Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

堕落街传奇(The Deuce)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 堕落街传奇(The Deuce)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:01] It’s changed, C.C. 都变了 CC
[00:02] It’s not like how it was when we started. 跟我们刚开始时不一样了
[00:04] It’s like a free world. 就像是个自由世界
[00:06] Free world. 自由世界
[00:09] I’m not doing this anymore. 我不要干这个了
[00:11] How ’bout making something really special? 所以何不拍点特别的东西
[00:14] Heard about that mess the other night. 听说了那晚的事
[00:16] We already have an understanding with Mr. Pipilo. 我们和皮普洛先生已经达成了共识
[00:18] I’d ask out of that arrangement and possibly get into a new one. 我就会和他解除协议 另外找人合作
[00:21] Do you have any idea what’s coming down the pipe, Detective? 你知道即将出现什么吗 警探
[00:23] You know who benefits? Cats like you. 知道谁受益吗 像你这样受到嘉奖的猫
[00:27] I got nominated! 我被提名了
[00:28] The chance to meet and greet the whole industry, both coasts. 这是认识整个行业的机会 东西海岸
[00:31] – I could arrange sit-downs. – Absolutely. -我可以安排你们见面 -当然想
[00:32] Then you gotta hire me as your agent. 那你就得雇我当你的经纪人
[00:53] You sure you want to bring all that? 你确定你都想带上吗
[00:55] They lose the bags sometimes, you know? 有时候行李会丢
[00:57] Yeah, well, that’s why you gotta be prepared. 所以你得做好准备
[01:01] OK, Daddy. 好 爹地
[01:02] You think I need this coat? 你觉得我需要这件外套吗
[01:04] It’s gonna be warm in L.A. 洛杉矶会很暖的
[01:06] What about inside the plane? Is it cold? 那飞机里呢 冷吗
[01:08] You’ve never flown before? 你从没坐过飞机
[01:10] Never had the occasion till now. 这是第一次
[01:14] Why would I want to be all crammed up in a tin can for four hours? 我为什么要想在一个锡制罐头里待4个小时
[01:17] – It’s seven hours. – Seven?! -7个小时 -7个
[01:19] Yeah. 嗯
[01:20] Let me see the tickets. 我看看票
[01:25] See? We land at 1:00. 看 我们1点抵达
[01:28] Yeah, and we leave at 9:00. Four hours. 是 但我们9点出发 就4个小时
[01:32] No, there’s a time change. 不 还有时差
[01:33] We go back in time? 我们穿梭到过去吗
[01:35] – I don’t play that shit. – No, it’s– -我不搞这一套 -不 这
[01:37] it’s a different time zone. 是不同的时区
[01:40] Yeah, I knew that. 我知道
[01:43] You think I’m ignorant? 你觉得我很无知吗
[01:45] – Are you nervous about flying? – Me? -你担心坐飞机吗 -我
[01:49] Hell, no. 当然不
[01:50] It’s not dangerous. 并不危险
[01:52] Only, like, a few planes go down every year. 每年只有几架飞机坠毁
[01:56] Anyway, we should get goin’. 总之 我们该走了
[01:58] Hold up. 等等
[02:01] Gotta think on this. 得考虑考虑
[02:02] Think on what? The awards are tonight. 考虑什么 今晚就颁奖了
[02:04] Yeah, but if we all crashed up in the Nebraska cornfields, 但要是我们坠毁在内布拉斯加的玉米地里
[02:07] then ain’t nobody winning nothin’ 我们到时只能去领
[02:08] but Best Burnt-to-Shit Motherfuckers. 最佳面目全非奖了
[02:09] Don’t be crazy. 别胡说
[02:18] Fuck it. 不管了
[02:19] – We’re stayin’. – What?! -我们不去 -什么
[02:21] Yeah. You’re too valuable an asset. 是的 你太重要了
[02:24] Harvey can get your award, 哈维可以替你领奖
[02:26] or send some Injun bitch up there like Marlon Brando did. 或者像马龙·白兰度那样找个印第安婊子上去领
[02:29] C.C., I have to go. CC 我一定要去
[02:31] You know I have to go. 你知道我必须去
[03:12] Bring back that gold for us. 把奖拿回来
[03:14] You know I will, Daddy. 你知道我会的 爹地
[05:11] No, don’t give me that look. Just hear me out. 别这副表情 听我说
[05:14] You remember how you felt when you first got the Hi-Hat, right? 你还记得刚接手踩镲时你的感受吧
[05:17] Hell, I remember how you felt. I saw you, I was there. 我可是记得 我看到你了 我当时在场
[05:20] Yeah, it was a nice opportunity. 是个很好的机会
[05:22] Come on. You loved it. 拜托 你喜欢死了
[05:26] Yeah, I loved it. 嗯 我喜欢死了
[05:28] That’s all we’re asking for, an opportunity. 我们要的也只是次机会
[05:31] Twenty-thousand dollars. 两万美元
[05:33] We don’t need the whole amount. 我们不需要全额
[05:35] I’ve got seven in cash. 我有七千现金
[05:36] You kick in the rest, we can secure the lease. 你给我们剩下的 我们就能拿到租契
[05:39] Yeah, personally, it sounds like a great idea. 就我个人而言 感觉是个好主意
[05:43] We have to see what Rudy says. 我们得听听鲁迪的意见
[05:44] Yeah, about that. 关于这个
[05:46] We want to do this on our own. 我们想靠自己
[05:49] – With my money. – It’s a promissory note. -用我的钱 -是本票
[05:52] You’re gonna get paid back with interest. 到时会连本带息还给你的
[05:53] And Rudy still gets his nut on the original bar, 老酒吧的分红仍然会给鲁迪
[05:55] but this new one, it’s ours. 不过新的这家 属于我们
[06:08] You know, I thought you were the smart one. 我以为你是聪明人
[06:13] – OK. – Yes! -好 -棒
[06:15] Thank you, man. Thank you. 谢谢 谢谢
[06:17] – Fucking love you. – All right. All right. -爱死你了 -好了 好了
[06:26] Get a shot of Kelly’s ass, would ya? 拍下凯丽的屁股 行吗
[06:29] And… cut. 停
[06:31] Very nice. 很好
[06:33] Darlene, Kelly, you’re done. 达琳 凯丽 你们拍完了
[06:35] Jennifer, stick around. 珍妮弗 留下
[06:37] Let’s set up the camera for the D.P. 准备拍DP
[06:40] You heard him, let’s go. D.P.’s up, you guys. 你听到了 快走开 该拍DP了
[06:43] D.P. That’s Director of Photography, right? DP意思是电影摄影技师 对吗
[06:48] Head cameraman? 主摄影师
[06:49] Nah. D.P. Means “Double penetration.” 不 DP意思是双龙
[06:52] Double penetration? 双龙
[06:54] So you fuck her twice? 操她两次
[06:57] Not exactly. So… 不算是
[06:57] – He’s talented. – Who, Eric? -他很有才华 -谁 埃里克吗
[07:01] He got you goin’, huh? 他让你很爽吧
[07:02] No. I mean, he’s a trained actor. 不 我是说 他是受过训练的演员
[07:05] I saw him in a toothpaste commercial. 我在一个牙膏广告里见过他
[07:11] He does have a nice smile. 他笑容确实很好看
[07:13] Nice tongue, too. 舌头也不错
[07:14] Your paychecks cleared. 这是你们的薪水
[07:16] Great scene. Very hot. 很棒的一场戏 很劲爆
[07:18] Thank you, Carrie. 谢谢 凯瑞
[07:31] You have another scene coming up later? 你之后还有一场戏吗
[07:34] No. Why? 没 怎么了
[07:36] Just thought I saw it in the script. 我以为我在剧本里看到了
[07:37] You read the whole script? 你看完了整个剧本
[07:40] So your dick touches his dick? 也就是你的屌碰到他的屌
[07:44] Not on purpose, 不是故意的
[07:44] but if it happens, who cares? 但就算碰到了 又怎么样
[07:48] – That shit is fucked up. – Drew, we’re ready for you. -那就太操蛋了 -德鲁 准备好拍你了
[07:50] Personally… I’m into it. 个人而言 我很有兴趣
[07:56] The high crime rate continues to deter visitors. 高犯罪率继续吓退游客
[07:59] But law enforcement is only one piece of a coordinated effort 但执法只是协调努力的一部分
[08:03] with zoning reform and sustained economic development. 同时还有区改造和可持续经济发展
[08:07] What the fuck does this have to do with us? 这跟我们有什么关系
[08:09] – No fuckin’ clue. – Nothing. -不知道 -没关系
[08:12] Our overall action plan comprises a series 我们的整体计划包含一系列
