司 |
[28:37] | but Alex used to be at Warners. | 但亚历克斯以前在华纳工作 |
[28:39] | Tell him Nate Malone sent ya. | 跟他说是内特·马龙介绍的 |
[28:41] | I bet he bites. | 他肯定会有兴趣 |
[28:43] | – Alex Pullman. – Mm-hmm. | -亚历克斯·普尔曼 -是的 |
[28:45] | Thanks, Nate. | 谢了 奈特 |
[29:01] | – Thanks, Arlene. – Yeah, thanks. | -谢谢 阿琳 -谢谢 |
[29:03] | Good to see you. | 很高兴见到你 |
[29:06] | Bye, guys. | 再见 各位 |
[29:11] | I like to introduce myself to any new faces. | 我想去和新人介绍我自己 |
[29:14] | – You’re welcome to join me. – Sure. | -欢迎加入我 -好啊 |
[29:23] | You comin’? | 你来吗 |
[29:25] | Too cold out there for me. | 外面太冷了 |
[29:27] | Guess I’m used to California. | 看来我习惯了加州了 |
[29:31] | Ok. | 好吧 |
[29:46] | Hi, Betty! | 嗨 贝蒂 |
[30:09] | – Got something for ya. – What? | -有东西给你 -什么 |
[30:11] | You’ll see. | 马上就知道了 |
[30:13] | …yummy. | 好吃 |
[30:23] | – How’s that? – It’s good. | -怎么样 -很棒 |
[30:24] | – Yeah? – Yeah, it’s very nice. Thank you. | -是吗 -嗯 很不错 谢谢 |
[30:34] | I got a house by the beach in Santa Monica. | 我在圣莫妮卡的海滩上有处房子 |
[30:36] | You’re gonna love it. | 你会喜欢的 |
[30:38] | Actually, I have a really nice hotel room nearby | 实际上 我在附近有个不错的酒店房间 |
[30:41] | with a really nice view. | 外面景色也很棒 |
[30:42] | – Oh, yeah? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[30:44] | I’m in. | 那我去 |
[30:51] | – $100,000 player. – Hey, Daddy. | -10万球员 -爹地 |
[30:53] | – For 50 points, name that player. – Joe DiMaggio. | -50分 说出这个球员 -乔·迪马吉奥 |
[30:57] | Joe DiMaggio. Joltin’ Joe. | 乔·迪马吉奥 乔特林乔 |
[31:07] | So she win? | 她赢了吗 |
[31:13] | Don’t know. | 不知道 |
[31:15] | She didn’t call you last night? | 她昨晚没给你打电话 |
[31:19] | Pager can’t take long distance calls. | 寻呼机收不到长途电话 |
[31:23] | Huh. | 呵 |
[31:26] | “Huh,” What? | 呵什么 |
[31:28] | I just– I didn’t know | 我只是 我不知道 |
[31:29] | that pagers couldn’t take long distance calls, that’s all. | 寻呼机不能接长途电话 仅此而已 |
[31:33] | Yeah, well, it’s no matter to you, | 对你来说无所谓 |
[31:36] | because your busted-ass face ain’t never leavin’ this town. | 因为你不需要出城 |
[31:45] | Jesus, C.C. | 老天 CC |
[32:03] | This is the best they could find? | 这就是他们能找到的最好的地方吗 |
[32:05] | You wanted to be in Times Square. | 你想在时代广场 |
[32:11] | Did you hear something? | 你有听到什么吗 |
[32:24] | Hello? | 有人吗 |
[32:27] | What the fuck? You set me up? | 什么鬼 你给我下套 |
[32:34] | Thanks a million, asshole. | 多谢了 混蛋 |
[32:35] | He was a regular. | 他是我常客 |
[32:46] | it’s a start. | 这是开始 |
[32:47] | I am telling you, | 我跟你说 |
[32:48] | Well… | 好吧 |
[32:49] | those white girls are getting $50 more per day. | 那些白人姑娘每天能多赚50 |
[32:54] | Mm. Jennifer, she do that other thing, you know? | 珍妮弗 她拍了那个 知道吗 |
[32:57] | Kelly didn’t. She got 200, we were in the same scene. | 凯丽没有 她赚了200 我们拍了同一场戏 |
[33:00] | That ain’t right, Larry. | 这不对 拉里 |
[33:01] | You gonna have to say something to Bernie about it. | 你得找伯尼谈谈 |
[33:04] | All right. I got you. | 好 我帮你 |
[33:06] | I got you. | 我帮你 |
[33:09] | If you don’t want to get into it with Bernie, | 如果你不想跟伯尼谈 |
[33:11] | I’ll do it. I can do that. | 我就去 我可以的 |
[33:15] | I ain’t scared of Bernie Wolf. | 我不怕伯尼·沃尔夫 |
[33:17] | All right? I said I got you. | 好吗 我说了我帮你 |
[33:20] | I’m gonna hit him up | 我们一到片场 |
