Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

堕落街传奇(The Deuce)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 堕落街传奇(The Deuce)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:08] He’ll hear about it. Or worse, see it. 他会听说 或是更糟 他会看到
[00:12] Can we leave the soap opera out on the sidewalk? 能去街上解决吗
[00:17] So all the envelopes go to the mob? 所以所有信封都会给黑帮吗
[00:19] I don’t know how to get out. 我不知道如何抽身
[00:23] So, Bring Your Kid to Work Day, huh? 今天是带孩子上班日吗
[00:27] If we get into the business 要是我们试图
[00:29] of trying to fund every single escape story, 资助每一个想逃走的姑娘
[00:31] we’re gonna lose the chance to change anything. 我们就会失去改变任何现状的机会
[00:33] – To new hope. -To any hope at all. -敬新希望镇 -敬任何希望
[01:01] Hey, Tommy. Rudy wants to talk. 汤米 鲁迪找你有事
[01:11] Rudy. How are ya? 鲁迪 你好吗
[01:13] Good, Vincent, how ya doin’? 很好 文森特 你怎么样
[01:15] Good. 很好
[01:20] We got a busted-out joint over on the East Side. 我们在东区有一家人气很高的酒吧
[01:23] Could be a big moneymaker. 可能成为摇钱树
[01:25] 46th and 2nd. 第46大道和2街
[01:26] Any closer to the UN, you have to be a diplomat. 再靠近点联合国 你就得是外交官了
[01:28] – Another bar? – For the international set. -又一家酒吧 -主要面向国际顾客
[01:32] Can you find someone else? 能找别人吗
[01:34] Please, Rudy. 拜托 鲁迪
[01:36] C’mon, no one else got your golden touch. 没人有你这么强的业务能力
[01:38] I’m drowning here. 我快忙不过来了
[01:39] This place, the Hi-Hat… the parlors, the peeps. 这里 踩镲 妓院还有放映机
[01:43] Awright, look. 好吧 听着
[01:45] Why don’t you let me out of this parlor thing? 要不你别让我管妓院了
[01:47] All right? You get somebody else for that, 行吗 你另外找个人去
[01:49] I’ll run all your bars for you, OK? 我就帮你看所有的酒吧 行吗
[01:51] How’s that sound? 怎么样
[01:53] Vince, let’s take a walk. 文斯 我们去走走
[01:55] Will you excuse us for a minute, Rudy? 我们失陪一会儿
[01:58] C’mon. 走
[02:05] Clear this out. 把这里的人赶走
[02:07] All right, people, in or out. 各位 要么进去要么走
[02:09] All right, come on, let’s just go. 我们走
[02:14] – What’s your problem? – No problem. -你什么毛病 -我没毛病
[02:16] Gimme the new bar, gimme five of ’em, 把新酒吧给我 给我5个都行
[02:18] I’ll run ’em all for ya. 我全帮你们看着
[02:20] Just let me walk away from the parlors and the peeps. 只是别再让我管妓院和放映机了
[02:22] What, is your girlfriend busting your balls? 你女朋友在为难你吗
[02:24] No. This is me talkin’. All ri– 没 这是我的想法
[02:28] Bobby, he’s been handling the parlors fine for years. 鲍比已经管理妓院很多年了 没出什么问题
[02:32] Irene has the peeps well in hand. 放映机那边爱琳也打理得很好
[02:34] I’m like the third wheel 我就像是”电灯泡”一样
[02:36] who’s takin’ money for nothin’! 什么都不做还拿钱
[02:37] No. Don’t underestimate yourself. 没 别低估你自己
[02:39] What happens when you go away, huh? 你要是走了会怎么样
[02:41] All I ever wanted was a nightclub, Tommy, that’s it! 我就想要一家夜店 汤米 仅此而已
[02:45] That’s the best of me! 那是我最擅长的
[02:46] If you don’t wanna take on the new place, that’s fine. 你要是不想接管新的这家店 行
