Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

堕落街传奇(The Deuce)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 堕落街传奇(The Deuce)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:07] – Police! – Nobody told us. -警察来了 -没人告诉我们
[00:11] Miss, is there anything you want to say? 小姐 你有什么想说的吗
[00:13] I’m steppin’ away from the parlors. 我不经营妓院了
[00:15] I want out of that. 我要退出
[00:17] Is this place backed by the mob? 这地方是被黑帮罩着
[00:20] You like having time and money to give to your causes, 你喜欢有时间和钱来追逐你的事业
[00:22] and this is how it is. 那就只能这样
[00:24] I’m having some fucking money troubles. 我现在资金出了一点问题
[00:26] How much did you make selling that dry cleaners? 你卖干洗店赚了多少
[00:28] Depends who’s asking. 要看是谁问了
[00:29] How’d you like to be a movie producer? 你想当电影制片人吗
[00:31] Guess who’s in the film business? 猜猜谁进入电影行业了
[00:34] Red Hot, scene one, take one. 《性感小红帽》 第一场 第一次
[00:49] Jesus Christ! How am I supposed to– 老天 我要怎么
[00:51] That’s great. Go with it. Go with it. 很好 继续 继续
[00:54] Watch out! 看路
[00:56] Just go with it. It looks great. 继续 非常好
[00:57] – Watch where you’re walking! – Yeah, yeah, yeah. -看着路走 -嗯嗯
[01:00] It’s the Deuce, man. 这里是堕落街
[01:02] Yo, mama. You fine! 美女 你真性感
[01:05] Yo, yo, what the fuck? 搞什么
[01:08] No, no, no, it’s OK. He’s in the movie. 不不 没事 他在拍电影
[01:10] He’s in the movie we’re making with the girl. 他在拍电影 我们在和那姑娘拍戏
[01:11] A movie? 电影
[01:13] Yeah, look. We’re making a film. 对 看吧 我们在拍电影
[01:16] – On the Deuce. – Yeah. -在堕落街上 -对
[01:18] Right out here on the street. 就在街上
[01:20] Damn! Son… 我去 孩子
[01:23] you gotta get that shit checked out by a dentist. 你得去看下牙医了
[01:28] This is a goddamn joke. 这是在搞笑吧
[01:29] – Lance Minx… doesn’t work like this. – No, no. -兰斯·明克斯从不这样拍电影 -别 别
[01:32] – Calm down. – You in the movie, too? -冷静 -你也在拍吗
[01:34] – Mm-hmm. – I seen you in somethin’. -嗯 -我在什么片子里见过你
[01:37] Can’t remember what, though. 不过记不起来了
[01:39] Wait, actually, have you seen “Shampoo”? 你看过《洗发水》吗
[01:42] Fuck is that? 是什么
[01:43] – How ’bout… “Demon Seed”? – Shit! -《恶魔种子》呢 -靠
[01:46] You the bitch got pregnant with the computer’s baby! 你就是那个怀上电脑孩子的婊子啊
[01:49] This whole thing is so goddamn unprofessional. 这太不专业了
[01:52] I can’t believe you people operate this way! 我不敢相信你们是这么工作的
[01:55] Hey, gentlemen, 先生们
[01:57] since you are such big fans of Miss Christie here, 既然你们这么喜欢克里斯蒂小姐
[02:00] would you do somethin’ for us? 那你们能为我们做点事吗
[02:04] – Sorry, man. – Y’all got to move! -抱歉 -让开
[02:06] Get out the way! 让开
[02:09] Walk on the other side! 到另一边去
[02:10] Cross the street. Get out the way. 过街 让开
[02:13] A little help? Come on, man. 要帮忙吗 快
[02:14] I’m not playin’ with you. Step off. Now. 我没跟你开玩笑 让开
[02:18] Yeah. Keep walkin’. 继续走
[02:19] Stay with him for a minute more and then let him go down the hole. 再拍他一分钟然后等他下去
[02:28] Fuckin’ great. 太棒了
[02:29] Fucking hell! Jesus! 我操 日了狗了
[02:32] – What? – There’s a fucking rat -怎么了 -楼梯上
[02:34] on the stairs the size of a cocker spaniel. 有只老鼠 可卡犬那么大
[02:38] Call me when you’ve dealt with that, and not before. 处理完再联系我 不要提前联系
[02:42] I’ll be at my hotel. 我会在酒店
[02:47] A rat, huh? 老鼠
[02:51] No business like show business. 娱乐至上
[04:26] This is easy. We paid the 100 for the liquor violation. 很简单 违反售酒法交100
[04:29] You have a month to pay the other fines. 你有一个月时间缴纳其余罚金
[04:31] – My fee is covered. – What about the girls? -我的钱已经收到了 -那姑娘们呢
[04:33] Fines and time served. 缴纳罚金以及服刑
[04:35] You work it out with them directly if you want to cover the costs. 如果你想支付的话你直接去和他们谈
[04:38] Everybody’s got a hand in this, huh? 人人都要分一杯羹 是吧
[04:40] Just keep your head down, pay your fines, 低调点 把罚金交了
[04:43] stay friendly with your regular clientele. 和你的老顾客搞好关系
[04:46] Have your client review and sign. 让你的委托人来检阅下并签字
[04:56] Make sure nothin’s missin’. 确保没有遗漏任何东西
[05:07] The fuckin’ cigarette machine? 自动售烟机
[05:09] You guys bring an extra set of hands? 你们交了帮手吗
[05:14] Fuck you, fuck you, fuck you. 操你妈 操你妈 操你妈
[05:16] Let’s make it 10:00, and you’re out by 6:00. 10点吧 6点再出来
[05:21] Take a look. 看看
[05:22] I never had foreplay like this. 我从没有过这样的前戏
[05:24] My girls don’t question me. 我的姑娘不会质问我
[05:25] What happens when I look out my window in the morning 我要是早上看向窗外
[05:27] – and they’re still there? – That shouldn’t happen -她们还在怎么办 -不会的
[05:29] if both sides stick to the agreement. 只要双方都遵守协议
[05:31] If you’re here during these hours, 如果你们在这些时间段出现
[05:32] they’re not callin’ the cops. 他们就不会报警
[05:33] You get the night traffic on this street, 这条街晚上属于你们
[05:34] but the parking lot’s off-limits. 但是不能进入停车场
[05:36] Hold up, you want us to pick up our own trash? 等等 你要我们自己清理垃圾吗
[05:38] Motherfucker, look the fuck around. 我操 看看周围
[05:44] I guess we can scratch that off. 这条可以删掉
[05:46] All right. 好了
[05:48] Anna, you want to read over this one more time? 安娜 你要不要再看一遍
[05:58] Could my luck get any worse? 我运气还能再背一点吗
[06:03] Twenty-dollar cunt-fuckin’ bottle. 20块一瓶
[06:07] – Other shit I could be doin’, but no… – Yeah. -我现在本可以干其他事的 -什么事
[06:09] – Frankie, it’s Fran. – Hey, Fran. -弗兰奇 我是弗兰 -好啊
[06:10] Joey was in a fight. He there? 乔打架了 他在吗
[06:12] Yeah, he’s here. 在的
[06:13] Your boy got in a tussle. 你儿子打架了
[06:20] – The fuck? – Joey was arrested -什么鬼 -乔被捕了
[06:21] for beating up the Carducci kid at school. 他在学校打了卡杜奇家的小孩
[06:23] – They took him in. – After everything I just went through. -他们把他抓了 -偏要在我破事缠身的时候吗
[06:25] Yeah, well, he’s your kid. 有其父必有其子
[06:27] Well, he ain’t a kid no more. 他不是小孩了
[06:29] Which precinct they take him to? 他被带到哪个辖区的警局了
[06:30] The 68th. He’s all by himself. I gotta– 68 他一个人 我得
[06:34] Jesus. 老天
[06:35] They still smoking herb? They lie, but we smell it. 他们还在抽大麻 他们说谎 我们能闻到
[06:38] Mamá, you smell it? ‘Cause it’s comin’ from your window. 老妈 你闻到了 因为是从你家窗户里飘出来的
[06:41] Everybody knows your son loves the marijuana, OK? 人人都知道你儿子喜欢大麻