[33:21] | for that money that he owes soon as we hit the set. | 我就找他要欠你的钱 |
[33:23] | I promise. | 我保证 |
[33:25] | Go ‘head. | 去吧 |
[33:34] | Come on, Chocolate. | 来吧 巧克力 |
[33:35] | What the fuck is this shit? | 这是什么鬼 |
[33:39] | Detective Alston. | 奥斯顿警探 |
[33:41] | What, are we celebrating | 怎么 是在庆祝 |
[33:43] | that you finally lost your cherry, Negro? | 你终于破处了吗 哥们 |
[33:45] | Sit the fuck down, Rodney. | 坐下 罗德尼 |
[33:47] | You tryin’ to get us cuffed? | 你要害我们被抓吗 |
[33:48] | That’s my boy right there. | 那是我哥们 |
[33:50] | – You look beautiful. – He comin’, y’all. | -你真美 -他来了 |
[33:52] | Who comin’ where, now? | 谁要来 |
[33:55] | Surprise! | 惊喜吧 |
[34:00] | Hey, Leon! Welcome back! | 里昂 欢迎回来 |
[34:03] | Fuck that murderous motherfucker! | 操他妈的杀人犯 |
[34:06] | He’s a tall motherfucker. | 他个子真高 |
[34:10] | Smells good. | 好香 |
[34:18] | What looks good, Darlene? | 你好啊 达琳 |
[34:20] | You’re not gonna eat your cake? | 你不吃蛋糕吗 |
[34:22] | Leon ain’t hungry. | 里昂不饿 |
[34:24] | Two over easy, scrapple, right? | 两个双面半生荷包蛋 玉米肉饼 对吗 |
[34:26] | – Yes. – Comin’ right up for you. | -对 -马上就来 |
[34:31] | So, Nathan tells me you want to do a literary adaptation? | 内森跟我说你想改编文学作品 |
[34:34] | Yeah, that’s the idea. | 是这么想的 |
[34:37] | Have you secured the rights? Because, um… | 你拿到版权了吗 因为 |
[34:39] | Public domain. | 公有领域 |
[34:42] | So it’s a classic, like “Alice in Wonderland.” | 所以是像《爱丽丝梦游仙境》那样的经典吗 |
[34:44] | Exactly. | 没错 |
[34:46] | If you want to do something like that, | 如果你想拍那种片子 |
[34:48] | I might be able to get behind it. | 我也许可以支持下 |
[34:49] | And we want to do two versions. | 我们想拍两个版本 |
[34:51] | We want to cut a couple of shots here and there | 我们想东剪剪西剪剪 |
[34:53] | and put it out as an R, just like Fox did with “Alice.” | 定成R级 就像福斯拍的《爱丽丝》一样 |
[34:56] | Yeah. What story? | 什么故事 |
[34:59] | “Little Red Riding Hood.” | 《小红帽》 |
[35:01] | – That’s not bad. – Yeah. | -不错 -嗯 |
[35:03] | You could practically bring the whole family. | 你可以带上全家人 |
[35:08] | Don’t take this the wrong way, | 无意冒犯 |
[35:09] | but you’re probably a little too old to play Little Red. | 但你的年龄可能不适合演小红帽 |
[35:13] | So I’m guessing the grandmother? | 或许可以演奶奶 |
[35:15] | No! I’m the director! | 不 我是导演 |
[35:17] | Actress/director, right? | 演员兼导演 对吗 |
[35:19] | No. Behind the camera, that’s all. | 不 完全幕后 |
[35:22] | Candy, this is a business. | 糖糖 这是生意 |
[35:23] | People aren’t buying tickets to see the director’s credit. | 人们不会花钱买票看导演的名字 |
[35:26] | So you’re sayin’ what? | 所以你的意思是 |
[35:28] | I’m an investor, I have to be smart about where I put my money. | 我是投资者 我得谨慎对待把钱投到哪 |
[35:31] | So what, you’re not gonna pony up unless I fuck on film? | 所以除非我在影片里做爱你就不投资吗 |
[35:38] | Well, I haven’t seen your recent stuff, | 我还没看你最近的片子 |
[35:39] | but I’m sure you still look great. | 但我相信你还风韵犹存 |
[35:46] | Tell you what. | 这样吧 |
[35:48] | I’ll write you a check for ten grand, | 我给你写张一万的支票 |
[35:50] | and ten percent of the action, right now, | 以及拍片的10% 就现在 |
[35:53] | if you come over here and suck my cock while I’m doing it. | 如果你在我写的过程中来吸我屌 |
[36:17] | Yeah. | 好 |
[36:50] | – That’s all I need. – OK. | -我就需要这个 -好 |
