Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

堕落街传奇(The Deuce)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 堕落街传奇(The Deuce)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:09] You want to do a literary adaptation? 你想改编文学作品
[00:11] Little Red Riding Hood. 《小红帽》
[00:12] I might be able to get behind it. 我也许可以支持下
[00:16] You make relationships with these women 你和这些女人打交道
[00:17] and it opens a door to something bigger. 就打开了一扇通往更大事业的门
[00:20] Another action plan. 一个新的行动计划
[00:21] Somebody in public morals got morals? 公共道德部里有人有道德
[00:23] It’s not morals. It’s money. 这无关道德 而是钱
[00:27] So, this is it, huh? 就是这了
[00:28] There’s 16 parlors now. 现在有16家妓院
[00:30] Things could get ugly. 局面可能很快会变得糟糕
[00:31] You should warn Paul. 你该警告保罗
[00:32] Let him make an informed decision about his future endeavors. 让他对他未来事业做出明智决定
[00:35] Christ! The fucking parlor down the street’s going up in flames. 天啊 那头的妓院烧起来了
[00:38] Ain’t one of ours. 不是我们的
[00:59] – OK, let’s lose the smile. – What? -别笑 -什么
[01:02] I got good teeth. 我牙齿很好看
[01:03] Yeah, but we gotta give ’em options. 我们得做出取舍
[01:04] Darlene, don’t I got good teeth? 达琳 我牙齿是不是很好看
[01:07] My mama says they’re my best attribute. 我妈说这是我最好看的地方
[01:08] Yeah, well, your mama’s not who we’re after here. 你妈不是我们的目标人群
[01:10] At least I hope not. Give me serious. 至少我希望不是 严肃脸
[01:17] – What’s so damn funny? – Keep still, please. -有什么好笑的 -别动 拜托
[01:19] Up the menace. 再凶一点
[01:23] Scary. 吓人
[01:24] I mean, sexy. 我是说 性感
[01:26] – Scary-sexy. – That’s good enough. -吓人中带着性感 -好了
[01:29] Why don’t we move over to the bed, and lose the trousers, please. 到床那边去 然后把裤子脱了
[01:32] Say what? 什么
[01:33] The directors are gonna be curious. 导演们会好奇的
[01:35] She didn’t tell me that. She ain’t tell me that! 她没跟我说 她没跟我说
[01:37] She said head shots. 她只说要拍大头照
[01:41] I spent all morning picking out these damn trousers. 我花了一早上挑这条裤子
[01:42] They cost me $59.99. 用了59.99
[01:44] You’re doing this to get into porn, right? 你是想进军色情片行业 对吗
[01:45] You want to do pornos? 你想拍色情片
[01:47] This tells the directors what they want to know. 这会让导演知道他们想知道的
[01:49] Do you want to explain to the fashion model here 你要跟这个时装模特解释下
[01:52] what pornography is? 什么事色情片吗
[01:54] Huh? Look, Mr. Brown, we got like 15 minutes. 听着 布朗先生 我们只有15分钟
[01:58] You got something to hide, I say let’s just go home. 你要是有想遮挡的地方 那就回家吧
[02:00] ‘Cause whatever she did or didn’t tell you, 因为不管她跟你说了还是没说什么
[02:02] the folks eyeing these shots 看这些照片的人
[02:03] don’t give a fuck about your nice teeth. 才不会在乎你牙齿好不好看
[02:07] Unless they really are your best attribute. 除非它们真的是你最好的特征
[02:14] Fuck it. 操
[02:16] Fuck this bullshit. 豁出去了
[02:17] Photographer: Thank you very much, sir. 非常感谢 先生
[02:40] Adjust the blanket, please. 调整下毯子 谢谢
[02:46] I’d hate to see that thing angry. 我可不想看到那玩意生气的时候
[02:48] Best be quick. 最好快点
[04:32] Arabescato from Carrara, Makrana from India. 卡拉拉的大花白 印度的马克拉纳石
[04:36] They used this to build the Taj Mahal. 泰姬陵就是用的这个
[04:37] Shit, they both look the same to me. 我看着都一样
[04:40] Yeah. 嗯
[04:41] Kenneth likes the Makrana. 肯尼斯喜欢马克拉纳石
[04:43] It’s also cheaper, but barely. 还便宜点 不过便宜得不多
[04:45] I like the stateliness of this one. 我喜欢这个的庄严感
[04:48] So these are for the back bar? 准备用这个铺酒柜吗
[04:50] Bathrooms. 卫生间
[04:52] What? What? 怎么 怎么
[04:55] – Am I out of control here? – More fuckin’ trouble. -我飘了吗 -问题更多了
[04:57] A little bit? 一点点
[04:59] – Another problem, boss. – What’s up? -又出问题了 老大 -怎么了
[05:01] We got behind that plaster wall, and there’s no wiring. Nothing. 石膏墙后面没有布线 什么都没有
[05:04] – Nothing? – Not a circuit, -什么都没有吗 -没有电路
[05:05] because they ran the wires up the goddamn chimney spout. 因为他们把电线都弄到烟囱口去了
[05:08] Two minutes, Stan, I’ll be over. 给我两分钟 斯坦 我马上就来
[05:12] Remind me why I’m fuckin’ doin’ this. 提醒下我我为什么要这么折腾自己
[05:13] C’mon, it’s gonna be great. 没什么 会很棒的
[05:16] It’s gonna be the Taj Mahal of the Village joints. 这会成为村里酒吧里的泰姬陵
[05:20] Heh. Yeah, if it doesn’t break me first. 前提是我没提前崩溃
[05:22] It’s great. 很棒
[05:25] You startin’ to worry about your investment? 你开始担心你的投资了吗
[05:27] No! No. 没 没有
[05:31] I’m just here to… check-see if there’s any trouble, you know, 我来这只是 看看有没有什么问题
[05:35] the other joint or… here at the work site. 另外一家店 这边的工地
[05:38] Gotten anything? 有没有什么状况
[05:41] Maybe there’s nothin’ to worry about. 或许没什么可担心的
[05:42] Yeah, maybe. 或许吧
[05:45] It’s been a few weeks since that parlor fire. 那场妓院大火已经过去几周了
[05:49] Maybe them other guys have backed off. I don’t know. 或许他们已经撤了 我也不知道
[05:52] You still got people watching your places at night? 你的店现在晚上还有人看着吗
[05:55] Yeah. It’s costing me, but yeah. 有 花了不少钱
[06:00] Rudy says another week or two. 鲁迪说再等一两周
[06:02] If nothin’ happens, then maybe we can stop worrying. 要是没出状况的话 我们就可以不用担心了
[06:05] But if Hodas and them greaseballs behind him are comin’, 但要是霍达斯和他的手下准备来砸场子的话
[06:08] they’re gonna come hard. 他们会毫不留情的
[06:10] And they know your other place is with Rudy, 他们知道你另一家店有鲁迪罩着
[06:12] and they might not know that this new spot here is just you. 也许不知道这家新店属于你自己
[06:16] So Rudy says just be aware. 鲁迪说小心点
[06:18] Yeah, he’s just lettin’ me know 是啊 他是让我知道
[06:20] the risk of having anything out here on my own. 自己开店的风险
[06:22] I’m sorry, I just– I fucking knew it. 不好意思 我早知道了
[06:24] Of course he won’t let this go. 他当然不会就这么放手
[06:25] He’s not gonna let me break away clean. 他不会让我完全脱离他
[06:27] He isn’t sayin’ that. Do what you want, Paul. 他不是这个意思 做你想要做的 保罗
[06:31] Yeah? 是吗
[06:34] When do you open? 什么时候开业
[06:36] Six weeks? 六周
[06:38] Eight? 八周
[06:39] Three months? 三个月
[06:41] Ha! Shit, the way thing are going, possibly never. 照这个情况下去 估计永远都开不了
[06:44] All right. Question: one bathroom or two? 好了 一个问题 你要修一个还是两个卫生间
[06:51] Two. 两个
[06:52] I’m just askin’. 就问问
[06:54] Tryin’ to save you some money. 想给你节约点钱
[06:58] It’s a tough choice for sure… 确实是个艰难选择
[07:00] but I think I’d still pay for the Italian. 但我想最好还是交钱给意大利人