[06:43] Ay dios mío, mi hijo, mi amor… 天啊 我的儿 我的爱
[06:45] They’re givin’ you free rein, protection, 他们允许你们自由经营
[06:47] for eight hours a day, 一天8小时
[06:49] and you can’t keep your fuckin’ mouth shut. 你还是闭不上你的狗嘴
[06:51] Look here, bitch, you couldn’t swing it in the streets, 贱人 你站街站不下去了
[06:53] now you’re out here acting like you died for our sins? 现在跑来为我们的罪行献身吗
[06:55] This doesn’t have to get personal. 不必进行人身攻击的
[06:57] Oh, shit! 靠
[06:59] Baby, I’m all business. 我只谈生意
[07:00] So let’s try to be respectful. 互相尊重一点
[07:02] Bitch be disrespectin’ us. 贱人轻视我们
[07:04] What are we really changing with this bullshit, please? 我们做这些 到底能改变什么
[07:06] You always talk about what’s realistic. 你一直说想务实
[07:08] When those residents call the cops, it’s the girls who suffer. 等住户报警 遭殃的是那些女孩
[07:11] So we’re negotiating with the pimps? 所以我们要和皮条客谈判吗
[07:13] We’re protecting their bottom line? 保护他们的底线吗
[07:15] All I know, in this situation here, 就目前的情况看
[07:17] making the pimps part of the conversation 跟皮条客谈
[07:18] is how we stop these arrests. 才能让女孩们不再被抓
[07:27] I know who you are. 我知道你是谁
[07:29] They told me to watch out for you, 他们让我当心你
[07:32] that you always come for girls like me. 你总是物色像我一样的女孩
[07:34] Does that scare you? 你害怕吗
[07:37] OK, action Wolf. Go, Lance. 好 大灰狼开拍 兰斯 上
[07:45] Little girl… 小女孩…
[07:46] so young, so pretty– 年轻貌美的小女孩
[07:52] Cut. 停
[07:53] And that’s take 12. 已经第十二次了
[07:55] First of all, fuck the teeth. 首先 不要牙齿了
[07:56] Let’s just do it without dumb props. 不要道具 直接做
[07:58] Besides, these caps cost me four grand. 还有 这些帽子花了我四千块
[08:02] Ever since you came to fuckin’ town, 自从你过来之后
[08:04] all you have done is complain. 每天只会抱怨
[08:06] Cindy’s been sittin’ here with a fucking light meter 辛迪已经在这坐了一早上
[08:09] up her snatch all morning. 曝光器一直对着她阴部
[08:10] I haven’t heard a fucking peep out of her! 她一声也没抱怨过
[08:11] Second, this isn’t sexy. 第二 这不性感
[08:14] Third, Lance Minx doesn’t need to rape a chick. 第三 兰斯·明克斯不需要强奸女人
[08:17] No. It’s not rape. 不 不是强奸
[08:19] It’s her fantasy. It’s gonna be hot. 这是她的性幻想 要热辣狂放
[08:20] It’s– She’s gonna be in control. 她是主导的角色
[08:22] You’re the Wolf, motherfucker. 你是大灰狼 混蛋
[08:24] You gotta think like a wolf. 请像大灰狼一样思考
[08:27] Should be looking at her like you ain’t eat in a week 你的眼神应该像饿了一周的狼
[08:29] and her pussy tastes like porterhouse steak. 而她的小妹妹就像上等牛排
[08:31] Now I’m getting lectures on fuck films from the bit players. 现在我拍黄片还得听客串演员的教导
[08:35] Son, Lance Minx was fuckin’ for the camera 小子 你对着舞会对象打飞机时
[08:38] when you were jerkin’ off to the memory of a lost prom date! 兰斯·明克斯就已经在拍黄片了
[08:41] Candy, can I please cut this man? 糖糖 我能砍死他吗
[08:44] I’m out. 我走了
[08:45] I’ll be around the corner at that bar on 43rd 等你们把这些事解决了
[08:48] when you all fix this shit. 来43号街街角的酒吧找我
[09:00] Bad, bad Larry Brown. 坏坏的拉里·布朗
[09:06] Do they fit? 合适吗
[09:16] So wear ’em. 那就戴上
[09:20] All right. Ten minutes? 好了 十分钟后开拍
[09:24] What are you doin’? 你干什么
[09:30] The fuck was that? 你干什么
[09:34] Jesus Christ! 老天
[09:37] You’re taking this too personally. 你太较真了
[09:38] – I’m what?! – I’m just sayin’ that– -我什么 -就是…
[09:45] Get your ass up. 给我站起来
[09:49] Know what I think? 知道我怎么想吗
[09:53] I think I’m lookin’ at a bar-back. 你就是个服务员
[10:01] We got the cash because we had the star. 我们有明星所以有人投资
[10:04] Prima donna though he was. 他过去是很有名
[10:05] You’re the one that told me nobody buys tickets 是你说 不会有人为了
[10:07] ’cause of the swingin’ dicks. 男人的鸡巴买票
[10:09] They come for the girls. 他们是为女孩而来
[10:11] The backers came in on the promise of his name on a poster, too. 投资者们也是因为他出演才给钱的
[10:14] And now you’re gonna swap him out 现在你想用一个黑人皮条客
[10:15] with some random black street pimp. 把他换掉
[10:17] – Hey. – All due respect, Larry. -喂 -冒犯了 拉里
[10:21] Larry Brown’s a wolf. 拉里·布朗是头狼
[10:23] He always has been, he always will be. 他一直是 以后也是
[10:25] Lupine, he is. Guess what? 他是狼 那又如何
[10:27] The last thing a bunch of white men want to see 白人看黄片的时候
[10:29] – when they’re watching their porn is– – Hey. Shame on you. -最不想看到的 -你真丢人
[10:31] I’m not talkin’ about me. 我没说我
[10:33] I don’t care if Red Riding Hood fucks ten black guys, 我才不管小红帽是跟十个黑人干
[10:36] a tenement full of Puerto Ricans, and a Palestinian hijacker! 还是一群波多黎各人 或者巴勒斯坦劫机者
[10:39] – “Behind the Green Door.” – You cannot promote this! -《绿门之后》 -你不能推这个
[10:41] Black dude fucks Miss Ivory Snow. 黑人干象牙雪小姐[《绿门之后》角色]
[10:44] – That’s not equivalent– – 99 and 44/100% pure. -这不等于 -99.44%纯度[象牙皂广告词]
[10:49] – A million bucks at the box office, and counting. – Excuse me! -票房超过一百万 -拜托
[10:51] You’re gonna give the Wolf the run of the woods in this thing, 你要在影片里 让大灰狼当头牌
[10:53] “Green Door” was one scene. “绿门”就一场戏
[10:55] And everybody talks about it 大家都在谈论
[10:56] because it was the exception. 是因为它是个例外
[10:58] Hey, flesh peddlers. 皮条客们
[11:00] What’d I miss? 有什么新鲜事
[11:00] Candy fuckin’ fired Lance Minx! 糖糖炒了兰斯·明克斯
[11:03] Oh, yeah? What for? 是吗 为什么
[11:05] His dick was bent. 他的鸡巴弯了
[11:08] – Dick was bent? – His dick was bent. -鸡巴弯了 -鸡巴弯了
[11:09] This a problem? 这是问题吗
[11:12] When the goombas come to beat us into risotto, 等那些笨蛋来把我们打成肉泥时
[11:15] I hope they grab you first. 希望他们从你开始下手
[11:17] – Me? – Yeah. -我 -对
[11:18] The fuck did I do?! I go to lunch, 我干嘛了 吃了午饭回来
[11:21] the whole movie goes to shit? 电影就没救了
[11:23] The fuck?! 什么玩意
[11:24] Frankie… 弗兰奇
[11:27] I thought you were gonna talk to Candy. 我以为你会跟糖糖说
[11:28] – What? – You know, not the grandma. -说什么 -我不该演外婆
[11:30] Like I should be an aunt or a cousin or something. 我该演姑妈或者表姐的角色
[11:33] Tina. Doesn’t matter. All right? 蒂娜 这不重要
[11:35] It’s just the way the fairy tale goes. 这童话就是这样的
[11:37] Hey, fucko. 混蛋
[11:39] Does this look like a grandmother to you? 我看着像外婆吗
[11:48] For real? 不是吧
[11:50] It’s Desitin. 是护臀膏
[11:52] It’s the only thing that keeps my thighs from rubbin’ together 就靠这个 我的大腿看上去