[08:14] of immediate, intermediate, and long-term goals. 即时 过渡和长期目标
[08:17] For instance, in the short term 比如 短期
[08:19] we are supporting legislation to prevent “Hot bedding”– 我们要支持立法禁止”热床”
[08:23] renting the same hotel room more than twice in 24 hours. 24小时内同一酒店房间出租两次
[08:26] – That’s never done. – Right. -前所未有 -对
[08:28] – Good luck. – We’re proposing a permanent -祝你好运 -我们计划提议
[08:30] city-wide ban on massage parlors, 永久禁止在全市范围内开妓院
[08:32] and we will more closely regulate the distribution 我们会更紧密控制
[08:35] of collateral promoting sex-related businesses. 附属性相关产业推广的散布
[08:41] A tourist or city resident 游客或市民
[08:43] should be able to walk through Times Square 应能在时代广场上自由走动
[08:44] without being constantly propositioned with handbills. 不受发传单的打扰
[08:48] I’m sorry. Hand what? 不好意思 传什么
[08:50] – Handbills? – Oh, hand bills. -传单 -传单啊
[08:57] The Broadway Theater District 百老汇剧院区
[08:58] has seen revenue growth of over 100% in the last four years. 在过去四年里收入增长超过100%
[09:02] I shouldn’t have given up dance lessons. 我就不该放弃舞蹈课的
[09:03] You might have been good at that. 你或许会很擅长
[09:06] The Manhattan Plaza Housing Project 曼哈顿广场住宅项目
[09:07] has added 1,700 residential units to the neighborhood 在周围增加了1700户住宅单元
[09:11] with 70% occupied by performing artists. 70%租客都是表演艺人
[09:14] And the city has plans for a new convention center on 11th Avenue 市政府计划在第11大道上建一个新会展中心
[09:18] that will provide a southwest anchor. 成为西南区的标志建筑
[09:24] – What’s wrong? – Sorry, Gene, it’s stuck. -怎么了 -抱歉 吉恩 卡住了
[09:26] – Damnit. – Excuse me, gentlemen. -该死 -不好意思
[09:29] It’s the damn budget cuts. 都怪预算削减
[09:30] – What happened? – I don’t know. It just stopped. -怎么了 -不知道 停下了
[09:33] All right, so you want us to come back? 你要我们过会儿再回来吗
[09:34] – I’ll be right with you. – Maybe it’s overheated. -我马上来 -也许是过热
[09:37] There’s 16 parlors now between 7th and 10th. 现在第7大道和第10大道之间有16家妓院
[09:40] You can’t take a piss on 42nd Street without hitting one. 42街上到处都是
[09:43] Are we still makin’ money here? 我们还有在赚钱吗
[09:45] Yeah, but we won’t for long. 嗯 但持续不了多久了
[09:46] I sent Black Frankie over to 我昨晚让黑弗兰奇
[09:48] one of the new places last night with a $10 bill, 去了一家新开的店 给了他10块
[09:50] he got a hand job and came back with change. 找人打了个飞机还有找零
[09:52] What, you didn’t tip? 你没给小费吗
[09:54] Seven-fifty. It was all right. 7块5 还挺好的
[09:56] Seven-fifty? 7块5
[09:57] How the fuck are they making a profit? 那他们要怎么盈利
[09:59] They ain’t. They’re just trying to put us under. 他们没有 他们只想搞死我们
[10:02] It’s what you call a loss leader. 这叫做招徕定价
[10:03] Yeah, but here’s the thing. Tell him. 可问题是 告诉他
[10:06] Wasn’t no fuzz on that peach. 那姑娘逼毛都没长
[10:08] What, high school girls? 高中女生吗
[10:09] More like junior high. 更像是初中吧
[10:11] Fuckin’ Hodas is out of control. 该死的霍达斯完全乱来
[10:13] His people may be scumbags, but even they don’t go for this shit. 他的人或许是人渣 但即使是他们也不会这样
[10:16] Rudy, are you ready to come up? 鲁迪 你要上来了吗
[10:18] Yeah, sweetheart. 是的 亲爱的
[10:22] You boys hold the line. 你们守住底线
[10:23] No slashin’ prices. 不准降价
[10:26] I’ll get with Carmine over this. 我会找卡迈恩说说这事
[10:31] Rudy. 鲁迪
[10:33] One more thing. 还有件事
[10:34] You gonna join me, Vince? 你要跟我上去吗 文斯
[10:35] ‘Cause believe me, I don’t need your help. 相信我 我不需要你的帮助
[10:37] Uh, it’s about Paul. 跟保罗有关
[10:41] He wants to open another night spot. 他想开间夜店
[10:42] What, another fag joint? 什么 同志酒吧吗
[10:44] It’s more like a supper club. 更像是餐吧
[10:47] Piano player, top shelf liquor, 钢琴师 高级酒水
[10:49] dining room, good menu. 餐厅 上等菜
[10:51] It’s in a townhouse. 在一个连栋住宅里
[10:53] An upscale joint, huh? 高消费场所
[10:55] That’s not a bad idea. How much does he need? 不错 他需要多少
[10:58] He doesn’t need anything. 他什么都不需要
[10:59] Then why are we having this conversation? 那你找我干什么
[11:01] Look, Paul’s very grateful for what you did for him, 保罗很感激你为他做的
[11:05] he doesn’t mean any disrespect, 他无意冒犯你
[11:06] he just wants his own thing, free and clear. 他只想开一家自己的店 跟你没有牵连
[11:09] Free and clear? 没有牵连
[11:14] So Paul invokes my name to shake the Horse, 所以保罗用我的名字吓走了烈马
[11:17] and now he wants to fly away from the nest? 现在就想离巢了
[11:20] You got a hand in this bullshit? 你要帮他吗
[11:24] Yeah. I’m staking him a few grand. 嗯 我会支助他几千
[11:27] Just a loan to get him off the ground. 借点钱让他顺利起步
[11:29] Figured he deserved it. He’s done good for us. 我觉得这是他应得的 他为我们做了不少
[11:35] All right. I’ll get him in line, all right? 好吧 我会让他打消念头 好吗
[11:38] No. 不
[11:41] No, it’s all right. 不 没事
[11:44] You sure? 确定吗
[11:46] Yeah, I’m sure. 我确定
[11:49] Now can I go get my fuckin’ rocks off already? 我能去做爱了吗
[11:52] It’s rude to keep a lady waiting. 让女人久等可不礼貌
[11:59] Every four years, another action plan. 每隔四年 就会有一个新的行动计划
[12:02] Another bunch of suits 又会有很多人
[12:03] gettin’ paid to write reports and make pie charts. 收钱写报告 制作饼状图
[12:05] How many times have we seen this movie? 这部电影我们看过多少遍了
[12:07] Urban renewal is a reliable formula. 城市更新是个可靠的模式
[12:09] Plays well with the voters. 投票人很喜欢这套
[12:11] Well, it may play well with voters, 也许受投票人的喜欢
[12:12] but it doesn’t play in a room full of cops. 但是在警察圈子里并不受欢迎
[12:15] We’re catchin’ dead bodies most nights of the week, 几乎每天都有人遇害
[12:16] and he’s talking about 而他却在谈论
[12:17] box office receipts for Annie and A Chorus Line. 《安妮》和《歌舞线上》的票房
[12:22] Cut Goldman a little slack. 放过戈德曼吧
[12:24] He’s a policy guy. 他遵循政策
[12:25] They tend to lack social skills. 他们一般缺乏社交技能
[12:27] I’m not sure about the policy, either. 我也没太懂政策
[12:30] Koch was pitching the idea of a combat zone during the campaign. 科奇在竞选时推广战区
[12:33] What the hell happened then? 到底是什么意思
[12:35] The red-light district? No, that’s dead. 红灯区 不 那个没戏了
[12:38] They don’t want it moved anymore; they want it gone. 他们不只是想红灯区搬家 而是彻底消失
[12:40] – You know why? – Somebody in Public Morals got morals? -知道为什么吗 -社会道德部里有人有道德
[12:44] ‘Cause every block in Midtown that’s occupied by cash businesses 因为市中心充斥着现金行业的每个街区
[12:47] that don’t report their actual income 不上报实际收入
[12:49] is a million dollars in lost tax revenue. 意味着税收就少了一百万
[12:52] It’s not morals, it’s money. 这无关道德 而是钱
[12:56] Don’t underestimate this group of do-gooders. 别低估了这群行善者