[02:50] For all the rest, Rudy wants you there. 剩下的店 鲁迪希望你能去管理
[02:52] That’s the end of it. 就这样
[02:55] What if I refuse? Then what happens? 我要是拒绝会怎么样
[03:00] They find you somewhere. 就只有给你收尸了
[03:03] Fuck you. 操你妈
[03:07] Look… 听着
[03:08] I like you, Vince, awright? 我喜欢你 文斯 好吗
[03:11] But OK. What would really happen if you walked away? 不过好吧 你要是真走掉会怎样
[03:14] Bobby loses his spot in the parlor. He’s out of work. 鲍比丢掉在妓院的工作 失业
[03:17] You can explain that to his wife and kids. 你可以跟他老婆和孩子解释
[03:19] We give the Hi-Hat to another one of our friends, 我们把踩镲交给另外的朋友
[03:22] – and Abby’s out of a job… – Come on. -然后艾比也会失业 -搞错没有
[03:23] basically puts you out on the street. 你也只有沦落街头
[03:25] Don’t even think about opening another bar 到时就别想在城里
[03:27] in the city at that point, 开任何酒吧了
[03:29] or in any of the boroughs. 任何区都不行
[03:31] You’re an earner for us, Vincent. Awright? 你为我们赚钱 文森特 懂吗
[03:35] You break the chain– poof– you’re gone. 你要是打破这链条 你也就完了
[03:41] I have never seen someone so miserable 我从没见过谁赚这么多钱
[03:44] while makin’ so much money. 还活得这么痛苦的
[03:46] Fuck. C’mon. C’mon, let’s get a drink. 靠 我们去喝一杯
[04:22] Hey, Vince. Everything OK? 文斯 一切可好
[04:28] When you comin’ back? 你什么时候回来
[06:24] Oh, you’re up. 你醒了
[06:26] Yeah, and gettin’ a little antsy. 嗯 有点坐立不安
[06:31] How ’bout we go out for breakfast? 我们出去吃早餐吧
[06:33] Sorry, baby. 抱歉 宝贝
[06:34] Not while Rodney’s lookin’ for you. 罗德尼在找你 你不能出去
[06:36] He knows I’m here? 他知道我在这
[06:37] No. But he’s lookin’. 不 但他在找你
[06:49] I won’t let anything happen to you. 我不会让你出事的
[06:59] How ’bout some eggs? 吃鸡蛋吗
[07:11] How many days will you be needing the car, Mr. Martino? 你想租多少天的车 马蒂诺先生
[07:15] I don’t know. Uh… 不知道
[07:18] can ya… open-end it? 能不能不要有限制
[07:19] I’m guessin’ you’ll want something premium. 我猜你想要豪车
[07:22] Cadillac? Or Lincoln, maybe? 凯迪拉克或者林肯
[07:24] No. No, no. 不 不不
[07:26] Just do, uh… mid-size. 中等大小的就行
[07:29] Mid-size. 中等大小
[07:31] This can help. Take one. 这个有用 拿去吧
[07:34] No fuckin’ way. 想都别想
[07:35] It’s just a legal primer, 这是法律入门知识
[07:37] it’s got tips on how to beat police entrapment 上面有关于如何逃过警察圈套
[07:39] and knock down the loitering charges. 以及撤销游荡指控的小建议
[07:41] – Tanya, baby, take this. – Fuck you doing, girl? -塔尼娅 拿着 -你干什么
[07:44] Are they paying you for this bullshit? 你收了钱才做这事的吗
[07:46] I’m with Ashley. You remember Ashley. 我跟艾什莉一起的 你记得艾什莉吧
[07:49] – You don’t remember Ashley? – Mm-mm. No. -不记得了吗 -不记得
[07:53] See ya later. 再见
[07:53] Take this, put it in your purse. 拿去 放你包里
[07:54] Just helpin’ you with some tips 一些关于
[07:56] on how to not get arrested all the time… 如何逃过逮捕的小建议
[07:59] – Cali. – You mean the girls in Oakland didn’t care -加州 -你是说奥克兰的姑娘们不在乎
[08:02] if their pimps saw them talkin’ to you? 自己是否被皮条客看见与你交谈
[08:04] Tell me another. 我才不信你的鬼话
[08:12] – So how’s he holdin’ up? – Good. -他表现怎么样 -挺好的