[07:06] Probably be worth it in the long run. 从长远看 也许物有所值
[07:11] So all my calls came to nothing, 我联系的人全都无终而返
[07:14] and even with the ten grand from L.A., 就算加上从洛杉矶那搞到的一万块
[07:16] this is gonna need more. It’s gonna need a lot more. 也还是不够 还差得多
[07:21] And one thing I know for sure is, 我唯一确定的是
[07:23] we gotta go upstate, or Jersey, I mean, 我们得北上 或者去泽西
[07:25] or even Westchester, but someplace, ya know, 甚至韦斯特切斯特 总之要去别的地方
[07:28] ’cause it’s not gonna work on a half-assed fake-o set. 因为在半吊子的假片场肯定拍不出来
[07:32] We need real trees. 我们需要真的树
[07:33] I mean, I need a fuckin’ forest. 我需要一座森林
[07:36] Harvey, are you listening? 哈维 你在听吗
[07:40] What was I just sayin’? 我刚在说什么
[07:42] You’d want to shoot outside. 你想在室外拍摄
[07:45] We don’t have the lights to shoot outside. 我们没有室外拍摄的灯光
[07:47] Not at night, anyways. 至少晚上不行
[07:48] So we gotta get some. 所以我们需要去搞定
[07:50] And we need to rent a cabin. 我们还得租间小木屋
[07:52] And we’re gonna need to bring the actors and the crew up there. 我们得把演员和摄制团队带过去
[07:54] Are there wood nymphs? 有森林女神吗
[07:56] Excuse me? 什么
[07:56] Or wood nymphos? 或者森林花痴
[08:00] I’d hope. 我希望有
[08:04] Oh. Will they also be wearing lederhosen? 他们也会穿皮短裤吗
[08:07] Is that what turns you on? 那会让你兴奋吗
[08:10] Sure. 当然可以
[08:11] You’ve done a ton of work here, 你下了很多功夫
[08:13] and I look at these pictures, and I can’t see it. 我却不能从这些图片中看出来
[08:16] I think it’s a little quaint… for a fuck film. 我觉得这对于一部黄片来说有点古怪了
[08:19] Except it’s not. 我觉得并没有
[08:21] I mean, that’s the thing. 重点就在这里
[08:23] I know it plays that way on the surface– 我知道表面上会有点怪
[08:25] I like that. 我喜欢这样
[08:27] But I mean, this is not some kiddie shit about, 但这不是什么哄小孩的那套
[08:31] you know, “Don’t go off the beaten path or you’re a bad girl.” “别不走寻常路 不然就不是乖女孩了”
[08:34] This is about the hunger and the terror 这部电影的主旨在于饥渴和恐惧
[08:38] and the risk… we all fuckin’ risk… 还有冒险 我们都在冒险
[08:43] to connect to each other. 能和大家产生共鸣
[08:45] Oh, my. What big ideas you have. 不得了了 你的创意太伟大了
[08:49] Fuck you! 去你的
[08:51] C’mon. 行了
[08:52] No, hey. 别走
[08:54] Hey, hey, hey. Hey. No, no, no. 别走 别走
[08:56] I’m sorry. Hey, come back– please sit down– 对不起 回来 请坐
[08:59] – Do we have a script? – Yes. We do have a script, -有剧本吗 -有 有剧本
[09:02] but it is mostly in my head. 不过主要在我脑袋里
[09:03] Well, then, get it on paper, and we will talk about it more, 那就快写下来 我们再聊聊
[09:06] and yes, we will see what we can do with what we have. 然后再看我们能怎么利用手头已有的资源
[09:10] I get what you’re going for. 我知道你想拍什么
[09:12] I’ve read my fair share of Bettelheim. 我看过贝特尔海姆的书
[09:14] I am familiar with all the Freudian shit– 我很了解弗洛伊德那套
[09:16] sex and death and annihilation of innocence and matricide 性与死亡 纯真的毁灭和弑母
[09:20] and infanticide, et cetera. 弑婴 等等
[09:22] At the end of the day, it’s gotta be about the fuckin’. 追根究底 都和性爱有关
[09:25] So, give me three straight boy-girl scenes, 给我三场异性恋男女的戏
[09:27] one with the lesbian munching carpet, 一场拉拉口交的戏
[09:29] and the big-top orgy at the end. 最后来一个大群交
[09:32] You got me. I’m sold. 你说服我了 我买账
[09:34] But if the fuckin’ is not good, 但如果做爱的戏不好
[09:35] then I’m not buyin’ it. 那我就不买账
[09:39] Not by the hair on my chinny-chin-chin. 我可不是个傻子
[09:41] That’s the wrong fuckin’ fairy tale. 你把童话故事搞错了
[09:48] Oh. Fuckin’ Three Little Pigs. Fuck off. 我说成《三只小猪》了 操
[09:52] How’d it go? 怎么样
[09:55] It’s like pushing string. 就像在推弦一样
[09:58] But ya know, I’m still pushing. 但我还在努力
[10:02] Well, I just wanted to say, 我只是想说
[10:04] I wrote a play in college– 我上大学时写过一个剧本
[10:06] it didn’t get staged or anything– 没有登上过舞台
[10:08] but I aced the class with it. 但我用它得了班上第一名
[10:10] My professor said that I have a really good ear. 我教授说我的听力非常好
[10:13] On the other hand, he kind of wanted to fuck me. 换句话说 他很想上我
[10:15] You a writer? 你是编剧
[10:16] I really like what you’re trying to do here. 我真的很喜欢你要做的事
[10:20] I just… want to be a part of it. 我只是想参与进来
[10:26] I feel like this is something I need to do by myself. 我觉得这是需要我自己完成的一件事
[10:29] Well, I’m here if you need anything. 如果有需要我随时愿意效劳
[10:40] Hey, what’s a Bettelheim? 贝特尔海姆是什么
[10:53] They call that art? I coulda done that. 这也能叫艺术 我也拍得出来
[10:56] I kinda like it. 我还挺喜欢的
[10:57] Looks like Buzz there’s workin’ pretty hard. 看上去巴兹很卖力
[10:59] – You know him? – Oh, yeah. -你认识他 -认识
[11:01] I’m a bartender. I know everybody. 我是个酒保 谁都认识
[11:09] So what do you think? 你觉得怎么样
[11:12] You said photo show, I thought you meant flowers 你说摄影展 我以为你指的是花
[11:14] and landscapes and seashores. 风景和海岸
[11:17] Like Connecticut, huh? 就像康涅狄格一样吗
[11:19] It’s good. 挺好的
[11:20] – Hey, Viv. – Hey! -你好 薇薇 -你好
[11:23] Come meet Vincent. 来认识下文森特
[11:25] These are Viv’s photographs. 这些照片是薇薇拍的
[11:27] Hello, Vincent. 你好 文森特
[11:29] I think this one’s my favorite. 我最喜欢这张
[11:31] Hm. Cookie. She’s an actress in John Waters’ films. 曲奇 她是约翰·沃特斯的电影中的女演员
[11:35] You ever seen those? 看过吗
[11:37] No. 没有
[11:38] She’s from Baltimore. 她是巴尔的摩人
[11:40] Viv’s got an eye for the marginalized. 薇薇对边缘化的人情有独钟
[11:42] Bringing out everyone’s humanity. 把每个人的人性都拍了出来
[11:44] Hey, all you gotta do is listen. 只用好好倾听就行了
[11:47] Sounds like we have the same job, minus the alcohol. 听起来除了酒以外我们的工作性质一样
[11:50] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -是啊
[11:52] I’m gonna keep making the rounds, speaking of alcohol. 说到酒 我得继续巡场了
[11:55] Hey, wait. 等等
[12:00] She’s the best. 她最好了
[12:02] Can’t believe she did all this for me. 不敢相信她为我做了这些
[12:07] Where’d you find this guy? 你在哪找到这个人的
[12:08] Looks like my brother in Bushwick, circa 1961. 看上去很像大约1961年时在布什维克的我哥
[12:14] Actually, Frankie still looks like that. 事实上 弗兰奇现在还是这个样子
[12:17] I’m obviously the more refined brother. 很明显 我是兄弟里比较文雅的那个
[12:24] Change! Get your change! 换零钱 在这换零钱
[12:27] Get your change here. 在这换零钱
[12:29] You want to see the show, 想看表演
[12:30] you need to get your quarters here. 要在这里换硬币
[12:44] Upstairs now– 快上楼
[12:46] they’re showing it all and more. 她们什么都给你看 还有更多服务
[12:48] Things you ain’t seen before… 你从未见过的东西….