[12:59] Goldman and his kind, they bought into the Lindsay bullshit 戈德曼和他的同类 他们一出法学院
[13:02] the minute they stepped out of law school. 就会支持林赛
[13:04] These Midtown enforcement people are idealists, 这些市中心执法人员是理想主义者
[13:07] and we might be shuffling people around as a result. 作为结果我们可能会对人员进行调换
[13:13] Sir? 长官
[13:13] I’m not so sure Officer Handbills 我不确定传单警官
[13:16] is the best kind of person for Vice Squad in the Koch era. 是否适合在科奇时代在风化组工作
[13:21] I could put your name out there if you’re interested. 你要想的话我可以让你去
[13:26] I spent years trying to get out of that cesspool. 我花了好多年试图摆脱那个污水坑
[13:29] So, no thank you. 所以不了 谢谢
[13:31] I’m happy where I am. 我很满意我现在的位置
[15:20] If the Rangers manage to limp into the playoffs, 要是纽约游骑兵成功闯入季后赛
[15:22] who would you want in the net? 你希望能引入谁
[15:24] Thomas or Davidson? 托马斯还是戴维森
[15:26] What the fuck do I know from hockey, man? 我又不懂冰球
[15:29] I’m from West Baltimore. 我来自西巴尔的摩
[15:31] Evenin’, ladies. 晚上好 女士们
[15:32] Hey, Bobby. 鲍比
[15:33] Hey, Marilys. 玛里琳斯
[15:35] Big night for you ahead. 今晚是大日子
[15:38] I’m late for work! 我上班要迟到了
[15:40] You don’t need this shit. 你不需要这个
[15:40] You shouldn’t be working here with all these fucking creeps. 你不该和这些变态在这工作
[15:43] It’s my job. And I do need this shit, 这是我的工作 我需要它
[15:46] because I got a kid back home that needs Pampers. 家里还有个婴儿要养呢
[15:48] You gonna support me, Danny? 你要支持我吗 丹尼
[15:50] Anita, I ain’t fuckin’ around here. 安妮塔 我没在开玩笑
[15:51] Flanagan, she’s clockin’ in. 弗拉纳根 她准备上班
[15:53] This ain’t your fuckin’ business, Bobby. 不关你事 鲍比
[15:57] It is my business if you’re hassling my employees. 你骚扰我的员工就关我的事
[16:00] Watch it, man. I make the right phone call, and the rent goes up. 注意点 我一通电话 租金就会上涨
[16:05] Can we leave the soap opera out on the sidewalk? 能去街上解决吗
[16:09] Please? 拜托
[16:14] Only because you said please. 看在你说了拜托的份上
[16:17] Come on, let’s go. Come on. 我们走 快
[16:22] You sinners are going to hell! 罪人下地狱
[16:23] You sinners are going to hell! 罪人下地狱
[16:26] You sinners are going to hell! 罪人下地狱
[16:28] You sinners are going to hell! 罪人下地狱
[16:32] Hey, Becky! Move away! Move away! 贝姬 让开 让开
[16:40] Sorry. Excuse me. 抱歉 借过
[16:42] Sweetheart! Right here! 宝贝 看这里
[16:50] – Shana! Shana! – Over here! -莎娜 莎娜 -看这里
[17:01] – It’s our Best Supporting Actress. – Nominee. -这是我们的最佳女配角 -提名者
[17:03] – Excited? – I’m very excited. -激动吗 -非常激动
[17:06] Where’s your man? 你主子呢
[17:08] Oh, C.C. Decided not to come. CC决定不来了
[17:10] No kiddin’. I thought he’d want to be here 不是吧 我以为他会想来这
[17:12] to shake down Dave Friedman and the entire AFAA board 敲诈戴夫·弗里德曼和整个电影节委员会
[17:15] for fifty bucks and an extra shrimp cocktail. 50块和一杯鲜虾鸡尾酒
[17:17] Turns out he doesn’t like airplanes. 他不喜欢飞机
[17:20] “Fear of Flying”? That’s appropriate. “恐飞症” 真相称
[17:24] It’s a book. 是本书
[17:27] Now listen, after the ceremony, 听着 颁奖完后
[17:29] make sure you schmooze those money guys you’re after. 确保和那些大佬交谈
[17:31] Harold Lime, Nathan Malone, Bill Osco… 哈罗德·莱姆 内森·马龙 比尔·奥斯克
[17:35] That’s the plan. 就是这么打算的
[17:37] The thing is, most people think of prostitutes as a cancer, 问题是 大多数人认为妓女是癌症
[17:39] and with all the police harassment, 再加上警察的骚扰
[17:41] a lot of the women think of themselves that way, too. 很多女人自己也这么认为
[17:43] OK, but we’ve had outraged people for a while now. 这里早就有不满的人了
[17:47] What’s happening on the West Coast that’s different? 西海岸情况有什么不一样吗
[17:49] It started with outrage, and that was cool, 开始是愤怒 这还没什么
[17:51] but what it led to out there was organizing. 但是这开始让人组织起来
[17:54] You make relationships with these women, 你和这些女人打交道
[17:55] and it opens a door to something bigger. 就打开了一扇通往更大事业的门
[17:59] The goal is decriminalization. 目的是合法化
[18:01] Meantime, we help however we can. 与此同时 我们尽全力帮助
[18:03] Medical services, free legal aid. 医疗服务 免费法律援助
[18:06] Even just making them feel like they’re not alone out there 哪怕是让她们不再感到孤独
[18:09] makes a difference. 也有很大意义
[18:12] That’s what Arlene Carmen was doing 阿琳·卡门一月被抓的时候
[18:13] when she got arrested in January. 就是这么做的
[18:16] I read about that. 我读过这新闻
[18:17] “Loitering for purposes of prostitution.” “以卖淫目的在街上闲逛”
[18:20] Dave’s working with the NYCLU on her lawsuit. 戴夫在和纽约公民自由联盟合作帮她打官司
[18:22] That’s why he came out east with us. 所以他才到东海岸来
[18:25] How are you arguing it? 你们要怎么辩护
[18:27] The law is unconstitutional. 这项法律违反宪法
[18:28] Violates the Fourth and Fourteenth Amendments. 侵犯了第四和第十四修正法案
[18:31] And Arlene’s right back out there. 还侵犯了阿琳出来的权利
[18:33] Do you wanna meet her? 你想见她吗
[18:34] She’s takin’ the van out tonight. 她今晚会坐车出来
[18:37] I could meet you after I close up. 我关店后可以来见你们
[18:39] Sure. 好
[18:41] No boys allowed, 禁止男生
[18:41] but I’ll tell Arlene that the two of you are in. 但我会跟阿琳说你们两个可以进去
[18:45] Don’t forget to bundle up. 别忘了多穿点衣服
[18:47] – Bye, Dave. – Bye. -再见 戴夫 -再见
[19:00] You OK? 你还好吗
[19:04] Is C.C. still around? CC还在吗
[19:08] Yeah. 嗯
[19:16] Bobby Astyr, for “Barbara Broadcast.” 鲍比·阿斯蒂尔 《饮食男女欲存焉》
[19:26] Can you believe how much money’s here? 你能相信这有多少钱吗
[19:27] How much money these people had to spend on these outfits? 这些人为这些衣服花了多少钱吗
[19:30] I mean, how can they afford it? 他们哪儿来那么多钱
[19:32] Guess you were gettin’ old. 看来你变老了
[19:34] What the hell? They’re not showing any– any of the good stuff. 什么鬼 他们没有放任何精彩的画面
[19:39] Come on, look at these clips. 看看这些片段
[19:41] No titties? 没有奶子
[19:42] No titties, no twats, no fuckin’. 没有奶子 没有逼 没有插入
[19:44] What, did we walk into the wrong banquet hall? 我们进错宴会厅了吗
[19:46] I saw more cock in the men’s room. 我在男厕所里看到的屌都比这多
[19:49] It’s still a business doing pleasure with you. 和你寻欢作乐仍然算是做生意
[19:54] Oh, yeah, yeah, sure, he can act, 当然 他会演戏
[19:55] but the real talent 但真正的天赋是
[19:58] is keeping your dick hard for 14 hours. Huh? 让你的鸡巴坚挺14个小时
[20:02] No! We should be saluting Jamie Gillis’s helmeted soldier! 不 我们该致敬杰米·吉利斯的老二
[20:06] What if his parents are here? 万一他父母在这呢
[20:07] Think they want to see his cock up on the screen? 你觉得他们想在屏幕上看到他的屌吗
[20:09] I’m sayin’ we don’t need to be embarrassed by what we do. 我是说我们不必为自己的工作而感到丢人
[20:14] We should be proud of our perversions. 我们应该为我们的堕落感到骄傲