[08:15] Got an eight-hour nightstick, 上了八小时夜班
[08:16] but don’t get in the way of his chores. 但也没妨碍他搞卫生
[08:19] Maybe he should take my feather duster to tour, 也许他该带着我的羽毛掸子去巡视
[08:21] he could do double duty. 他可以同时做两份工
[08:33] Am I makin’ too much noise, or… 是我弄得太吵了吗
[08:35] – I’d rather hear that than him. – Me too. -那也好过听他的叫声 -我也觉得
[08:39] We’re goin’ out for lunch soon, 马上要出去吃午饭了
[08:40] think about what you want. 你快想想要吃什么
[09:29] – So, is it finished? – The movie? -拍完了吗 -你说电影吗
[09:32] Almost, I think. 差不多了吧
[09:33] Well, Candy wants to reshoot some things 糖糖想重拍一些场景
[09:35] she thinks could be better, 她觉得还能拍得更好
[09:37] but you shoulda heard Harvey scream. 但你是没看见哈维暴跳如雷的样子
[09:39] He’s payin’ for it. 他出的钱
[09:41] Harvey says “Red Hot” is worth it. 哈维说《性感小红帽》值得这一切
[09:43] He says it’s the first time in the history of fuck films 他说这是黄片拍摄史上第一次
[09:46] that anybody’s paid for the same real estate twice. 要租同一个场地两次
[09:49] Excuse me. 失陪一下
[09:53] I like acting. 我喜欢演戏
[09:55] I think I like it more than anything I’ve ever done before. 我觉得我对演戏的热爱超过以往做过的一切
[10:02] Anything? 包括我吗
[10:22] Thank fuckin’ god. Air conditioning. 谢天谢地 终于吹上空调了
[10:26] Move, Opie. 走开 白人佬
[10:28] – What’s up with this? – Social work. -你这是在做什么 -社会工作
[10:32] Social work. 社会工作
[10:34] Is there money in that? 有钱赚吗
[10:35] Where’s my cut? 我的分红呢
[10:46] You OK, D? 你没事吧 小达
[10:53] What are you having? 你要喝什么
[10:55] What? 你说什么
[10:56] I said… what– 我说 你要…
[10:58] A High Life. Please. 一杯非常喜悦 谢谢
[11:01] Three of ’em, actually. 还是来三杯吧
[11:13] 欢迎来到佛蒙特州 “绿山之州”
[11:23] All right, fine. 好吧
[11:24] – Yeah? – Yeah. -那就这样 -好
[11:25] I’ll be out front when you’re ready to go. 你能走了就来外面找我
[11:30] What? 怎么了
[11:32] You got a fuckin’ problem? 有问题吗
[11:41] Bobby? 鲍比
[11:44] Don’t be mad. 一会儿不要生气
[11:50] Room four. 四号房间
[12:00] – Everything OK in there? – Yeah, Bobby– -里面没事吧 -没事 鲍比
[12:03] – Chrissake! Fuck off. – Dad, you can’t just walk in here! -天啊 滚蛋 -爸 你不能直接进来
[12:05] – There’s doors, and there’s– – Wait for me at the bar. -你得敲门 -去吧台等我
[12:10] He paid for it, Bobby. 他给钱了 鲍比
[12:11] I don’t care if he had C-notes flyin’ out his ass. 我才不管他有没有给你钱
[12:13] He’s here to work. That’s it! 他是来这里工作的 不是来干这些的
[12:16] He’s a really nice person, your son. 你儿子人真的很好
[12:21] There he is! 他来了
[12:23] Superman! 超人
[12:25] Look at your face! 看看你的脸
[12:26] It’s all cleared up, huh? 都擦干净了吧
[12:27] I guess it is true, huh? 看来是真的了
[12:29] C’mon, shut up, Uncle Frank. 别这样 别说了 弗兰克叔叔
[12:31] Come on. 别这样
[12:37] A wise wine merchant never samples his own product. 明智的酒商永远不会品尝自己的产品
[12:42] You know what that means? 你知道这是什么意思吗
[12:44] Don’t get drunk on pussy? 别舔逼把自己舔醉了
[15:31] Darlene, how long you gonna be in there? 达琳 你还要在里面待多久
[15:36] – Holy shit. – Come on. -见鬼 -进来吧