[12:50] I sure feel bad for Frankie. 我觉得很对不起弗兰奇
[12:52] – Yeah? – Think they’ll ever give it back to him? -是吗 -这些钱不会再还给他了吧
[12:55] He’d have to pay back what he owes. 他得把欠的债都还上
[12:58] Kiss a lot of familiar Italian ass, ya know? 要拍不少意大利佬的马屁 知道吗
[13:02] Lesbian ladies want nice fellas. 同性恋女士想找个好小伙
[13:05] Don’t make ’em wait! Get in there, boys. 别让她们独守空闺 快进去 汉子们
[13:08] Did ya ever think about how much cum is on those coins? 你有没有想过这些硬币上沾了多少精液
[13:13] Say what? 你说什么
[13:14] You’re jerkin’ off with one hand, 你一手打着飞机
[13:16] you’re pumpin’ quarters in the machine with the other. 一手把硬币投进机器
[13:19] Some of ’em gotta get confused. 有些人会犯迷糊
[13:21] – No doubt. – I mean, when your head’s in that place, -那肯定了 -当你的脑子处于那种情形下时
[13:24] you’re not really thinkin’ right to begin with. 你一开始就不清醒了
[13:26] You’re spewin’ on your money, 你射在自己的钱上
[13:27] you’re trying to stuff tissue in the fuckin’ coin slot… 在投币口里塞纸巾
[13:30] – Ya know? – Yeah. -明白我的意思吗 -明白
[13:31] We all just tryin’ to get to that place 我们都只是想去那个地方
[13:33] where no other thought matters, right? 其他想法都不重要 对吗
[13:35] – I’m sayin’. – Shay! -就是这个意思 -夏伊
[13:37] Shay! Shay! Help! 夏伊 夏伊 救命
[13:39] Shay! Help! Irene! 夏伊 救命 爱琳
[13:42] Shit! Shay? Shay? 操 夏伊 夏伊
[13:46] Irene! 爱琳
[13:47] Wait your turn, asshole! 还没到你呢 混蛋
[13:49] – She just keeled over. She was fine. – Let me in there! -她突然昏倒了 之前还好好的 -让我进去
[13:52] – Irene! Irene! Open up! – Fuck! -爱琳 爱琳 开门 -操
[13:55] Open up! Irene, what’s goin’ on?! 开门 爱琳 怎么回事
[13:57] – What do we do? – What the fuck you lookin’ at, asshole?! -我们该怎么办 -你他妈看什么呢 混蛋
[14:00] Let me in there! 让我进去
[14:01] What the fuck did you do to her?! 你对她做了些什么
[14:02] Nothing. 什么也没做
[14:04] – Is she OK? – The fuck?! -她没事吧 -搞什么
[14:06] Get Mario! I need both of you! 叫马里奥来 我需要你们两个人
[14:08] – I put three quarters into this machine – Mario! Hey! -我往这机器里放了75美分 -马里奥
[14:11] Shay? It’s Irene. 夏伊 我是爱琳
[14:21] Have you seen Viv? 你见到薇薇了吗
[14:22] Not for a bit, no. 有会儿没见到了
[14:24] How about Vincent? 文森特呢
[14:35] Put this on and… drink this up. 穿上这个 把这杯喝了
[14:39] Tilt. Swallow it. 仰下头 喝下去
[14:41] We gotta get you to the hospital, flush you out. 我们得把你带去医院 洗一下胃
[14:44] – Mario, flag a cab. – Other sleeve now. -马里奥 去拦辆的士 -把另一只袖子套上
[14:52] – Easy does it. – Careful. Be careful. -慢慢来 -小心点 小心点
[14:57] – Here, cover Shay. – Go, go, go, go. -来这里 帮夏伊打伞 -快走
[15:01] You got it. Come on. 你可以的 来吧
[15:02] All right, almost there. 好了 快到了
[15:03] All right, I got her. 好了 我接着她
[15:05] I gotcha, baby. I gotcha. 我接住你了 宝贝 我接住你了
[15:09] Third time this year. 今年第三次了
[15:13] Nobody get no higher than Shay, that’s for sure. 没人比夏伊嗑药磕得更嗨 这是肯定的
[15:38] Hey! None of that. 别拍我
[15:41] Why not? 有何不可
[15:42] You saying you’re not a character worthy of New York? 你是说你不是个配得上纽约的人吗
[15:44] Well, I’m not sayin’ that. 我可没这么说
[15:49] Jesus. 天啊
[15:50] Hey, this is early. 现在还早
[15:51] You should see it at 4:00 or 5:00 in the morning. 你应该在早上四五点的时候来看看
[15:52] It’s like the center of the universe. 这里就像宇宙的中心
[15:54] Anything can happen, and usually does. 什么都可能发生 经常如此
[15:56] I’ll bet. But I’m out of film. 我信你 但是我的胶卷用完了
[15:59] You got somebody to take over? 有人帮你看店吗
[16:02] Wanna walk me home? 想送我回家吗
[16:06] Hey, Jimmy. You got the helm till Big Mike gets here. 吉米 大麦克来之前你负责这里
[16:10] – Let’s go. – Pour me a Dewar’s first? -走吧 -先给我倒杯帝王吧
[16:13] – Abby. – Your show was a hit. -艾比 -你的摄影展很成功
[16:17] Got a rush at the end. 最后有一堆人抢购
[16:22] Too bad you missed it. 可惜你错过了
[16:24] – I, uh– – Don’t worry, you’re good. -我… -别担心 你没事
[16:26] We’re all good. 我们都没事
[16:27] Right, Abby? 对吧 艾比
[16:29] Just get me the Dewar’s, barman. 给我倒杯帝王 酒保
[16:34] Sure thing. 没问题
[16:36] Go on out, I’ll meet you out there. 你先出去 我等会来找你
[16:50] I mean, OK, I was flirtin’, 我是说 好吧 我是在调情
[16:51] but that one came on me fast. 但是她来势汹汹
[16:56] Ungrateful bitch. 不懂感恩的婊子
[16:58] Does that mean you’re not gonna join us? 意思是你不和我们一起吗
[17:06] Don’t keep her waiting. 别让她等太久了
[17:12] OK. 好吧
[17:28] Good morning! 早上好
[17:29] Hey! How ya doin’? 你们还好吗
[17:31] Ohh, what the fuck! 搞什么
[17:33] – You work here? – Work here? I own it. -你在这工作吗 -在这工作 我是老板
[17:36] You’re supposed to be open by 9:00. 你该在9点前开门
[17:38] The sign says “In by 12:00, out by 5:00.” 这牌子写着 “12点前送来 5点前取回”
[17:40] All right, well, I’m here by 12:00, huh? 好吧 我12点到了 对吧
[17:42] – It’s 12:40. – Whatever. -现在已经12点40了 -随便吧
[17:45] But the sign is saying if we get you the clothes by 12:00, 但牌子上写着如果我们12点前把衣服送来
[17:48] then you get them back to us by 5:00, the same day. 当天5点前你就能洗好
[17:51] Yeah, so everyone says. 是啊 每个人都这么说
[17:52] But that’s my sign, I think it means something different. Capisce? 但这是我的牌子 我觉得是别的意思 明白吗
[17:56] Just hold on a minute. 稍等一下
[17:58] We been holding on for a long time! 我们已经等了很久了
[18:00] Alma! What the fuck’s going on? 阿尔玛 怎么回事
[18:01] You’re late, and it’s “Almunda.” 你迟到了 我叫”阿尔孟达”
[18:04] All right, Almunda, where’s Hui-wh– the other one? 好吧 阿尔孟达 惠去哪了 另一个人呢
[18:07] – Sick. She call. – Sick? -她打电话来说她生病了 -生病了
[18:11] You don’t wanna open the door, 你不想把门打开
[18:12] let the customers in? 让顾客进来吗
[18:13] Not me, honey. Alterations. 我不管这事 亲爱的 我只是改衣服的
[18:16] – Do your damn job! – Alterations. -做好你的工作 -改衣服的
[18:18] – What is going on?! – Excuse me. -怎么回事 -恕我直言
[18:20] This is ridiculous! 这太荒唐了
[18:21] – Sir? – All right, I hear you! -老板 -好了 我听见了
[18:24] – Hurry it up, mac! – This is disrespectful! -快点 老兄 -太不尊重人了
[18:26] Never coming here again! You lost my business! 我再也不来了 你少了我这桩生意
[18:31] Finally. 终于来了
[18:33] All right. 好了
[18:36] Open for business. 开始营业
[18:38] What can I do for ya? 有什么能为你效劳的吗
[18:39] I have borscht on my tzitzit. 我的流苏上沾了罗宋汤
[18:41] Say that again? 再说一遍
[18:43] Borscht on my tzitzit. 我的流苏上沾了罗宋汤
[18:44] A spill my son made. 我儿子洒的
[18:46] On your– On your what? 你的 你的什么上面
[18:47] Tzitzit. 流苏
[18:49] Say that one more time? 再说一遍
[18:54] Morning, sunshine. 早上好 朋友
[18:57] It’s afternoon. 现在是下午了
[18:58] What are you guys doing here? 你们在这里做什么
[19:01] And where the fuck is “Here,” Exactly? 这里到底是哪
[19:04] You got an inpatient bed. In Queens. 你在皇后区的一张病床上
[19:08] Your boss here paid. 你的老板付了钱
[19:10] You paid for 28 days? 你付了28天的钱
[19:15] Also, I got you breakfast, 我还给你带了早餐
[19:16] even though they stopped serving it an hour ago. 尽管他们一小时前就不再供应了
[19:25] I gotta let Rodney know where I am. 我得让罗德尼知道我在哪
[19:28] He knows. 他知道
[19:32] You’re gonna be good. I promise. 你不会有事的 我保证
[19:34] I’ll come by every day, 我每天都会来看你
[19:35] make sure they’re treating you right. 确保他们有好好地给你治疗
[19:37] Every day? 每天
[19:40] What the fuck’s wrong with you? 你是有什么毛病
[19:47] Uh, let me check if they got some yogurt or whatever. 我去看看他们有没有酸奶什么的
[19:58] What the fuck are you doin’ here? 你在这里做什么
[20:00] Shit, girl, we go way back. 该死 妹子 我们是老交情了
[20:02] All the way back to the Reggie Love days. 可以追溯到雷吉·劳夫时期
[20:05] – Old-timers. – Yeah. -老朋友 -是啊
[20:09] Ya ask me, when you get out of here, 要我说的话 你出院之后