[20:27] I read he got paralyzed from the waist down. 我听说他腰以下都瘫痪了
[20:29] Know what I mean? Like, no fire down below. 懂我意思吗 下面硬不起来
[20:32] All because of some dirty fuckin’ pictures. 就因为一些肮脏的照片
[20:34] And now he’s like… 现在他
[20:36] I get it, Frankie. It’s a tragedy. 我懂 弗兰奇 这是悲剧
[20:39] He’s lucky he fuckin’ survived. 他活下来就算幸运了
[20:41] He probably wishes he didn’t. 他可能希望自己没活下来
[20:44] Don’t believe the heathens, Vince. 别相信异教徒 文斯
[20:45] There is a God, and he’s a twisted fuck. 存在一个上帝 而且超级变态
[20:47] – Know what I mean? – Amen. -懂我意思吗 -阿门
[20:50] Ella. 艾拉
[20:51] Hey, George. You want some Metaxa? 乔治 要喝点梅塔莎吗
[20:53] – I don’t want no fuckin’ pioto. – Ok. -我不想喝任何酒 -好
[20:57] You see that gamoto in the blue jacket? 看到那个穿蓝色外套的混蛋了吗
[21:00] – Yeah. – He’s undercutting me. -嗯 -他影响我生意
[21:03] Does he kick back to you like I do? 他像我一样给你分钱吗
[21:06] I don’t even know him. 我都不认识他
[21:10] You don’t know him. 你不认识他
[21:12] Then we have a fucking problem. 那我们就有问题了
[21:13] All right, relax. 淡定
[21:15] I’ll handle it. 我来处理
[21:17] Mike! Mike! 麦克 麦克
[21:22] Time to enforce the house rules. 该执行规定了
[21:24] Whoa. “Death Wish II” Over here. The sequel. 上演《猛龙怪客2》了 续集
[21:36] – You ready? – Yeah. Let’s do it. -准备好了吗 -嗯 来吧
[21:42] Nice to meet you. I’m Abby. 很高兴认识你 我是艾比
[21:50] – Excuse me, my man. – Hey, brother. -抱歉 哥们 -兄弟
[21:53] – You lookin’ to cop? – You’re outta here. -你要抓人吗 -出去
[21:56] What are you talkin’ about? 你在说什么
[21:58] Talkin’ about you peddlin’ your shit 说你在别人的地盘
[22:00] in another man’s establishment. 兜售你的东西
[22:01] Take it outside. 出去卖
[22:05] What about that sheep fucker? 那个混蛋呢
[22:06] He has an arrangement. You don’t. 他有协议 你没有
[22:10] I paid for this beer. 我花钱买的这啤酒
[22:12] I’m gonna finish it. 我要喝完
[22:17] You wanna dance? Huh? 你想跳舞吗
[22:21] Get off me! Come on, man! 放开我 搞错没有
[22:38] It’s a parody of “Westworld,” 这是《西部世界》的仿作
[22:40] except instead of cowboys and Indians, 只不过主演不是牛仔和印第安人
[22:43] it’s sex robots. 而是性爱机器人
[22:44] I mean, it is brilliant. 太有才了
[22:48] I also really loved… 我还很喜欢
[22:55] …I read the script… 我看了剧本
[22:57] Hey. Is that somebody? 那是名人吗
[23:00] It’s Jackie Gayle. 是杰基·盖尔
[23:01] He was on Merv Griffin. 他上过《默文·格里芬脱口秀》
[23:03] He opened for Sinatra in Vegas, too. 他还是辛纳屈维加斯演唱会的开场嘉宾
[23:06] You know him? 你认识他
[23:07] Met him a few times. 见过几次
[23:09] You’re Lori Madison. 你是洛瑞·麦迪逊
[23:11] You’re nominated for “Family Head”? 你因《家族口交》而提名
[23:13] Mm-hmm. That’s the one. 嗯 就是那部
[23:14] I actually thought you were better in “Still Just A Girl.” 我觉得你在《仍是女孩》里面的表现更好
[23:17] That scene where you’re recovering from amnesia 你从失忆症里康复
[23:21] with all those competing emotions? 各种矛盾情绪那场戏
[23:22] I went to Theater of Arts for years and I can’t pull that off. 我去了艺术剧院很多年 我还是演不出来
[23:26] – What’s your method? – Well, for that, -你有什么方法吗 -这个
[23:29] I just thought about 我就想着
[23:30] when I used to sleep at my grandparents’ house, 我以前在我祖父母家睡觉
[23:32] and when I’d wake up I’d sort of know where I was 醒来后我大概知道我在哪
[23:35] but at the same time I’d also sort of not know where I was, 但同时我也不确定我在哪
[23:37] so it was like familiar but also not familiar at the same time. 就是同时既熟悉又不熟悉
[23:40] Does that make sense? 说得通吗
[23:41] Yeah, it does. It’s a great scene. 是的 很棒的一场戏
[23:47] What’d you say your name was again? 你说你叫什么来着
[23:48] Greg Taylor. 格雷格·泰勒
[23:51] So you’re an actor. 那你是演员
[23:52] Uh, I’ve done some acting, 我演过一些片子
[23:54] but now I’m mostly a talent scout. 但我现在主要从事星探
[23:56] If you ever think about moving to L.A., 如果你哪天打算搬到洛杉矶
[23:58] you should look me up. 你可以来找我
[24:00] As great as you are, you belong out west. 你这么棒 你该来西海岸发展
[24:03] It’s happening, right here. 这里才有前途
[24:04] And the winner is… Lori Madison! 获奖者是 洛瑞·麦迪逊
[24:07] – I think you’re up. – Shit. -你该上台了 -该死
[24:11] – Go get it! – For God’s sake, you’re my father! -去领奖吧 -天啊 你是我爸
[24:19] Yes, yes, yes! 棒 棒 棒
[24:30] We had the health center, but then we realized– 我们本来在健康中心 但然后我们意识到
[24:32] That most of the women can’t come to you. 大多数女人没法来找你
[24:34] If we really wanted to reach them, 如果我们真的想和她们接触
[24:36] we needed to meet them where they are. 我们就得去她们所在的地方
[24:39] Do you help them get out of the life? 你会帮助她们摆脱这种生活吗
[24:40] We would if they asked, 如果她们要求 我们会的
[24:42] but most of them don’t. 但大多数并没有
[24:44] We’re not out here trying to save souls. 我们不是来拯救灵魂的
[24:47] Their souls don’t need saving. 她们的灵魂不需要拯救
[24:50] And when they locked you up, 他们把你关押后
[24:51] did they at least let you order off a menu? 有给你菜单点菜吗
[24:54] No. All I got was a bologna sandwich. 没 只有博洛尼亚三明治
[24:59] – Maria. – Hey. -玛利亚 -嘿
[25:01] Jessie. Come in. Have a seat and get warm. 杰西 进来 坐下吧 暖暖身子
[25:04] – Hi. – Hi. -你们好 -你好
[25:07] – Hey, Arlene. – Hi. -阿琳 -你好
[25:14] Teabag. 茶包
[25:15] – There you go. – Thanks. -给 -谢谢
[25:20] I got a new picture for the board. 我给照片墙拍了张新照片
[25:26] – Is that your Donald? – He’s in foster care right now, -那是你的唐纳德吗 -他现在在寄养院
[25:29] but I’m gonna get him back. 但我会接他回来的
[25:31] – That’s right. – He’s really cute. -没错 -他真可爱
[25:32] Looks like his daddy. 很像他父亲
[25:35] Yeah. Same eyes. 是的 一样的眼睛
[25:37] – Same attitude, too. – Yeah. -态度也一样 -嗯
[25:48] Jill Scott, for… 吉尔·斯科特
[25:50] Isn’t she so beautiful? 她是不是很漂亮
[25:52] You deserve it. 你应得的
[25:55] You really mean that? 你真这么认为吗
[25:57] Yeah, I do. 是的
[26:01] Here it comes. 要颁了
[26:04] Harvey Wasserman 哈维·华士曼
[26:06] for “Touch in the Night.” 《午夜触摸》
[26:11] I want you to know if I, by some stroke of luck, 我想让你知道 要是我走运
[26:14] win this fuckin’ thing, 赢得了这奖
[26:16] you have a big piece of it. 有你很大的功劳
[26:20] I just shot that one scene. 我就拍了那一场戏
[26:22] It made the movie. 让电影成功了
[26:25] It’s true. 真的
[26:29] And the winner is… 获奖者是
[26:32] Harvey Wasserman. 哈维·华士曼
[26:34] “Touch in the Night.” 《午夜触摸》
[26:38] Fuck me sideways. 我操
[26:40] Whoo! Go get ’em, pervert. 上去吧 变态
[26:57] I’m too fuckin’ drunk to be up here. Ha ha! 我太醉了 不该上来 哈哈
[27:01] Oh, wow, thank you very much! 谢谢大家
[27:03] That’s too kind! Thank you, thank you. Oh, shit! 你们太好了 谢谢 谢谢 该死
[27:13] Oh, shit. 该死
[27:16] Beware the Ides of March. “当心三月十五日”[莎士比亚]
[27:18] This about the guy that tripped and fell down the stairs? 你来是因为那个从楼梯上摔下的男人吗
