Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

堕落街传奇(The Deuce)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 堕落街传奇(The Deuce)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:03] We’re gonna raid these parlors. 我们要突袭这些妓院
[00:05] This is the deuce. 这里是堕落街
[00:06] They had the word out on the street 在你还没开车回家前
[00:07] even before you could drive home to wherever you mow a lawn. 他们就把消息传出去了
[00:12] You should warn Paul. 你该警告保罗
[00:13] If they wanna come at us, they might go after our people. 要是他们想袭击我们 他们也许会对付我们的人
[00:15] Just let me know the risk 他是让我知道
[00:17] of having anything out here on my own. 自己开店的风险
[00:19] This is about the hunger, 这部电影的主旨在于饥渴
[00:21] and terror and the risk. 恐惧 还有冒险
[00:25] What big ideas you have. 你的创意太伟大了
[00:29] All right everyone, let’s do it. 好了 各位 开始
[00:34] I just wish that you could rep me. 我真希望你能代理我
[00:36] You wanna tell him? 你要跟他说吗
[01:18] Tell you what, 这样吧
[01:20] you free from acting today, right? 你今天不拍戏 对吗
[01:24] Let’s you and I go get somethin’ to eat. 我们去外面吃东西
[01:28] But not Leon’s. 不过不去里昂餐厅
[01:30] I’m thinking something more upscale, maybe… 高端点的地方 比如
[01:34] maybe the Greek’s. 比如希腊餐厅
[01:38] Ok. 好
[01:40] All right, then. 那好
[01:43] Can’t look good on camera if you’re all scrawny. 太瘦了镜头里也不好看
[01:47] Speaking of which, that female agent came to chat to me. 说到这个 那个女经纪人来找我了
[01:51] Who? Kiki Raines? 谁 琪琪·雷恩斯
[01:57] I tell ya, that bitch got a nose for cash on her. 我跟你说 那女的对钱很敏感
[02:01] One sniff of what we got goin’ on, and she wants in. 闻了一下我们在干什么 她就想分一杯羹了
[02:04] What does that mean? 什么意思
[02:05] It means she knows she can’t poach you, 意思是她知道她不能挖走你
[02:07] so she’s willing to take what she can get. 所以她愿意能拿多少拿多少
[02:09] I’m almost sorry for her. 我都有点同情她了
[02:15] – Why? What did she say? – You and I proceed as is, -为什么 她说了什么 -我们还是照旧
[02:18] but when she brings in a job, she takes half her usual fee. 但当她给你拉到活 她就分一半的钱
[02:22] I said I’d run it by you, 我说我会来问问你
[02:23] but now I’m thinkin’, fuck it, let’s do it. 但现在想想 我们就这么干吧
[02:25] Let her tag along, as long as there’s money to be made. 让她跟着 只要有钱赚就行
[02:29] I met her once with Shana, 我有次见过她和莎娜在一起
[02:31] and she seemed all right to me. 感觉挺好的
[02:33] Did she? 是吗
[02:39] I’ll get dressed so we can go. I’m getting– 我去穿衣 准备出发 我…
[02:40] This is one thing I’m having a hard time with. 唯有一件事我不太喜欢
[02:44] She says she finds us a gig, 她说她给我们找到活
[02:46] I can’t come to set with you no more. 我就不能陪你去片场
[02:51] Seems that’s how she do. You know? 她似乎就这样的
[02:54] Clients go do their thing… 客户做他们的事
[02:58] reps keep their distance. 代理人保持距离
[03:03] Hmm. Really? 是吗
[03:04] And she wouldn’t make an exception? 她不愿破例吗
[03:07] Nah. I mean, I’ll put up with it for the here-and-there shoots, 是的 我可以接受你到处拍片
[03:10] but I’m more concerned about you. 但我更关心的是你
[03:15] You think you’d be all right on your lonesome? 你觉得你自己一个人没问题吗
[03:18] If you’re all right with it, I think I could manage. 你要是不介意 我想我能应付
[03:23] I mean, it wouldn’t be all the time. 反正也不会一直这样
[03:26] When I used to do street work, I did it alone, 我以前站街的时候 也都是一个人
[03:28] so I guess it’d be sorta like that, ya know? 应该差不多吧
[03:32] Different business, same setup. 生意不同 模式一样
[03:38] – You think I’m a fool? – What? -你们当我是傻子吗 -什么
[03:42] The two of you think you can play me? 你们俩以为可以耍我吗
[03:47] I don’t know what you’re ta– 我不知道你在说什么
[03:48] Okey-doke me? Like some fuckin’ chump?! 把我当傻子敷衍我吗
[03:53] She wants half? 她想要一半
[03:57] Well, she can have the half that’s bleeding. 她可以要流血的那半
[05:39] Why do you go to the line every Friday? 你为什么每周五都要去
[05:42] I have to hear this shit again? 又要说这个吗
[05:43] Yeah. Why do you go to the line every Friday? 为什么每周五都要去
[05:45] Well… 这个…
[05:49] Because the finance man 因为那个金融男
[05:51] is gonna be at your house on Saturday, right? 周六会去你家 对吗
[05:54] Shit, yeah. 是的
[05:55] And that’s exactly what the company wants. 这正是公司想要的
[05:58] To keep you on the line. 让你留下来
[05:59] They’ll do anything to keep you on their line. 他们会不惜一切让你留下来
[06:02] They pit the lifers against the new boys, 他们让无期徒刑犯与新来的囚犯相斗
[06:04] the old against the young, the black against the white, 让老的和年轻人相斗 黑人和白人相斗
[06:06] everybody, to keep us in our place. 所有人相斗 为了让我们留下
[06:09] I mean, can’t you understand that? 你不明白吗
[06:11] So what are we supposed to do, just not have a dance floor? 那我们要怎么办 不修舞池吗
[06:13] I’m saying you just install a normal floor, 我意思是你安装一个普通的地板就行
[06:15] like what I wanted in the first place. 就像我最初想要的那样
[06:16] Oh, normal. I’m not going for normal. 普通 我不想要普通
[06:19] Normal isn’t why I had striped blackwood tiles 我想要普通的话 就不会从坦桑尼亚
[06:22] flown in from fucking Tanzania! 进口黑木地砖了
[06:23] Might have been helpful to know 你该在花光预算前
[06:25] they would shrink and crack in this climate 就了解到它们在这种气候下
[06:26] before you blew the whole budget. 会萎缩和破裂
[06:28] Look, Paul, I get the vision, I do– 保罗 我能想象出来 真的
[06:31] I thought we weren’t gonna talk about this tonight. 不是说好今晚不谈这事的吗
[06:37] – So how’d you do last night? – Are you kidding me? -你昨晚干得如何 -你搞笑吗
[06:39] – Yeah. – Are you fucking kidding me? -嗯 -你他妈逗我吗
[06:40] – Yeah. – Are you pulling my leg? -嗯 -你在耍我吗
[06:41] – So? – So tits out to here, so. -那又怎样 -会有姑娘来
[06:44] – Twenty, a couple years old. – You gotta be foolin’. -20几岁 -你肯定在耍我
[06:46] – Nope. – You devil. -没有 -你坏蛋
[06:47] – You think she hadn’t been around? – Yeah. -你觉得她最近没来吗 -是的
[06:51] What? 怎么
[06:52] Nothin’. 没什么
[06:54] Always with the long face. 总是闷闷不乐
[06:55] It’s only money, Bobby. 就是钱而已 鲍比
[06:57] It should buy me somethin’, at least. 好歹该买到点什么吧
[06:59] You tipped me to a raid that never happened. 你跟我说会有突袭 结果并没有
[07:01] I shut down the parlors for days, waitin’, 我关了妓院好几天 一直等
[07:03] no one ever came. 根本没人来
[07:05] I lost a ton of dough. 损失了好多钱
[07:06] The fuck do you want outta me? 你想要我做什么
[07:08] I heard the raids were a go, and then they weren’t. 我听说有突袭 但是他们又撤了
[07:10] You complaining ‘ because we didn’t kick in your door? 因为没人来突袭你就抱怨吗
[07:12] I just want some reliable information, is all. 我只是想要点可靠的消息
[07:14] Fuck you, buy me a drink. 去你妈的 请我喝一杯
[07:17] And not the piss you pour into that bottle 不是你给那些西装男
[07:19] for the suit-and-tie johns. 倒的破酒
[07:21] Real J.W. Black. 要真的黑尊尼获加
[07:38] That’s why they’re called “Life experience” credits. 所以才叫做生活阅历学分
[07:41] But if your final journal is riddled with errors, 但要是你的期末日志里尽是错误
[07:43] misspellings, poor usage– 拼写错误 使用不当的话
[07:46] sorry, Charlie, it’s a do-over. 抱歉 查理 那就只能重修了
[07:48] Now, please note 请注意
[07:49] you’ll be handing in pages every week for review. 你们每周都得上交作业供审阅
[07:51] Typewriters are available for you on the first floor. 一楼有打字机
[07:54] They need to be… 要求…
[07:55] You came! I can’t believe it. 你们来了 不敢相信
[07:57] I thought you’d be too occupied with the new place. 我以为你们忙着弄新店不会有时间
[07:59] I’ve been meaning to stop by the bar. 我一直想来你们酒吧看看的
[08:00] No, you’ve been busy with rehearsals, obviously. 你要忙着排练
[08:03] I mean, listen, you were great. 你表现得很棒
[08:05] – Incredible, really. Yeah. – Yeah? -超级棒 真的 -是吗
[08:07] Not bad for an understudy, right? 对候补演员来说还不错吧