[11:54] without lookin’ like the pillsbury Doughboy’s hiding in my crotch. 才不会像面团宝宝躲在我在胯下一样
[11:58] Here. 给
[12:00] Fresh pack, baby. 新的一包
[12:16] You alone tonight? 你今晚一个人吗
[12:19] Girl, you know it. 你知道的
[12:22] – Most nights. – Really? -经常都是 -真的吗
[12:25] Larry’s in a different groove. 拉里干别的事去了
[12:26] Thinks he’s a thespian. 自以为是悲剧演员
[12:29] What about Darlene? She still doing the movies? 达琳呢 还在拍电影吗
[12:36] Well… fuck this. 不管了
[12:39] I’m headin’ to the Judson bus. 我要去贾德森巴士了
[12:40] Come on. Come with me. 走吧 跟我来
[12:43] If Larry comes, I’ll just give him a little… 如果拉里来了 我就给他一点…
[12:46] – He ain’t comin’. – I was thinkin’ -他不会来的 -我想着
[12:47] we could use your help 你能帮到我们
[12:49] gettin’ to know some of the new faces around here. 帮我们认识一些这里的新面孔
[12:54] I’ll pay you… 你能抽出时间的话
[12:56] for your time. 我会付钱给你的
[12:59] Church bus ain’t gonna change my day-to-day. 教会巴士不会改变我的日常收入
[13:01] Yeah, but it’ll help make tonight’s count. 是的 但它会帮你凑够今晚的钱
[13:07] Come on. 走吧
[13:16] “Red Hot,” Scene 6-A, take one. 《性感小红帽》 场景6A 第一次拍摄
[13:19] Mark. 定位
[13:24] And action! 开拍
[13:30] And window. 开窗
[13:40] – Where Red at? – She got off an hour ago. -小红帽去哪了 -她一小时前走了
[13:43] She went uptown, see her grandma. 她去上城区看她外婆了
[13:47] I’m getting off now. 我要高潮了
[13:50] I’m lookin’ for Red. We know this. 我找的是小红帽 你知道的
[13:53] My, what big eyes you have. 天啊 你的眼睛真大
[13:59] I’m wearin’ Ray-Bans, you dopey bitch. 我戴着雷朋 你这蠢婊子
[14:01] You’re just gonna lie there with your legs in the air, 你要腿张开躺在那
[14:03] remarkin’ on how big my shit is? 说我屌有多大吗
[14:08] Well, we might as well 我们不如
[14:09] just get to the damn point, don’t ya think? 直入正题 你觉得呢
[14:11] We didn’t write this. 我们没写这一段
[14:13] I’m not just sellin’ wolf tickets… so to speak. 我可不是在虚张声势 可以这么说
[14:17] Yeah, we didn’t write that, either. 是的 这一段我们也没写
[14:18] Kinda wish we did. 我倒有点希望我们写了
[14:22] So you say she went to see her granny. 你说她去看她外婆了
[14:25] – Yeah. – Well… -是的 -那么…
[14:27] am I gonna have to huff and puff 要我在这里打飞机
[14:30] and blow this whole booth down? 把这地方掀个底朝天
[14:34] Or you gonna come over here… 还是你过来这里…
[14:36] and point me in the right direction? 指点我一下
[14:39] Hey, Candy, I… 糖糖 我…
[14:41] thought I was working alone. 我以为我只需要自慰就行了
[14:43] This is now a handjob scene? 现在变成打飞机的戏了吗
[14:45] You wanna go with it? 你想顺着演吗
[14:55] What’s the matter? 怎么了
[14:57] Sorry. 抱歉
[15:03] It’s OK. What’s goin’ on? 没事 出了什么事
[15:09] Rodney don’t take care of me no more. 罗德尼不再照顾我了
[15:11] All’s I do is take care of him. 现在变成了我照顾他
[15:13] It’s the new way. 这是新模式
[15:14] Sometimes when I get back to our apartment, 有时我回到公寓
[15:17] I can’t sleep. 根本没空睡觉
[15:19] Sometimes I can’t even put my purse down 有时我甚至还没把包放下
[15:21] before he send me back out again. 他就让我再出去站街
[15:23] He makes you score? 他让你去陪睡吗
[15:25] His meal ticket and his nurse. 陪他的常客和护理员
[15:31] What if I never get off this bus? 我要是不下这辆巴士呢
[15:36] Shit. Fuckin’ up my makeup. 该死 我的妆都花了
[15:51] – Brought you a new employee. – Hey, Unc. -给你带了个新员工 -你好 叔叔
[15:54] Hey. 你好
[15:56] Came to the wrong place. 你来错地方了
[16:03] – What the fuck’s goin’ on? – Vince, he needs a job. -怎么回事 -文斯 他需要一份工作
[16:06] I don’t need you droppin’ another bag of shit on me. 我不需要你再给我添个累赘
[16:08] Listen, he got thrown out of school. I gotta teach him a lesson. 听着 他被学校开除了 我得给他个教训
[16:11] Gotta be somethin’ for him 这里或者踩镲
[16:12] between this place and the Hi-Hat. 总能有份工作给他吧
[16:15] I can’t lay this on Abby. 我不能把这事丢给艾比
[16:16] And this place is open from midnight till 10:00 a.M. 而且这地方从半夜一直开到早上十点
[16:20] – Joey’s, like, what, 15? – He’s 17. -乔才多少岁 15吗 -他17了
[16:24] Goin’ on 30. 就要奔三了
[16:24] Don’t break anything! 别打坏东西
[16:28] He needs the real world to put a boot in his ass. 他需要现实世界教会他做人的道理
[16:31] And I can’t exactly take him to work with me, can I? 我又不能带他和我一起工作 不是吗
[16:35] All right, all right. 好吧 好吧
[16:37] I hear ya. 我知道了
[16:38] Listen to your Uncle Vince. 要听你文斯叔叔的话
[16:40] He’s savin’ your ass. 他会帮你的
[16:50] Need some dinner? 要吃点什么吗
[16:52] Hey, Candy, all I’m saying is 糖糖 我想说的只是
[16:56] does it really change the story 如果小红帽要去看望她姑姑
[16:57] if Little Red Riding Hood is goin’ to visit her aunt’s house? 真的会对整个故事有什么影响吗
[17:01] Huh? I mean, who gives a fuck, really? 有谁会在乎
[17:04] Everybody’d rather fuck an aunt than a grandmother. Right? 所有人都宁愿操姑姑而不是外婆 不是吗
[17:07] Am I right? I mean, you know what I’m sayin’. 我说得不对吗 你懂我的意思
[17:09] – Frank, you know what a producer does? – What? -弗兰克 你知道制作人是做什么的吗 -什么
[17:11] He solves problems. He doesn’t cause ’em. 解决麻烦 而不是制造麻烦
[17:13] This isn’t a problem. Little Red has an aunt who’s hot as balls, 这不是麻烦 小红帽有个很性感的姑姑
[17:18] maybe a few years older than she is… 也许就比她大几岁…
[17:20] Frankie, you fuckin’ begged me to throw Tina a part. 弗兰奇 当初是你求我给蒂娜一个角色的
[17:24] I did it. The part’s a grandma. 我给了 让她演外婆
[17:26] Candy, the zipper broke. 糖糖 拉链断了
[17:29] What’d you do? Jumpin’ jacks? 你做了什么 开合跳吗
[17:31] No, I took a breath. This thing is really tight. 不 我就吸了口气 这玩意太紧了
[17:35] – Stuck? – Fuck! -卡住了 -操
[17:37] Hey, Joss, do we have another one of these? 小乔 我们还有多的衣服吗
[17:39] – No. No. – No? -没有 -没有
[17:41] It’s established in everything we shot last night. 我们昨晚拍的戏全都穿的这件衣服
[17:45] Oh, fuck! 操
[17:47] Does nobody on this crew know how to mend a fuckin’ zipper? 剧组人员有会修拉链的吗
[17:50] Joss, honey, come here. 小乔 亲爱的 过来这边
[17:52] Here. 这边
[17:54] This… 这个…
[17:56] – Almeda? – Almunda. -阿米达 -她叫阿尔孟达
[17:59] – Almunda. – Here. -阿尔孟达 -拿着
[18:02] Here ya go. 去吧
[18:02] Problem solved. 问题解决了
[18:06] Producer. 这就是制作人
[18:09] Nah, I ain’t lyin’, nigga. 我没骗你 哥们
[18:14] Hey, Carl. 卡尔
[18:16] I could use a sandwich. 我想吃个三明治
[18:20] Here. You have a good one. 拿着 祝你开心
[18:25] Why’d you do that? 你为什么要那么做
[18:27] – What, Carl? – Yeah. -什么 卡尔吗 -嗯
[18:28] Been there for years. 他在那儿好几年了
[18:30] Ever since I started work in this neighborhood. 我开始在这个街区工作时他就在了