[27:21] I don’t even know what you’re talkin’ about. 我不知道你在说什么
[27:22] I’m just here because it’s time 我来这是因为
[27:23] for Public Morals to pay you a visit. 公众道德部该来造访你了
[27:25] Is 1;00 p.M. Tomorrow good for you? 明天下午1点可以吗
[27:28] Yeah, that’ll work. 可以
[27:30] We’ll take our piece, too. 顺便还要拿我们的钱
[27:33] Make it pretty. 弄得像样点
[27:35] Sure. 当然
[27:38] The Ides of March was yesterday. 三月十五日是昨天
[27:41] Uncultured motherfucker. 没文化的混蛋
[27:44] Come on, Harvey. Put on your boogie shoes. 拜托 哈维 穿上你的布吉鞋
[27:47] Mm. I, uh, I have two left feet and zero rhythm. 我 我完全不会跳舞
[27:51] – You should ask my wife. – I did ask her. -你该找我老婆 -我找了
[27:53] She said if you’re too cheap to fly her out, 她说要是你太抠门 不舍得让她坐飞机
[27:55] then I’m your date. 所以我就是你的伴
[27:56] – She said that? – So get out here. -她这么说的 -来吧
[27:58] It’s not just a fantasy, it’s a combination. 这不只是个幻想 而是个组合
[28:01] I get it. You don’t have to convince me. I love the idea. 我懂 你不必说服我 我喜欢这主意
[28:04] The fairy tale aspect will resonate. 童话的一面会产生共鸣
[28:07] But you can’t make it for 40K. 但四万块拍不出来
[28:09] I mean, “Missionary to the Moon” was what, 200K? Three? 《去月球传教》是多少来着 20万还是30万
[28:12] Approximately. I just– 大约这个数 我只是
[28:14] You can’t raise that much back east? 你在东海岸筹不到这么多钱吗
[28:17] Yeah, but it’s all mob money. 可以 但全是黑帮的
[28:19] I want it to be aboveboard, all of it. 我希望所有钱都是正当来源
[28:22] – I want to do it with you! – Yeah. -我想和你合作 -嗯
[28:25] I can’t scrape that much together for you. 我没法帮你凑那么多的钱
[28:28] But you might have a shot with someone who connects to a studio. 但也许你可以找那些有制片厂的人
[28:31] Really? 是吗
[28:32] You get in touch with Alexander Pullman at Falconhead Productions. 你去联系猎鹰头公司的亚历山大·普尔曼
[28:36] It’s a small shop, 是个小公司
[28:37] but Alex used to be at Warners. 但亚历克斯以前在华纳工作
[28:39] Tell him Nate Malone sent ya. 跟他说是内特·马龙介绍的
[28:41] I bet he bites. 他肯定会有兴趣
[28:43] – Alex Pullman. – Mm-hmm. -亚历克斯·普尔曼 -是的
[28:45] Thanks, Nate. 谢了 奈特
[29:01] – Thanks, Arlene. – Yeah, thanks. -谢谢 阿琳 -谢谢
[29:03] Good to see you. 很高兴见到你
[29:06] Bye, guys. 再见 各位
[29:11] I like to introduce myself to any new faces. 我想去和新人介绍我自己
[29:14] – You’re welcome to join me. – Sure. -欢迎加入我 -好啊
[29:23] You comin’? 你来吗
[29:25] Too cold out there for me. 外面太冷了
[29:27] Guess I’m used to California. 看来我习惯了加州了
[29:31] Ok. 好吧
[29:46] Hi, Betty! 嗨 贝蒂
[30:09] – Got something for ya. – What? -有东西给你 -什么
[30:11] You’ll see. 马上就知道了
[30:13] …yummy. 好吃
[30:23] – How’s that? – It’s good. -怎么样 -很棒
[30:24] – Yeah? – Yeah, it’s very nice. Thank you. -是吗 -嗯 很不错 谢谢
[30:34] I got a house by the beach in Santa Monica. 我在圣莫妮卡的海滩上有处房子
[30:36] You’re gonna love it. 你会喜欢的
[30:38] Actually, I have a really nice hotel room nearby 实际上 我在附近有个不错的酒店房间
[30:41] with a really nice view. 外面景色也很棒
[30:42] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[30:44] I’m in. 那我去
[30:51] – $100,000 player. – Hey, Daddy. -10万球员 -爹地
[30:53] – For 50 points, name that player. – Joe DiMaggio. -50分 说出这个球员 -乔·迪马吉奥
[30:57] Joe DiMaggio. Joltin’ Joe. 乔·迪马吉奥 乔特林乔
[31:07] So she win? 她赢了吗
[31:13] Don’t know. 不知道
[31:15] She didn’t call you last night? 她昨晚没给你打电话
[31:19] Pager can’t take long distance calls. 寻呼机收不到长途电话
[31:23] Huh. 呵
[31:26] “Huh,” What? 呵什么
[31:28] I just– I didn’t know 我只是 我不知道
[31:29] that pagers couldn’t take long distance calls, that’s all. 寻呼机不能接长途电话 仅此而已
[31:33] Yeah, well, it’s no matter to you, 对你来说无所谓
[31:36] because your busted-ass face ain’t never leavin’ this town. 因为你不需要出城
[31:45] Jesus, C.C. 老天 CC
[32:03] This is the best they could find? 这就是他们能找到的最好的地方吗
[32:05] You wanted to be in Times Square. 你想在时代广场
[32:11] Did you hear something? 你有听到什么吗
[32:24] Hello? 有人吗
[32:27] What the fuck? You set me up? 什么鬼 你给我下套
[32:34] Thanks a million, asshole. 多谢了 混蛋
[32:35] He was a regular. 他是我常客
[32:46] it’s a start. 这是开始
[32:47] I am telling you, 我跟你说
[32:48] Well… 好吧
[32:49] those white girls are getting $50 more per day. 那些白人姑娘每天能多赚50
[32:54] Mm. Jennifer, she do that other thing, you know? 珍妮弗 她拍了那个 知道吗
[32:57] Kelly didn’t. She got 200, we were in the same scene. 凯丽没有 她赚了200 我们拍了同一场戏
[33:00] That ain’t right, Larry. 这不对 拉里
[33:01] You gonna have to say something to Bernie about it. 你得找伯尼谈谈
[33:04] All right. I got you. 好 我帮你
[33:06] I got you. 我帮你
[33:09] If you don’t want to get into it with Bernie, 如果你不想跟伯尼谈
[33:11] I’ll do it. I can do that. 我就去 我可以的
[33:15] I ain’t scared of Bernie Wolf. 我不怕伯尼·沃尔夫
[33:17] All right? I said I got you. 好吗 我说了我帮你
[33:20] I’m gonna hit him up 我们一到片场
[33:21] for that money that he owes soon as we hit the set. 我就找他要欠你的钱
[33:23] I promise. 我保证
[33:25] Go ‘head. 去吧
[33:34] Come on, Chocolate. 来吧 巧克力
[33:35] What the fuck is this shit? 这是什么鬼
[33:39] Detective Alston. 奥斯顿警探
[33:41] What, are we celebrating 怎么 是在庆祝
[33:43] that you finally lost your cherry, Negro? 你终于破处了吗 哥们
[33:45] Sit the fuck down, Rodney. 坐下 罗德尼
[33:47] You tryin’ to get us cuffed? 你要害我们被抓吗
[33:48] That’s my boy right there. 那是我哥们
[33:50] – You look beautiful. – He comin’, y’all. -你真美 -他来了
[33:52] Who comin’ where, now? 谁要来
[33:55] Surprise! 惊喜吧
[34:00] Hey, Leon! Welcome back! 里昂 欢迎回来
[34:03] Fuck that murderous motherfucker! 操他妈的杀人犯
[34:06] He’s a tall motherfucker. 他个子真高
[34:10] Smells good. 好香
[34:18] What looks good, Darlene? 你好啊 达琳
[34:20] You’re not gonna eat your cake? 你不吃蛋糕吗
[34:22] Leon ain’t hungry. 里昂不饿
[34:24] Two over easy, scrapple, right? 两个双面半生荷包蛋 玉米肉饼 对吗
[34:26] – Yes. – Comin’ right up for you. -对 -马上就来
[34:31] So, Nathan tells me you want to do a literary adaptation? 内森跟我说你想改编文学作品
[34:34] Yeah, that’s the idea. 是这么想的
[34:37] Have you secured the rights? Because, um… 你拿到版权了吗 因为
[34:39] Public domain. 公有领域
[34:42] So it’s a classic, like “Alice in Wonderland.” 所以是像《爱丽丝梦游仙境》那样的经典吗
[34:44] Exactly. 没错
[34:46] If you want to do something like that, 如果你想拍那种片子
[34:48] I might be able to get behind it. 我也许可以支持下
[34:49] And we want to do two versions. 我们想拍两个版本
[34:51] We want to cut a couple of shots here and there 我们想东剪剪西剪剪
[34:53] and put it out as an R, just like Fox did with “Alice.” 定成R级 就像福斯拍的《爱丽丝》一样
[34:56] Yeah. What story? 什么故事