[15:45] You see that brown ring, what are you gonna do? 你也看到那道棕环了 你打算怎么办
[15:46] – I ain’t havin’ a baby. – Not even Larry’s? -我不会要小孩的 -即使是拉里的吗
[15:49] Especially not Larry. 尤其是拉里的
[15:57] Comes to that, you should go with someone. 既然如此 你得找个人陪你去打胎
[15:59] Just let me know when. 你想好时间告诉我就行
[16:03] So, when are they gonna be here? 他们什么时候会到
[16:05] – Any minute. – Great. -随时都有可能 -很好
[16:07] I’m gonna get the reels up and running. 我去把胶卷准备好
[16:09] Now remember, these are the guys who put in the original thirty. 记住 最初那三万就是这些家伙投资的
[16:12] Yeah. Yeah. Guys whose names all end in vowels. 记住了 他们的名字都是以元音结尾的
[16:16] Right, so… hey, I need ya to play nice. 没错 所以我需要你表现得友好一点
[16:21] Why wouldn’t I play nice… 我怎么会不友好呢
[16:23] when they helped me make my movie? 他们可是帮我拍电影的人
[16:25] And it’s the movie you wanted to make, but… 这是你想拍的电影 但是…
[16:29] but, yeah, we need another injection, 我们需要另一笔投资
[16:30] these guys control distribution and print houses. 这些人掌控着发行和拷贝厂
[16:32] Harvey, they’re gonna love it. 哈维 他们会喜欢的
[16:34] Whether they do or whether they do not, 无论如何
[16:36] just please play nice. 请你表现得友好一点
[16:37] Eileen, listen to me. 艾琳 听我说
[16:39] They didn’t even want you at this screening. 他们本来都不想让你出现在放映现场的
[16:41] They’re not used to women sitting in on business. 他们不习惯有女性参与进来
[16:44] I figured you might need to be here 我想着你可能需要来这儿
[16:46] to explain the, uh, cinematic subtext to them. 向他们解释电影的弦外之音
[16:51] Fuck you. 去你妈的
[16:52] Hey, listen, that doesn’t work, you take your top off. 如果行不通 你就把上衣脱了
[16:55] That much these gorillas’ll understand. 这些他们肯定懂
[17:01] Oh, you welcome, baby girl. 欢迎光临 宝贝
[17:04] Huh. Don’t say nothin’. Let me tell it. 先别说话 我来猜猜看
[17:08] Two scrambled… 两份炒蛋
[17:09] rye toast, honey, 黑麦吐司 加蜂蜜
[17:12] and hash browns. 还有炸薯饼
[17:14] That’s you, right? 没说错吧
[17:15] Very good, but just coffee now. 没错 但这次来杯咖啡就好
[17:18] OK, cool. 没问题
[17:20] What you think about this? 你觉得这个怎么样
[17:23] “In the Heat of the Meat.” 《炎热的肉》
[17:26] It’s a porn version of that Sidney Poitier flick. 这是西德尼·波蒂埃演的那部电影的黄片版
[17:32] Why you ain’t eatin’? 你为什么不吃
[17:34] I don’t feel too good. 我感觉不舒服
[17:43] I still can’t believe that you’re back. 我还是不能相信你回来了
[17:47] Is C.C. makin’ my ears burn? CC说我坏话了吗
[17:49] He don’t say a word about you. 他没说过你
[17:53] So what, you gonna buy me some straitlaced clothes 怎么 你要给我买正经的衣服
[17:56] and… a ticket back to Copper Island? 送我回铜岛吗
[18:00] Where? 哪里
[18:02] The U.P. 上半岛
[18:04] Upper Peninsula of Michigan. 密歇根上半岛
[18:08] That’s not what we do. We’re more about… 我们不这么干 我们一般
[18:11] helpin’ out the girls in the day-to-day. 就是帮助那些女孩的日常生活
[18:15] Yeah? 是吗
[18:17] So, no bus ticket? 不给买大巴车票吗
[18:23] Is that what you want? 你是想要这个吗
[18:26] The fuck is that girl doin’? 那女的在干嘛
[18:29] Maybe she’s just talkin’ to her. 可能只是在跟她说话
[18:34] Girl, what are you askin’ me? 你想说什么