[18:33] That shmoog’s been beggin’ for years, and he’s still there? 那个乞丐在那儿乞讨好几年了 现在还在那儿
[18:36] I mean, he’s not even wearin’ shoes. 他甚至连鞋都没穿
[18:39] Used to call him El Dee. Wanna guess why? 我以前叫他艾尔·迪 你猜为什么
[18:56] Watch your fuckin’ head, Tom. Jesus Christ. 小心撞头 汤姆 天呐
[19:00] We gotta get this in three hours. 我们要在三小时之内拍完
[19:01] They need the lobby back by 5:00 a.m., 他们要在早上5点前收回大厅
[19:03] I’m not payin’ for a second night. 我才不要再付一晚的钱
[19:05] No fuckin’ way. Understand me? 不可能 懂了吗
[19:06] – Yeah, we’re gonna get it. – Yeah, we are. -我们会拍完的 -没错
[19:08] For a $500 location fee, you sure as hell will. 五百块的场地费 你必须拍完
[19:10] – We’re gonna get it. – Hey, what’s that movie with the guy, -我们会拍完的 -那部电影叫什么来着
[19:13] there’s an “M” on the back of his jacket? 有个人的外套背后有个”M”
[19:15] – “M.” – “M.” Yeah. “M” -M -M 没错 M
[19:16] Fritz Lang! 弗里兹·朗
[19:17] – Fritz Lang. -Yeah, Fritz Lang. -弗里兹·朗 -没错 弗里兹·朗
[19:18] Wait. Who the fuck pays $500 for a location 等等 谁会为一部该死的小黄片
[19:22] in a goddamn dirty movie? 付五百块的场地费
[19:23] – You tell me. – Hey. Harvey! -你告诉我 -哈维
[19:24] – We’re gonna get it! – Yeah. Drop dead. -我们会拍完的 -是啊 滚开
[19:27] 片名《性感小红帽》 导演 糖糖
[19:38] You had a caller, ma’am. 有人来找你 女士
[19:41] A gentleman who called? 来访的是位绅士吗
[19:45] It’s “Gentleman caller.” 台词是”绅士来访者”
[19:47] – What?! – A gentleman caller? -什么 -绅士来访者
[19:49] – Gentleman caller. – That’s all right. -绅士来访者 -没事的
[19:50] Let’s keep rolling. Reset. 继续拍 重新开始
[19:52] It’s important to me because I wrote the fucking thing. 这对我很重要因为这剧本是我写的
[19:54] I don’t give a shit! All right? 我不在乎 好吗
[19:56] And action. 开始
[19:57] – Fuck you. – Fuck you, too. -操你妈 -操你妈
[20:03] You had a caller, ma’am. 有人来找你 女士
[20:06] Jesus Christ. 天哪
[20:12] You had a caller, ma’am. 有人来找你 女士
[20:14] A gentleman caller? 绅士来访者吗
[20:16] I would in no way call him a gentleman. 我绝对不会称他为绅士
[20:19] In fact… he seemed to be a wolf. 事实上 他看上去像是狼[穷凶极恶]
[20:22] Of course, I sent him away. 当然 我把他送走了
[20:24] Well, if he was no gentleman, 如果他不是绅士
[20:26] then why don’t you call him back 那你为什么不叫他回来
[20:28] and show him upstairs? 邀他上楼
[20:36] “And you come along as well.” “你也一起来”
[20:39] Shit. 该死
[20:42] Why don’t you show him upstairs, Aldoo? 为什么不邀他上楼 阿尔杜
[20:47] And you come along as well, too. 然后你也一起来
[20:50] That should be “Aldo,” Christina. 应该是”阿尔多” 克里斯蒂娜
[20:52] Fuck. I knew that. Aldo. 靠 我就知道 阿尔多
[20:54] – Aldo, Aldo. Got it. – Yeah. -阿尔多 阿尔多 记住了 -嗯
[20:57] This stupid fucking thing. 这破玩意儿
[20:58] Can I please just smoke a regular cigarette like a regular person? 我就不能像正常人一样吸正常的烟吗
[21:01] Yes, you can. Let’s cut. 好的 你可以 停
[21:02] – Let’s reset. – No, Fuck! -我们重新开始 -不 操
[21:04] You’re killing me! 我要疯了
[21:05] Twenty-five in the hole and counting, Eileen! 拍了25次还在犯错 艾琳
[21:09] Hopefully not much longer. 但愿很快就能拍完
[21:13] She’ll get better. 她会改观的
[21:15] No… Aldoo. 不 阿尔杜
[21:21] Candy, I– I… 糖糖 我
[21:23] can’t fire my wife. 我不能解雇我的妻子
[21:24] Why not? You hired her. 为什么不能 你雇了她
[21:28] Fuck part of solving problems don’t you understand, Mr. Producer? 解决问题这几个字你哪个字不懂 制片人先生
[21:33] OK, all right, 好的 好了
[21:35] let’s, uh… 让我们
[21:37] Let’s take five. 让我们休息五分钟
[21:42] – Thank you, Vincent. – Thank you. -谢谢你 文森特 -谢谢你
[21:47] Tommy. 汤米
[21:52] We gonna catch anything more from that parlor fire, 之后还会有人来偷袭我们的店吗
[21:54] or is that crazy shit over? 还是说那事已经完了
[21:56] Hard to say. Why do you ask? 很难说 问这个干什么
[21:58] I was walking from dinner last night, 我昨晚吃完晚餐回家
[22:00] felt like some guys had eyes on me, I don’t know. 感觉有人在跟踪我 我也不确定
[22:02] Some guys? 有人
[22:05] Got any names? 有名字吗
[22:09] I don’t know. 我不知道
[22:10] Maybe I’m just paranoid. 也许我只是多虑了
[22:16] Parlor weekly. 每周的妓院收成
[22:17] Your cut on top, Vincent. So how’d it go? 最上面的是你的 文森特 事情怎么样
[22:20] I tried to come past and see last night, 我昨晚本想过来看看
[22:22] but we were reopening the French Parlor. 但是我们法式妓院重新开业
[22:24] Told him to listen to his Uncle Vince. 我跟他说让他文斯叔叔的话
[22:26] – So if he gave you any shit– – Look… -所以如果他给你惹了麻烦 -听着
[22:29] I sent him home before we opened. 开店前我就把他送回家了
[22:33] You got this spic out there, 你外面雇了个西班牙佬
[22:35] and you can’t find a job for your own nephew? 但你却没法给你的侄子找份工作
[22:38] He didn’t want to be here. For fuck’s sake, 他不想在这里 拜托
[22:39] we’re open from midnight till morning. 我们从午夜开到早晨
[22:41] Got drugs in here, 里面有毒品
[22:43] got people half-fucking in the V.I.P. 有人在贵宾室里乱搞
[22:45] You think I want my kid nephew in here? 你觉得我想要我的侄子在这里工作吗
[22:47] It’s fuckin’ beautiful 真是棒极了
[22:48] to get parenting lessons from you. 你教我怎么为人父母
[22:49] How are your kids? You spoken to Andrea lately? 你小孩怎么样了 最近和安德莉娅说过话吗
[22:52] – Come on, Bobby. – You know what? -别这样 鲍比 -你知道吗
[22:54] Fuck this. 算了
[23:04] Got fresh pie today, guys. 今天有刚出炉的派 伙计们
[23:07] Listen… 听着
[23:09] You know, producing has got me learning a lot about… 制片让我学到了很多
[23:12] fiscal responsibility. 财政责任
[23:14] People are always telling me 别人一直告诉我
[23:15] it’s something I gotta get better at. 这是我要加强的能力
[23:17] Well, you made money off the dry cleaner. 你卖掉干洗店赚到了钱
[23:19] That is a successful businessman. 那是成功商人的象征
[23:22] Regardless, uh… 不管怎样
[23:26] I’m thinking, you know, as a producer… 我在想 作为一个制片人
[23:29] some changes are necessary. 一些改变是必要的
[23:30] Like what? 比如什么
[23:33] Oh. For one, you know, you shouldn’t be playing a grandmother. 第一点 你不应该演外婆
[23:36] I mean, I agree with you on this. 我同意你这点
[23:38] – I’m 28, for fuck’s sake. – Yeah. Exactly. -我才28岁 拜托 -就是
[23:41] You should have a bigger part 你应该演一个更重要的角色
[23:42] in a– in a film… 在一部 一部
[23:44] a lot more prestigious than this one. Huh? 比这更有名望的电影
[23:48] Can I get a refill? 我能再续一杯吗
[23:51] You good? 你不介意吗
[23:54] Fuck are you saying? 你什么意思
[23:58] Look, uh… 听着
[24:00] I made a mistake. 我犯了个错
[24:02] You should be the hero. Having your own adventures. 你应该是英雄 自己去冒险
[24:05] I don’t want you playing second fiddle, you know? 我不想你演一个配角