[37:01] | – Let me know when you open. – We will. | -开门的时候告诉我 -我们会的 |
[37:05] | Thanks again. | 再次感谢 |
[37:11] | Ours. | 我们的 |
[37:18] | Ours. | 我们的 |
[37:19] | Hey, uh, this isn’t that kind of place. | 这不是那种地方 |
[37:22] | – Oh, I’m sorry. I– – Yeah. | -抱歉 我 -嗯 |
[37:25] | I didn’t realize. | 我不知道 |
[37:34] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[38:11] | You fellas have a license to operate? | 你们有营业执照吗 |
[38:14] | Oh, no, we don’t, Officer. | 没有 警官 |
[38:17] | Well, then, | 那么 |
[38:18] | unfortunately I’m gonna have to confiscate this alcohol. | 很不幸我得没收这酒 |
[38:23] | Here’s your summons, Vince. | 这是你的传票 文斯 |
[38:26] | You pay the fine and the marshal here will come back | 你交了罚金 法警就会回来 |
[38:28] | and remove the padlock. | 移除挂锁 |
[38:30] | You’ll be open for business tonight. | 今晚就能开门 |
[38:32] | Thank you very much, Officer. | 万分感谢 警官 |
[38:34] | Hey, Vince, you messed up. | 文斯 你乱搞 |
[38:36] | Looks like there’s almost a whole shot left in this one. | 这瓶里几乎还剩一整杯 |
[38:39] | All right, make it look good. One or two crates. | 弄得像样点 装一两箱子 |
[38:46] | – It’s after 3:00 already? – It’s like 1:30. | -已经过3点了 -1:30 |
[38:49] | – What the hell you doin’ home? – I got suspended. | -你在家做什么 -我被停课了 |
[38:54] | Good. You’re alive. | 很好 你还活着 |
[38:58] | So? Did he tell you what happened? | 所以呢 他跟你说发生了什么吗 |
[39:01] | Not completely. Suspended for what? | 没有全说 为什么停课 |
[39:04] | Tell him. | 跟他说 |
[39:06] | I got into a fight with Mr. Linzano in gym. | 我在体育馆和林扎诺老师打架 |
[39:08] | – What do you mean, fight? – Like a fight. | -什么意思 打架 -真的打架 |
[39:10] | He shoved me because I was fighting this other kid, | 他推我 因为我在和另一个小孩打 |
[39:12] | – so I shoved him back. – Shoved who back? | -所以我就推了回去 -推谁回去 |
[39:14] | – I said him. – Which him?! | -我说了他 -哪个他 |
[39:16] | – You’re talkin’ two fights! – The teacher. | -你提到了两场架 -老师 |
[39:18] | – And? – And I broke his glasses. | -然后呢 -我打坏了他的眼镜 |
[39:23] | I’m gettin’ dressed, takin’ you back. You’re gonna apologize. | 我马上穿衣 带你回去 你得道歉 |
[39:25] | I’m suspended, OK? Just let me be suspended. | 我被停课了 好吗 让我停课 |
[39:29] | I hate that hole. Every day I go in there, | 我讨厌那地方 每次我去那 |
[39:30] | I come back home dumber. | 回家就变得更傻了 |
[39:32] | School is school. You’re not supposed to like it. | 学校就是那样 注定不会让你喜欢 |
[39:44] | When was the last time you spent more than ten minutes with him? | 你上次和他相处超过10分钟是什么时候 |
[39:47] | Just you and him? | 就你和他 |
[39:50] | Been kinda busy, I guess, keepin’ a fuckin’ roof over our heads. | 忙着养家糊口 |
[39:57] | Bernie. Let me holler at you for a second. | 伯尼 我跟你牢骚两句 |
[39:59] | Larry Brown. What’s shakin’? | 拉里·布朗 什么事 |
[40:01] | Say, uh, say a guy wants to get into something like this here. | 假如有个人想进入这一行 |
[40:06] | The first thing I’d say is, that guy needs to be white. | 我首先要说的是 那人得是白人 |
[40:09] | What the hell– Bernie. | 什么鬼 伯尼 |
[40:11] | You know what 90% of casting is? Lookin’ the part. | 你知道90%的演员是什么吗 像白人 |
[40:14] | Not a lot of parts for someone who looks like you. | 没有很多像你一样的角色 |
[40:16] | Come on, man. Give a brother a chance. | 拜托 给兄弟个机会 |
[40:18] | Let me lay it out for you. | 我跟你解释下 |
[40:20] | White guys are the major consumers of porn, | 白人是色情片的主要消费者 |