[20:12] you’re gonna have a man on your hands. 你会有自己的主子的
[20:17] OK, move around on her, move around… 好 绕着她拍 绕着她
[20:20] zoom in… 拉近
[20:23] zooming in… 正在拉近
[20:36] – I’m sorry, can we cut? – Yeah, we’re cut. -不好意思 能停一下吗 -好的 停下
[20:38] What is with the goddamn breathing? 那该死的呼吸声是怎么回事
[20:40] – It’s not me. – Yeah, I know it’s not you. -不是我发出的 -嗯 我知道不是你
[20:42] – Where the hell is John? – John is gonna be late. -约翰到底在哪 -约翰会晚点到
[20:43] I told you. He’s got a dentist thing. 我告诉过你 他去看牙医了
[20:45] Can we wait for him to come so we can all be professional? 我们能等他来吗 这样我们都是专业的
[20:47] I can’t have the camera guy getting off. 我受不了摄像师在这高潮
[20:49] I’m not getting off. I have asthma. 我没高潮 我有哮喘
[20:50] We can just dub the sound in later. 我们可以后期再配音
[20:52] It’s not like he’s bumping into any lines. Am I right? 他又没有打乱台词 不是吗
[20:54] I’m trying to do my job here, Bernie. 我在试着做好我的工作 伯尼
[20:56] I’m trying to do my job too. 我也在试着做好我的工作
[20:57] – Have you ever been on a movie set before? – Lots of them! -你以前去过片场吗 -去过可多了
[21:04] Do you want me to pass out and choke? 你想我晕过去然后窒息吗
[21:06] Go ahead and choke, but be quiet. 去吧 窒息吧 但小点声
[21:07] May I make a suggestion? 我能提个建议吗
[21:09] I’m sorry? 你说什么
[21:10] Let the tourist guy shoot it. 让这个演游客的来拍
[21:13] Think about what you’re selling here. 想想你的卖点是什么
[21:15] Every nut-bustin’, raincoat-wearin’ chump in the theater 电影院里每个戴着避孕套自慰的蠢货
[21:18] is trying to imagine that it’s him getting head from Lori, right? 都在想象洛瑞在给他们口交 好吗
[21:22] So now your story has a guy, 现在你的故事里有个人
[21:24] in an ugly-ass shirt, actually getting some of that. 穿着一件巨丑的衬衫被人口
[21:27] And he’s holding the camera. 他还拿着相机
[21:29] So… make the camera him. You know? 让相机成为他 懂了吗
[21:34] He’s looking down, enjoying the view… 他在往下看 享受着景色
[21:37] so we’re looking down, enjoying the view. 所以我们也往下看 享受着景色
[21:40] Ain’t that what you’re sellin’ anyway? 那不就是你的卖点吗
[21:42] Plus, no more ducking the damn plastic palm trees. 另外 不要再躲避那些塑料棕榈树了
[21:46] Not a bad idea. 不是个坏主意
[21:49] – OK, we’re resetting. – Are we gonna try it? -好的 我们重新布景 -我们要试试吗
[21:51] No, for fuck’s sake, we’re not gonna try it! 不 该死 我们当然不会试
[21:54] Our cameraman is shooting the scene. 我们的摄影师负责摄影
[21:56] I am directing the movie. 我负责导演电影
[21:59] You keep the breathing to a minimum, 你把呼吸控制到最弱
[22:00] everybody do their goddamn jobs, 每个人都做自己的工作
[22:02] and everybody else… let us do them. 其他人 我们开工吧
[22:04] How ’bout that? 行吗
[22:06] You think you can manage that, C.C.? 你认为你能应付得了吗 CC
[22:15] All right, let’s get ready here. 好了 大家准备好
[22:17] I’m gonna need a few seconds. 我需要几秒钟
[22:29] OK, roll sound. 声音开机
[22:31] Rolling. 开机
[22:36] – Wonderful. – And cut. -太棒了 -停
[22:41] I’ll be at the bar. 我去下酒吧
[22:42] Can I get a hand with this? 能帮一下忙吗
[22:45] Every week’s got a new set of passengers 每周都有新的乘客
[22:47] with their own bunch of problems, 有很多自己的问题
[22:49] like they’re lonely or they’re fighting, 比如孤独或吵架
[22:52] or like some guy cheated on his wife. 或是有人对他的老婆不忠
[22:54] Then the crew helps them work things out. 然后船员帮他们把事情搞定
[22:58] – “Love Boat,” Huh? – Joan: Don’t let him fool ya. -“爱之船” 是吗 -不要让他骗了你
[23:00] He loves it. The cruise director, especially, with her clipboard. 他喜欢这个 尤其是拿着剪贴板的巡航总监
[23:05] – You’d be way better than her. – What are you talkin’ about? -你会比她更好的 -你在说什么
[23:07] If you were on that show, you’d be way better! 如果你出演了那场戏 你会表现得更好的
[23:09] – I’m not an actress. – I’m just sayin, you would. -我不是演员 -我只是说 你可以的
[23:11] OK, kiddo. You got that math test tomorrow. 好了 你明天有数学测试
[23:14] – How about some studying? – Yeah. -去学习一会儿吧 -是啊
[23:15] Do your work, baby. I’m gonna help Nana with dinner. 做你的功课 宝贝 我来帮外婆准备晚饭
[23:27] Well, that put a lump in your throat, didn’t it? 刚才你说不出话了 是吗
[23:32] Yeah. 嗯
[23:34] Yeah, for a minute, ya know, it did. 是的 就那么一会儿
[23:38] So you see what I’ve been sayin’. He’s older. 你明白我一直在说什么了吧 他长大了
[23:41] He’s gonna be older still. 他还会继续长大
[23:43] He’ll hear about it, or– or worse, see it. 他会听说 或是更糟 他会看到
[23:47] Yeah, I don’t think we’re at that place yet. 嗯 我不认为我们到了那种地步
[23:52] You don’t think so? Excuse me. 你不这么认为吗 借过一下
[24:04] He got it from your father’s sock drawer. 他从你爸放袜子的抽屉里拿到的
[24:13] Uh, you know this is normal, Ma. 妈 这很正常
[24:15] Normal? You’re gonna tell me now what’s normal? 正常 你要告诉我什么是正常吗
[24:18] – Ma. – Eileen, he is 13 years old. He’s exploring. -妈 -艾琳 他才13岁 他在探索了
[24:22] And sooner or later, one of these days he is gonna– 迟早他就会
[24:24] Why do I get the feeling that you want me to pay the price here? 为什么我有种感觉是你想让我为此负责呢
[24:28] I am on it. Now, where’d you find that? 这上面有我 你在哪里找到的
[24:31] – Under his mattress, where else? – You should put it back there. -在他的床垫下面 还能是哪里 -你应该把它放回去
[24:35] You should. 你应该做的
[24:36] Unless, you know… 除非
[24:39] you wanna hang onto it. 你想保管它
[24:50] Just trying to find the best angle. 我在试图找到最好的角度
[24:51] So, uh… seems it turned out OK, then. 后来看起来还不错
[24:56] You know, Bernie, 伯尼
[24:58] I’m only trying to improve the product, all right? 我只是在尝试让电影更好 好吗
[25:01] I’m standing around here all day… ideas do come to mind. 我在这里站了整天 想法一个劲往脑子里冒
[25:05] – A man can’t help it if he gets inspired. – Uh, C.C… -一个人有了灵感是控制不住的 -CC
[25:08] it’s all right. OK? 没事了 好吗
[25:10] Coulda picked a better moment, 你可以挑个更好的时间的
[25:12] but it’s not the worst idea. 但这不是最糟的主意
[25:14] Shit, I might even use it sometime. 我以后说不定会用到
[25:18] Yeah? 嗯
[25:19] ‘Cause I got more where that came from. 因为我有更多的灵感
[25:22] In fact… 实际上
[25:23] now’s a good time, I got a brand-new notion. 现在是好时候 我有个崭新的概念
[25:28] “The Life and Times… of a Pimp.” “一个皮条客的生活和时代”
[25:35] What’s goin’ on? Are we ready to go? 怎么了 我们要走了吗
[25:38] I was down at Leon’s thinkin’– 我之前在里昂酒吧思考
[25:39] well, I was filling Rodney 我给罗德尼
[25:41] and Julito in on all this Hawaiian-y nonsense– 和胡利托讲这个夏威夷人的荒诞故事
[25:42] I think Bernie has a scene later, so we should go. 伯尼一会还有场戏 我们该走了
[25:45] Our lives… are custom-made dramatical. 我们的生活很戏剧化
[25:48] The day-to-day shit we go through? 我们每天经历的那些事
[25:50] The trouble with the johns, trouble with the ho’s? 和嫖客还有妓女之间的麻烦
[25:52] Plus, you got fuckin’ throughout. 另外 你全片都在做爱
[25:55] Endless fucking. Threesome, eightsomes… 无尽的做爱 3P 8P
[25:59] Who gets it more than us pimps, huh? 谁会比我们皮条客更懂
[26:04] – You laughin’? – No, no, no, no. -你在笑吗 -不不不不
[26:05] Fuck’s he laughing at? 他在笑什么
[26:07] You saying my tale don’t cut it? 你是说我的故事不够好吗
[26:08] You wanna keep making money, we put the ladies front and center. 你想要不停赚钱 我就得把女人放在前面和中间
[26:11] That’s just how it works. 就这么简单
[26:12] You’re gonna find you have a problem 你把女人放在前面和中间
[26:13] putting women front and center, 侧着 倒着
[26:15] sideways, upside-down, 或者其他位置
[26:16] or otherwise– at least this one. 你会出问题的 至少在这部里面是
[26:19] He doesn’t mean that. 他不是这个意思
[26:21] Baby, we have another scene we have to shoot tomorrow. 亲爱的 我们明天还有一场戏要拍
[26:24] Aloha, motherfucker. 再见 混蛋