[08:09] I don’t know how you do it. 不知道你是怎么做到的
[08:10] It won’t be for long. We close next week. 不会太久了 下周就结束
[08:12] – Sucks. – Yeah, just my luck. -真可惜 -我运气就这样
[08:14] Look at this. 看看这个
[08:18] You’re a star. 你是明星了
[08:19] “I’m ready for my close-up, Mr. DeMille.” “我准备好拍特写镜头了 德米尔先生”
[08:23] All right, put your clothes on, 把衣服穿上
[08:24] let’s go consume some alcohol. 我们去喝点酒
[08:27] OK. 好
[08:30] Cause the finance man’s gonna be at your house on Saturday, right? 因为那个金融男周六要去你家 对吗
[08:32] And that’s exactly what the company wants. 这正是公司想要的
[08:37] To be on their line. 让你留下来
[08:38] Everybody stay on their line. 所有人都留下来
[08:44] They pit the lifers against the new boys, 他们让无期徒刑犯与新来的囚犯相斗
[08:48] the old against the young, 让老家伙与年轻人相斗
[08:51] the black against the white. 让黑人与白人相斗
[08:54] Everybody put us in our place. 所有人各居其位
[08:59] I mean… can’t you understand that?” 我是说 你难道不明白吗
[09:04] I mean… 我是说
[09:06] can’t you understand that? 你难道不明白吗
[09:08] Can’t you understand that, Jack? 你难道不明白吗 杰克
[09:11] No, he ain’t say “Jack.” 不 他没说”杰克”
[09:12] I mean, can’t you understand that? 我是说 你难道不明白吗
[09:20] These clean? 这些是干净的吗
[09:22] – Yeah, I can do that. – Nah, I got it. -是的 我自己来就行 -没事 我来
[09:28] OK. 好了
[09:33] What about these? 这些呢
[09:35] You need these? 你还要吗
[09:36] Nah. 不要了
[09:44] So… you feel OK? 那你感觉还好吗
[09:49] Feel good? 感觉好吗
[09:50] I feel like shit. 我感觉糟透了
[09:51] Yeah, no, of c– 是啊 当
[09:53] of course. 当然了
[09:54] I mean, do you feel ready? 你觉得自己准备好了吗
[09:58] Sure. 当然
[10:01] Let’s book this dump. 我们走吧
[10:02] I’m jonesin’ for White Castle. 我想去吃汉堡
[10:09] L.A… L.A… 洛杉矶 洛杉矶
[10:12] Dead. Left the business. L.A. 死了 不干这一行了 洛杉矶
[10:17] Junkie. Bitch. 瘾君子 婊子
[10:20] Jenny Cole’s cute. 珍妮·科尔挺好看的
[10:21] She’s got some of that innocence you’re looking for. 她有那种你在寻找的纯真感
[10:26] No, I don’t know. 不 我说不好
[10:27] Serena would be fuckin’ perfect. 瑟琳娜会是完美的人选
[10:30] Her rate is really high now. 她现在的片酬可高了
[10:32] Yeah. 是啊
[10:34] – Carol Connors. – L.A. -卡罗尔·康纳斯 -洛杉矶
[10:36] Lori Madison. She’s on her way up. 洛瑞·麦迪逊 她现在蒸蒸日上
[10:39] – Yeah, I thought about Lori. – But? -是啊 我也考虑过洛瑞 -但是
[10:42] No, she’s in the running. Definitely. 没什么 她无疑是考虑的对象
[10:44] Look, I know you want big stars, 听着 我知道你想要大明星
[10:46] but they can be a headache, and expensive. 但她们可能会让你很头疼 而且片酬还高
[10:49] You’re already saddled with Lance Minx, god love you. 兰斯·明克斯还不够你受的吗 上帝保佑你
[10:52] Yeah, I think I can handle him. 是啊 我觉得我能对付得了他
[10:54] How about John Seeman 让约翰·西门
[10:56] – for the Wolf? – Would you fuckin’ stop? -来演大灰狼怎么样 -你能消停一会儿吗
[10:58] I need a real actor in that role. 我需要一个真正的演员来演这个角色
[11:01] So, what do you think? 你觉得怎么样
[11:02] Ten percent of my budget for salaries? 百分之十的预算用来付片酬
[11:05] More if you want stars. 如果你想要明星的话 得再多一点
[11:06] Lance alone is gonna run you 300 a day, easy. 一个兰斯一天就要300块
[11:09] Fuck, Kiki, I just want it to be good. 操 琪琪 我只是想拍一部好片子
[11:11] Stars, no stars, I just want it to be right. 有没有明星都行 我只想把片子拍得很好
[11:14] All eyes are gonna be on this. 人们到时都会关注这片的
[11:17] Who knows? We could even cross over. 谁知道呢 我们甚至可以跨界
[11:19] No, we fuckin’ could! 没错 我们可以这么做
[11:20] We do an R-rated version, 我们可以拍个限制版的
[11:22] play drive-ins, 在”免下车”电影院播放
[11:23] so it has got… to pop. 所以必须拍得很通俗
[11:27] – I hear you. – All right. -我懂你的意思了 -好
[11:28] Let’s go through and pick our top three. 我们再过一遍 挑出我们的前三人选
[11:31] OK… 好
[11:32] Look, I’m sorry, I just– 听着 我很抱歉 我…
[11:34] Can you keep your voice down, please? 你能小点声吗
[11:36] I’m not yelling. You’re the one making a scene. 我没喊 是你在这大吵大闹
[11:37] All right, calm down… 好了 冷静下来
[11:39] So I need an answer about the clinic. 我需要关于诊所的答复
[11:42] Can we use the 366, or what? 我们能不能用366
[11:43] Yeah. Why can’t we do it in the Hi-Hat? 可以 为什么不能在踩镲办
[11:46] Because I’m open for business when they need the space. 因为他们需要的时候 这里在营业
[11:49] And what’s gonna go down again? 到时会做些什么
[11:51] I told you. 我跟你说过了
[11:53] Check-ups, vaccinations, 体检 打疫苗
[11:55] birth control– basic stuff. 节育 基本的东西
[11:56] How many people? 会有多少人
[11:58] A hundred, maybe. 可能有一百人吧
[12:00] I mean, over the course of the day. 我说的是一天下来的人数
[12:02] Why can’t they go to a regular doctor? 她们为什么不去医院看
[12:05] Just askin’. 我只是问问
[12:07] Some of these doctors sexually abuse the women. 有些医生会性侵女性
[12:10] It’s true. 这是真的
[12:12] Field clinics are safer. 实地诊所更安全
[12:14] Yeah, whatever you need. 好的 悉听尊便
[12:16] Just, uh, how involved in this thing you gonna get? 这件事你会参与多少
[12:20] Yes or no? 行还是不行
[12:22] Yeah, you don’t get blood anywhere, 行 只要不弄得鲜血四溅
[12:23] you’re out by 10:00 or 11:00, I don’t give a fuck. 在十点或十一点前结束 我都不管
[12:27] – Thank you. – I’ve gotta go. -谢谢 -我得走了
[12:28] You can’t just run away 你不能每次一吵起来
[12:30] every time things get hot. 便一走了之
[12:33] Look who’s fucking talking. 你还有脸说我
[12:34] All you do is run. 你只会逃避
[12:36] I’m not running! 我没逃避
[12:39] All right, here is good. 好了 在这停就行
[12:44] Rodney home? 罗德尼在家吗
[12:49] Thanks. 谢了
[12:52] – Which floor? – Third. -在几楼 -三楼
[13:04] You’re not goin’ in there. 你不能去
[13:06] I live there. 我住在那
[13:08] It’s gonna suck you right back. 这会把你拖回深渊
[13:10] You’re gonna be on that shit again in ten minutes. 十分钟后你又会开始吸
[13:13] – Nah. – It’s no good. -不会的 -这对你没好处
[13:15] I can feel it. 我能感觉到
[13:19] Look, Shay, just stay with me. 听着 夏伊 跟我住吧
[13:25] I want you to stay with me. 我想你跟我一起住
[13:33] Driver, keep goin’. 司机 继续开
[13:39] Where to? 去哪
[13:49] What do you think? 你觉得怎样
[13:51] I think it’s clever. 我觉得这很聪明
[13:54] But isn’t it kind of… 但大灰狼的戏份会不会有些…
[13:57] – all about the Wolf? – Yes. -太多了 -是的
[13:59] He’s got all the best lines. 所有好的台词都是他的
[14:02] He’s got most of the lines. 大部分台词都是他的
[14:04] Right? All Little Red Riding Hood does is… 对吧 小红帽要做的只有
[14:08] get chased, suck dick, and have orgasms. 被追 吸屌和高潮
[14:12] I think he missed the whole point, 我觉得他没搞懂重点
[14:13] which is that in this, 即在这部片子里
[14:15] the hero is the fuckin’ heroine. 女主角才是英雄
[14:17] Yeah. Yeah. 是的 没错
[14:18] Red is a powerful creature. 小红帽是个强大的生物
[14:20] She’s gotta be as dangerous as anyone else 她得和那片森林里其他生物
[14:24] in that fuckin’ forest. 一样危险
[14:26] Yeah. 对
[14:27] And then she’s gotta realize 然后她得意识到
[14:30] that she could turn the tables anytime she wants. 她随时都能扭转形势
[14:34] – And when she does… – That wolf is dead meat. -当她这么做时 -大灰狼就死路一条了
[14:38] Let me warm those up for you ladies. 我给你们加点咖啡
[14:40] Nah. 我不用了
[14:47] You think you could do better? 你觉得你还可以再改进一下吗
[14:50] Yeah, actually, I do. 确实可以
[14:52] And do you understand the feeling I’m going for? 那你理解我追求的那种感觉吗
[14:56] Like an erotic “Taxi Driver” vibe? 色情版《出租车司机》的感觉吗
[15:03] Yes. 太好了
[15:06] OK, here’s the bad news. 好了 坏消息是
[15:07] Right now I don’t have dime one to pay another writer. 我现在没钱再支付一位编剧
[15:12] You were gonna pay me? 你本来要付钱给我吗
[15:18] Surprise. 惊喜哦
[15:19] Got somethin’ for you. 给你弄了点东西
[15:21] – In a minute, OK? – No, now. -马上就好 行吗 -不 就现在
[15:24] You’ll like this. Come on, close your eyes. 你会喜欢的 快把眼睛闭上
[15:26] – C.C., I really have to get ready. – Come on. -CC 我真的得准备好 -来嘛