[40:23] | and they don’t want to see a black guy’s cock. | 他们不想看到黑人的屌 |
[40:26] | Makes ’em feel insecure. You dig? | 让他们没有安全感 懂吗 |
[40:28] | Half these girls, they wouldn’t fuck a black guy on a dare. | 这些姑娘里 至少有一半不愿跟黑人做 |
[40:31] | Interracial, uh, tarnishes their brand. | 跨种族 会玷污她们的名号 |
[40:35] | You sayin’ these bitches is racist? | 你是说这些婊子是种族主义者吗 |
[40:37] | It’s not racism; it’s economics. | 这不是种族主义 是经济 |
[40:40] | There’s no market for it. | 没有相应的市场 |
[40:42] | Tell you what. If Johnnie Keyes drops dead | 这样吧 要是强尼·凯斯 |
[40:44] | during one of his 45-minute marathon screws, | 在他45分钟的马拉松做爱中挂掉 |
[40:47] | you’re my first call. | 我就第一个联系你 |
[40:55] | – You asked him? – Asked him what? | -你问了他吗 -问他什么 |
[40:58] | About the money. | 钱的事 |
[41:01] | – Yeah, I asked him. – And? | -我问了 -然后呢 |
[41:04] | The motherfucker’s too cheap to pay what he owes. | 那混蛋太贱 不愿补上 |
[41:10] | So this is gonna be your last flight. | 那这就是你最后一次航班 |
[41:13] | We’re done here. | 我们以后不拍了 |
[41:20] | Goddamnit, Frankie! | 该死 弗兰奇 |
[41:22] | Vincent’s in here every week askin’ about the count. | 文森特每周都会来问数额 |
[41:26] | Tommy too! | 汤米也是 |
[41:27] | You really want Rudy to come knockin’ on the door next? | 你希望鲁迪也来吗 |
[41:29] | ‘Cause the guy after Rudy’s not gonna be knockin’ at all. | 拿鲁迪钱的人可没好下场 |
[41:31] | Relax. I practically invented this place. | 淡定 这地方算是我发明的 |
[41:34] | – Oh. You invented jerking off? – In a manner of speakin’, yes. | -你发明了打飞机 -从某种程度上讲 是的 |
[41:39] | You didn’t invent shit! Go put it back in the office. | 你发明个鬼 把钱放回去 |
[41:41] | Just tell my little brother | 跟我弟说 |
[41:42] | I’m gonna parlay today’s take into a fuckin’ jackpot. | 我会把今天的钱拿去下注 大赚一笔 |
[41:45] | All right? | 好吗 |
[41:48] | Shay, how you makin’ it? | 夏伊 你怎么样 |
[41:52] | I’m right as rain. | 我好得不行 |
[41:55] | How about we get you a cup of coffee before you clock in? | 上班前喝杯咖啡吧 |
[41:58] | Coffee makes me edgy. | 咖啡会让我急躁 |
[41:59] | Sanka, then. They say it’s better for you, anyway. | 那就喝不含咖啡因的咖啡 对你更好 |
[42:03] | I’m– I’m cool. | 我没事 |
[42:07] | I gotcha. | 我扶着你 |
[42:09] | Someone should fix that. | 有人得把那修好 |
[42:11] | Yeah. I’ll make a call. | 嗯 我去联系人 |
[42:21] | Darlene, you’re supposed to be aroused, not asleep. | 达琳 你该醒了 而不是睡着 |
[42:25] | Why are we having sex on a plane | 为什么我们在飞机上做爱 |
[42:26] | with all these people around, and nobody even notice? | 周围全是人 而且没人注意到 |
[42:29] | It’s a comedy, Darlene. Doesn’t have to make sense. | 这是喜剧 达琳 不需要讲理 |
[42:31] | Well, I can’t get into it if it doesn’t make sense. | 要是不讲理我就没法投入 |
[42:34] | All right. You’re 30,000 feet up, | 好吧 你在三万英尺的高空 |
[42:36] | he’s a diplomat, it’s thrilling, you’re excited… | 他是外交官 令人兴奋 你很激动 |
[42:40] | Maybe we should talk about my motivation. | 或许我们该谈谈我的动力 |
[42:42] | I’m losing altitude, Bernie. | 太颠簸了 伯尼 |
[42:44] | All right, cut! Everybody grab a cup of coffee, | 好吧 停 大家去喝杯咖啡 |
[42:47] | do somethin’, relax… | 做点什么 放松 |
[42:51] | What the hell, Darlene? | 搞什么 达琳 |
[42:53] | – You spoke to Larry, right? – Yeah, I did. | -你跟拉里谈了 对吗 -是的 |
[42:55] | And you still ain’t gonna pay? | 你还是不打算给钱 |
[42:57] | What? Carrie didn’t pay you yesterday? | 什么 凯瑞昨天没给你钱吗 |