[34:59] “Little Red Riding Hood.” 《小红帽》
[35:01] – That’s not bad. – Yeah. -不错 -嗯
[35:03] You could practically bring the whole family. 你可以带上全家人
[35:08] Don’t take this the wrong way, 无意冒犯
[35:09] but you’re probably a little too old to play Little Red. 但你的年龄可能不适合演小红帽
[35:13] So I’m guessing the grandmother? 或许可以演奶奶
[35:15] No! I’m the director! 不 我是导演
[35:17] Actress/director, right? 演员兼导演 对吗
[35:19] No. Behind the camera, that’s all. 不 完全幕后
[35:22] Candy, this is a business. 糖糖 这是生意
[35:23] People aren’t buying tickets to see the director’s credit. 人们不会花钱买票看导演的名字
[35:26] So you’re sayin’ what? 所以你的意思是
[35:28] I’m an investor, I have to be smart about where I put my money. 我是投资者 我得谨慎对待把钱投到哪
[35:31] So what, you’re not gonna pony up unless I fuck on film? 所以除非我在影片里做爱你就不投资吗
[35:38] Well, I haven’t seen your recent stuff, 我还没看你最近的片子
[35:39] but I’m sure you still look great. 但我相信你还风韵犹存
[35:46] Tell you what. 这样吧
[35:48] I’ll write you a check for ten grand, 我给你写张一万的支票
[35:50] and ten percent of the action, right now, 以及拍片的10% 就现在
[35:53] if you come over here and suck my cock while I’m doing it. 如果你在我写的过程中来吸我屌
[36:17] Yeah. 好
[36:50] – That’s all I need. – OK. -我就需要这个 -好
[37:01] – Let me know when you open. – We will. -开门的时候告诉我 -我们会的
[37:05] Thanks again. 再次感谢
[37:11] Ours. 我们的
[37:18] Ours. 我们的
[37:19] Hey, uh, this isn’t that kind of place. 这不是那种地方
[37:22] – Oh, I’m sorry. I– – Yeah. -抱歉 我 -嗯
[37:25] I didn’t realize. 我不知道
[37:34] I’ll be right back. 我马上回来
[38:11] You fellas have a license to operate? 你们有营业执照吗
[38:14] Oh, no, we don’t, Officer. 没有 警官
[38:17] Well, then, 那么
[38:18] unfortunately I’m gonna have to confiscate this alcohol. 很不幸我得没收这酒
[38:23] Here’s your summons, Vince. 这是你的传票 文斯
[38:26] You pay the fine and the marshal here will come back 你交了罚金 法警就会回来
[38:28] and remove the padlock. 移除挂锁
[38:30] You’ll be open for business tonight. 今晚就能开门
[38:32] Thank you very much, Officer. 万分感谢 警官
[38:34] Hey, Vince, you messed up. 文斯 你乱搞
[38:36] Looks like there’s almost a whole shot left in this one. 这瓶里几乎还剩一整杯
[38:39] All right, make it look good. One or two crates. 弄得像样点 装一两箱子
[38:46] – It’s after 3:00 already? – It’s like 1:30. -已经过3点了 -1:30
[38:49] – What the hell you doin’ home? – I got suspended. -你在家做什么 -我被停课了
[38:54] Good. You’re alive. 很好 你还活着
[38:58] So? Did he tell you what happened? 所以呢 他跟你说发生了什么吗
[39:01] Not completely. Suspended for what? 没有全说 为什么停课
[39:04] Tell him. 跟他说
[39:06] I got into a fight with Mr. Linzano in gym. 我在体育馆和林扎诺老师打架
[39:08] – What do you mean, fight? – Like a fight. -什么意思 打架 -真的打架
[39:10] He shoved me because I was fighting this other kid, 他推我 因为我在和另一个小孩打
[39:12] – so I shoved him back. – Shoved who back? -所以我就推了回去 -推谁回去
[39:14] – I said him. – Which him?! -我说了他 -哪个他
[39:16] – You’re talkin’ two fights! – The teacher. -你提到了两场架 -老师
[39:18] – And? – And I broke his glasses. -然后呢 -我打坏了他的眼镜
[39:23] I’m gettin’ dressed, takin’ you back. You’re gonna apologize. 我马上穿衣 带你回去 你得道歉
[39:25] I’m suspended, OK? Just let me be suspended. 我被停课了 好吗 让我停课
[39:29] I hate that hole. Every day I go in there, 我讨厌那地方 每次我去那
[39:30] I come back home dumber. 回家就变得更傻了
[39:32] School is school. You’re not supposed to like it. 学校就是那样 注定不会让你喜欢
[39:44] When was the last time you spent more than ten minutes with him? 你上次和他相处超过10分钟是什么时候
[39:47] Just you and him? 就你和他
[39:50] Been kinda busy, I guess, keepin’ a fuckin’ roof over our heads. 忙着养家糊口
[39:57] Bernie. Let me holler at you for a second. 伯尼 我跟你牢骚两句
[39:59] Larry Brown. What’s shakin’? 拉里·布朗 什么事
[40:01] Say, uh, say a guy wants to get into something like this here. 假如有个人想进入这一行
[40:06] The first thing I’d say is, that guy needs to be white. 我首先要说的是 那人得是白人
[40:09] What the hell– Bernie. 什么鬼 伯尼
[40:11] You know what 90% of casting is? Lookin’ the part. 你知道90%的演员是什么吗 像白人
[40:14] Not a lot of parts for someone who looks like you. 没有很多像你一样的角色
[40:16] Come on, man. Give a brother a chance. 拜托 给兄弟个机会
[40:18] Let me lay it out for you. 我跟你解释下
[40:20] White guys are the major consumers of porn, 白人是色情片的主要消费者
[40:23] and they don’t want to see a black guy’s cock. 他们不想看到黑人的屌
[40:26] Makes ’em feel insecure. You dig? 让他们没有安全感 懂吗
[40:28] Half these girls, they wouldn’t fuck a black guy on a dare. 这些姑娘里 至少有一半不愿跟黑人做
[40:31] Interracial, uh, tarnishes their brand. 跨种族 会玷污她们的名号
[40:35] You sayin’ these bitches is racist? 你是说这些婊子是种族主义者吗
[40:37] It’s not racism; it’s economics. 这不是种族主义 是经济
[40:40] There’s no market for it. 没有相应的市场
[40:42] Tell you what. If Johnnie Keyes drops dead 这样吧 要是强尼·凯斯
[40:44] during one of his 45-minute marathon screws, 在他45分钟的马拉松做爱中挂掉
[40:47] you’re my first call. 我就第一个联系你
[40:55] – You asked him? – Asked him what? -你问了他吗 -问他什么
[40:58] About the money. 钱的事
[41:01] – Yeah, I asked him. – And? -我问了 -然后呢
[41:04] The motherfucker’s too cheap to pay what he owes. 那混蛋太贱 不愿补上
[41:10] So this is gonna be your last flight. 那这就是你最后一次航班
[41:13] We’re done here. 我们以后不拍了
[41:20] Goddamnit, Frankie! 该死 弗兰奇
[41:22] Vincent’s in here every week askin’ about the count. 文森特每周都会来问数额
[41:26] Tommy too! 汤米也是
[41:27] You really want Rudy to come knockin’ on the door next? 你希望鲁迪也来吗
[41:29] ‘Cause the guy after Rudy’s not gonna be knockin’ at all. 拿鲁迪钱的人可没好下场
[41:31] Relax. I practically invented this place. 淡定 这地方算是我发明的
[41:34] – Oh. You invented jerking off? – In a manner of speakin’, yes. -你发明了打飞机 -从某种程度上讲 是的
[41:39] You didn’t invent shit! Go put it back in the office. 你发明个鬼 把钱放回去
[41:41] Just tell my little brother 跟我弟说
[41:42] I’m gonna parlay today’s take into a fuckin’ jackpot. 我会把今天的钱拿去下注 大赚一笔
[41:45] All right? 好吗
[41:48] Shay, how you makin’ it? 夏伊 你怎么样
[41:52] I’m right as rain. 我好得不行
[41:55] How about we get you a cup of coffee before you clock in? 上班前喝杯咖啡吧
[41:58] Coffee makes me edgy. 咖啡会让我急躁
[41:59] Sanka, then. They say it’s better for you, anyway. 那就喝不含咖啡因的咖啡 对你更好
[42:03] I’m– I’m cool. 我没事
[42:07] I gotcha. 我扶着你
[42:09] Someone should fix that. 有人得把那修好
[42:11] Yeah. I’ll make a call. 嗯 我去联系人
[42:21] Darlene, you’re supposed to be aroused, not asleep. 达琳 你该醒了 而不是睡着
[42:25] Why are we having sex on a plane 为什么我们在飞机上做爱