[26:28] Lori! We gone. 洛瑞 我们走
[26:31] I’ll calm him down for tomorrow. 我会让他冷静下来 为明天做准备
[26:37] Ah, Jesus Christ. 老天
[26:40] Move it! 快跑
[26:45] Go! 快
[26:46] Oh, shit, where’s Kitty? 靠 小猫在哪里
[26:48] Where’s Kitty?! 小猫在哪
[26:51] Where the fuck’s Kitty?! 小猫在哪
[26:53] Where’s Kitty?! 小猫呢
[27:01] Kitty! 小猫
[27:03] Oh, my God… 天呐
[27:09] Oh, that’s Felicia, 那是费利西娅
[27:11] and the one in the green’s Lulu. 穿着绿衣服的是露露
[27:13] – I could introduce you. – Maybe later. -我可以给你介绍 -以后再说吧
[27:15] Oh, yeah. 好的
[27:17] Back on the stroll? 回来站街了吗
[27:20] – C.C. Know you around? – Yeah, Rodney, he does. -CC知道你在吗 -是的 罗德尼 他知道
[27:23] – Who this, your new man? – Yeah, just keep walking. -这是谁 你的新主子吗 -接着走就好
[27:26] Bitch got old! 婊子变老了
[27:28] No loss on that one. 没什么损失
[27:30] Charming. 很迷人
[27:32] Look, if you’d rather not be out here… 如果你不想在外面的话
[27:34] You reach that doctor friend of yours? 你联系了你的医生朋友吗
[27:36] Talked last night. I meant to tell you. 我们昨天聊过了 我本想告诉你的
[27:38] He loved the idea. Wants to help with it. 他喜欢这个主意 想要帮点忙
[27:40] I gotta drive up to Tarrytown, meet with him tomorrow. 我得开车去塔里敦 明天和他见面
[27:43] You should come if you can, tell him more what it’ll be. 你能来就来吧 给他说说以后会怎样
[27:46] Holy fuck! 天呐
[27:48] Oh, my God… 天呐
[27:54] I figured you’d be back in the Bronx, 我就猜到你会回到布朗克斯
[27:56] just livin’ the quiet life. 过着平静的生活
[27:58] Shit, I figured you were dead. 我以为你已经死了
[27:59] C.C. made it sound like you were, anyway. CC让我们以为你死了
[28:02] Ohh. You ain’t with him, right? 你没和他在一起 对吗
[28:06] I’m still with Larry Brown. I had a few years there 我还是和拉里·布朗在一起 我和我的一个顾客
[28:09] where I went to play house with one of my johns, 同居过一段时间
[28:11] and Larry said that I’d be back, 拉里说我会回去
[28:14] and, shit, he was right. 靠 他说对了
[28:16] – Hey. I’m Dave. – Oh, I’m sorry. -你好 我是戴夫 -抱歉
[28:18] This is my friend Dave. This is Loretta. 这是我朋友戴夫 这是洛瑞塔
[28:22] You back on the street, Dave’s someone you oughta know. 你又开始站街了 你该认识下戴夫
[28:25] He’s gettin’ some things organized. 他在安排一些东西
[28:27] Oh, yeah? 是吗
[28:28] What’s that, “Organized”? 安排什么
[28:30] Well, free anti-clap meds to start, 首先是免费的抗淋病药
[28:33] and some other stuff. 还有些别的东西
[28:36] Yeah, like what? 比如
[28:41] How long ya got? 你还有多少时间
[28:43] All fuckin’ night. 整晚
[28:44] – Well, come on. – Let’s go. -那就来吧 -好啊
[28:46] Let’s get a drink or somethin’. 我们去喝点酒什么的
[28:51] Fuck you. 我操
[28:56] Ok. 好吧
[29:01] Oh, no. Ok. 别啊 好吧
[29:05] “Good…” 很好
[29:08] “Look…” 看
[29:12] “Look… how big…” 看 多大啊
[29:15] No, no, no. Crap. 别别别 靠
[30:00] You let the fire get to the second floor 你让火势蔓延到了二楼
[30:01] before you started clearing the rooms? 你都没来得及把人撤走
[30:03] Didn’t see nothin’ till it was too late, Bobby. 我看到的时候都太晚了 鲍比
[30:05] What the fuck were you doin’?! 你他妈在干什么
[30:08] They got us, Tommy. 他们来砸我们场子了 汤米
[30:09] Motherfuckers burnt us out here. 王八蛋们把我们的店给烧了
[30:12] – I see that. – One of my girls didn’t get out. -我看到了 -有个姑娘没能逃出来
[30:15] – Which one? – The kid. Kitty. -哪个 -那个小的 小猫
[30:18] I had her at the Alhambra, 本来在阿罕布拉的
[30:19] and I moved her over here to the Geisha? 我把她调到了艺妓屋
[30:22] I yelled for everyone to get out, 我大叫着让大家快跑
[30:23] she musta been asleep or something. 她当时肯定在睡觉什么的
[30:24] She was asleep? 她在睡觉
[30:26] I can smell your breath from here. 我能闻到你的口气
[30:27] You’ve had a few. Right, Carlos? 你喝了酒 对吧 卡洛斯
[30:31] We knew this could be comin’. We were supposed to be on guard. 我们知道他们会来 该有人把守的
[30:33] You wanna speak to that? 你有什么要说的吗
[30:40] 12 Twelve…
[30:43] Ah, fuck. 靠
[30:45] Ah, shit. Hey, Alvira, how you reverse this thing? 该死 阿尔维拉 这玩意怎么倒回去
[30:49] Fuck. Ah, got it. 靠 知道了
[30:52] Ah, Jesus. Just gimme my suit already. I’m late! 天 快把我西装给我 我要迟到了
[30:55] Got it. 拿到了
[30:57] You call this clean? It may look clean, 这叫干净 看上去也许是干净的
[30:59] – I thought it was clean– until I put it on. – Here you go, sir. -我本来也以为是 直到我穿上 -给 先生
[31:01] – Just a little mix-up. – Smell it. I dare you. -搞混了 -你敢不敢闻闻
[31:05] I can’t even identify it, but it’s nasty. 我都不知道是什么味道 很恶心就是了
[31:07] That’s a dress. Not mine. 这是裙子 不是我的
[31:09] – Whaddya mean it’s not yours? – What do I want with a dress? -不是你的什么意思 -我要裙子干什么
[31:12] What does it smell like? 什么鬼味道
[31:13] The fuck got on that thing?! 这上面沾了什么
[31:15] – Da shu fenbian! – You can say that again. -老鼠粪便 -再说一次
[31:17] I’ve been using this dry cleaner for 15 years, 我在这家干洗店洗了15年了
[31:20] this is the first time anything like this has happened. 从来没遇到过这种事
[31:24] – What happened to the Irish guy? – I don’t know! -那个爱尔兰人哪儿去了 -我不知道
[31:26] But you see him, tell him he can kiss my fuckin’ ass! 你要是看到他 叫他来舔老子屁股
[31:29] – I will! – Good! -我会的 -很好
[31:32] How about her people, her family– 她朋友 家人
[31:34] they know she’s dead? 他们知道她死了吗
[31:37] She never mentioned family. 她从没提到过她的家人
[31:39] You got a last name for her? 你知道她姓什么吗
[31:40] She showed me an I.D. when we hired her on, 我们雇她的时候 她给我看过身份证
[31:43] said she was 19, but I don’t remember the name. 说她19岁 但我不记得叫什么了
[31:46] Cops don’t know, either. She went to the morgue as a Jane Doe. 警察也不知道 她作为无名氏被送去了停尸房
[31:50] You can’t do any better than that, Bobby? 这就是你全部能耐了吗 鲍比
[31:56] The fuck do you mean? 什么意思
[31:57] She means you use her, you make money from her, 她意思是你利用她 靠她赚钱
[31:59] and you can’t even tell anybody who she is. 却连她叫什么都不知道
[32:01] Use her? 利用她
[32:04] I use her? She’s paid for the work. 我利用她 她干活有钱拿的
[32:06] She works in the parlors, nobody hurts her, 她在妓院工作 没人伤害她
[32:09] nobody cheats her– she knows this. 没人骗她 她知道的
[32:11] – Her money’s good at the end of every shift. – Oh, yeah. -她每班活干完就拿到钱了 -嗯
[32:15] Fuck the both of youse. 你们去死吧
[32:18] I don’t need this. 我不需要这个
[32:23] You think I don’t hate that this shit happened? 你以为我想看到这样的事发生吗
[32:24] She was a nice girl. This is fuckin’ awful. 她是个好姑娘 这很悲剧
[32:27] Yeah, it fuckin’ is. 废话
[32:28] All right, why don’t we just give it a rest? 行了 别说这个了
[32:32] Fuck you too, Vincent Martino. 你也去死 文森特·马蒂诺
[32:33] Any of your other girls close to her? 有姑娘和她关系好吗
[32:35] Did she hang with any of them? 她有和谁经常在一起吗
[32:38] Amber. They’re kinda friends. 安贝尔 她们算是朋友
[32:41] Ok. 好
[32:44] See ya later. 回见
[32:58] No way to do business. 没法做生意
[33:00] The fuck were we supposed to do? 我们该怎么办
[33:02] Them guys had Hodas open five parlors in six months– 他们让霍达斯在半年内开了5家妓院
[33:04] all of ’em undercuttin’ ours. 价格全比我们低
[33:06] You burn them, they burn us. 你烧他们 他们烧我们
[33:08] Now there’s some dead girl. 现在又死了个姑娘
[33:09] And we’re in the goddamn newspapers. 我们上报纸了
[33:14] – Enough. – All due respect, Carmine, -够了 -恕我直言 卡迈恩
[33:17] I don’t see that we let what happened here go unanswered. 不能让这事就这么算了
[33:21] I never said we don’t answer. 我没说算了
[33:34] All right, Bobby, c’mon. Time to go home. 鲍比 走吧 该回家了
[33:38] I let her live there, ya know? 我让她住在那 你知道吗
[33:41] – The girl? – Kitty. Yeah. -那姑娘吗 -是的 小猫
[33:43] Let her live where, the parlor? 让她住在哪 妓院吗
[33:46] Back when she started, last winter, 在她刚开始干的时候 去年冬天