[24:09] So fire Lori and make me the lead. 那就解雇洛瑞 让我做主角
[24:13] Top you off here, baby? 给你倒满 宝贝
[24:17] I didn’t think so. 就知道你不会
[24:19] You fucking liar. The producer’s wife. 你个该死的骗子 制片人的妻子
[24:21] I was in plenty of porn before you came along, Frankie. 在你出现前我参与过很多黄片 弗兰奇
[24:23] Yeah, and you’re gonna be in a lot more. Very soon. 是啊 你还会参与的更多 很快
[24:27] All right? And… 好吗 然后
[24:28] look, I say this because it’s absolutely true. 听着 我说这些因为这绝对都是真的
[24:33] You are not a grandma, all right? 你不是外婆 好吗
[24:35] Not in my book, not ever. 在我的剧本里不是 绝对不会是
[24:38] Are you firing me? 你要解雇我吗
[24:43] Hey, uh, what were you sayin’ about that pie? 你说那个派怎么来着
[24:48] Pie ain’t gonna help none, brother. 派也救不了你了 兄弟
[24:52] Washington, Adams, Jefferson, Madison, 华盛顿 亚当斯 杰弗逊 麦迪逊
[24:55] Monroe, Adams… Jackson, Harrison. 门罗 亚当斯 杰克逊 哈里森
[24:59] You forgot Van Buren, and Harrison was barely president. 你忘了范布伦 还有哈里森算不上总统
[25:02] But he was. 但他确实当了总统
[25:04] Do you know who was the first president born in America? 你知道第一位美国出生的总统是谁吗
[25:09] Van Buren. Born after the Revolution. 范布伦 美国革命后出生
[25:11] He was from New York. 他是纽约人
[25:15] Bye. 再见
[25:16] Washington, Adams, Jefferson, 华盛顿 亚当斯 杰弗逊
[25:19] Madison, Monroe… 麦迪逊 门罗
[25:22] Adams… Jackson… 亚当斯 杰克逊
[25:25] Van Buren… 范布伦
[25:27] Harrison. 哈里森
[25:30] Everything we shot Wednesday? Fuckin’ left on the train? 所有我们周三拍摄的东西都落在地铁上了
[25:33] Yeah, somewhere on the Canarsie line 卡纳西线上某个站长
[25:35] a station master is gettin’ an eyeful. 好好看了个够
[25:40] – Don’t tell Harvey. – No. -别告诉哈维 -不会
[25:42] We… 我们
[25:44] Nah, we’re gonna catch up. We just… 不 我们会赶上进度的 我们只用
[25:48] we’ll give him some fuck footage today, 今天先给他一些做爱的片段
[25:50] and he’ll be ready for some bad news tomorrow. 明天再告诉他坏消息
[25:54] Is Frankie around? 弗兰奇在吗
[25:55] He’s sleeping on the second set. 他在2号片场睡觉
[25:59] The handle’s longer on that one. 这个把手比那个长
[26:01] We’re losing the head in the shadow of the door frame. 门框的阴影挡住头了
[26:04] Maybe you can take a step back? 要不你退后一点
[26:08] – Like that? – Try it out again. -这样吗 -再试试
[26:10] – Hey, Frankie. – What? -弗兰奇 -干什么
[26:13] Did you sleep here all day? 你在这睡了一整天吗
[26:14] Hmm, yeah. 是啊
[26:15] Christina tossed me. 克里斯蒂娜把我赶出来了
[26:18] Oh, shit. I’m sorry about it. 真惨 我很遗憾
[26:25] Had to be done, right? 迟早得跟她说 对吗
[26:28] Oh, shit, you need this couch for fuckin’? 操 你要这沙发拍床戏了
[26:30] No, no. 不 不
[26:35] We need money. 我们需要钱
[26:37] More? 还要
[26:38] Yeah. To finish it. 是 完成电影要
[26:41] Like, real money. 一大笔钱
[26:45] Fuck. 操
[26:49] I wonder who the Mets are playin’? 我想知道纽约大都会要和谁打
[26:52] Just one time. 就一次
[26:55] It’s a lot of words for a wolf. 对于一匹狼来说台词太多了
[26:56] I have my own shit to do, and time is money. 我自己还有事要做 时间就是金钱
[26:59] Or so my man always told me. 我主子总这么对我说
[27:02] There’s a lot on my shoulders. It’s big, the Wolf. 我肩上的担子很重 大灰狼这角色很重要
[27:05] It’s my star shot! 这是我成为大明星的机会
[27:11] So… 那
[27:13] what if I, uh… pay you? 那我付你钱呢
[27:20] Pay me. 付我钱
[27:23] – Pay me to read lines with you. – Yeah. -付我钱让我跟你对台词 -是的
[27:28] Yeah, this is some sort of trick… 少骗我了
[27:31] that you’re gonna pay me Tuesday for a hamburger today. 今天是周二 你本来就要请我吃汉堡
[27:54] Gentlemen. Thank you for comin’. 先生们 谢谢大家过来
[27:57] I called you together here on this emergency basis 我这么紧急地把你们叫来
[27:59] for what’s known in the film industry as an emergency. 是为了电影事业的紧急事件
[28:06] I need $20,000. 我需要两万块
[28:09] Don’t ask me for shit. 毛都别找我要
[28:12] I do not require shit. I need cash. 我不需要毛 我要钱
[28:15] All right? For me and Candy to finish our film. 好吗 为了让我和糖糖拍完电影
[28:18] So… 所以
[28:20] last chance to lay a winning bet down on “Red Hot.” 给《性感小红帽》下注的最后机会来了
[28:23] – You’re out of your damn mind. – Twenty grand. -想都别想 -两万
[28:25] Shit. 靠
[28:27] Nobody’s got any ideas? Come on. 没人有想法吗 拜托
[28:29] I’m out and anyone here with half a brain 我退出了 这里任何有半个脑子的人
[28:32] should be fuckin’ out, too. 也都应该退出
[28:34] Come on, brother. I’m tryin’ to make a move here. 拜托 弟弟 我想搞个大动作
[28:37] By makin’ a fuck film? Some move. 制作色情片 这算什么大动作
[28:40] And even if you do put the scratch together, 就算你凑够了钱
[28:43] you’re gonna run over to Aqueduct tomorrow, 你明天还是会跑到马场去
[28:45] shove it up some horse’s asshole, 把钱拿去下注
[28:47] then you’ll be back to broke. 然后身无分文地回来
[28:49] What’s the fuckin’ point? 有什么意义
[28:51] This is the new me, Vincent. 我已经改过自新了 文森特
[28:54] New you. You know what? 改过自新 知道吗
[28:57] Confucius say, “Man born with idiot brother 孔夫子有云”有白痴兄弟者
[29:00] die with no fuckin’ money.” 必将穷死”
[29:04] Fuck Confucius. 去他妈的孔夫子
[29:08] Make my own fortune. 我自己想办法
[29:11] I heard somethin’ about somethin’. 我听到个消息
[29:15] What? 什么
[29:22] Kath. Where’s Abby? 小凯 艾比呢
[29:24] Community meeting. 社区会议
[29:27] – Where at? – Ninth Avenue. -在哪 -第九大道
[29:29] The center over there on Forty-Whatever. 在四十什么地方的那个中心
[29:35] What are you gonna do to me? 你要对我干什么
[29:37] I’m gonna give you everything you want! 我要给你你想要的一切
[29:45] I’m gonna give you everything… you want. 我要给你你想要的 一切
[29:49] Look, you know the lines. 你知道台词的
[29:53] It’s pretty simple. You’re the bad guy. 很简单 你是个坏人
[29:55] No. No, that ain’t right. 不 不 不对
[29:58] I mean, he’s doing what comes natural. 他只是遵从着自己的内心
[30:02] A wolf’s gotta wolf. 狼就得有狼样
[30:05] He’s goin’ after the ones that want it. 他想要找想要他的人
[30:07] That’s the change that Candy made to the script, right? 这是糖糖对剧本做出的改变 对吗
[30:10] He ain’t goin’ after the ones that ain’t want it. 他不会去找不想要他的人
[30:13] He’s in the big city, 他在一座大城市中
[30:14] he’s looking ‘ for the ones that are looking’ for him. 他在找那些同时在寻找自己的人
[30:17] – They hungry, too. – Not for what they get. -他们也很饥渴 -并不渴望他们将要得到的东西
[30:19] No one’s hungry for that. 没人想要
[30:23] But no one knows what they gonna get, though, do they? 但没人知道等着自己的是什么 对吗
[30:26] I mean, ain’t no fairy tale out here. 这世上没有童话
[30:29] Yeah, well, fairy tales don’t end so good either, do they? 对 童话也没有好结局 对吗