[42:26] with all these people around, and nobody even notice? 周围全是人 而且没人注意到
[42:29] It’s a comedy, Darlene. Doesn’t have to make sense. 这是喜剧 达琳 不需要讲理
[42:31] Well, I can’t get into it if it doesn’t make sense. 要是不讲理我就没法投入
[42:34] All right. You’re 30,000 feet up, 好吧 你在三万英尺的高空
[42:36] he’s a diplomat, it’s thrilling, you’re excited… 他是外交官 令人兴奋 你很激动
[42:40] Maybe we should talk about my motivation. 或许我们该谈谈我的动力
[42:42] I’m losing altitude, Bernie. 太颠簸了 伯尼
[42:44] All right, cut! Everybody grab a cup of coffee, 好吧 停 大家去喝杯咖啡
[42:47] do somethin’, relax… 做点什么 放松
[42:51] What the hell, Darlene? 搞什么 达琳
[42:53] – You spoke to Larry, right? – Yeah, I did. -你跟拉里谈了 对吗 -是的
[42:55] And you still ain’t gonna pay? 你还是不打算给钱
[42:57] What? Carrie didn’t pay you yesterday? 什么 凯瑞昨天没给你钱吗
[42:59] Didn’t pay enough. 没给够
[43:00] I want to know why I don’t rate 200 a day 我想知道为什么我的薪水
[43:02] like Kelly and Jennifer. 不像凯丽和珍妮弗一样 一天200
[43:05] Damn straight. 没错
[43:06] – That shit ain’t right. – No. -这是不对的 -不
[43:08] Right’s paying what something’s worth. 值多少就给多少才是对的
[43:10] And I already told your man here, 我已经跟你主子说了
[43:11] you’re the wrong part of the Oreo. 你是”奥利奥”中错误的那部分
[43:18] Blow it out of your ass, Bernie. 去死吧 伯尼
[43:25] That’s right. 没错
[43:26] We’re done with this shit… 我们不干了
[43:28] – Bernie. – Come on! -伯尼 -拜托
[43:30] I still need the penetration shot! 我还要拍插入的画面
[43:33] Seven-fifty for a handjob. 手淫7块5
[43:36] And the girls are, what, 13, 14 years old? 这些女生才多大 13 14岁
[43:39] I mean, that sick fuck, he’s got no sense of decency. 那混蛋 他简直没人道
[43:42] Is this true? Is he using kids? 这是真的吗 他用小孩
[43:45] It’s not like he keeps birth certificates on file. 档案上又没有出生证明
[43:48] Who the fuck knows? 谁会知道呢
[43:49] Find out. 去查清楚
[43:55] Hodas is King of the Peeps. I don’t dispute that. 霍达斯是放映机之王 我没有异议
[43:58] He could make a castle out of quarters for all I care. 他用硬币修座城堡我也不在乎
[44:00] But he should stay the fuck out of the parlor business. 但他不该掺和妓院行业
[44:03] I admit I made a mistake 我承认我犯了错
[44:05] approaching your swish down in the Village. 我不该去你在村里的同志酒吧
[44:07] And I regret sending those Puerto Rican animals down 我后悔送那些波多黎各人
[44:10] to hassle his clientele. 去骚扰他的顾客
[44:11] But as I told the kid, once I realized he was with you, 但正如我跟那小子说的 我知道他是你的人后
[44:15] I left him alone. 我就没管他了
[44:17] Now, we all agree that the Village is open territory. Yes? 我们都同意格林威治村是公开领地 对吗
[44:23] Sure. 当然
[44:24] I’m a man of good faith. What’s yours is yours. 我言而有信 是你的就是你的
[44:26] You’re goddamn right it is. 当然
[44:28] So where the fuck do you come off tellin’ me who owns Midtown? 所以你为什么要跟我说谁拥有市中心
[44:31] We all came to an agreement years ago 多年前我们达成共识
[44:33] that the Deuce is open for business. 可以在堕落街上开店
[44:36] And if you’re not makin’ any money in your parlors, 要是你的妓院赚不了钱
[44:38] then open up a stationery store and sell fuckin’ pencils. 那就开文具店卖铅笔
[44:41] I could give a shit. 我根本不在乎
[44:44] I’ll have someone talk to Hodas 我会找人去和霍达斯谈谈
[44:46] about the underage girls. 使用未成年少女的事
[44:51] That’s it? 就这样吗
[44:54] Thank you for bringing that to my attention. 谢谢告知我
[45:40] Hello, Miss Merrell, it’s Diane Rosenthal. 你好 梅丽尔小姐 我是戴安·罗森塔尔
[45:42] We’re gonna need proof of a steady income 在申请贷款前
[45:45] before going any further with a loan application. 我们需要你稳定收入的证据
[45:47] Can you bring copies of your most recent paystubs 你下周能把你最近的工资条复印件
[45:50] to the bank sometime next week? 拿到银行吗
[45:52] Please call me so we can arrange a time. Bye-bye. 请给我电话 我们好安排时间 再见
[45:58] Hey there. 嘿
[45:59] Hope you got home OK. 希望你回家顺利
[46:01] I’m at the office, going through my Rolodex, 我在办公室 翻我的名片盒
[46:03] and I got a couple names you can hit up here in town, 有几个人你可以联系
[46:07] guys I went to film school with, 我在电影学校的同学
[46:08] might get you a little closer to what you need. 或许能帮你实现愿望
[46:11] Just to be clear, you know, 说明一下
[46:13] I’m still not helping, all right? 我还是没帮你 好吗
[46:16] This thing is your baby. I’ll see you soon. 这是你的宝贝 回见
[46:20] Eileen, it’s Mom. 艾琳 是妈妈
[46:22] We need to talk about Adam. 我们得谈谈亚当
[46:24] Call me when you get this message. 收到消息后给我电话
[46:58] Whoo! Check. 看牌
[47:01] It’s your move, Oh Danny boy. 该你了 丹尼
[47:12] I raise. 加注
[47:14] With what? 用什么
[47:23] With this. 用这个
[47:29] OK, then. 好吧
[47:34] What the fuck? 什么鬼
[47:35] It’s the key to a place I own on 49th. 这是我在49街上一处公寓的钥匙
[47:38] I’m callin’ ya. 我跟注
[47:41] Ya know… 你知道
[47:45] I always wanted an apartment in Midtown. 我一直想在市中心找间公寓
[47:51] Boom! That’s the ballgame, fellas. 同花顺 各位
[47:53] No fuckin’ way. 不可能
[47:59] That hurts. 见鬼
[48:05] What can I say, it’s the luck o’ the Guineas. 我能说什么 运气就是好
[48:09] All right, so, uh… 好了 那个
[48:11] do we go measure for drapes, or…? 我们要去测量布帘吗还是
[48:16] Michael! 迈克尔
[48:17] Ah, Mr. Pipilo. Good evening. 皮普洛先生 晚上好
[48:22] You’re a smart fella. What are you doin’ wastin’ your brain here? 你是聪明人 你把才华浪费在这干什么
[48:25] I dig the party. 我喜欢派对
[48:26] I bet you do. 当然了
[48:30] Hey, watch it. 看着点
[48:32] Comin’ through, yes, sir. 让一让
[48:38] Hey! Vince! 文斯
[48:54] That John Belushi over there? 那边那个是约翰·贝鲁什吗
[48:55] Yeah. He’s a maniac, but he spends. 对 他是个疯子 但他出手阔绰
[48:59] I like that samurai thing he does. 我喜欢他玩武士那一套
[49:07] That’s a good one, Rudy. 不错 鲁迪
[49:08] Wanna meet him? 要见见他吗
[49:10] Nah. Let him have his fun. 不 让他玩吧
[49:14] So. What’s the latest? 最近有什么新闻
[49:17] About Paul’s place– he sign a lease? 关于保罗的店 他签了租契吗
[49:19] Yeah, just today. 是的 就今天
[49:22] I’m very happy for the kid. 我为他高兴
[49:23] Tell him I’m wishing him much success. 跟他说我祝他飞黄腾达
[49:27] But? 不过
[49:28] But things could get ugly. Soon. 不过局面可能很快会变得糟糕
[49:32] This shit with the parlors, with Hodas and the Horse– 妓院 霍达斯还有烈马
[49:35] if they want to come at us sideways, 要是他们想从侧面袭击我们
[49:36] they might decide to go after our people. 他们也许会决定对付我们的人
[49:39] Midtown, downtown, anywhere. 市中心 南区 任何地方
[49:41] You should warn Paul. 你该警告保罗
[49:42] Let him make an informed decision about his future endeavors. 让他对他未来事业做出明智决定
[49:45] I’ll make sure he gets the word. 我一定会转告他的
[49:46] Good. 很好
[49:49] Next order of business, and it pains me to say this, 下一件事 我也很气愤