[33:48] her junkie roommate OD’ed, 她的瘾君子室友嗑药过量死了
[33:50] dick of a landlord changed the locks. 混蛋房东把锁换了
[33:51] So I said, “Fine, 所以我就说 “好吧
[33:53] take a room till you can find a new place.” 找个房间住 直到你找到新的住所”
[33:55] I looked out for her. 我很关心她的
[33:57] I looked out for all of ’em. 我关心她们所有人
[33:59] But you and your fuckin’ friend are givin’ it to me 但你和你朋友说得好像
[34:01] like I lit the fuckin’ match. 是我引起火灾的
[34:03] And this one, standin’ there like a fuckin’ church statue. 这位 像个圣母一样站在那
[34:07] – What’s he supposed to do? – Just let it go. He’s drunk. -他该怎么做 -算了吧 他醉了
[34:15] The girl worked for you, Bobby. 那姑娘为你工作 鲍比
[34:17] Me, and me alone. 我 就我一个人
[34:20] Bobby. Go home. 鲍比 回家吧
[34:21] – Ya know, funny thing… – Go home. -说来有意思 -回家
[34:23] Bobby, go home. Go home! 鲍比 回家 回家
[34:25] Go back to Brooklyn! 回布鲁克林
[34:27] Or wherever else you lay your head and call home. 或者任何你能称之为家的地方
[34:33] Nobody’s blamin’ you. 没人怪你
[34:35] It’s a shit thing that happened, it ain’t anyone’s fault! 这种事确实很操蛋 但不是任何人的错
[34:39] No one here, anyway. 至少不是在座各位的错
[35:02] – Lookin’ for me? – Yeah. -找我吗 -对
[35:04] – Who caught the arson homicide? – Rappollo. -谁抓到了纵火杀人犯 -拉波罗
[35:08] – Anything kick loose? – Not yet. -有什么发现吗 -暂时没
[35:11] Don’t even think he has a solid I.D. On the dead girl. 他应该都无法确认遇害姑娘的身份
[35:14] Goldman’s mobilizing on it. 戈德曼在负责
[35:16] He’s now mobilizing on every goddamn case we catch in Midtown? 他现在负责市中心所有案子了吗
[35:18] – Really? – On the fact that we’ve got wiseguys -真的吗 -现在黑帮
[35:20] torching up each other’s whorehouses, that needs some attention. 在互相烧对方的妓院 这需要引起注意
[35:24] Inspector… respectfully, 督察员 恕我直言
[35:26] you keep trying to marry me to this guy, 你老想让我和他合作
[35:28] but I’m not trying to get dragged into any of– 但我不想掺和到这些事当中
[35:29] Whatever you think of the prick, 不管你怎么看这混蛋
[35:31] he and the people running his office have the mayor’s ear, 他以及管理他办公室的人能引起市长的注意
[35:34] and they can touch someone in every city department. 他们能动市里每个部门的人
[35:36] Including ours, apparently. 显然也包括我们
[35:39] That Midtown Enforcement Project is sitting on 那个市中心执法项目
[35:41] half a million dollars to start– 启动资金就有50万
[35:42] federal money coming through Albany. 奥尔巴尼市拨的联邦资金
[35:45] Lemme get that. It’s temperamental. 我来吧 这东西时好时坏
[35:48] Thanks. 谢谢
[35:49] Half a million to start? 启动资金50万
[35:52] Yeah. And look, Detective, 嗯 听着 警探
[35:52] we’ve got ourselves a 20-year-old coffee machine. 我们的咖啡机用了20年了
[35:55] I’ll get it goin’. Just takes a second. 可以弄好 给我点时间
[35:57] Not holding my breath. 我可不会等
[35:58] John Calloway, line one. 约翰·卡勒威 一号线
[36:03] Thank you, Doctor. 谢了 医生
[36:05] Not at all. Glad to help. 没什么 很高兴能帮到你
[36:07] So, again, just let me check with my office, 我得向我办公室问问
[36:09] and we’ll pin down the dates. 然后再定日期
[36:10] The end of the month at the latest. 最早也要到月末了
[36:12] – We’ll look on a location that works and spread the word. – OK. -我们会去找个合适的地方 然后放出消息 -好
[36:15] You may end up with more girls than you can handle. 到时来的姑娘可能超出你的预期
[36:19] Mm. Dave told me some of the women 戴夫跟我说有些女人
[36:20] see medical people who take advantage of the situation. 认为医生会趁机占便宜
[36:23] You shouldn’t worry. 这点不用担心
[36:27] Thank you for including me, Miss Spina. 谢谢让我加入 斯比娜小姐
[36:41] How far is Nyack? 奈阿克有多远
[36:44] Yeah, Rick’s a cool guy. 瑞克人挺好的
[36:46] So, he’s lit some of your films? 他给你的电影打过灯光吗
[36:47] Yeah. Yeah, and he says you’re a really great writer. 是的 他说你是个很出色的编剧
[36:53] So, uh, “Little Red Riding Hood”? 你想拍《小红帽》
[36:55] Yeah. No one’s done it as a feature, 嗯 没人拍过它的故事片
[36:58] and, I mean, 我是说
[37:00] definitely not the way we want to do it. 绝对没有拍过我们想要的那种风格
[37:03] So this would be full-length, fleshed out… 所以会拍成长片 具体化
[37:07] Well, here’s my idea. I want to update it, 我是这么想的 我想做出更新
[37:10] I want to clear out all the quaint shit, 去掉所有古怪的东西
[37:12] and I want to make it urban. 我想拍成都市风格
[37:14] I want to move the whole thing to the city– 我想在城市里拍摄
[37:16] New York City. 纽约市
[37:18] But I-it’s still a kids’ film? 但仍然是儿童电影吗
[37:22] Rick didn’t tell you? 瑞克没跟你说吗
[37:24] Tell me what? 说什么
[37:25] All he said was it’s low-budget, 他只说了预算低
[37:27] but high enough so you could pay. 但也不少 你能承担
[37:29] It’s porn. 是黄片
[37:32] It’s a sex film. 色情电影
[37:35] “Fleshed out”– OK, yeah. “具体化” 原来是这意思啊
[37:37] I tried to do it myself, but… 我本想自己写的 不过
[37:40] I’m not a writer. 我不是编剧
[37:45] You wanna take off? 你想走吗
[37:47] It’s fine, I’ll get the check. 没事 我买单
[37:48] No. I’m in. 不 我想参与
[37:51] I– I can see the whole thing. 我 我能想象出这电影
[37:53] Ya know? I think it’s genius. 我觉得很有才
[37:55] It’s sick, but it’s genius. 很变态但很有才
[37:57] – Yeah? You OK with sick? – Please. OK? -是吗 你不介意变态 -拜托
[38:00] The wolf eats the granny fuckin’ whole– 狼把外婆吃掉
[38:03] I used to get a little kiddie boner whenever I thought of that. 我小时候一想到这个就会硬
[38:06] You’re kidding. 你开玩笑吧
[38:07] I am. But I was into it– way too into it. 是的 但我很喜欢 特别喜欢
[38:11] You guys doin’ porn, 你们拍黄片
[38:12] you don’t need to use your real names, right? 不需要使用真名 对吗
[38:14] Like, in the credits, I mean? 在片尾演职人员表里
[38:17] She was older than you guys. 她比你们大
[38:18] Maybe a year or two ahead? 大概一两岁
[38:20] I don’t know if she graduated, or… 我不知道她毕业了没
[38:22] She’s really pretty, whoever she is. 不管她是谁 她很漂亮
[38:25] She oughta get dressed, though. 不过她该穿点衣服
[38:28] All right. Thanks anyway. 好吧 谢了
[38:35] Maybe we should give this up. 或许我们该放弃
[38:36] Worth a try. 值得一试
[38:37] Might have the wrong school. 可能找错学校了
[38:40] Shit, we might have the wrong town. 靠 可能连镇都找错了
[38:41] With everything, all this, 现在的情况
[38:43] what the fuck am I even trying to do here with any of this? 我来这到底是想干什么
[38:50] Excuse me. Either of you know this girl? 打扰下 你们认识这姑娘吗
[38:59] Fuck this. Let’s just go. 算了 我们走吧
[39:01] Why are you kicking yourself just for trying? 不就是试试吗 干嘛跟自己过不去
[39:09] Um, can I see that again? 我能再看一眼吗
[39:13] It is. It’s Stephanie. 就是她 是斯黛芙妮
[39:32] Thanks for comin’. 谢谢前来
[39:35] I was ordered. 有人命令我来的
[39:36] Well… 这个
[39:38] I asked McDonagh for some help from Homicide, 我向麦克多纳求助 需要凶杀组的帮忙
[39:39] and he said you were my man, so… 他说我可以找你 所以
[39:41] You got guys from three different precincts in here, 你找来了三个不同辖区的警察
[39:44] and the Public Morals task force. 还有公众道德部的人
[39:46] Captain McGillavery from Manhattan South is in command for this, 南曼哈顿的麦克基拉韦里队长是这案子的指挥官
[39:50] but they come when called, so… 但他们接到电话后就来了
[39:56] Pull up a chair. 坐吧
[39:58] Hey, Alston. 奥斯顿
[40:00] All aboard the Overtime Express. 所有人都登上了加班快车
[40:02] The ho wagon rides again. 妓女巡逻车又出发了
[40:23] Who told you where we lived? 谁跟你说我们住在哪的
[40:24] We talked to one of your son’s friends at the school. 我们找你儿子的同学谈过了
[40:29] I thought you’d– you’d want to know. 我想 我想你会想知道
[40:33] You a whore too? 你也是妓女吗
[40:36] What if I was? 要是我曾经是呢
[40:37] Dorothy’s an organizer, actually. 桃乐茜其实是阻止者
[40:39] She’s trying to help girls like your daughter. 她想帮助像你女儿一样的姑娘