[42:59] | Didn’t pay enough. | 没给够 |
[43:00] | I want to know why I don’t rate 200 a day | 我想知道为什么我的薪水 |
[43:02] | like Kelly and Jennifer. | 不像凯丽和珍妮弗一样 一天200 |
[43:05] | Damn straight. | 没错 |
[43:06] | – That shit ain’t right. – No. | -这是不对的 -不 |
[43:08] | Right’s paying what something’s worth. | 值多少就给多少才是对的 |
[43:10] | And I already told your man here, | 我已经跟你主子说了 |
[43:11] | you’re the wrong part of the Oreo. | 你是”奥利奥”中错误的那部分 |
[43:18] | Blow it out of your ass, Bernie. | 去死吧 伯尼 |
[43:25] | That’s right. | 没错 |
[43:26] | We’re done with this shit… | 我们不干了 |
[43:28] | – Bernie. – Come on! | -伯尼 -拜托 |
[43:30] | I still need the penetration shot! | 我还要拍插入的画面 |
[43:33] | Seven-fifty for a handjob. | 手淫7块5 |
[43:36] | And the girls are, what, 13, 14 years old? | 这些女生才多大 13 14岁 |
[43:39] | I mean, that sick fuck, he’s got no sense of decency. | 那混蛋 他简直没人道 |
[43:42] | Is this true? Is he using kids? | 这是真的吗 他用小孩 |
[43:45] | It’s not like he keeps birth certificates on file. | 档案上又没有出生证明 |
[43:48] | Who the fuck knows? | 谁会知道呢 |
[43:49] | Find out. | 去查清楚 |
[43:55] | Hodas is King of the Peeps. I don’t dispute that. | 霍达斯是放映机之王 我没有异议 |
[43:58] | He could make a castle out of quarters for all I care. | 他用硬币修座城堡我也不在乎 |
[44:00] | But he should stay the fuck out of the parlor business. | 但他不该掺和妓院行业 |
[44:03] | I admit I made a mistake | 我承认我犯了错 |
[44:05] | approaching your swish down in the Village. | 我不该去你在村里的同志酒吧 |
[44:07] | And I regret sending those Puerto Rican animals down | 我后悔送那些波多黎各人 |
[44:10] | to hassle his clientele. | 去骚扰他的顾客 |
[44:11] | But as I told the kid, once I realized he was with you, | 但正如我跟那小子说的 我知道他是你的人后 |
[44:15] | I left him alone. | 我就没管他了 |
[44:17] | Now, we all agree that the Village is open territory. Yes? | 我们都同意格林威治村是公开领地 对吗 |
[44:23] | Sure. | 当然 |
[44:24] | I’m a man of good faith. What’s yours is yours. | 我言而有信 是你的就是你的 |
[44:26] | You’re goddamn right it is. | 当然 |
[44:28] | So where the fuck do you come off tellin’ me who owns Midtown? | 所以你为什么要跟我说谁拥有市中心 |
[44:31] | We all came to an agreement years ago | 多年前我们达成共识 |
[44:33] | that the Deuce is open for business. | 可以在堕落街上开店 |
[44:36] | And if you’re not makin’ any money in your parlors, | 要是你的妓院赚不了钱 |
[44:38] | then open up a stationery store and sell fuckin’ pencils. | 那就开文具店卖铅笔 |
[44:41] | I could give a shit. | 我根本不在乎 |
[44:44] | I’ll have someone talk to Hodas | 我会找人去和霍达斯谈谈 |
[44:46] | about the underage girls. | 使用未成年少女的事 |
[44:51] | That’s it? | 就这样吗 |
[44:54] | Thank you for bringing that to my attention. | 谢谢告知我 |
[45:40] | Hello, Miss Merrell, it’s Diane Rosenthal. | 你好 梅丽尔小姐 我是戴安·罗森塔尔 |
[45:42] | We’re gonna need proof of a steady income | 在申请贷款前 |
[45:45] | before going any further with a loan application. | 我们需要你稳定收入的证据 |
[45:47] | Can you bring copies of your most recent paystubs | 你下周能把你最近的工资条复印件 |
[45:50] | to the bank sometime next week? | 拿到银行吗 |
[45:52] | Please call me so we can arrange a time. Bye-bye. | 请给我电话 我们好安排时间 再见 |
[45:58] | Hey there. | 嘿 |
[45:59] | Hope you got home OK. | 希望你回家顺利 |
[46:01] | I’m at the office, going through my Rolodex, | 我在办公室 翻我的名片盒 |