[30:33] This one will. 这个会有好结局
[30:37] We’re finding the more residents call on the cops 我们发现居民越是报警
[30:41] to patrol prostitution, 要他们来巡查卖淫行为
[30:43] the less protection there is against violent crime and theft. 对暴力犯罪和偷盗的防范就越不足
[30:46] For every prostitution arrest, the cops spend about seven hours 每逮捕一个妓女 警察需要回到管辖区
[30:50] back at the precinct processing the women. 花费七小时去审问这些女性
[30:52] And even more time over at the courthouses and in the Tombs. 上法庭 进号子所费的时间更多
[30:56] The cops make their quotas… 警察完成了任务
[30:58] but the basis for these arrests isn’t solicitation. 但逮捕这些女性并不是因为她们拉客
[31:02] It’s being a woman, 只是因为她们是女人
[31:04] in public, looking a certain way. 打扮成某种样子出现在公共场合中
[31:06] The pimps and the johns? They’re never arrested. 那些皮条客和嫖客呢 没人逮捕他们
[31:09] You know that’s true. 大家都知道这是事实
[31:10] Yeah, and then they have to 对 然后她们只能
[31:11] get right back out into the street and pay the fines. 重新去站街赚钱付罚金
[31:15] These laws treat women like little girls, 这些法律把女人当作小女孩儿
[31:18] and it’s the women who are paying the price. 而付出代价的正是女人
[31:19] Do you know who she is? 你知道她是谁吗
[31:22] She runs a bar. 她开酒吧的
[31:24] She knows of what she speaks. 她知道自己在说什么
[31:27] Always. 总是如此
[31:29] I’d like to introduce Dave Hiller 我想为你们介绍戴夫·希勒
[31:30] whose idea it was to work with the tenants’ council… 和出租委员会合作是他的主意
[31:40] We takin’ it all out? 所有东西都拿出来吗
[31:47] I mean… 我是说
[31:48] Wait. Which scene is this? 等等 这是哪一幕
[31:51] It’s the ladies on the Wolf. 是姑娘们和狼干的那一幕
[31:53] No, that shoots on our set. 不 那一幕应该在我们片场拍
[31:55] Fuck our fuckin’ set. Look at that! 让我们片场吃屎去吧 看看这儿
[31:58] It shoots right here. 就应该在这里拍
[32:00] Here on a parking lot? 在这个停车场拍吗
[32:02] Not now. Later, when there’s nobody around. 不是现在 晚一些等没人的时候
[32:08] Say hi to the girls. 和姑娘们打招呼
[32:13] That’s Bernice, she pretty much runs the place at this point. 那个是柏妮丝 她现在差不多是这里管事儿的
[32:16] This is Anita, Portia, 这是安妮塔 波西娅
[32:19] and that is Marilys. 那个是玛里琳斯
[32:22] My son. Joey. 我儿子 乔伊
[32:24] He has manners, I promise. 他很有礼貌的 我保证
[32:26] Where’s Black Frankie? 黑弗兰奇人呢
[32:27] He say he on a caper tonight. 他说他今晚有活儿【校】
[32:29] A caper? 活儿
[32:35] So… Bring Your Kid to Work Day, huh? 今天是带孩子上班日吗
[33:01] Me bein’ a television star, 我都上过电视了
[33:04] you want me to keep pretending you don’t know? 你想让我继续假装你不知道吗
[33:09] Come with me. 跟我来
[33:21] Come on. 来啊
[33:29] First you clean the break room, then you vacuum, 先把休息室打扫了 然后吸尘
[33:31] then you go to Bernice, you ask her what else she needs tonight. 再去找柏妮丝 问她今晚还需要些什么
[33:34] You got me workin’ with that shmoog. 你让我和那个蠢货工作
[33:36] Joey, that shmoog is your boss. 乔伊 那个蠢货是你老板
[33:47] Sit. Eat. 坐下 吃
[33:49] Can’t. My call’s in 30 minutes. 不行 我还有三十分钟就上场了
[33:52] We’re shooting outside tonight. 我们今晚在外面拍摄
[33:56] I got paid. 我挣到钱了
[34:01] So, uh, how’s it goin’ on-set with… 所以 你在片场和
[34:04] Sir Wolf Lancelot? 大灰狼兰斯洛特爵士情况怎么样
[34:07] Who? 谁
[34:10] Lance Mink. Or Lance Dink. 兰斯·民克 还是兰斯·丁克
[34:14] Whatever the fuck pretty boy calls himself. 不管那个小白脸叫自己什么玩意
[34:21] Man, that’s so fucked up. 太扯淡了
[34:24] Oh, he’s an asshole? 所以他是个混蛋
[34:25] They threw me a fuckin’ curveball. 他们给我出了个大难题
[34:26] They sent Lance home, and then guess who Candy decides to recast? 他们让兰斯回家了 你猜糖糖决定重新招谁
[34:31] Fuckin’ Larry Brown. 他妈的拉里·布朗
[34:35] Oh, yeah? 是吗
[34:37] Can you fuckin’ believe it? 你他妈敢相信吗
[34:38] I mean, I’m with you, right, 我是说 我可是给你干活儿的
[34:41] and now I have to pretend to 而现在我得假装和一个
[34:42] be with some popcorn pimp we’ve known for years? 我们认识很多年的业余皮条客合作
[34:53] Shit. I don’t care about Larry. 去他的吧 我不在乎拉里
[34:56] He ain’t even a real pimp anymore. 他已经不是一个真的皮条客了
[35:00] Just a trick. 就是个小丑
[35:02] I mean, it’s not like they’re paying you less, right? 他们不会少给你钱 对吧
[35:19] See? She ain’t gonna lie to me. 看吧 她不会骗我的
[35:23] None of us would, Daddy. 我们都不会 爹地
[35:30] OK, that’s beautiful. 好 太美了
[35:32] Now let’s start the lines again. 现在再说一遍台词
[35:36] This is all well and fine, but you all know I’m in town 这一切都美妙极了 但你们都知道我来城里
[35:40] lookin’ for the one they call Little Red. 是在找一个叫做小红帽的人
[35:43] Gimme a line on her… I’ll let you both live. 给我一条她的线索 我就饶了你们的小命
[35:47] Are we gonna really hang around for insert shots, 我们真的要等着拍插入镜头
[35:49] – or can we do that later on? – Yes! -还是可以之后再拍 -当然是现在
[35:50] Look at the fuckin’ light! 看看那灯光
[35:51] – Yes! Let’s fuckin’ get ’em! – Jesus. -当然他妈的要拍 -老天啊
[35:58] – OK, cover ’em up! – Shit. -好了 把他们遮起来 -该死
[36:01] Cover ’em up! 快遮起来
[36:01] Who’s got the bail money? 谁有保释的钱
[36:08] Fuck is all this? 这他妈的在干什么
[36:10] We’re, uh, we’re shooting a scene from a student film. 我们在 在拍一幕学生电影的戏
[36:15] – Yeah. – Yeah, well… -是吗 -好吧
[36:18] seeing is believing. 眼见为实
[36:23] Yeah. 没错
[36:25] Yeah, no problem. 好啊 没问题
[36:29] OK, let’s, uh, 好了 我们
[36:30] let’s get back to into position. 大家各就各位
[36:32] Everybody back to one! 所有人从头开始
[36:33] – Frame up. – Roll sound. -摄影 -声音开机
[36:35] – Sound speed! – Roll camera. -开始录音 -摄像机准备
[36:37] – Rolling. – OK. -开拍 -好了
[36:39] Eighteen Apple, take three. 十八个苹果 第三次
[36:41] And action! 开拍
[36:45] I love this fuckin’ town. 我爱死这个城市了
[36:52] What I’m tryin’ to say is… 我想说的是
[36:55] that I’ve been carryin’ this lie for a long time. 我带着这个谎言生活很久了
[36:59] With everybody. 欺骗所有人
[37:01] With you, and myself in some weird way. 欺骗你 某种程度上也欺骗了我自己
[37:07] It’s like, I knew what I knew, 就像是 我清楚我知道什么
[37:09] I put it into a box, 我把我知道的放进一个盒子里
[37:11] and then I never wanted to open the box and look at it. 然后我再也不想打开那个盒子看它
[37:16] I know that barely makes sense. I– I– 我知道这几乎说不通 我
[37:18] I backed myself into this years ago. 我很多年前就把自己逼成这样了
[37:21] First with this bar, 先是这个酒吧
[37:23] and then they came to me about the parlors, 之后他们来和我谈关于妓院的事
[37:24] and I said no. 我拒绝了
[37:25] But Bobby, he wanted that. 但是鲍比 他想干
[37:27] And I was the one that they could trust… 而他们只相信我
[37:31] so then the parlors. 所以又开始做妓院