[15:30] Close your eyes. 闭上眼睛
[15:34] Keep them closed. 眼睛闭好
[15:40] Ok… 好的
[15:43] …open. 睁开眼睛
[15:48] They’re… big. 真大
[15:51] That ain’t all. Come here. 还没完 来这里
[15:54] Look in there. 看这里面
[15:56] – What the hell? – Just look. -什么鬼 -赶紧看看
[16:02] What? 什么
[16:03] Pure breed. 纯种狗
[16:05] From the Upper East Side, some French place. 来自上东区 某个法国人的地方
[16:08] – C.C. I– – Yo, check that collar. -CC 我 -看看那个项圈
[16:09] – It’s wet. It peed. – Well, you gotta train it. -是湿的 它撒过尿 -你要训练它
[16:12] I can’t train a dog, C.C. 我没法训练狗 CC
[16:16] I mean, I’ve never had one. I don’t know how. 我从没养过狗 我不知道怎么办
[16:20] Well… I thought you loved dogs. 我以为你喜欢狗
[16:24] They’re… OK. 它们 还行
[16:29] – I can take it back. – No. It’s– I’ve got him. -我可以把它送回去 -没事 我能搞定
[16:33] Anyway, it’s yours. 不管怎样 它是你的了
[16:35] Do what you want with it. 你想怎么处理都行
[16:47] You’ll be more comfortable when we open it up. 展开后你会更舒服的
[16:50] It’s a Castro, so… 这是卡斯特罗牌的 所以
[17:07] Is this OK? 这样可以吗
[17:08] I-I don’t wanna– I thought you– 我 我不想 我以为你
[17:13] No, it’s fine. 不 没事
[17:15] You ever been with a woman? 你有和女人在一起过吗
[17:17] Not for fun. 不是为了玩乐
[17:19] I mean, sometimes for work, but… 有时候为了工作 但是
[17:23] I’m into it. 我有兴趣
[17:26] You sure? 你确定
[17:27] It’s fine. 没事的
[17:29] It’s good. 这很好
[17:31] I mean, you’re a little like a guy, anyway. 反正你也有点像个男人
[17:33] Except you got boobs… kinda. 除了你有点胸
[17:36] And no dick. 没有老二
[17:39] That’s a relief. 算是一种解脱
[17:41] Really. 真的
[17:43] Dicks are assholes. 带老二的都是混蛋
[17:47] I’m so sick of dicks. 我已经受够了老二了
[17:50] If I never see another dick for the rest of my life, 如果我余生再也不见到老二的话
[17:52] I swear… 我发誓
[17:53] You don’t have to. 你不必再见到
[18:02] I could take care of stuff for a while. 我可以照顾你一段时间
[18:05] You could just veg… till you’re ready. 你可以就好好休息 直到你准备好了
[18:07] And then you can get another job, maybe, 然后你也许可以再找一份工作
[18:10] another type of work, you know? 另一种工作
[18:13] Like what? 比如什么
[18:14] Whatever you want. It could be anything. 你想要的都可以 可以是任何工作
[18:17] Yo, I saw on the news they even got woman astronauts now. 我看见新闻上报道现在都有女宇航员了
[18:21] So I should become an astronaut? 所以我应该成为一名宇航员
[18:23] That’s not what I mean. 我不是这个意思
[18:25] I’m just– I’m… 我只是 我
[18:27] talking out loud. 大声说了出来
[18:30] Thinking. 思考的事
[18:32] You’re thinkin’ out loud. 你把思考的事说了出来
[18:36] Come here. 过来
[18:47] Now, the entrance is all the way on this side, 现在 入口就只在这一边
[18:49] so we won’t be disturbing that building at all. 所以我们完全不会干扰到那栋楼
[18:51] – But you have the side door. – It’s a fire exit only. -但是你有边门 -只是消防出口
[18:54] – I’m still stuck at go. – OK. -我仍然觉得不行 -好的
[18:56] You’re abutting a wide residential zone here. 你这里街邻一大片住宅区
[18:59] – A nightclub isn’t really… – It’s more of a lounge. -一个夜店不是个 -更像是个高级酒吧
[19:01] There’s liquor, music, dancing. 有酒水 音乐 舞蹈
[19:03] We know where this goes, especially with this… clientele. 我们知道是什么 尤其是有这类顾客
[19:07] It’s the wrong place for it. 这个地方不适合
[19:09] There are plenty of other bars and restaurants around. 这周围有很多酒吧和餐馆
[19:11] – Not nightclubs. – OK, I think I threw everyone with that word. -不是夜店 -我知道那词让大家产生了困惑
[19:15] I’m going for a kind of quiet glamour, ya know? 我追求的是一种安静的魅力 知道吗
[19:18] Old Hollywood. Screwball comedy feel. 老式好莱坞 搞笑喜剧的感觉
[19:21] You expect Carole Lombard to come wafting in any minute. 你期望着卡洛尔·隆巴德随时进门
[19:23] I have a question. 我有个问题
[19:25] We’re gonna open the floor for questions in a few. 我们过一会儿再展开提问环节
[19:27] My sister lives across 我妹妹住在第十大道
[19:28] from one of these type bars on 10th Street. 对面有很多这种类型酒吧
[19:31] – It’s not a bar. – There’s too many bars, period. -这不是个酒吧 -这有太多酒吧了
[19:33] And every time a store closes, it becomes a bar. 每次一个商店倒闭 就变成酒吧
[19:35] May I speak? 我可以说话吗
[19:37] They walk around, no shirt, 他们不穿上衣到处走
[19:39] grab each other right in the open. 在公共场合搂搂抱抱
[19:41] – It’s everywhere now. – Let me stop you right there. -现在到处都是 -打断你一下
[19:43] We’re all thinking it. Someone has to say it. 我们都在想这个 总有人要说出来
[19:46] That’s enough… Mary. 够了 玛丽
[19:48] I think she’s right. I think everyone is thinking it. 我认为她是对的 我觉得所有人都在想这个
[19:50] – But I don’t know how to approach… – Let me butt in here. -但我不知道如何交涉 -让我插句话
[19:52] This is taking a strange turn. 我换个话题
[19:54] – Thank you. – I’m gay, OK? -谢谢 -我是同性恋 好吗
[19:56] I’m a homosexual. 我是同性恋
[19:58] Are there other homosexuals on this committee? 这个委员会里有其他同性恋吗
[20:01] OK, so that’s two. 好的 有两个
[20:03] And there are more on the full board, trust me. 全员董事会上还有更多 相信我
[20:05] So this is not an issue as far as I’m concerned. 所以就我看来这不是一个问题
[20:07] – OK. – Can we proceed? -好的 -我们可以继续了吗
[20:09] For the record, if you’re implying that my comments were– 事先声明 如果你在暗示我的发言…
[20:12] I’m not implying anything. I have ears. 我没有在暗示任何东西 我有耳朵
[20:15] And I have been living as a gay man in this city 我已经在这个城市作为同性恋
[20:17] for the last 20 years, OK? 生活了二十年了 好吗
[20:18] I’ve heard it all about 800,000 times. 我什么言论没听过
[20:21] – My concerns are purely practical. – Fine. -我的担心纯粹是出于实际 -好的
[20:25] Then we agree. 我们达成一致了
[20:26] Shall we get back to it? 我们能重回话题吗
[20:29] Tell us again your target opening date? 再告诉我们一下你的目标开业时间
[20:33] So I get the vaccinations, the birth control… 所以我负责疫苗 节育
[20:38] I don’t know about all that. I could probably handle food. 我对那些事一无所知 我大概可以解决食物
[20:40] Can you get sandwiches or… 你可以买三明治或者
[20:42] Yeah, I can do that. 可以
[20:43] Hey, Abby. 你好 艾比
[20:46] What’s it gonna be, Candy? 要喝点什么 糖糖
[20:48] Abby. 艾比
[20:51] All your friends, 你那些朋友
[20:52] with their music and their films 玩音乐 拍电影
[20:54] and their gallery shows, 办摄影展
[20:56] where do they come up with the money? 他们哪里来的这么多钱
[21:00] Most of them get it from their parents. 大部分人是从父母那里拿的钱
[21:03] Strapped, Candy? 手头紧吗 糖糖
[21:05] Yeah. 是的
[21:06] Yeah, I’m short on my movie money. 是的 我电影缺经费
[21:09] I got about half of what I need. Maybe. 我大概只有一半的资金
[21:13] So what do you say, Vince? 所以怎么说 文森特
[21:16] – What? – You want in? -什么 -你想入伙吗
[21:19] Come on! 拜托
[21:20] It’s no more risk than investing in a fucking restaurant. 这个风险和投资餐馆一样
[21:24] The bar business is enough of a gamble for me. 酒吧生意对我来说已经很冒风险了
[21:27] You sure? 你确定
[21:31] I will take a Myer’s and Tonic. 我要一杯美雅士朗姆酒混汤力水
[21:35] You got it. 马上来
[21:37] I hate to say it, but you do know 我不想说 但是你知道
[21:38] that Frankie sold his dry cleaning store, right? 弗兰奇卖了他的干洗店吧
[21:41] Frankie had a dry cleaning store? 弗兰奇有过一家干洗店
[21:44] Won it in a card game, 打扑克赢的
[21:45] then sold it back to the original owner. 然后卖回给了原来的店主
[21:47] So he’s flush for once. 所以他现在很有钱
[21:49] At least he was. 至少之前是
[21:51] – Do you know where he is? – Got his haunts, -你知道他在哪里吗 -他有一些常去的地方
[21:53] but I can’t guarantee he’ll be at any of them. 但我不能保证他会在其中任何一个地方
[21:55] You know what, I know Christina. 我认识克里斯蒂娜
[21:56] – No, no, no. – I’m gonna call her. -不不不 -我要打电话给她
[21:58] It won’t do you any good. She’s lookin’ for Frankie, too. 这对你没有任何好处 她也在找弗兰奇
[22:01] Look here. Write this down. 看这里 写下来
[22:04] First place I’d check is the card game 我第一个会去找的地方就是打牌的地方
[22:07] – Thanks. – on 49th between 8th and 9th. -谢谢 -在第八大道和第九大道之间的49街