[18:40] Just sometimes… 就是有时候
[18:47] I don’t know. 我不知道
[18:51] I don’t know. 不知道
[18:55] I’m around. 我一直都在
[19:24] What big eyes you have. 你眼睛真大
[19:50] That was, uh… 这…
[19:51] It’s not your standard fuck film, I’m well aware of that. 跟一般的黄片不同 我知道
[19:54] – Yeah, no shit. – It’s… -废话 -这是
[19:57] it’s art porn. 艺术黄片
[20:00] – Art porn. – Yeah. -艺术黄片 -对
[20:02] It’s gonna bring in women as well as men. 会吸引男性和女性都来观看
[20:04] It’s gonna broaden the audience for adult films. 会拓宽黄片的观众群体
[20:07] You’re gonna be rolling in cash. 你会日进斗金的
[20:10] Yeah, there is a bigger market 对 现在高端黄片
[20:11] for higher-class skin flicks now. 确实市场更大
[20:13] I think if we could get a little more money, 如果钱再多一点
[20:15] we could get some press attention. 我们就能请媒体报道
[20:17] More money? For what? 更多钱 做什么
[20:19] Once you cut out all the fuckin’ talkin’, 你把对话减掉之后
[20:20] – you’re good to go. – Hey. It’s not a loop. -就可以上映了 -不是循环胶片电影
[20:23] It’s a full-length feature. It’s made for theaters. 是全长影片 为影院而拍
[20:26] It’s got a story, and for once– holy Christ– 有剧情 而且这一次
[20:30] we told it pretty damn well. 我们拍得也很好
[20:32] Come on, Marty. Help me out here. 拜托 马蒂 帮帮忙
[20:37] She is not wrong. 她没说错
[20:39] We book it in theaters, it’ll run for a while. 我们定下影院 可以上映一段时间
[20:41] Plus, Lori’s hot as balls right now. 而且 洛瑞现在太火了
[20:43] There’s no argument there. 确实是
[20:45] – Don’t forget about Candy. – She’s still got a few moves. -别忘了糖糖 -她风韵犹存
[20:48] Hey. “She”? I’m right here. “她” 我就是糖糖
[20:51] You can talk to me. 直接跟我说吧
[20:52] I directed the film. 电影是我导的
[20:54] I’m sorry. I’m saying that Candy 不好意思 糖糖
[20:56] has made a name for herself behind the camera. 当导演也积累了一定名气
[20:59] And I think 我觉得
[21:00] we put a lady director out in front of this. 可以宣传是女导演执导的
[21:03] Cleans us up to people. 在观众面前美化一下我们
[21:04] He’s right, Matty. 他说得对 马蒂
[21:05] This one we can put the director out front, 这部电影可以宣传导演
[21:07] make her part of the package. 让她也成为卖点
[21:09] It’s good for the feminism part. 那些女权主义会买账的
[21:14] “The feminism part”? “那些女权主义”
[21:17] What I mean to say is… you’re a broad. 我的意思是 你是个女人
[21:21] It’s a fuck film made by a broad. 女人拍的黄片
[21:23] It’s good for us. That’s all I’m saying. C’mon. 对我们好 没别的意思
[21:26] I’m sorry, Candy. 不好意思 糖糖
[21:28] Do me a favor. 帮我个忙
[21:30] Give me a few minutes alone with the guys. OK? 让我跟他们单独谈会儿 好吗
[21:38] Thanks. 谢了
[21:51] – It’s OK. – What the fuck’s her problem? -没事 -她有什么问题
[21:53] It’s fine, really. 没事的
[21:58] How much more you need to put this thing out in front 这电影要按你的想法上映
[22:00] the way you want to? 还需要多少钱
[22:03] Come on, imagine if it 想象一下
[22:04] were your mother you had to explain this to. 如果你要跟你妈解释这事要怎么说
[22:07] I just didn’t think i was going to ever have to do this. 我以为我永远不会需要做这事
[22:11] – Do you know the asshole? – Who told her? -你认识这混蛋吗 -告诉她的那混蛋