[46:03] | and I got a couple names you can hit up here in town, | 有几个人你可以联系 |
[46:07] | guys I went to film school with, | 我在电影学校的同学 |
[46:08] | might get you a little closer to what you need. | 或许能帮你实现愿望 |
[46:11] | Just to be clear, you know, | 说明一下 |
[46:13] | I’m still not helping, all right? | 我还是没帮你 好吗 |
[46:16] | This thing is your baby. I’ll see you soon. | 这是你的宝贝 回见 |
[46:20] | Eileen, it’s Mom. | 艾琳 是妈妈 |
[46:22] | We need to talk about Adam. | 我们得谈谈亚当 |
[46:24] | Call me when you get this message. | 收到消息后给我电话 |
[46:58] | Whoo! Check. | 看牌 |
[47:01] | It’s your move, Oh Danny boy. | 该你了 丹尼 |
[47:12] | I raise. | 加注 |
[47:14] | With what? | 用什么 |
[47:23] | With this. | 用这个 |
[47:29] | OK, then. | 好吧 |
[47:34] | What the fuck? | 什么鬼 |
[47:35] | It’s the key to a place I own on 49th. | 这是我在49街上一处公寓的钥匙 |
[47:38] | I’m callin’ ya. | 我跟注 |
[47:41] | Ya know… | 你知道 |
[47:45] | I always wanted an apartment in Midtown. | 我一直想在市中心找间公寓 |
[47:51] | Boom! That’s the ballgame, fellas. | 同花顺 各位 |
[47:53] | No fuckin’ way. | 不可能 |
[47:59] | That hurts. | 见鬼 |
[48:05] | What can I say, it’s the luck o’ the Guineas. | 我能说什么 运气就是好 |
[48:09] | All right, so, uh… | 好了 那个 |
[48:11] | do we go measure for drapes, or…? | 我们要去测量布帘吗还是 |
[48:16] | Michael! | 迈克尔 |
[48:17] | Ah, Mr. Pipilo. Good evening. | 皮普洛先生 晚上好 |
[48:22] | You’re a smart fella. What are you doin’ wastin’ your brain here? | 你是聪明人 你把才华浪费在这干什么 |
[48:25] | I dig the party. | 我喜欢派对 |
[48:26] | I bet you do. | 当然了 |
[48:30] | Hey, watch it. | 看着点 |
[48:32] | Comin’ through, yes, sir. | 让一让 |
[48:38] | Hey! Vince! | 文斯 |
[48:54] | That John Belushi over there? | 那边那个是约翰·贝鲁什吗 |
[48:55] | Yeah. He’s a maniac, but he spends. | 对 他是个疯子 但他出手阔绰 |
[48:59] | I like that samurai thing he does. | 我喜欢他玩武士那一套 |
[49:07] | That’s a good one, Rudy. | 不错 鲁迪 |
[49:08] | Wanna meet him? | 要见见他吗 |
[49:10] | Nah. Let him have his fun. | 不 让他玩吧 |
[49:14] | So. What’s the latest? | 最近有什么新闻 |
[49:17] | About Paul’s place– he sign a lease? | 关于保罗的店 他签了租契吗 |
[49:19] | Yeah, just today. | 是的 就今天 |
[49:22] | I’m very happy for the kid. | 我为他高兴 |
[49:23] | Tell him I’m wishing him much success. | 跟他说我祝他飞黄腾达 |
[49:27] | But? | 不过 |
[49:28] | But things could get ugly. Soon. | 不过局面可能很快会变得糟糕 |
[49:32] | This shit with the parlors, with Hodas and the Horse– | 妓院 霍达斯还有烈马 |
[49:35] | if they want to come at us sideways, | 要是他们想从侧面袭击我们 |
[49:36] | they might decide to go after our people. | 他们也许会决定对付我们的人 |
[49:39] | Midtown, downtown, anywhere. | 市中心 南区 任何地方 |
[49:41] | You should warn Paul. | 你该警告保罗 |
[49:42] | Let him make an informed decision about his future endeavors. | 让他对他未来事业做出明智决定 |
[49:45] | I’ll make sure he gets the word. | 我一定会转告他的 |
[49:46] | Good. | 很好 |
[49:49] | Next order of business, and it pains me to say this, | 下一件事 我也很气愤 |
[49:52] | – but your fuckin’ idiot brother. – What now? | -但你那愚蠢的哥哥 -怎么了 |
[49:55] | Irene says that he walked off | 爱琳说他今晚 |
[49:57] | with another truckload of cash this evening. | 又带走了一车的钱 |
[49:59] | – Fuck. – We’re leakin’ money, Vince. He’s a liability. | -操 -我们在损失钱 文斯 他是累赘 |
[50:05] | On account of him being your flesh and blood, | 由于他是你的亲人 |