[22:09] – Between 8th and 9th. – If he’s not there, -第八大道和第九大道之间 -如果他不在那
[22:10] any of the theaters… 就去剧院照
[22:11] I thought maybe you didn’t like me. 我以为你可能不喜欢我
[22:13] Like you? I don’t even know you. 喜欢你 我认都不认识你
[22:15] Ah ha! That was going to be my defense. 这本来会是我的辩词
[22:18] Your defense? You’re not on trial. 你的辩词 你又不是在打官司
[22:20] We are all on trial, baby. 我们都在打官司 宝贝
[22:22] That sounds like something from our reading list. 听起来是我们看的书里的句子
[22:25] OK, you got me. 好吧 被你发现了
[22:27] So, what are you in for, Donna? 你参加是为了什么 唐娜
[22:30] Job certification? Union upgrade? 上岗证 改善工会
[22:34] Uh, like, communications, maybe? 或许是为了交流
[22:38] I’m not sure. Are you? 说不好 你呢
[22:39] Well, the long goal: registered nurse. 长期目标 注册护士
[22:43] – OK. – So I’m working on my A.D.N. now, -好吧 -所以我在考护理副学士
[22:45] and hopefully start on the B.S.N. by next spring. 希望能在明年春天能开始考学士学位
[22:48] – Wow, you have a whole plan. – Yes, that is how it’s done. -你计划得很周密 -是啊 这样才能达成目标
[22:53] And speaking of plans… 说到计划
[22:56] you and me, tomorrow night. 你和我 明晚
[22:58] Renton, you seem really nice, 兰顿 你看起来真的很好
[23:01] and we can help each other in class or what have you, 我们可以在课堂上相互帮助等等
[23:05] but I have a man, so it can’t be like that. 但我有男人了 所以不能和你约会
[23:10] Say no more. I never pressure a lady. 别说下去了 我从不会强迫女士
[23:16] Doesn’t anyone want to take our order? 没人点单吗
[23:19] Hello? 有人吗
[23:23] That’s right, baby. 真棒 宝贝
[23:25] That’s it! 就这样
[23:52] Now that you’re all relaxed, 现在你放松下来了
[23:55] you wanna know about that thing? 想了解下那件事吗
[23:57] Talk about it. 说说看
[23:59] Apollo 12 Lounge, it’s just a house? 阿波罗12号吧 只是间房子吗
[24:01] Gaming, poker, sometimes craps, and a bar. 赌博 扑克 有时候玩双骰儿和酒吧
[24:04] Maybe a few girls. 或许还有几个姑娘
[24:08] – Anyone else? – Straight family. -还有别人吗 -都是一家人
[24:10] Miss Cookie, her boyfriend, and her son. 曲奇小姐 她男朋友 还有她儿子
[24:13] Round-the-way hustlers, gang boys, dope men, 同性恋男妓 黑帮的 吸毒的
[24:15] macks, chop-shoppers, a few fences. 拉皮条的 赃车店老板 还有几个卖黑货的
[24:18] They all makin’ money out there, 他们都在那赚钱
[24:20] but they don’t like to leave the neighborhood to spend it. 但他们不喜欢去别的地方消费
[24:22] Mm-hmm. And the pot? 赌多大
[24:24] Depends who’s there. 看人
[24:28] Could be 20… 40 G’s on the table. 可能每桌2万到4万
[24:32] – Cash money. – Guns? -现金 -他们有枪吗
[24:34] No guns. Cookie’s Uncle Morris checks everybody at the door. 没枪 曲奇的叔叔莫里斯会在门口挨个搜身
[24:39] That’s why you need me to bring in your hardware, 所以你需要我把你的家伙带进去
[24:43] stash it for you in the coat check. 替你把它藏在衣帽间
[24:46] Uncle Morris got a gun? 莫里斯叔叔有枪吗
[24:47] A machete. 有把砍刀
[24:49] And you don’t want to see him swing that thing. 你可不想看见他使那玩意
[24:51] Oh, yeah. Fuck a machete. 可不是 那可是砍刀
[24:54] Come on, baby. Stop by and check it out. 来吧 宝贝 过来看看
[24:58] All bad actors, huh? 都是烂演员吧
[25:00] Don’t worry, stud. 别担心 种马
[25:01] All you’ll be eating is cannibals. 你吃的只会是食人族
[25:08] Koufax… 柯法斯[棒球运动员]
[25:12] …goes into his motion, 准备做动作
[25:14] it’s… right down the alley. 投得正好
[25:17] Tony Kubek goes down swinging. 托尼·库贝克挥棒
[25:21] Havin’ your second childhood? 焕发第二春了
[25:24] – What do you mean? – I’m just messin’ with ya. -什么意思 -只是开玩笑
[25:31] You heard about the movie I’m makin’, right? 你听说了我在拍的电影了吧
[25:34] – The Big Bad Wolf. – Yeah. -《大灰狼》 -对
[25:37] I’m havin’ some fuckin’ money troubles. 我现在资金出了一点问题
[25:40] Yeah, welcome to my world. 是吗 欢迎来到我的世界
[25:42] That’s not what I heard. 我听说不是这样
[25:44] Oh, yeah? What’d you hear? 是吗 你听说了些什么
[25:46] How much you make sellin’ that dry cleaners? 你卖洗衣店赚了多少
[25:51] Depends who’s askin’. 要看是谁问了
[25:55] Yeah, I sold it for twelve and a half G’s. 是 我卖了1.25万
[25:59] Down to ten, as of this morning. 今早只剩1万了
[26:01] I got a proposition for you. 我有个提议
[26:05] How’d you like to be a movie producer? 你想当电影制片人吗
[26:07] – Me? – Yeah, you. -我吗 -对 你
[26:11] – What’s a producer do? – Nothin’ much. -制片人是干什么的 -不需要做很多事
[26:15] No, he invests in a movie, 对 他给电影投资
[26:17] kicks back till it opens, 在上映前什么都不用干
[26:19] gets to see his name in lights. 影片中会有你的大名
[26:22] And maybe hits the jackpot, 可能中大奖
[26:24] maybe loses his shirt. 也可能输得精光
[26:26] A gambler gambles. 赌徒好赌
[26:28] That’s what he does, right? 赌徒就爱这么做 对吗
[26:31] That ten K down from twelve and half this morning, 今早1.25万就只剩1万了
[26:34] how long do you think it’d take you to blow through all that? 你觉得败光这笔钱要多久
[26:37] Well, you never know. 不好说
[26:42] You remember the last time you lost that much cash? 还记得上次你输了这么多钱的时候吗
[26:45] Which last time? 哪个上次
[26:47] That’s what I’m sayin’. 所以说嘛
[26:50] Come in with me. Come on. 跟我干吧 来吧
[26:52] Be my co-producer. Even if you lose it all, 做我的联合制片人 即使你输光了
[26:54] this will be the one blown bet you’ll be tellin’ stories about 这也是你一辈子都会津津乐道的
[26:58] for the rest of your fuckin’ life. 吹牛资本
[27:01] Co-producer. 联合制片人
[27:04] You said I was gonna be a producer. 你刚说我是制片人
[27:07] We’re gonna be partners. That makes me a co-producer, too. 我们是合伙人 所以我也是联合制片人
[27:11] Yeah, what the hell. 好吧 管他呢
[27:14] Sure. 没问题
[27:16] Shake. 握手成交
[27:20] You got it on you? 钱在你身上吗
[27:22] – Wow, you’re pushy. – Yeah. -你真性急 -是啊
[27:25] Lookin’ out for our fuckin’ movie. 为了我们的电影
[27:27] All right. 好吧
[27:29] – I’m comin’ to get it. – All right, partner. -我进来拿 -好吧 合伙人
[27:32] We all agree raids are worthless without the element of surprise. 我们都同意没有惊喜 突袭没有任何价值
[27:35] “Surprise” and “Raid” are two words “惊喜”和”突袭”这两个词
[27:37] that never go together in this zone. 在这个区从来不会一起出现
[27:39] And once these clap factories get that heads-up, 那些淋病工厂一得到消息
[27:41] all they need to know is 他们只需要知道
[27:42] how many cops are coming through the door 有多少条子会进门
[27:44] so they can leave out enough liquor to cover the crew. 他们好备好足够的酒水招待警察
[27:46] That’s why I canceled the first operation. 所以我取消了第一次行动
[27:48] Now, I want you on this new one. 现在 我希望你来负责此次新行动
[27:50] This raid is vice-related, correct? 这次突袭是要打击风化犯罪的吧
[27:51] Right. The parlor people 是的 妓院的人
[27:53] will be charged with promotion of prostitution 会被起诉助长卖淫
[27:54] and violations of liquor laws. 以及违反售酒法
[27:56] But I want you taking the door. 但我希望你来领导
[27:58] Vice will be on the scene, but you’re the lead. 风化组也会去 但你是带头人
[28:01] You really think something positive will come from more raids? 你真的觉得多搞突袭能起到积极的作用
[28:03] We’ll see. 看吧
[28:05] I plan on announcing them at the very last moment. 我准备在最后关头再宣布行动
[28:07] What do you say? 你觉得怎么样
[28:09] I’ll do it… as long as my boss agrees. 我没意见 只要我上级同意
[28:12] Deputy Inspector? 副警督
[28:14] So ordered. 我批准
[28:16] One more thing, Detective. 还有件事 警探
[28:17] Our friend Gene Goldman was a little ticked off 上次我第一次取消了突袭行动
[28:19] when I canceled the raids the first time. 我们的朋友吉恩·戈德曼有些不高兴
[28:22] But he stood down 但我让他相信
[28:23] when I convinced him we were about to be compromised. 我们即将被暴露 他就没有追究了
[28:25] I’d like to show him I appreciate his cooperation. 我想向他表示我很感谢他的配合
[28:28] Throw Goldman a bone and keep him in the loop. 给戈德曼点甜头 让他也知道我们的计划
[28:33] I got, like, an infection. How much it cost for some pills? 我有点感染了 开点药要多少钱