[22:13] – Yeah. – Some bastard who said he found– found– -对 -有个混蛋说他发现
[22:16] a magazine with my photo in it. 一个杂志上有我的照片
[22:18] A still from “Boys in the Sand.” 《沙滩上的男孩》的剧照
[22:20] Found it under his fuckin’ mattress. 在他床垫下找到的
[22:22] And now I’m sitting here trying to explain 现在我坐在这解释
[22:23] how after eight years I’ve been in 22 fuck films 八年里是怎么拍了22部黄片
[22:26] and a Ford dealer’s commercial. 和一支福特经销商广告的
[22:29] That many, huh? 这么多吗
[22:32] I’m kidding. 开玩笑的
[22:34] Look, she loves you, right? 她爱你 对吧
[22:36] – Yes. – It’ll be fine. -对 -那没事的
[22:43] – I’ve missed you. – You see me all the time. -我很想你 -你随时都能见到我
[23:10] Well, I’ve been thinking about going for a while. 我想去已经有一段时间了
[23:11] – I was hoping you’d want to tonight. – OK, sounds great. -我希望你今晚也想去 -好 听着不错
[23:18] – Maybe some good wine? – Yes. -来点好酒吗 -好
[23:24] We don’t get out of bed till 10. 我们要到十点以后才起床
[23:26] We were on our honeymoon in Miami Beach. 我们在迈阿密海滩度蜜月
[23:29] I had never been south of Philly, so that was… different. 我从没去过费城以南的地方 感觉很不一样
[23:32] Me in the room, suffering from sunburn, 我被晒伤只能待在房间里
[23:35] and Linda walkin’ on the strand 而琳达在海滩漫步
[23:36] with all them Cuban guys leerin’ at her. 那些古巴人都色眯眯地盯着她
[23:39] Can’t say that I blame them. 也不怪他们
[23:40] Stop it. 别说了
[23:42] We could use another vacation. 我们可以再去度一次假
[23:44] – When’s your pick? – No time soon, -你打算什么时候去 -最近不行
[23:46] but hey, maybe I could switch with one of the guys. 但也许可以和他们调班
[23:50] Yeah, I’ll just march into McDonagh’s office and demand it. 对 我直接去麦克多纳办公室提要求就行
[23:54] Guy thinks he’s James fucking Coburn. 那个人认为自己是詹姆斯·科伯恩
[23:56] “Schlitz Light.” “舒立兹清啤”
[23:58] Hey, that just made me thirsty. 那让我口渴了
[24:01] We’re gonna need another one of these. 我们需要再来一品脱这个
[24:02] Maybe two. 可能两品脱
[24:10] Someone’s got a sweet tooth. 有人喜欢吃甜食啊
[24:14] It’s college kids. 大学生们
[24:15] They like a drink that comes with cavities. 他们喜欢喝会引起蛀牙的饮料
[24:18] I used to work behind the stick at a Korean bar. 我以前在韩国酒吧吧台工作
[24:21] Every drink had more colors than a crayon box. 每杯饮料颜色比蜡笔盒还多
[24:23] Oh, yeah? Where was this? 是吗 那在哪里
[24:25] Lemme guess. Boston. 让我猜猜 波士顿
[24:27] Yeah. Manhattan. 是的 曼哈顿
[24:29] – Midtown. – Oh, yeah? -市中心 -是吗
[24:31] I grew up in Washington Heights. 我在华盛顿高地长大
[24:32] Bay Ridge. 我在湾脊
[24:34] Vincent Martino. 文森特·马蒂诺
[24:36] Gerry Mullen. You still tending bar? 杰里·穆伦 你还在酒吧工作吗
[24:39] Yeah. Just you tonight? 是的 今晚就你吗
[24:41] Yeah. The other guy’s wife just had a baby. 没错 另一个人的妻子刚刚生完孩子
[24:47] You’re not messing around this time. 你这次可是来真的了
[24:49] Why don’t you try hitting a few pins? 试试打倒几个球瓶
[24:55] It’s them little hands. Like claws. 她的手特别小 像爪子一样
[25:00] I tried! 我尽力了
[25:02] We’re bowling an 85. 我们还差85分
[25:04] How ya gonna fix this? 要怎么办
[25:06] Try using a lighter ball the next time. 下次试着用一个轻点的球