[49:52] – but your fuckin’ idiot brother. – What now? -但你那愚蠢的哥哥 -怎么了
[49:55] Irene says that he walked off 爱琳说他今晚
[49:57] with another truckload of cash this evening. 又带走了一车的钱
[49:59] – Fuck. – We’re leakin’ money, Vince. He’s a liability. -操 -我们在损失钱 文斯 他是累赘
[50:05] On account of him being your flesh and blood, 由于他是你的亲人
[50:07] I’m not gonna hurt him. 我不会伤他
[50:09] But I am gonna ask for his resignation. 但我得要求他退出
[50:13] Hey, he had a good run, right? 一路走来 他干得不错 是吧
[50:16] Tommy here’ll give him the news, assuming he can find him. 汤米会转告他 如果他能找到他的话
[50:19] No, no, I’ll do it. I’ll talk to him. 不不 我去吧 我找他谈
[50:22] Tommy. I’ll handle it. 汤米 交给我吧
[50:30] Relax, Vince. 淡定 文斯
[50:32] I got other errands. 我还有其他事
[50:36] Hey, hit me up again. 再给我倒一杯
[50:39] You got a full house in here tonight. Lot of tail. 你今晚生意很好 很多姑娘
[50:44] – Hey. – You won! -嘿 -你赢了
[50:47] Best Supporting Actress. 最佳女配角
[50:48] Wow, that is so cool. C.C., isn’t that cool? 真酷 CC 是不是很酷
[50:51] Yeah. 是啊
[50:53] We got ourselves a bona fide celebrity in the house. 我们家有真正的名人了
[50:55] So what’s it like out there? 那里什么样
[50:58] L.A. is so amazing. 洛杉矶超棒
[51:00] It’s so sunny and warm, 阳光充足 暖和
[51:02] and all the people there are, like, totally beautiful. 所有人都很漂亮
[51:06] Like, everyone looks like they could be in the movies. 人人看上去都可能是演员
[51:08] – Did you meet anybody famous? – I saw Jackie Gayle. -你见了什么名人吗 -我看到了杰基·盖尔
[51:12] Who’s that? 谁啊
[51:13] Uh, he opened for Sinatra in Vegas, dummy. 他是辛纳屈维加斯演唱会的开场嘉宾 笨蛋
[51:19] I also talked to a lot of producers, 我还和很多制片人聊了天
[51:20] and after this, they’re all gonna want me. 这次之后 他们都想找我拍戏
[51:24] Well, yeah. You’re on the all-world team now. 是啊 全世界都想要你
[51:28] That little lady there says you rate 2K for a straight fuck. 那个女的说你现在操一次两千
[51:34] I won this for acting. 我是因表演而获奖
[51:39] OK. Yeah. 好吧
[51:41] Acting. 表演
[51:42] I’m serious. 我是认真的
[51:45] And you know what else? 你还知道什么吗
[51:47] I’m done tricking. 我不干卖淫了
[51:53] You done now? 你不干了
[51:56] Just like that? 就这样吗
[51:58] Best Supporting Actress, C.C. 最佳女配角 CC
[52:01] Read it. 自己看
[52:15] Fuck. 操
[52:21] Don’t forget what you are. 别忘了你是什么
[52:35] So this is it, huh? 就是这了
[52:36] – Fluff N Fresh. – Yep. -新鲜绒毛洗衣店 -是的
[52:40] “In by 12, out by 5.” “12点进 5点出”
[52:42] At least the hours ain’t bad. 时间点还不错
[52:46] Fuckin’ imbecile. 该死的蠢货
[52:48] What? 怎么
[52:50] Nothin’. 没什么
[52:52] You got people that can run this fuckin’ place? 你有人能管理这地方
[52:56] Hyun-sook. 苏海云
[52:58] Suck what? 吸什么
[53:00] You’re gonna need the help. 你会需要帮助的
[53:03] All right. 好
[53:04] I look forward to doin’ business with him. 我很期待和他共事
[53:07] Her. 是她
[53:10] Hey, Liam! 利亚姆
[53:13] Yeah. 什么事
[53:15] – Happy St. Patty’s Day. – Fuck you. -圣帕特里克节快乐 -去你妈的
[53:25] That Hodas bastard’s up to all kinda nasty shit. 那个混蛋霍达斯什么破事都干
[53:29] Underage, illegals. 未成年 非法移民
[53:31] You got a green card? 你有绿卡吗
[53:33] I’m Puerto Rican. 我是波多黎各人
[53:34] Well, you better get one. 你最好去申请
[53:36] I’m not jokin’. 不开玩笑
[53:38] The cops are gonna start crackin’ down. You gotta be ready. 条子准备大清除了 你要做好准备
[53:40] Your boyfriend Flanagan won’t be able to help when it comes down. 你男友弗拉纳根到时也帮不了你
[53:44] What the hell is goin’ on there, anyway? 话说到底什么情况
[53:47] I think he loves me. 他好像喜欢我
[53:48] Then you got the ideal customer. 那你就有理想顾客了
[53:50] That kind of addiction? Worse then heroin. 这种瘾 比海洛因还可怕
[53:53] – And better for you. – Don’t say that. -对你更好 -别这么说
[53:55] You make it sound cheap. 你说得好廉价
[53:56] What, you’re in love with him, too? 你也爱上他了吗
[53:59] He’s nice. 他人不错
[54:02] These guys come in here lookin’ to fall in love– 这些人到这里想要坠入爱河
[54:05] bunch of fuckin’ saps. 只会倾吐衷肠
[54:07] Bobby. 鲍比
[54:09] Johnnie Walker, rocks. 尊尼获加 加冰
[54:13] You here for some gash, Tommy? 你是来嫖的吗 汤米
[54:15] No. 不
[54:17] Just thought I’d say hello. 过来打声招呼
[54:19] Was in the neighborhood. 刚好在附近
[54:24] Always business with you. 你只会谈事
[54:30] Christ, this city! 该死 这城市
[54:33] The Bronx is burnin’. 布朗克斯起火了
[54:39] That ain’t the Bronx. 不是布朗克斯
[54:42] Round up the girls. 把姑娘都叫来
[54:44] We may have to hustle ’em out the back. 我们也许得让她们从后门走掉
[54:46] Gotcha, boss. 收到 老大
[54:54] Christ! Fuckin’ parlor down the street’s goin’ up in flames! 天啊 那头的妓院烧起来了
[55:00] Hmm. Bobby, relax. 鲍比 淡定
[55:02] Ain’t one of ours. 不是我们的
[55:06] You should visit sometime, I’m tellin’ ya. 你有空该来看看
[55:08] The air comin’ off the bay is so refreshing. 海湾的空气特别清新
[55:13] It’s beautiful. 很漂亮
[55:15] It’s hard to get away when you’re running a place. 要看店很难走开
[55:18] And… the energy in New York right now, it’s, um, 而且现在纽约的氛围
[55:22] pretty incredible. 挺棒的
[55:23] You should check out CB’s. 你该去CB看看
[55:26] Willie DeVille is there this weekend. 威利·德维尔这周末要去那表演
[55:28] I’m in. 好啊
[55:31] Dear Abby. 亲爱的艾比
[55:33] I need some advice. 我需要点建议
[55:41] I got a girl… 我有个姑娘
[55:43] who thinks her shit smells like roses. 她觉得她屎都是香的
[55:46] And the truth is, 事实是
[55:48] she’s strung the fuck out on freeze 她嗑药成瘾
[55:49] and getting near her sell-by date. 要死不活了
[55:52] What should I do about the bitch? 我该怎么处理她
[55:54] Signed, Disrespected. 已签字 不敬
[55:57] Um, Dear Disrespected, 亲爱的不敬
[56:01] I suggest you skip the drink, 我建议你别喝了
[56:04] go home, and take your bullshit with you. 带上你的破事回家
[56:10] My goodness. 我的天
[56:13] You back up on that horse, I see. 你变大人物了啊
[56:18] Which Bee Gee are you? 你是哪个
[56:21] I’m Dave. 我是戴夫
[56:23] Have a seat, man. 坐吧
[56:24] No, actually, i think you should leave, C.C. 不 你该走了 CC
[56:31] Sorry. 不好意思
[56:33] I didn’t realize. 我不知道
[56:35] Soon as I get my Hennessy, 给我倒好轩尼诗后
[56:36] you two can go back to making goo-goo eyes at each other 你们就可以继续眉来眼去
[56:39] like a couple of fuckin’ bobbysoxers. 像少男少女那样
[56:55] How you been, Ash? 你好吗 小艾
[56:57] My name’s Dorothy. 我叫桃乐茜
[57:23] You have a good evening… 祝你今晚愉快
[57:27] Dorothy. 桃乐茜
[57:43] Who was that? 那是谁
[57:48] Nobody. 谁都不是
堕落街传奇

文章导航

Previous Post: 堕落街传奇(The Deuce)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 堕落街传奇(The Deuce)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

堕落街传奇(The Deuce)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号