[50:07] | I’m not gonna hurt him. | 我不会伤他 |
[50:09] | But I am gonna ask for his resignation. | 但我得要求他退出 |
[50:13] | Hey, he had a good run, right? | 一路走来 他干得不错 是吧 |
[50:16] | Tommy here’ll give him the news, assuming he can find him. | 汤米会转告他 如果他能找到他的话 |
[50:19] | No, no, I’ll do it. I’ll talk to him. | 不不 我去吧 我找他谈 |
[50:22] | Tommy. I’ll handle it. | 汤米 交给我吧 |
[50:30] | Relax, Vince. | 淡定 文斯 |
[50:32] | I got other errands. | 我还有其他事 |
[50:36] | Hey, hit me up again. | 再给我倒一杯 |
[50:39] | You got a full house in here tonight. Lot of tail. | 你今晚生意很好 很多姑娘 |
[50:44] | – Hey. – You won! | -嘿 -你赢了 |
[50:47] | Best Supporting Actress. | 最佳女配角 |
[50:48] | Wow, that is so cool. C.C., isn’t that cool? | 真酷 CC 是不是很酷 |
[50:51] | Yeah. | 是啊 |
[50:53] | We got ourselves a bona fide celebrity in the house. | 我们家有真正的名人了 |
[50:55] | So what’s it like out there? | 那里什么样 |
[50:58] | L.A. is so amazing. | 洛杉矶超棒 |
[51:00] | It’s so sunny and warm, | 阳光充足 暖和 |
[51:02] | and all the people there are, like, totally beautiful. | 所有人都很漂亮 |
[51:06] | Like, everyone looks like they could be in the movies. | 人人看上去都可能是演员 |
[51:08] | – Did you meet anybody famous? – I saw Jackie Gayle. | -你见了什么名人吗 -我看到了杰基·盖尔 |
[51:12] | Who’s that? | 谁啊 |
[51:13] | Uh, he opened for Sinatra in Vegas, dummy. | 他是辛纳屈维加斯演唱会的开场嘉宾 笨蛋 |
[51:19] | I also talked to a lot of producers, | 我还和很多制片人聊了天 |
[51:20] | and after this, they’re all gonna want me. | 这次之后 他们都想找我拍戏 |
[51:24] | Well, yeah. You’re on the all-world team now. | 是啊 全世界都想要你 |
[51:28] | That little lady there says you rate 2K for a straight fuck. | 那个女的说你现在操一次两千 |
[51:34] | I won this for acting. | 我是因表演而获奖 |
[51:39] | OK. Yeah. | 好吧 |
[51:41] | Acting. | 表演 |
[51:42] | I’m serious. | 我是认真的 |
[51:45] | And you know what else? | 你还知道什么吗 |
[51:47] | I’m done tricking. | 我不干卖淫了 |
[51:53] | You done now? | 你不干了 |
[51:56] | Just like that? | 就这样吗 |
[51:58] | Best Supporting Actress, C.C. | 最佳女配角 CC |
[52:01] | Read it. | 自己看 |
[52:15] | Fuck. | 操 |
[52:21] | Don’t forget what you are. | 别忘了你是什么 |
[52:35] | So this is it, huh? | 就是这了 |
[52:36] | – Fluff N Fresh. – Yep. | -新鲜绒毛洗衣店 -是的 |
[52:40] | “In by 12, out by 5.” | “12点进 5点出” |
[52:42] | At least the hours ain’t bad. | 时间点还不错 |
[52:46] | Fuckin’ imbecile. | 该死的蠢货 |
[52:48] | What? | 怎么 |
[52:50] | Nothin’. | 没什么 |
[52:52] | You got people that can run this fuckin’ place? | 你有人能管理这地方 |
[52:56] | Hyun-sook. | 苏海云 |
[52:58] | Suck what? | 吸什么 |
[53:00] | You’re gonna need the help. | 你会需要帮助的 |
[53:03] | All right. | 好 |
[53:04] | I look forward to doin’ business with him. | 我很期待和他共事 |
[53:07] | Her. | 是她 |
[53:10] | Hey, Liam! | 利亚姆 |
[53:13] | Yeah. | 什么事 |
[53:15] | – Happy St. Patty’s Day. – Fuck you. | -圣帕特里克节快乐 -去你妈的 |
[53:25] | That Hodas bastard’s up to all kinda nasty shit. | 那个混蛋霍达斯什么破事都干 |
[53:29] | Underage, illegals. | 未成年 非法移民 |
[53:31] | You got a green card? | 你有绿卡吗 |
[53:33] | I’m Puerto Rican. | 我是波多黎各人 |
[53:34] | Well, you better get one. | 你最好去申请 |
[53:36] | I’m not jokin’. | 不开玩笑 |
[53:38] | The cops are gonna start crackin’ down. You gotta be ready. | 条子准备大清除了 你要做好准备 |