[28:36] We just gotta get you looked at, but everything’s free. 我们会让你接受诊治的 但所有都是免费的
[28:39] I didn’t believe it myself. 我自己也不相信
[28:41] Shit. 天
[28:44] Penicillin. Make sure to take them all. 盘尼西林 一定要把它们全吃了
[28:47] This is the first time 这是第一次
[28:47] I got medicine and didn’t have to blow the doctor. 我不用给医生口就能拿到药
[28:49] Could I also get some cough syrup for my daughter? 我能再拿点止咳糖浆给我女儿吗
[28:52] I’m sorry, I’m a little uncomfortable with that. 不好意思 我觉得这样不太好
[28:54] Goes great with a shot of vodka. 和伏特加很配
[28:56] I’m givin’ away free ones. 我免费赠送
[28:58] You think you’re joking, but I had a client once, he wanted– 你以为你在开玩笑 不过我有过一个客人 他想
[29:01] I don’t need to hear. 我不需要听这些
[29:03] You really don’t. 你确实不
[29:08] Satisfied? 满意了
[29:10] I’m just gettin’ started. 我才刚刚开始呢
[29:12] Next we’re gonna try to broker the terms 接下来我们要设法
[29:13] between the working girls and the residents 去帮站街女和西区住宅楼里的居民
[29:15] over at that complex on the West Side. 谈条件
[29:17] – Slow down, will ya? – I don’t wanna. -慢点儿来 行吗 -我不想
[29:28] For such a fashionable guy, 对于一个时尚的人来说
[29:29] I thought you’d have better decorating sense. 我以为你会有更好的装修品味
[29:32] I’m not trying to advertise my presence. 我没想宣告我的存在
[29:35] The locals aren’t big fans of change. 本地人不喜欢变化
[29:37] What brings you here? 你来干什么
[29:38] I’m about to head up a raid on the parlors. 我就要去突袭妓院了
[29:42] Thought you’d like to know. 觉得你应该想知道
[29:44] That’s uncharacteristically forthcoming of you, Detective. 真是乐于助人地不像你了 警探
[29:47] You keep telling me about your plans. 你老是告诉我你的计划
[29:49] Maybe you’d like to observe an actual police operation. 也许你想来观摩一次真正的警察执法
[29:52] See what we do. 看看我们做什么
[29:53] They’re not gonna be expecting us this time. 这次他们不会知道我们要去了
[29:55] It’s on… 好戏开始了
[29:57] but I’m gonna need you to leave it to me. 但是你得让我来
[30:00] Can I at least make one suggestion? 能让我至少提个建议吗
[30:03] I could call a couple of people I know in the press. 我可以联系几个我认识的媒体人
[30:06] People I trust. 我相信的人
[30:08] They could be there, too. 他们也跟着过去
[30:11] That is, as long as it’s all right with you. 只要你没意见
[30:14] Only if you call ’em an hour before we kick the doors in. 可以 不过必须在我们突袭前一个小时才联系他们
[30:17] No sooner. I don’t want any leaks. 不要提前 我不想走漏风声
[30:21] Agreed. 行
[30:23] There’s a quote-unquote “Gentlemen’s club” 在布朗克斯有个
[30:24] – up in the Bronx. – Whereabouts? -“绅士俱乐部” -什么位置
[30:26] Corner of Broke-Ass and Strung Out. 在穷鬼和瘾君子的拐角
[30:30] Where exactly? 究竟在哪儿
[30:31] Barretto off of Spofford. They run a fat game. 斯波福德大道旁边的巴雷托街 他们玩得大
[30:34] I wanna hit it. 我想突袭那里
[30:36] – Who you bringin’? – Just Frankie. -你带谁去 -就弗兰奇
[30:39] Frankie? 弗兰奇
[30:41] A black Frankie, man. 黑弗兰奇 哥们
[30:42] You wanna rob some titsuns, that’s on you. 你想抢几个黑人 那是你的事
[30:45] – Why am I here? – I just wanna make sure -我来干什么 -我想确保
[30:48] that the target isn’t somebody you know. 目标不是你认识的人
[30:50] – If it’s on Barretto, no. – I figured. -如果是在巴雷托街上 就不认识 -我猜也是
[30:52] But I didn’t want to step on anybody’s toes. 但我不想惹到别人
[30:55] That’s good you asked. 你问了 这很好
[30:57] Anything I can do to help? 我能帮上什么忙吗
[30:59] Yeah, actually I need a wheel. 其实我需要一个开车的
[31:01] Can you loan me Carlos? 能把卡洛斯借我用用吗
[31:03] – That buys me a slice. – Of course. -那你得到的得算我一份 -当然
[31:05] – After the score, pay Tommy. – You got it. -干成之后 钱给汤米 -没问题
[31:20] Take your positions. 各就各位
[31:23] Move. Let’s go. 行动 走
[31:35] – Police! – Don’t move. -警察 -都别动
[31:37] – I got the left. – What the fuck is this? -左边我来 -这他妈是干什么
[31:38] – Police here! – Nobody told us. -警察来了 -没人告诉我们
[31:40] Jesus Christ. You gotta be fuckin’ kidding me. 老天 你他妈的开玩笑吧
[31:44] Here they come, here they come. 他们出来了 出来了
[31:44] Here’s one right now. Miss! 来了一个 小姐
[31:46] Miss, is there anything you want to say? 小姐 你有什么想说的吗
[31:48] Tell me what your charges are! 告诉我你的罪名是什么
[31:51] Get back, everybody. Get back! 退后 所有人 退后
[31:56] Do you want your wife or daughter working here? 你想让你的老婆女儿在这工作吗
[31:58] Miss, do you have anything to say? 小姐 你有什么想说的吗
[32:00] You wanna drink something? 你想喝点儿什么吗
[32:03] No, I’m OK, thank you. 不了 谢谢
[32:05] – No? – Unh-unh. -不要吗 -不要
[32:07] Come sit. 过来坐
[32:14] So, um, I want to talk to you about this part. 那个 我想和你谈谈这个角色
[32:19] Uh, yeah, Kiki said you wanted me to play Little Red. 对 琪琪告诉我你想让我演小红帽
[32:22] – It’s the lead, right? – Well, I wanna talk to you about it. -那是主演 对吗 -我想和你谈谈
[32:25] – Maybe read a couple of scenes. – Like an audition. -也许试几场戏 -像是试镜
[32:28] Yeah. 对
[32:31] Also, we start pretty soon. 还有 我们很快就要开始了
[32:36] I heal really fast, and, um… 我伤好得很快的 而且
[32:40] with some makeup, in a few days or maybe a week 化点妆 过几天或者一周
[32:43] – it’ll be fine. – OK. -就没事了 -好的
[32:45] I just don’t understand the audition part, 我就是不明白为什么要试镜
[32:48] ’cause you’ve already seen me in plenty of movies. 你已经在很多片子里看到过我了
[32:50] Yeah, like we do. 是的 没错
[32:53] But this one… 但是这部
[32:57] I actually give a shit about this one. 我真的在乎这一部片子
[33:01] You live here alone? 你一个人住这儿吗
[33:03] Yeah. 对
[33:07] It’s nice. 真好
[33:12] Was that C.C.? 是CC干的吗
[33:19] So, you need a different plan, don’t you think? 你需要一个别的计划 你觉得呢
[33:25] Can I use your bathroom for a minute? 可以用一下你的洗手间吗
[33:28] Yeah, sure. It’s right there. 当然可以 就在那里
[33:34] You know what, it’s easy for you to say shit like that. 你知道吗 对你来说 说那样的话很简单
[33:37] You don’t have somebody breathing down your back. 没人在后面控制你
[33:40] You have your own money. 你有自己的钱
[33:41] You can just come and go however you please. 你到哪里去干什么都行
[33:42] You think somebody handed me this? 你觉得这一切是别人给我的吗
[33:43] This is the life I chose. You chose something different. 这是我选择的生活 你选择了不一样的
[33:47] You think it’s a choice? Yeah? 你觉得这是种选择吗 是吗
[33:49] OK, what am I supposed to do now? 所以我现在应该怎么办
[33:52] Just say, “Oh, hey, C.C., 难道就说 嗨 CC
[33:54] sorry, I changed my mind. Catch ya later.” 不好意思 我改变主意了 晚点儿见
[33:58] What the fuck kind of advice is that?! 这他妈是什么狗屁建议
[34:00] Do you have any fucking idea what the fucking reality of this is? 你他妈知道这是什么扯淡现实吗
[34:04] Everything I do, everywhere I go, 我做的所有事情 我去的所有地方
[34:07] every penny I spend, everything, belongs to him. 花的每一分钱 一切 都属于他
[34:10] He is on me. He is in my head. 他盯上我了 他在我脑子里
[34:12] He knows everything. 他什么都知道
[34:14] What I wear, where I sleep, who I fuck. 我穿什么 在哪里睡觉 操了谁
[34:16] There is nothing about me that belongs to me. 关于我的一切都不属于我
[34:19] It all belongs to him. 全都属于他
[34:31] I’m sorry. 对不起
[34:33] Hey, it’s OK. I’ll get you a drink. 没关系 我给你拿杯酒
[34:36] I could use one, too. 我也得来一杯
[34:53] Why are you looking at me like that? 你为什么那样看我
[34:56] What do you mean? 什么意思
[35:04] Wha– 什么
[35:08] Shit, Lori, 该死 洛瑞
[35:10] for a second there you sounded like a… 刚刚有一瞬间 你听起来就像
[35:14] in-over-her-head kid traipsing through the woods, 一个游荡在森林里的头脑发热的小孩
[35:18] with a bad-ass wolf hot on her tail. 后面跟着一只大灰狼
[35:25] I wasn’t acting. 我没在演戏
[35:26] Yeah, no one’s that good. 我知道 没人能演那么好
[35:29] Well, no one we work with, anyway. 至少和我们工作的人里没有
[35:47] And you didn’t mention me? 你没提到我
[35:48] She’s aware of who you are, Larry. 她知道你是谁 拉里
[35:52] – Candy knows how good I am. – Everybody does. -糖糖知道我有多厉害的 -所有人都知道