[40:43] Little late for it. 有点迟了
[40:45] Mr. Esposito, 埃斯波西托先生
[40:46] she’s in the morgue in New York, unclaimed– 她现在在纽约的停尸房里 无人认领
[40:52] You tell your boss I’m gonna need him to give up one location. 你跟你老板说 我需要他放弃一家店
[40:54] He can move the girls, let us kick over an empty joint, 他可以移走姑娘们 让我们突袭一家空店
[40:56] but we’re comin’ next Tuesday. Got that? 但我们下周二会去 明白吗
[40:58] He’ll want it to be the place on 35th. That’s our worst earner. 他肯定希望是35街上的那家 那家生意最差
[41:01] I don’t care which. I just need one spot to give the bosses. 我不在乎是哪家 我只需要一家好给上级交差
[41:04] You guys keep settin’ fire to shit, so we’re comin’. 你们一直纵火 所以我们只能出手
[41:08] You know, for a tip like that, 给了这么多小费
[41:10] you could at least pour some top shelf. 你好歹倒点好酒吧
[41:22] What’d he want? 他来干什么
[41:23] Tell us there’s gonna be raids on Tuesday. 告诉我们下周二会有一次突袭
[41:25] We gotta give up a spot. 我们得放弃一家店
[41:28] Bobby’s not here? 鲍比不在
[41:29] Not since the fire at the Geisha House. 艺妓屋发生火灾后就没来过了
[41:31] But he told me to have the nut ready for you. 但他让我把钱给你准备好
[41:34] All right. 好的
[41:36] Come with me. 跟我来
[41:39] Frankie’s watchin’ us. 弗兰奇得守在这里
[41:41] Come on now, Vince. We ain’t tryin’ to get burnt up in here. 拜托 文斯 我们可不想被烧
[41:45] He won’t be long. Come on. 他去去就回 来吧
[41:56] You’re workin’ late. 你加班吗
[41:58] Yeah, I gotta edit the stuff from yesterday. 嗯 我得剪辑一下昨天的东西
[42:00] Will you pay this when you get a second? 有空的时候能把这个付了吗
[42:07] – How’s it lookin’? – Good. -怎么样 -很好
[42:10] The jail guard/lesbian scene’s actually pretty hot. 狱警和女同的戏很热辣
[42:14] – Oh, yeah? – Even with those uniforms. -是吗 -即使穿着制服
[42:17] And the tracking shot you did past the cell bars, 穿越牢房栏杆的跟随镜头
[42:21] it’s a little slow, but I think it works great. 有点慢 但是效果很好
[42:31] I wanted it slow. 我就想要慢的
[42:42] We’re paying actual money to an outside writer? 我们要给外面的编剧发钱吗
[42:46] Yeah. 对
[42:49] I should die of boils. 我死了算了
[43:15] Hey, get the fuck outta there! 滚出去
[43:17] – I don’t want your fuckin’ money! – Simmer down, sweetie! -我不需要你的钱 -淡定 宝贝
[43:20] Get the fuck up outta here if you know what’s good for you! 识相的话就滚
[43:22] – What’d I do? – Done. Cut the fucking light. -我做了什么 -完了 关灯吧
[43:24] I don’t need this shit. 我不需要这个
[43:26] Next dancer! 下个舞者
[43:30] I’m hungry. You’re buying. 我饿了 你请客
[43:31] Tips were shit tonight. 今晚的小费少得可怜
[43:33] It’s all good, clean fun until the late show, 一到夜间秀就变味了
[43:36] and then, the cheapest and the drunkest. 尽都是穷鬼和酒鬼
[43:42] Yeah, from now on, 从现在起
[43:43] the part of the nut that’s the weekly from the parlors, 妓院每周上交的钱
[43:46] Black Frankie here’s gonna deliver that. 就由黑弗兰奇给了
[43:51] No, Vince. You’re responsible. 不 文斯 负责的是你
[43:55] Not anymore. 以后不是了
[43:57] I’m steppin’ away from the parlors. 我要远离妓院
[43:58] I want out of that. 我要退出
[44:01] Out. What the fuck is “Out”? 退出 退出什么意思
[44:05] – Tommy. – What? -汤米 -干什么
[44:06] Ain’t that one of them motherfuckers 那不就是
[44:07] you want me to be lookin’ for? 你要我去找的那混蛋吗
[44:09] – Where? – Suckin’ on a pizza slice. -在哪 -吃披萨的那个
[44:10] – Billy… – Billy Diamond. -比利 -比利·戴蒙
[44:12] – Who? – Muscle. Workin’ with the Horse. -谁 -打手 烈马的人
[44:15] And Marty Hodas. He ain’t a made guy, 也是马蒂·霍达斯的人 他不是黑帮的
[44:17] but he’s into their shit just the same. 但他跟他们一样不干净
[44:19] Here. Hold that a second. 拿着 等我一下
[44:27] What the fuck is this about? 这是干什么
[44:34] Thing about all this 是这样的
[44:36] is that when I put a torch to your place, 我烧你们店的时候
[44:37] I got the sense to go to a phone, drop a dime, 我会去投币打电话
[44:40] call the joint, tell ’em that they’re on fire. 通知妓院 告诉他们起火了
[44:42] Not you guys. You’re assholes. 但你们不会 你们是混蛋
[44:44] What the fuck you talkin’ about? 你他妈在说什么
[44:47] You heard me. 你听到我了
[44:48] Fuck you. 操你妈
[44:51] Fuck me. 操我
[45:11] Well… 嗯
[45:14] that was regrettable. 令人遗憾
[45:27] You see that bald guy? 看到那光头了吗
[45:30] Fucking prick wanted his bill back 该死的人渣想要把钱收回去
[45:31] because I wouldn’t let him finger me. 因为我不愿让他指交我
[45:34] Customer ain’t always right. 顾客不总是对的
[45:38] Hey, Tina. 蒂娜
[45:40] Ya ever think for one minute of your life 你有没有想过
[45:42] you’d ever find yourself married to a dry cleaner? 你会嫁给一个干洗工
[45:45] – No. – Gentlemen, here comes -没 -先生们 下面出场的是
[45:48] – the beautiful and flexible – Me neither. -美丽灵活的 -我也没
[45:50] Jessica Danger to the stage. 杰西卡·丹杰儿[危险]
[45:53] Welcome to the stage, Miss Danger. 欢迎上台 丹杰儿小姐
[46:20] Stephanie Esposito was 16. 斯黛芙妮·埃斯波西托16岁
[46:25] – Who? – Kitty. -谁 -小猫
[46:29] The dead girl. 那个死去的姑娘
[46:31] Ashley found her family upstate. 艾什莉找到了她在北部的家人
[46:34] She was underage. 她未成年
[46:37] Might have been 15 when Bobby hired her. 鲍比雇用她的时候可能只有15岁
[46:46] We’re goin’ to bury her, Vincent. 我们要埋葬她 文森特
[46:50] Find her a boneyard… buy her a stone. 给她找个墓地 买块墓碑
[46:54] – OK. – You tell your brother-in-law this is his responsibility. -好 -你跟你姐夫说这是他的责任
[46:58] Bobby’s paying out. This is on him. 鲍比出钱 这都怪他
[47:02] I’ll do it. 我会的
[47:03] You’ll “Do it,” You’ll tell him, or you’ll “Do it,” You’ll pay? 你是说你会告诉他还是说你会出钱
[47:08] I mean I’ll cover it. 我是说我会出钱
[47:11] Why you? 为什么你出钱
[47:21] I asked you a question. 我问你问题
[47:23] Why you, Vincent? 为什么是你 文森特
[47:26] I want to make sure it gets done. 我想确保这事顺利完成
[47:29] – I just feel bad. – That’s it? -我很愧疚 -就这样
[47:31] – Nothing else to say? – What, is this about the other night? -没别的可说了吗 -这跟那晚有关吗
[47:35] – Your photographer friend? – I don’t give a shit about Viv. -你的摄影朋友 -我才不管薇薇呢
[47:37] We both have rules we play by. 我们各有各的准则
[47:41] – This is Bobby. – Bobby? -这是鲍比的锅 -鲍比
[47:43] The man was drunk. That’s how he gets. 他醉了 他就那样
[47:52] I’m goin’ to sleep. 我要睡了
[47:55] I’ve got a funeral to plan. 还要筹划葬礼呢
[48:06] I saw something happen tonight. 我今晚目睹了一件事
[48:11] What? 什么
[48:17] What was it? 是什么
[48:28] You’re not gonna tell me? 不跟我说吗
[48:52] You’re a bad boy, Prisoner Dickey. 你真坏 囚犯迪基
[48:55] All’s I– 我
[48:57] Why you gotta be so mean? 你为什么这么刻薄
[49:00] All’s I want is more food. 我只想要更多的食物
[49:02] Are you gonna say “Please”? 你要说”拜托”吗
[49:06] You open up these bars, I will. 你打开牢门 我就说
[49:13] – It’s still you. – What’s still me? -还是你 -什么还是我
[49:15] – You have another line. – Say what? -另一句台词 -说什么
[49:16] You have another line. 你还有句台词
[49:17] OK, let’s cut. 好了 停
[49:19] – Everyone back to one. – It’s OK. It’s OK. -大家重新准备 -没事 没事
[49:23] Hey, Larry, what’s goin’ on? 拉里 怎么回事
[49:24] If you would quit interrupting me, I’d get it. 你要是不打扰我 我就没问题
[49:27] You’re throwing me with that shit. 你在刁难我
[49:29] OK. The line is… 台词是
[49:32] “Open this door– I’ll show you ‘please’ and ‘thank you.'” “打开门 我就向你表示拜托[取悦]和谢谢”
[49:38] It’s five sentences. 就五句话
[49:40] Five stupid sentences. 五句愚蠢的话
[49:47] You want me to get this right, 你想让我记住
[49:48] why don’t you give me some shit that makes sense? 为什么不给我点能说得通的台词
[49:51] Mr. Brown, you are not the first guy 布朗先生 你不是第一个字
[49:53] to say some dumb shit in a porn film. 在色情片里说蠢话的人