[37:33] And then me at 3-6-6, Paul at his bar downtown, 再就是我管理366 保罗在城南的酒吧
[37:36] and Frankie with all the goddamn peeps. 还有弗兰奇的那些放映机
[37:38] They’re not just landlords or backers 他们不只是房东或者赌徒
[37:40] or however I made it sound. 或者我说起来那样
[37:42] So all the envelopes go to the Mob? 所以所有信封都会给黑帮吗
[37:48] Even mine? 我的也是吗
[37:50] Yeah, but I’m not lyin’ anymore. 是 不过我不会再撒谎了
[37:51] I don’t know how to get out. 但我不知道如何抽身
[37:53] And I don’t know what’s gonna happen to Bobby or Frankie 我也不知道鲍比和弗兰奇会怎么样
[37:56] or the girls or anybody. 还有姑娘们 所有人
[37:58] And, you know, it’s not like 你知道的 又不是说
[37:59] it’s just gonna stop if I leave. 我走了这一切就会结束
[38:03] Fuckin’ thing’s a machine, it just runs and runs and runs. 这他妈是个永动机 它一直转啊转啊转个不停
[38:06] The girls are your responsibility. 你要对姑娘们负责
[38:08] Yeah, that’s what I’m sayin’. 是啊 我就是这个意思
[38:12] And me lying to you all these years… 而我骗了你这么多年
[38:16] puttin’ it off on Bobby and Frankie, 把责任推脱给鲍比和弗兰奇
[38:20] pretending that I could just… step away. 假装我可以置身事外
[38:25] That’s on me, too. 我也有责任
[38:30] I’m sorry, Abby. 对不起 艾比
[38:33] I knew. 我早知道
[38:36] At least I think I knew. 至少我想我早就知道
[38:41] Maybe I was lying, too. 也许我之前也在说谎
[38:50] So what are you gonna do now? 那你现在打算怎么做
[38:52] I don’t know. Ah… 我不知道
[38:55] I know I’m not taking another dollar from the parlors. 我肯定不会再要妓院的钱了
[39:01] My cut’s right there. 这是我的分成
[39:04] It’s for you. 你拿去吧
[39:06] For me? 给我
[39:08] What the fuck do I want with your fuckin’ parlor money? 我要你的妓院钱干什么
[39:11] You’ll know where it should go, 你知道该怎么花
[39:13] and you can do something good with it. 你可以拿去做好事
[39:14] Vincent, I don’t want it. 文森特 我不想要
[39:16] Well, I don’t want it either. 我也不想
[39:19] I’m not pickin’ it up. 我不会拿走的
[39:34] It’ll be here when you look for it. 我会放在这里
[39:56] Did you hear the game? Fuckin’ Amos Otis 你听说比赛了吗 该死的阿莫斯·奥蒂斯
[39:58] with a walk-off home run in the ninth. 在第九局打出了一记再见全垒打
[40:01] And it was inside the park. The fuck is that? 还在棒球场内 什么鬼
[40:05] Alright, here we go. 准备
[40:29] Ah, fuck. 靠
[40:33] Take it. I didn’t see anything. 拿去 我什么都没看到
[40:38] When they ask you who did this, 有人问你谁干的
[40:39] go on and say what you gonna say: 你就说
[40:41] “Two niggas ran up on me.” 有两个黑人抢劫我
[40:45] Gimme your wallet. 钱包给我
[40:47] Let’s go. 开车
[40:52] Walter Mayer from Hoboken. 霍博肯的沃尔特·梅尔
[40:55] What’s your boy’s name? 你儿子叫什么
[40:57] Tommy. 汤米
[40:59] Good name. Fine name. 好名字 好名字
[41:02] Just walk on, Walter Mayer. 走吧 沃尔特·梅尔
[41:05] Forget enough so that I never come to Jersey. 忘记这事 我就不会来新泽西找你
[42:02] You got me out late, Francis. Let’s see what we’re sellin’. 这么晚叫我来 弗朗西斯 我看看都搞到了什么
[42:05] Look, uh, Mr. Pipilo, I don’t know how this happened. 皮普洛先生 我不知道怎么会这样
[42:09] – I honestly don’t. – What’s the problem? -真的 -什么情况
[42:15] Two left feet. 两只左脚
[42:23] They’ve been doin’ this shit because we been robbin’ ’em blind. 他们一直这么干 因为我们在抢他们
[42:26] They send the left shoes in one truck, 他们在一辆车里装左脚的鞋
[42:28] – and the rights in the other. – Fuck me. -另一辆车装右脚的 -我擦
[42:30] So you’re sayin’ we gotta hijack the right shoe truck 你是说我们得劫持装右脚的车
[42:32] and we’ll be good to go? 才行吗
[42:36] Ha ha! As opposed to– 而不是
[42:38] – Who tipped you to this? – All: Carlos! -谁给你们说的 -卡洛斯
[42:40] This motherfucker! 那混蛋
[42:43] Oh, man, you guys, you are my favorite crew out here. 你们 你们是我最爱的团队
[42:47] I respect the ambition. 我尊敬你们的野心
[42:54] be that as it may, uh, 即使如此
[42:56] I’m still fucked. 我还是完了
[42:57] At least my movie is. 至少我的电影是这样
[42:59] – What movie? – Oh, it’s a porno, but… -什么电影 -是个色情片 但是
[43:02] you know, it’s like a real film. 就跟真的电影一样
[43:04] Little Red Riding Hood in the big city, 大城市里的小红帽
[43:06] Lori Madison in red. 洛瑞·麦迪逊饰演小红帽
[43:08] Yeah, the film looks fuckin’ great, 电影看着很棒
[43:10] but it’s costing a lot more than it usually does, 但开销比平时多很多
[43:13] and me bein’ a producer and all… 而我作为制片人
[43:17] And you’re makin’ this movie right now? 你是制片人
[43:20] Yeah. Yeah. 是的
[43:27] Check the cars, check the cars. 看地铁 看地铁
[43:29] Candy, this looks empty! 糖糖 这节看着是空的
[43:31] No, there’s a couple of guys in here. 不 里面还有几个人
[43:33] I think that last one’s our best bet. 最后一节车厢可能性最大
[43:38] Empty here! 这里是空的
[43:41] How we gonna keep people from getting on? 我们要怎么阻止人上来
[43:43] – They get to be part of the movie. – OK, -他们可以参与到电影里来 -好
[43:45] 2:00 in the fuckin’ morning. 凌晨两点
[43:47] We got two mags of film, we got a subway car, 我们有两卷胶片 一辆地铁
[43:50] we got 15 stops till Inwood. 在到因伍德之前有15站
[43:52] Woodsman, get your fuckin’ pants off. 伐木工 裤子脱了
[43:54] Little Red, get naked. 小红帽 衣服脱掉
[43:56] All right, freaks, 好了 变态们
[43:58] let’s shoot this fuckin’ movie! 我们开拍吧
[44:00] Joss, where’s my axe? 小乔 我的斧子呢
[44:29] I don’t get it. Am I the sweet, innocent girl, 我不懂 我到底是一个天真无邪的姑娘
[44:32] or am I the seductive slut? 还是一个骚货
[44:33] No. First you’re one… 不 你首先是一个身份
[44:36] and then you’re the other. 然后是另一个
[44:38] Sometimes you’re both. 有时两个都是
[44:40] I know, it can be confusing 我懂 不按顺序拍摄的时候
[44:42] when you shoot the story out of order. 有时会令人糊涂
[44:47] Or, you know. 或者 你懂的
[44:49] You could work those dimples, baby. 你可以利用你的酒窝
[44:52] Cut glass with those dimples. 用你的酒窝散发魅力
[44:58] It’s weird bein’ out on the old stroll. 回到街上感觉很怪
[45:01] For me, anyway. 对我来说是这样
[45:05] Ya know, the first time I met you 我第一见你的时候
[45:07] I think we were right over there. 应该就在那边
[45:11] C.C. got you to come over CC让你过来
[45:12] and ask me for a light or something, remember? 问我借火什么的 记得吗
[45:18] Yeah, you do. 你记得的
[45:22] You ever think back on that first day? 你有回想过你来这里的第一天吗
[45:25] You stepped off the bus… 从车上下来
[45:28] from where, fuckin’ Hicksville? 希克斯维尔过来的
[45:32] Want so bad to take a bite out of the Big Apple. 特别想咬一口大苹果[纽约]
[45:37] And how it felt. 感受一下
[45:41] Ready to conquer. Everything was yours. 准备征服 一切都属于你
[45:46] Nothing could hurt you. 什么都伤不了你