[35:55] They do? 是吗
[35:57] Check it out, check it out. 快看啊 看看啊
[35:58] Well, all right. 那好吧
[36:01] Then why didn’t she ask me to be in her movie? 那为什么她拍电影不请我
[36:03] – Why don’t you ask her? – No, no, no. -你怎么不问她 -不 不
[36:05] Larry Brown don’t beg. 拉里·布朗从不求人
[36:08] Go on ahead, so you’re not late for your regular. 走吧 去见熟客不要迟了
[36:12] I gotta say, 我想说
[36:14] as hard as I’ve been workin’ in the films, 我这么努力地拍电影
[36:15] I’m getting tired of having to trick, too. 还得出来接客太累了
[36:18] I’m barely making my nut as it is, you know? 我几乎入不敷出 知道吗
[36:22] We got a family to maintain. 我们还有个家要维持
[36:24] So go. 去吧
[36:26] All right, babe? 好吗 宝贝
[36:30] Fresh-made IDs, everybody, anybody, 新鲜出炉的身份证 走过路过
[36:32] who wants ’em? 不要错过
[36:33] Switchblades, butterfly knives… 弹簧刀 蝴蝶刀
[36:41] Anyone home? 有人在家吗
[36:45] Where the fuck were you the last couple of days? 这几天你去哪儿了
[36:47] At the track, movies… 妓院 电影院
[36:50] You knew when you met me. I’m free. Like the wind. 你认识我时我就这样 像风一样自由
[36:52] I’m not living like this anymore, Frankie, 我不想再这么过下去了 弗兰奇
[36:54] I told ya a thousand times. 跟你说过无数次了
[36:56] I know, I know. 我知道
[36:58] I’m sorry. 对不起
[37:00] I brought pizza. 我带了披萨来
[37:02] What kind? 哪种口味的
[37:05] What kind ya think? 你觉得呢
[37:07] Mushrooms and anchovy? 蘑菇鳀鱼吗
[37:10] When it comes to you, 跟你有关的事
[37:10] I got a mind like a trap. 我每一件都记得很清楚
[37:12] Huh? Come on. 如何 亲一个
[37:16] Dig in. 吃吧
[37:20] So… guess who’s in the film business? 猜猜谁进入电影行业了
[37:25] Me. 我
[37:27] Oh, yeah? Doin’ what? 是吗 做什么
[37:29] I’m a co-producer on Candy’s movie. 我是糖糖电影的联合制片人
[37:33] I bought in for next to nothin’. 几乎没怎么花钱
[37:35] What’s a co-producer do? 联合制片人是干嘛的
[37:36] A little bit of everything. 什么都做一点
[37:38] Look, it’s my money, so… I’m in charge. 我出的钱 所以我说了算
[37:42] You think there’s a part for me? 你觉得我能出演吗
[37:44] Of course. 当然
[37:46] I have to audition though, right? 还是要试镜 对吧
[37:51] You just passed. Congratulations. 你刚通过了 恭喜你
[37:59] What do you think, Darlene? 怎么样 达琳
[38:02] – What the fuck? – It’s closed circuit. -什么玩意 -闭路电视
[38:03] – I called down to the desk and ordered it up. – No. No. -我给前台打电话定的 -不
[38:07] I thought you’d be pleased. I– 我以为你会开心的 我
[38:09] I had this wild idea that we could get in bed 我有个疯狂的点子 我们上床
[38:12] and, you know, fuck while we watch you fuck. 一边干一边看着你干别人
[38:15] You need to get that idea out your head. 忘了这想法吧
[38:17] So I’m gonna tell you how it’s gonna go. 我来告诉你 要怎么做
[38:18] I’m gonna ride you with my back to the TV set, 我背对电视 骑在你身上
[38:21] I don’t wanna see the movie, and I don’t want to hear it, either. 我既不想看 也不想听
[38:25] Anything else? 还有别的事吗
[38:27] Yeah, as a matter of fact. 还真有
[38:29] Two of me in this room is like havin’ me twice. 房里有两个我就如同上我两次
[38:32] So it’s gonna cost you double. 你得付双倍的钱
[38:38] Give it here. 拿给我
[38:40] What? 什么
[39:07] – Gonna raise you 300. – 300, that’s it? -再加300 -就300
[39:12] You gotta bring more money than that. 你带的钱太少了
[39:14] – Scared money don’t make no money. – I heard that before. -怕是赢不了钱的 -我听过这话
[39:17] I’ma say it again. I’ma say it again. 我再说一次 我再说一次
[39:25] Well, Chris, the NYPD 克里斯 纽约警察
[39:27] really made a dent in Sin City today, 今天在罪恶之城有大行动
[39:29] raiding five massage parlors just a stone’s throw 就在剧院区到餐馆区这么短的距离
[39:32] from the Theater District and Restaurant Row 突袭了五间按摩院
[39:35] and arresting over 20 individuals, 逮捕了二十多人
[39:36] including women suspected of being prostitutes 包括疑似妓女的疑犯
[39:39] and their managers. 和她们的经理
[39:44] Let the girls make a statement. Please! 让姑娘们说句话吧 求你了
[39:47] You’re not gonna use that. 你不会开枪的
[39:48] Talkin’ a lot of shit for a man with some heat on him. 你自己都带着枪还好意思说
[39:50] What you gonna do with this, give a nigga tetanus? 你用这个干什么 让谁得破伤风吗
[39:53] – Stick it up your ass. – Sit your ass down. -插你屁股里 -给我坐下
[39:55] You two, get over here! 你们两个 过来
[39:57] Get over here! 过来
[39:59] – The faggot in the coat room. – Honey! -那基佬在衣帽间 -宝贝
[40:03] No! Please, no! 不 求你了 不
[40:06] Please don’t hurt me. 请不要伤害我
[40:07] – Please. Don’t hurt me. – Let’s go. -求求你 不要伤害我 -出来
[40:15] All right, now, 行了
[40:16] y’all gonna empty your pockets, 把值钱的都交出来
[40:18] put both hands on the table, palms up. 双手放桌上 掌心朝上
[40:20] Naw. Fuck you motherfuckers. 不 去你的
[40:23] I ain’t doin’ shit. 我才不干
[40:38] Lemme see that. 让我看看
[40:39] “Omica” ain’t no Omega. Big difference, my brother. “奥米茄”不是名表”欧米茄” 差远了
[40:43] Negro, can you not count? 哥们 不会数数吗
[40:44] I said two hands. 我说的是两只手
[40:55] Come on! Come on, come on, come on! 快点 快走 快走
[41:00] Let’s go, Carlos. 开车 卡洛斯
[41:06] Fuckin’ shit! 该死的
[41:10] You got demoted? You the change girl now? 你被降职了 现在负责收钱了吗
[41:13] What’s up, Rodney? 你好吗 罗德尼
[41:15] You here for a show? 过来看表演吗
[41:17] Since when I gotta pay to look at pussy? 几时开始我还得付费才能看小妹妹
[41:19] Shit, I’m Hot Rod. Pussy pay to look at me. 我可是帅罗 小妹妹们得花钱看我
[41:22] – What booth Shay at? – Shay ain’t here. -夏伊在哪个小间 -她不在这
[41:25] So where she at? 她在哪儿
[41:28] I ain’t seen her. 我没看见她
[41:29] I know her ass done by now. 我知道她下班了
[41:31] Bitch need to hit these streets, 贱人得出来站街了
[41:32] recoup back some of that lost revenue. 挣回损失的钱
[41:34] I’m sure she’s lookin’ forward to that. 我相信她一定等不及了
[41:37] This the comedy booth? 这里是喜剧小间吗
[41:39] Drop a coin, your silly ass make a joke? 扔个硬币 你就讲个笑话
[41:43] You see her, tell her I’m lookin’. 你看到她 告诉她我在找她
[41:49] This some nasty shit. 真他妈恶心
[41:55] You wanna wait till I’m finished? 你想等我数完吗
[41:56] There’s some good shit in here, bro. 这里有好货 兄弟
[41:57] How much again? 多少钱来着
[42:00] Give or take, 40 G’s. 差不多四万
[42:03] That’s very nice. 太棒了
[42:05] Did Carlos hold up his end? 卡洛斯说话算话了吗
[42:07] I had to send him home. Drunk damn near killed us. 我送他回去了 醉鬼差点害死我们
[42:10] The fuck am I over here, chopped liver? 我过来做什么 被无视吗
[42:12] You guys gonna tell me what this is? 这都是怎么回事
[42:14] – We had an adventure. – An adventure? -我们来了一次冒险 -冒险
[42:16] – Yeah. – Vince, check this out. -对 -文斯 来看这个
[42:18] Holy shit. Somebody die? 老天 谁死了吗
[42:21] – Almost. – Well, I gotta say, -快了 -必须得说
[42:23] last night you stuck to your plan, pulled together and earned. 昨晚你按计划进行 成功了
[42:26] Which in my book makes you a bona fide crew. 在我看来你值得信赖
[42:30] Don’t forget to pay your boss. 别忘了给老板付钱
[42:32] Yeah, whatever you did, I don’t want any part of that. 不管你做了什么 都和我没关系
[42:34] All right, I’ll take his cut. 行 他的分成我拿
[42:37] OK, all right. 说笑的
[42:39] Just deal me in next time, huh? 下次记得算上我
[42:40] Tommy, be well. 汤米 祝好
[42:42] Lock it up behind you, Mike. I’m out. 走时记得锁门 麦克 我走了
[42:44] Gotcha. 收到
[42:46] – Here’s Rudy’s cut, Mr. Longo. – All right. -这是鲁迪的分成 朗格先生 -好
[42:48] Listen, any of you gentlemen interested 你们中有没有人
[42:51] in co-producing a major motion picture? 想当动作大片的联合制片人
[42:56] I’ll see if I can find the Tenant’s Council lady. 我看能否找到那个租户委员会大妈
[42:58] – We’ll get started here. – OK. -我们先从这里开始 -好的
[43:02] Hey, fellas. 同志们
[43:03] “Hey, fellas.” “同志们”
[43:05] We just came by to see if we could help you out. 我们过来看看能不能帮帮你们
[43:09] What’s that? Hai Karate? 那是什么 空手道古龙水吗