[49:56] Now stop slappin’ the camera. 别再打摄像机了
[49:59] They’re not watching it for the dialogue. 他们不是为了对话而看的
[50:03] Candy, respectfully– 糖糖 恕我直言
[50:05] Larry, I’d like to roll the camera. 拉里 我想开拍了
[50:07] Respectfully, you read that shit? 恕我直言 你有看剧本吗
[50:10] People supposed to believe she wanna fuck me behind that shit? 人们要相信她想和在狱中的我发生关系吗
[50:13] He’s right. I’ve seen some pretty bad scripts, 他说得对 我见过一些很烂的剧本
[50:16] but this one is like a junior high school kid wrote it. 但这个就像是初中生写的
[50:19] A junior high school kid who takes the special bus. 一个乘特殊校车的初中生
[50:22] – OK. OK. – Just sayin’. -好 好 -就是说说
[50:24] All right, give me ten minutes, 给我10分钟
[50:26] I’m gonna try and tweak it. 我来修改一下
[50:27] While you’re at it, can you change my name? 你改的时候 能把我名字换了吗
[50:29] Stop! 够了
[50:31] “Prisoner Dickey.” Please. 囚犯迪基 搞错没有
[50:35] You’re welcome. 不用谢
[50:37] “The Life of a Pimp.” 《一个皮条客的生活》
[50:39] “Life and Times.” 《生活和时代》
[50:42] It’s like he’s looking for a way to piss everybody off. 好像他想要惹怒所有人一样
[50:44] “The money’s good, just shut the fuck up and get paid, right?” “薪水不错 拿钱闭嘴 好吗”
[50:48] I just wish that you could rep me. 我希望你能代理我
[50:50] And he could still get paid, 他仍然能拿钱
[50:51] but you could just do everything the right way. 但你可以立马负责一切
[50:54] That sorta leaves me short. 那我的钱就少了
[50:56] Yeah. 嗯
[50:57] Or there’s this. You keep C.C. as your manager, 或者这样 你继续让CC做你的经理人
[51:00] I find you work, we split the fees on that work, 我给你找活 赚到的钱我们五五分
[51:03] but only on the gigs I bring you. 但只限于我给你找的活
[51:06] – So you each take half of 15. – On one condition. -所以你们平分一万五 -有个条件
[51:08] On those jobs, I come with you. 干这些活的时候 我跟着你
[51:10] He stays the fuck away from the film set. 他得远离片场
[51:13] Kiddo, when he had you tricking, did he need to be in the room? 孩子 他让你卖淫的时候 他有进房间吗
[51:17] Different business, same setup. 不同的生意 模式一样
[51:19] You want me to tell him? 你要我跟他说吗
[51:22] You gonna tell him? 你要跟他说吗
[51:29] – I think– Wait, where– – How’s it goin’? -我觉得 等等 -怎么样了
[51:30] – “I bet you are.” – Still shit. -“当然了” -还是很烂
[51:33] There’s no saving this storyline. 这故事线拯救不了了
[51:34] – “Why are you being so bad?” – “‘Cause I haven’t been fed.” -“你怎么这么糟糕” -“因为我没吃东西”
[51:38] – Candy. – Yep? -糖糖 -什么事
[51:39] Don’t make it a thing, 别大惊小怪
[51:40] but I don’t think Larry can actually read very well. 但拉里不太会识字
[51:45] I mean, I go over his lines with him the night before, 我和他会在拍摄前一晚对台词
[51:47] so even if y’all make it better, 所以就算你改了
[51:49] I don’t think he could just change what he’s saying on the fly. 我想他在拍摄过程中还是改不了他的台词
[51:51] We gonna shoot soon? 还拍不拍了
[51:53] I’m losin’ my juice! 我要软了
[51:58] Ok. 好的
[52:02] OK, everybody, let’s get ready to shoot. 各位 准备好开拍
[52:06] Everyone back to one, we are back in. 大家各就各位 马上开始
[52:08] Hey, Heather. Let’s talk. 海瑟 我们来谈谈
[52:11] Least we’ll get to the fuckin’ before midnight. 至少能在午夜前进入抽插阶段
[52:13] Larry, come here. 拉里 过来下
[52:21] What is this scene about? 这场戏是关于什么的
[52:26] I mean, we all know where it’s headed, right? 我们都知道发展方向 对吧
[52:29] So you just get there however the fuck you want. 所以你们可以想怎么来就怎么来
[52:35] – Improv? – Yeah! -即兴表演 -对
[52:37] Candy, no. No. 糖糖 不要
[52:38] Come on. Let’s start at the top. 来 我们重头开始
[52:41] Same places. 同样的地方
[52:44] Look, hold this. 拿着这个
[52:46] All you gotta know 你只要知道
[52:49] is that you fuckin’ hate him… 你无比恨他
[52:52] and he’s hot. 他很性感
[52:57] And Larry… 拉里
[53:02] …you’ve been in here a long time. 你在牢里待了很久了
[53:04] You are lonely, you are horny. 你孤独 欲火中烧
[53:07] You know what to fuckin’ do. 你知道该怎么做
[53:10] Just say whatever you need to say 说你该说的
[53:11] to get her in this door and get her clothes off. 让她进这道门 脱掉衣服
[53:19] All right, everyone, let’s do it. 好了 各位 开始
[53:25] Cameras up. And, frame line. 摄像机准备 分帧线
[53:28] Brace yourself. 做好准备
[53:30] What? 什么
[53:35] Count ’em yourself, you want. 你自己数吧
[53:37] Why don’t you give me 15 for it? 怎么不给我一万五
[53:39] Twelve-five is what I have. 我只有一万两千五
[53:41] And I gave you the keys. 我还给了你钥匙
[53:42] You want it, you keep it, Frankie. 想要的话就留着 弗兰奇
[53:51] Mr. Frankie. Done. 弗兰奇先生 搞定
[53:54] Looks good as new. 跟新的一样
[53:56] Thank you. 谢谢
[53:58] You have a good life, Alma! 祝你开心 阿尔玛
[54:00] Almunda. 是阿尔孟达
[54:02] That’s what I said. 我说的就是那个
[54:09] Three months I’ve been here. 我在这已经三个月了
[54:13] Hungry, thirsty, alone… 饥饿 口渴 孤独
[54:20] You’ve already had enough to eat, though. You bad boy. 但你的食物已经足够了 你个坏男孩
[54:24] “Boy”? 男孩
[54:27] “Boy”? 男孩
[54:30] Why you gotta be so cold? 你干嘛这么冷漠
[54:34] Just ’cause a man steals a car… 就因为一个人偷了车
[54:38] and robs a liquor store, 抢了一家酒水店
[54:41] and pistol-whipped two cracker cops 用枪打了两个白人警察
[54:42] who show up in the parking lot at the wrong time… 他们在错误的时间出现在停车场
[54:47] don’t mean I don’t have any needs. 不代表我没有任何需求
[54:49] I’m still a human being you got locked up in here, ain’t I? 我仍然是人 对吗
[54:54] How ’bout you show a human… some heart? 你何不对人表示点善意呢
[55:01] If it’s a heart you have. 如果你有的话
[55:06] Shit. That’s the man I know. 靠 这才是我认识的他
[55:18] So, we good to fuck now? 现在可以操了吗
[55:26] Some people learn the hard way. 有些人经历过困难才能学会
[55:33] Sector Three, remove your unit from the sidewalk. 三分部 把你的小队从人行道上撤出
[55:36] Repeat, Sector Three, 重复 三分部
[55:38] the unit must be moved immediately. 你的小队必须立刻撤出
[55:42] That doesn’t look friendly. 看上去不怎么友好
[55:46] McDonagh sent you to me, and you just left. 麦克多纳把你派给我 你就这么走了
[55:49] What should I tell him? 我该怎么跟他说
[55:51] Tell him you’re bullshit. 告诉他你是狗屁
[55:53] What bullshit? 什么狗屁
[55:56] We’re gonna raid these parlors– all that we can hit. 我们要突袭这些妓院 能突袭多少是多少
[55:59] Yeah? Is that what you think? 是吗 你是这么想的吗
[56:08] Because I think you’re gonna hit nothin’– 因为在我看来你什么都突袭不到
[56:10] just a few empty, cum-stained shitholes. 只会找到几个空荡荡 布满精液的破地方
[56:13] – That’s what I think. – Why? -这是我的想法 -为什么
[56:16] Because half the shitbags you had in that room, 因为你那房间里一半的人
[56:19] they had the word out on the street 在你还没开车回家前
[56:20] even before you could drive home to wherever you mow a lawn. 就把消息传出去了
[56:23] This is The Deuce. 这里是堕落街
[56:26] If it were as easy as you think it is, 要是有你想的那么容易
[56:27] it wouldn’t be here in the first place. 一开始就不会存在了
[56:29] I’d let you waste more of my time, but hey, 我也想再多废话几句 不过
[56:31] I caught a homicide last night, so excuse me. 昨晚发生了命案 失陪了
[56:34] Only books you can read had to be smut. 你唯一能看懂的书就是淫秽书籍
[56:37] The smut kind. 淫秽书籍
[56:40] There you go, ma’am. 好了 夫人
[56:46] Maybe we shoulda gotten someone to say a few words. 或许该找个人来说点什么
[56:50] She’s Catholic, right? I mean… 她是天主教徒 对吗
[56:53] No idea. 不知道
[57:10] Don’t forget to throw a stone on there. 别忘了立个墓碑
[57:13] I heard ya. 知道了
堕落街传奇

文章导航

Previous Post: 堕落街传奇(The Deuce)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 堕落街传奇(The Deuce)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

堕落街传奇(The Deuce)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号