[53:40] | Your boyfriend Flanagan won’t be able to help when it comes down. | 你男友弗拉纳根到时也帮不了你 |
[53:44] | What the hell is goin’ on there, anyway? | 话说到底什么情况 |
[53:47] | I think he loves me. | 他好像喜欢我 |
[53:48] | Then you got the ideal customer. | 那你就有理想顾客了 |
[53:50] | That kind of addiction? Worse then heroin. | 这种瘾 比海洛因还可怕 |
[53:53] | – And better for you. – Don’t say that. | -对你更好 -别这么说 |
[53:55] | You make it sound cheap. | 你说得好廉价 |
[53:56] | What, you’re in love with him, too? | 你也爱上他了吗 |
[53:59] | He’s nice. | 他人不错 |
[54:02] | These guys come in here lookin’ to fall in love– | 这些人到这里想要坠入爱河 |
[54:05] | bunch of fuckin’ saps. | 只会倾吐衷肠 |
[54:07] | Bobby. | 鲍比 |
[54:09] | Johnnie Walker, rocks. | 尊尼获加 加冰 |
[54:13] | You here for some gash, Tommy? | 你是来嫖的吗 汤米 |
[54:15] | No. | 不 |
[54:17] | Just thought I’d say hello. | 过来打声招呼 |
[54:19] | Was in the neighborhood. | 刚好在附近 |
[54:24] | Always business with you. | 你只会谈事 |
[54:30] | Christ, this city! | 该死 这城市 |
[54:33] | The Bronx is burnin’. | 布朗克斯起火了 |
[54:39] | That ain’t the Bronx. | 不是布朗克斯 |
[54:42] | Round up the girls. | 把姑娘都叫来 |
[54:44] | We may have to hustle ’em out the back. | 我们也许得让她们从后门走掉 |
[54:46] | Gotcha, boss. | 收到 老大 |
[54:54] | Christ! Fuckin’ parlor down the street’s goin’ up in flames! | 天啊 那头的妓院烧起来了 |
[55:00] | Hmm. Bobby, relax. | 鲍比 淡定 |
[55:02] | Ain’t one of ours. | 不是我们的 |
[55:06] | You should visit sometime, I’m tellin’ ya. | 你有空该来看看 |
[55:08] | The air comin’ off the bay is so refreshing. | 海湾的空气特别清新 |
[55:13] | It’s beautiful. | 很漂亮 |
[55:15] | It’s hard to get away when you’re running a place. | 要看店很难走开 |
[55:18] | And… the energy in New York right now, it’s, um, | 而且现在纽约的氛围 |
[55:22] | pretty incredible. | 挺棒的 |
[55:23] | You should check out CB’s. | 你该去CB看看 |
[55:26] | Willie DeVille is there this weekend. | 威利·德维尔这周末要去那表演 |
[55:28] | I’m in. | 好啊 |
[55:31] | Dear Abby. | 亲爱的艾比 |
[55:33] | I need some advice. | 我需要点建议 |
[55:41] | I got a girl… | 我有个姑娘 |
[55:43] | who thinks her shit smells like roses. | 她觉得她屎都是香的 |
[55:46] | And the truth is, | 事实是 |
[55:48] | she’s strung the fuck out on freeze | 她嗑药成瘾 |
[55:49] | and getting near her sell-by date. | 要死不活了 |
[55:52] | What should I do about the bitch? | 我该怎么处理她 |
[55:54] | Signed, Disrespected. | 已签字 不敬 |
[55:57] | Um, Dear Disrespected, | 亲爱的不敬 |
[56:01] | I suggest you skip the drink, | 我建议你别喝了 |
[56:04] | go home, and take your bullshit with you. | 带上你的破事回家 |
[56:10] | My goodness. | 我的天 |
[56:13] | You back up on that horse, I see. | 你变大人物了啊 |
[56:18] | Which Bee Gee are you? | 你是哪个 |
[56:21] | I’m Dave. | 我是戴夫 |
[56:23] | Have a seat, man. | 坐吧 |
[56:24] | No, actually, i think you should leave, C.C. | 不 你该走了 CC |
[56:31] | Sorry. | 不好意思 |
[56:33] | I didn’t realize. | 我不知道 |
[56:35] | Soon as I get my Hennessy, | 给我倒好轩尼诗后 |
[56:36] | you two can go back to making goo-goo eyes at each other | 你们就可以继续眉来眼去 |
[56:39] | like a couple of fuckin’ bobbysoxers. | 像少男少女那样 |
[56:55] | How you been, Ash? | 你好吗 小艾 |
[56:57] | My name’s Dorothy. | 我叫桃乐茜 |
[57:23] | You have a good evening… | 祝你今晚愉快 |
[57:27] | Dorothy. | 桃乐茜 |
[57:43] | Who was that? | 那是谁 |
[57:48] | Nobody. | 谁都不是 |