[43:12] I’m a Brut man myself. 我个人喜欢用布鲁特古龙
[43:14] All right, guys, here’s the thing. 各位 是这样的
[43:16] You upset the neighbors, the neighbors call the cops, 你们打扰到街坊的人 他们报警
[43:19] the cops pick up your girls. And round it goes. 警察抓走你们的姑娘 钱也赚不到
[43:22] You like it like that? Fine. 你们喜欢这样 那好
[43:24] You wanna change it, make it better, 如果你们想改变 改善
[43:26] maybe we can help you do that. 也许我们能帮你们
[43:28] That’s all. 就这样
[43:29] What’s your name, sweet thing? 你叫什么 宝贝
[43:31] Oh, shit. 操
[43:33] Abby. 艾比
[43:34] Abby. 艾比
[43:36] Baby, you talkin’ to Al Polite… 亲爱的 你面前的是阿尔·坡莱特
[43:38] and Al Polite knows what’s right. 阿尔·坡莱特知道什么是对的
[43:40] These streets is public. 这些街道是公众的
[43:42] Can’t no one tell us shit. 没人能告诉我们该做什么
[43:43] Yeah, this what what they do every day. 他们每天都这样
[43:45] They hang out, they smoke dope, 在街上晃悠 抽大麻
[43:46] they put the girls on the streets. 让姑娘站街
[43:50] Let’s just be realistic. 我们现实点
[43:52] OK? How many people live here, like a few hundred? 好吗 这里住了多少人 几百个
[43:54] More like a thousand, in all of these buildings. 在这些楼里大概有一千吧
[43:56] OK, ok. So that’s pretty big. 好 好 人确实很多
[43:58] We can do some practical planning, 我们可以做应用规划
[44:00] make agreements, take shifts, even. 达成协议 甚至轮班
[44:02] You have the park from this hour to this hour– 从几点到几点公园归你们
[44:04] No, no, no, we want them gone. 不行 不行 我们要他们彻底消失
[44:06] We want you gone, mommy. 我们还想要你走呢 老妈
[44:09] – Doesn’t work like that. – We can figure out a way to– -不是这样的 -我们可以想出办法
[44:11] Tell ’em, Dorothy. 告诉他们 桃乐茜
[44:12] We can, uh– 我们可以
[44:14] We can work this out. Help you negotiate. 我们可以解决的 帮你们谈判
[44:17] I don’t have the skin for this kind of weather, 我皮肤受不了这种天气
[44:19] and I get sunstroke. 我会中暑的
[44:22] Not sunburnt, sunstroke. 不是晒黑 是中暑
[44:23] You can wear one of those visors. 你可以戴那种帽子
[44:25] You can put me in a bathtub full of ice– 你可以把我放进一个满是冰块的浴缸
[44:28] What happened with the Mayor’s Office? 市长办公室怎么样了
[44:31] Hmm? You get your permits? 拿到许可证了吗
[44:32] Nope, they turned me down. 没 他们拒绝了我
[44:35] The film’s context and subtext 电影的背景和潜在涵义
[44:38] wasn’t up to their standards. 不符合他们的标准
[44:39] What did I tell you? 我怎么跟你说的
[44:41] The city doesn’t want to be known for its fuck flicks. 市政府可不想因为色情片而出名
[44:43] Is that an I-told-you-so? 你意思是你又说中了吧
[44:46] You know what? Fuck them. 知道吗 去他们的
[44:49] Fuck them and their fuckin’ permits. 他们还有许可证都可以去死了
[44:53] I’m gonna shoot wherever I want… 我要想在哪拍就在哪拍
[44:55] whenever I fuckin’ want. 想什么时候拍就什么时候拍
[44:57] And get fined or arrested. 那就等着被罚款或者被捕吧
[44:59] You got bail money included in this budget? 预算包含你的保释费吗
[45:01] I got this, Harvey. I got it. 我可以的 哈维 我可以
[45:04] Worry about the budget when you run out of money, right? 等没钱了再操心预算 是吧
[45:07] That’s a good plan. 真是个好计划
[45:09] Here’s the bottom line, OK? 这是底线 好吗
[45:10] Your girls aren’t doing much business here in the daytime anyway. 你们的姑娘白天反正也接不到客
[45:13] So maybe this is more of a nighttime spot. 所以更适合夜间出动
[45:15] No, we don’t want that. 不 我们不要那样
[45:16] Hold on. Dorothy, tell ’em about that building in the Mission, 等等 桃乐茜 你跟他们说那栋布道区的建筑
[45:18] the deal we helped broker. 我们帮忙进行了谈判
[45:19] Yeah, it actually– it worked out good, 嗯 结果很令人满意
[45:22] because what we did– 因为我们…
[45:24] Excuse me. 失陪下
[45:25] What? Hang on– 什么 等等
[45:26] He don’t want your ass no more. 他不想要你了
[45:28] – You put out to pasture! – Let’s get back to it. -你被迫离职了 -继续回到刚才的话题
[45:31] Looks like she’s going back to it right now. 看样子她像是要回去了
[45:34] – My little runaway. – Do you see me running now? -我的脱缰之马 -你看到我在跑吗
[45:37] Shit. You just got here. 靠 你来了
[45:39] You were staring at me over there like you wanted to kill me. 你的眼神就像想要杀了我一样
[45:41] Do you want to kill me, C.C.? ‘Cause here I am. 你想杀我吗 CC 我就在这
[45:44] Bitch, best tread light. 贱人 说话注意点
[45:45] Maybe you got something you want to say to me. 也许你有话想对我说
[45:47] You got anything to say, C.C.? 你有话想说吗 CC
[45:51] You know, Ash, you’re bold with a crowd around you. 小艾 周围人多的时候你才胆大
[45:54] I got something I want to say to you. 我有话要对你说
[45:56] I want to say thank you. 我想说谢谢你
[45:58] Thank you. Because all those years livin’ with you, 谢谢 因为跟你一起生活的那么多年
[46:01] all the head-fuckin’, and the cuttin’s, 被你洗脑 伤害
[46:04] and the beatin’s that I took, and I survived it? 受过无数次殴打 我还是活了下来
[46:07] That just all showed me how strong I really was. 那向我证明了我有多坚强
[46:10] That just all led around to me being who I am today, 那一切成就了今天的我
[46:14] which is your worst nightmare. 也就是你最糟的噩梦
[46:18] – Who you are, huh? – Mm-hmm. -今天的你 是吗 -对
[46:23] Nah, who you are… 不 现在的你
[46:25] who you were and who you’ll always be 曾经的你 以后的你
[46:27] is my beggin’-for-love, 都不过是求我关爱
[46:29] “I’ll do anything you say, C.C.” Bottom-dog bitch. “你说什么我都照做 CC”的低贱婊子
[46:34] Damn, girl… 靠
[46:36] you was the easiest turnout I ever had. 招募你最轻松了
[46:39] Wanna know why? 知道为什么吗
[46:41] Because from day one I had your number. 因为从第一天起我就有你的号码
[46:47] My worst nightmare? 我最糟的噩梦
[46:50] Shit, Ash, 靠 小艾
[46:51] I could take you in the back of my short right the fuck now, 我可以现在就让你回去
[46:54] put your legs in the air, no time at all 把你腿张开 不费吹灰之力
[46:56] have you shoutin’ my name like you was in church, baby, 让你叫着我的名字 就像你在教堂里一样
[46:59] then send you out in a hurricane to make me my money. 然后让你去飓风里替我赚钱
[47:02] Shit, girl… 我操
[47:04] people don’t never change. 人是不会变的
[47:06] Don’t you know that by now? 你现在还不明白吗
[47:08] And all that nonsense over there? 你在那边搞的事
[47:10] Come on, Ash. 得了吧 小艾
[47:13] That’s just you playing pretend. 不过是你欲盖弥彰而已
[47:15] Mmm, you’re right. 你说得对
[47:18] You’re right. 你说得对
[47:19] ‘Cause the real me, 因为真正的我
[47:21] she just wants to see you buried. 只想看到你死
[47:34] – You seen the edger? – Over there. -看到修边器了吗 -那边
[47:38] You’re supposed to be uptown with Cal looking at drapes. 你不是该和卡尔去城北看窗帘吗
[47:42] Shit! I spaced it out. 靠 我走神了
[47:45] What’s goin’ on with you? 你怎么回事
[47:47] I think I can win over this crusty old board 我觉得要是我削减营业时间和容量
[47:49] if I trim operating hours and fudge capacity. 我就能说服委员会
[47:51] What’s our new max? 140? 150? 我们新的最高接待人数是多少 140 150
[47:53] – 120. Tops. – No– -最多120 -不
[47:55] And I had to blow the fire department guy to get that. 我还得给那个消防员口才能搞定
[47:58] Kidding. Not really. 逗你的 并没有
[47:59] You’re full of shit. It was 130, even before we added the alcove. 你乱说 之前是130 那时还没加壁龛
[48:04] Why are you jinxing us? 你为什么要毒奶我们
[48:06] Jinxing us. Is that what I’m doing? 毒奶我们 是这样吗
[48:08] – Kenneth– – I’m trying to keep us from fucking ruin, -肯尼斯 -我是不想让我们破产
[48:11] if you want to know, and I’m doing my best. 如果你想知道 我已经尽了最大努力了
[48:12] – Really. – But this is bullshit. -是吗 -但这是胡来
[48:14] – You’re running amok. – I’m running amok? -你在乱来 -我乱来
[48:16] I’m trying to realize our vision! 我在努力实现我们的梦想
[48:17] You’re ordering wood from the African jungle, 你从非洲丛林订购木头
[48:18] crushed velvet sofas, marble urinals. 拷花丝绒沙发 大理石小便池
[48:21] This is not the Vanderbilt mansion. 这不是范德堡庄园
[48:23] You need to come down out of the fucking clouds! 你得清醒一点
[48:24] Keep your voice down. 小声点
[48:27] I’m sorry. 抱歉
[48:31] I gotta go see Cal. 我得去见卡尔了