[45:51] Never felt that way. 从没有过那样的感觉
[45:54] – I was never like that. – No? -我从没那样过 -是吗
[46:00] Coulda fooled me. 骗谁呢
[46:09] Hey, Candy. The camera’s ready. 糖糖 摄像准备好了
[46:38] Here it is. 就是这
[46:43] What, that camera’s so heavy 摄像机很重吗
[46:45] they gotta put him in a wheelchair? 还得坐轮椅
[46:47] Yeah. 嗯
[46:50] And action! 开拍
[46:53] OK, go ‘head, go ‘head. 上去 上去
[47:14] Holy sh– 我去
[47:24] Officer! Officer! 警官 警官
[47:25] – He’s not chasing her for real! He’s an actor! – Huh? -他不是真的在追她 他是演员 -什么
[47:28] He’s not chasing her for real. We’re makin’ a movie. 他不是真的在追她 我们在拍电影
[47:30] We got a camera and lights… 我们有摄像机和灯光
[47:32] Once we hit him he’s gotta go. 我们打了他 必须把他带走
[47:33] Officer, he didn’t do anything. 警官 他什么都没做
[47:35] Sorry, lady. All right, come on, pal. 抱歉 来吧
[47:37] This is fucked up! 这太操蛋了
[47:39] That was fuckin’ great. 太棒了
[47:42] That looked like they really threw him a beatin’. 看上去他们真的揍了他一样
[47:45] Yeah. 嗯
[47:47] I’ll give you 20 grand for 25% right now. 我现在给你两万 我要25%的分红
[47:52] Deal. 成交
[48:14] Paul’s opening’s tonight. 保罗的店今晚开业
[48:19] Can’t miss that. 不能错过
[48:37] The glass is too thick. 玻璃杯太厚了
[48:40] Four more round tables. 还有四张圆桌
[48:43] Don’t get caught up in this last-minute stuff. 别纠结这些清仓大甩卖的东西
[48:45] You’re not in this alone. 你不是一个人
[48:47] – I’ll put out the fires. – OK. -我去灭火 -好
[48:51] Someone’s coming to hook up the sound equipment, right? 有人会来调试音响设备 对吧
[48:52] I have no idea which… cable goes where. 我完全不懂哪根线该接哪儿
[48:55] Right. Yeah, OK. 嗯 好吧
[48:59] We still owe everything… 我们还有很多要拍
[49:02] Grandma’s bedroom and the reshoot on the park sequence, 外婆的卧室 重拍公园部分
[49:06] which fuck-nuts left on the… subway train. 那些傻逼留在地铁上了
[49:10] But hey, the good news is, 不过好消息是
[49:11] I got the uptown lobby location back at half-price. 我以半价要回了城北的大厅
[49:15] – Great. – We’re gonna have to hire another Grandma -很好 -在重拍前
[49:17] before we reshoot that, so… 我们得再找一个人来演外婆
[49:21] Bottom line is, we’re broke 底线是我们破产了
[49:22] and you’re, what, almost a week shy of filming a movie? 你已经快少拍了一周的电影了
[49:26] – How broke? – Thirty-five in the hole. -有多破产 -欠了三万五
[49:28] Ok… 好
[49:31] I’ll do the Grandma. 我去演外婆
[49:33] – For free. – Well, yeah. -免费 -当然
[49:34] But she’s Aunt Sue now. 她现在是苏姑姑
[49:38] And she’s hot as fuck. 性感火辣
[49:44] Candy. I gotta show you this. 糖糖 过来看看
[49:47] All I know is, she needs to get settled somewhere else. 我只知道 她需要换个地方安顿下来
[49:50] And a bus ticket’s one thing, 车票是一回事
[49:52] but I might as well buy her a round-trip fare. 我还不如给她买往返票
[49:56] How much you thinking? 你打算要多少钱
[49:58] Few thousand. Enough to get a place and buy some time 几千吧 足够找个地方 争取点时间
[50:01] – so she can look for a job. – We don’t do that. -这样她好去找工作 -不行
[50:03] The funds we have are limited 我们的资金有限
[50:04] and go towards hiring staff and doing outreach. 要用于招人和扩大范围
[50:07] Trying to effect large-scale change. 试图改变更多人
[50:09] Mm-hmm. One community meetin’ at a time. 一次搞定一个社区
[50:12] In the long run, that’s how it works. 从长远来看 就该这样
[50:13] Not for Chocolate. 对巧克力来说不是
[50:17] Dorothy… 桃乐茜
[50:20] …if we get into the business 要是我们试图
[50:22] of trying to fund every single escape story, 资助每一个想逃走的姑娘
[50:24] we’re gonna lose the chance to change anything in a real way. 我们就会失去改变任何现状的机会
[50:28] The people with Judson, they’re gonna lose credibility with pimps 如果消息传出去 皮条客们就不会再相信
[50:30] – if it gets out that– – Fuck the fuckin’ pimps. -贾德森巴士上的人 -去他妈的皮条客
[50:34] Is this all so you can get even with Rodney? 你是为了报复罗德尼吗
[50:37] Over one of his girls? Or is this about C.C.? 通过帮助他的一个姑娘 还是因为CC
[50:41] Because if it’s down to that– 因为要是是出于这个原因的话
[50:53] At last! A wolf! Yahoo! 终于有狼来了
[50:57] What’s your hurry, Harry? 你这么急干嘛 哈里
[51:03] Fuck the woodsman, right? 去他的伐木工 对吧
[51:05] Oh, yeah. 是的
[51:08] We got this. 我们可以的
[51:43] – You look great. – Thanks. -你看上去很棒 -谢谢
[51:59] – Hey. This is erotic to you? – Yeah. -你觉得这色情吗 -嗯
[52:03] The “You tried my door before, “你之前试过敲过我的门
[52:05] – now you don’t have to–” – Not just me. -现在你不必” -不只是我这么觉得
[52:06] Men and women are different beasts. 男人和女人是不同的野兽
[52:08] Yeah, one of us are beasts. Mm-hm? 我们中有一人是野兽
[52:12] When it comes to fucking, we’re all beasts. 在做爱这方面 我们都是野兽
[52:16] Hey, Frankie. 弗兰奇
[52:24] – What’s this? – Ohh. Open it. -这是什么 -打开看
[52:27] Holy shit! 我去
[52:31] – How much? – Eh, 20K. -有多少 -两万
[52:34] What the fuck are you talkin’ about? 你在说什么
[52:35] Twenty fucking K! 他妈的两万
[52:39] What?! 什么
[52:39] What the fuck! 什么鬼
[52:41] Now, that’s a producer! 这才是制片人
[52:42] Frankie! Oh, my god. 弗兰奇 我的天
[52:47] It’s all over here! 全都在这
[52:51] Hey, Frankie, you wearin’ two left shoes? 弗兰奇 你两只鞋都是左脚的
[52:56] Yes, I am. 没错
[53:09] Tod. Hey, how are you? 托德 你怎么样
[53:13] Thank you. 谢谢
[53:15] Your jacket is gorgeous. 你外套真好看
[53:18] You got chandeliers in this joint? 你还装了吊灯吗
[53:20] Ah, shit. Yeah. 是的
[53:26] Come here. All right, all right. 过来 不错 不错
[53:27] – Man. – Come here. Eh? -谢谢 -过来
[53:30] – Good to see you. – Congratulations. -很高兴见到你 -恭喜
[53:32] – Thank you. To you as well. – I’m impressed. -谢谢 也敬你 -很厉害
[53:35] I’m impressed. 很厉害
[53:37] It’s amazing. 真的很棒
[54:23] Thank you all for coming. 谢谢大家前来
[54:28] I– I don’t– I don’t really know what to say, but… 我 我不知道说什么 不过
[54:34] Come here. Come here, come here. 过来 过来 过来
[54:36] My partner and I… 我搭档和我
[54:38] are so thrilled to have our friends with us tonight. 很开心各位朋友前来捧场
[54:43] But we know why you really came, so let’s not delay. 但我们知道你们为何而来 所以就不多说了
[54:46] Miss Sarah Vaughan. 有请莎拉·沃恩[歌后]
[57:23] My… 天啊
[57:24] what big eyes you have. 你的眼睛真大
[57:48] Jesus. 老天
[57:51] You got somethin’ here. 你拍得不错
堕落街传奇

文章导航

Previous Post: 堕落街传奇(The Deuce)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 堕落街传奇(The Deuce)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

堕落街传奇(The Deuce)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号