[48:32] We need to finish this discussion, Paul. 还没说完呢 保罗
[48:34] Well, I can’t. 没时间了
[48:37] Just fucking can’t. 谈不下去了
[48:43] Where are the rest of the kids? 其他孩子呢
[48:46] They ate earlier. 他们提前吃了
[48:47] Patrick, drink your milk. 帕特里克 喝牛奶
[48:53] Over here! 这边
[48:54] Pass the yams. 把番薯拿过来
[49:06] I’m done. Can I go watch TV? 我吃完了 能去看电视吗
[49:09] Not tonight. 今晚不行
[49:10] Go upstairs, the both of ya. 你们两个都上楼去
[49:13] Fine. 好吧
[49:24] You motherfucker. 你个人渣
[49:27] What? Like this was a big goddamn secret I was keepin’ from ya? 怎么 好像我有在藏着掖着似的
[49:30] You said as long as 你说过
[49:31] I wasn’t nailing the women you could live with it. 只要我没和她们搞 你就无所谓
[49:32] – And you said you were protected. – I am. -你说你有人罩着 -是啊
[49:34] That’s why I’m here, taking your shit, 所以我才在这 听你发牢骚
[49:36] instead of sitting in a holding cell right now. 而不是坐在牢房里
[49:38] They made my bail right after the arraignment this mornin’. 今早提讯后 他们就把我保释出来了
[49:41] And in case you were worried about me– 以防万一你担心我
[49:43] just in case– I’m not gonna do a day of time. 以防万一 我一天都不用进去
[49:45] My lawyer’s gettin’ me an A.C.D. 我律师会给我一个ACD
[49:47] What the fuck is that? 什么东西
[49:50] An Adjournment… 为考虑撤销
[49:52] in Contemplation of Dismissal, or somethin’. 而押后审理之类的
[49:55] Means all I gotta do is pay some fines. 意思就是我只用交点罚金就行
[49:57] Bobby, you were on the fuckin’ television! 鲍比 你上了电视
[49:59] – Yeah, I heard. – You have children! -我听说了 -你有孩子
[50:02] They have friends, they have teachers. 他们有朋友 有老师
[50:04] How are they supposed to show their faces tomorrow? 他们明天要怎么去见他们
[50:06] How am I supposed to show my face?! 我要怎么去见人
[50:08] You don’t have to! You can fuckin’ hide in that silver fox stole 你不用去 你可以躲在你上周买的
[50:11] you bought yourself last week! 银色狐皮长袍里
[50:14] Mommy! She’s taking my toy! 妈 她拿我玩具
[50:17] Sorry. I shouldn’t have said that. 抱歉 我不该那么说的
[50:19] You wouldn’t believe the stress I’m dealin’ with. 你不知道我有多大压力
[50:26] I’m goin’ out! 我出门了
[50:42] Bernie, I’ll take Port Authority. 伯尼 我去港务局
[50:44] Driver, take me to West Street and 11th. 司机 我要去西街和11大道交汇处
[50:48] You got it. 没问题
[50:55] Damn, Loretta, a baby lives here. 该死 洛瑞塔 有小孩在这
[50:58] You should go outside if you’re gonna smoke. 你要抽的话就出去抽
[51:07] What happened to you? 你怎么了
[51:10] Better question? Ask me what Larry did about it. 你应该问拉里做了什么
[51:16] The answer? Not a fuckin’ thing. 答案是 什么都没做
[51:19] And if some john put a beating on you instead of me, 要是有嫖客揍你而不是我
[51:22] you know he’d be all up in that guy’s shit in a heartbeat. 他肯定会马上去教训那男的
[51:25] Well, you need to take that up with him. 你该去和他说
[51:27] This acting thing with you two? 你们俩拍戏
[51:31] Taffy and me, we’re like ghosts around here. 我和太妃在这就像幽灵一样
[51:33] What are you talkin’ about? 你在说什么
[51:36] Larry don’t hardly even fuck me anymore. 拉里几乎都不操我了
[51:39] It’s like living with the Absent-Minded Professor. 就像和心不在焉教授生活在一起一样
[51:42] Well, like I said, that’s between you and him. 我说了 这是你和他的事
[51:46] So he’s an actor now, huh? 他现在是演员了
[51:50] Well, someone should make him play a pimp. 有人应该雇他演皮条客
[52:24] – Hey, Cecil. – Ooh, child, what you doin? -塞西尔 -孩子 你好啊
[52:28] You said what? 你说什么
[52:32] I’ll see you around. 再见
[52:33] Bye, baby. 再见 宝贝
[53:25] Yeah, man, yeah. 对 对
[53:28] Right there. Right there. 就是那儿 就是那儿
[53:33] That’s good. That’s good. 很好 很好
[54:07] Seven and Seven. 七七鸡尾酒
[54:12] Hello? 喂
[54:17] What’s up her ass? 她什么毛病
[54:19] – Annette! – Yeah? -安奈特 -什么事
[54:21] – Seven and Seven. – OK. -七七鸡尾酒 -好
[54:22] I get enough grief at home. 家里已经够压抑了
[54:24] I don’t need it here, too. 我不要在这里再受气
[54:31] Here we go. 失陪
[54:44] I want him banned. 我想禁止他来这儿
[54:46] Why, because of the TV thing? 为什么 因为电视上那事
[54:49] He didn’t deserve that. 那对他不公平
[54:50] He didn’t deserve that? 对他不公平
[54:52] The guy runs a fucking whorehouse, Vince. 他开妓院 文斯
[54:54] No. He’s there to make sure the girls are protected. 不 他是在保护那些姑娘
[54:57] He doesn’t cheat them, he doesn’t fuck them… 他不骗她们 不操她们
[55:00] And what the fuck is your involvement in all this? 那你跟他们有什么关系
[55:04] Nothing. 没关系
[55:05] Nothing? 没关系
[55:08] Some of those girls come in here to drink. 她们中有些人会来这喝酒
[55:10] And when they do, they talk. 来的时候会说话
[55:12] I know all about the envelopes they’re handing you every week. 我知道她们每周给你的那些信封
[55:14] What?! Those envelopes aren’t for me. 什么 那些信封不是给我的
[55:17] That’s for the building inspectors, 那是给建筑检查员的
[55:20] the health inspectors, 卫生检查员
[55:21] the contractors, the cops. 承包商 警察
[55:24] The envelopes I get from you 你给我的信封
[55:25] are no different from the ones I get from Bobby. 和鲍比给我的信封没有区别
[55:28] All that money, 所有那些钱
[55:30] that goes to grease the same palms, 都是用来贿赂同样的官员
[55:31] it goes into the same pockets. 进同一伙人的口袋
[55:33] What are you saying, Vince? 你什么意思 文斯
[55:36] Is this place backed by the Mob? 这地方是被黑帮罩着
[55:39] I never said that. 我没那么说过
[55:42] I’m not even implying that, all right? 我连暗示都没有
[55:45] Abby. 艾比
[55:47] Abby, you like having the run of this place? 艾比 你喜欢管理这地方
[55:50] You like being able to promote your musician friends? 你喜欢帮你的歌手朋友做宣传
[55:53] Your artists? 你的艺术家们
[55:54] You like having time and money to give to your causes? 你喜欢有时间和钱来追逐你的事业
[55:57] Then this is how it is. 那就只能这样
[55:59] You cannot walk ten feet in this city 这城里到处都是
[56:02] without running into some kind of toll booth. 收费的地方
[56:04] But if you want me to stop takin’ envelopes from Bobby, 但如果你想要我拒收鲍比的信封
[56:08] fine. 行
[56:10] I’d be happy to. 我很乐意
[56:12] In fact, I would love to stop. 实际上 我想要停下
[56:15] I want him banned. 我想禁止他来这里
[56:17] You own the Hi-Hat, fine. Ban whoever you want. 如果踩镲是你的 那好 你想禁谁都行
[56:22] But you don’t own the Hi-Hat. I do. 但踩镲不是你的 是我的
[56:25] And Bobby’s family. I don’t 86 family. 鲍比是家人 我绝不赶走家人
[56:30] Eighty-six this. 那我走
[56:47] “He goes or I go,” Right? 她是不是说”要么他走要么我走” 对吗
[56:49] She serves fuckin’ pimps in here. 她在这里给皮条客服务
[56:51] All of a sudden I’m lower than a nigger pimp? 突然我就不如黑鬼皮条客了
[56:53] She’s a fuckin’ hypocrite. 真他妈虚伪
[56:54] Bobby, I need a favor. 鲍比 我需要你帮忙
[56:56] The balls on her. 她可真有胆量
[56:58] I need you to stay away for a few days 在这事平息前
[57:01] until it blows over. 我需要你离开几天
[57:01] And the balls on you for askin’ me that! 你竟敢提这种要求 你胆也够大啊
[57:04] Two fuckin’ hypocrites in a pod! 一丘之貉
[57:05] I need peace in the kingdom. For at least a few nights. 我需要和平 至少几晚的和平
[57:09] Bartender. Another. 酒保 再来一杯
[57:12] You know what? Drinks for everybody on me! 这样好了 我请大家喝一轮
[57:15] Salud! 干杯
[57:29] Ok. 好了
[57:30] All right, everyone, let’s settle. 大家静一静
[57:32] Ready to get to your ones? 准备好拍戏了吗
[57:35] You ready? 你准备好了吗
[57:38] All right. 好
[57:42] – Let’s roll camera. – Roll sound. -摄像准备 -声音开机
[57:44] – Sound speed. – Rolling. -开始录音 -开拍
[57:47] “Red Hot.” 性感小红帽
[57:49] Scene one… 场景一
[57:51] take one. 第一次
[57:57] And action. 开拍
堕落街传奇

文章导航

Previous Post: 堕落街传奇(The Deuce)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 堕落街传奇(The Deuce)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

堕落街传奇(The Deuce)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号