[25:08] Doesn’t matter with her. It’s just gonna keep rolling off. 对她来说没用 球总是会偏离轨道的
[25:15] I’m home! 我到家了
[25:26] Shay? 夏伊
[25:45] Never mix soda pop with your liquor. 千万别把苏打汽水和酒混在一起
[25:47] Try this instead. 试试这个
[25:49] You’re gonna thank me in the morning. 你明早会感谢我的
[25:52] All right? 好吗
[25:54] And… there. 好了
[25:59] What do you think? 怎么样
[26:02] Mmm. That’s– it’s really good. 这真的很好喝
[26:04] That’s right. Wanna try one? 没错 想试一杯吗
[26:06] – Sure. – All right. -好啊 -好的
[26:08] You two know each other? 你们两个认识吗
[26:10] – No. I’m, uh, Barry. – Paula. -不 我叫巴里 -葆拉
[26:13] I’m Vincent. Good to know both of you. 我是文森特 很高兴认识你们两个
[26:17] So Vincent, what do you– what do you call this? 文森特 你管这个叫什么
[26:20] Have no idea. 不知道
[26:23] Tell you what. 这样吧
[26:24] Why don’t you two put your heads together, 你们两个为什么不一起
[26:27] come up with a good name. 想一个好名字
[26:33] It’s a Negroni. 那是内格罗尼
[26:36] – Anita’s not here. – Just tell me what room, -安妮塔不在 -告诉我哪个房间
[26:38] or I’m gonna start breaking down doors. 不然我就要破门而入了
[26:40] – You even breathe in my direction– – Hey, now, now. Bobby! -你敢靠近我 -等等 鲍比
[26:43] I heard you the first time. 我第一次就听见你了
[26:46] Whoa. Danny, hold on. 丹尼 等等
[26:49] I just wanna talk to her. 我只是想和她谈谈
[26:50] She’s not here. 她不在
[26:52] Y-You hiding her from me? 你把她藏起来了
[26:53] On my mother’s eyes, she’s off tonight. 以我母亲的眼睛发誓 她今晚不上班
[26:55] Her next shift’s tomorrow night. 她要等明晚才上班
[26:56] You can see her then. 你可以到时候见她
[26:58] She better be here. 她最好在
[27:01] Fucking cops. 该死的警察
[27:03] So he’s fucking yelling, 他在大喊
[27:05] his fucking shirt’s off, and the basketball… 把衬衫脱了 然后篮球
[27:07] What did I say to you two?! 我怎么和你们俩说的
[27:11] Relax. It’s just food. 淡定 只是食物而已
[27:13] Christ. 老天
[27:18] That was the best night I’ve had in a long time. 那是我很长时间以来最棒的一晚
[27:21] The best. 最棒的
[27:24] You’re living your life, Paul. 你在尽情享受生活 保罗
[27:27] Not many do. 没几个人能做到
[27:31] Am I? 是吗
[27:33] Come here, then. 过来
[27:42] She goes up to my buddy, Tommy Longo, OK? 她走向我的朋友 汤米·朗格
[27:45] He’s ginzo, tough guy, full leather, 他是意大利人 硬汉 全身皮衣
[27:49] calzone juice dripping from his chin. 烤乳酪饼的汁从下巴滴下
[27:52] She says, “Excuse me, sir, um… 她问”打扰下 先生
[27:56] how do I get to Columbus Circle?” 我要怎么去哥伦布环岛”
[27:58] “The fuck I look like, Magellan?!” “我长得像麦哲伦吗”
[28:02] Welcome to fucking New York, huh? 欢迎来到该死的纽约
[28:04] I like the city when I visit it. 我来参观时很喜欢这座城市
[28:06] Took my mom to see “Oh! Calcutta.” 带我妈去看了《哦 加尔各答》
[28:08] I didn’t know! 我当时不知道
[28:10] And anyway, she fell asleep halfway through, so… 总之演出一半后她睡着了 所以
[28:13] – no harm, no foul. – What happens in, uh, uh, -无害不罚 -《哦 科 科各答》
[28:16] “Oh-Co– Cocutta”? 讲了什么
[28:18] – “Cocutta”! – Everyone gets naked. -“科各答” -所有人都全裸
[28:20] So what! By three in the morning, 那又怎样 凌晨三点
[28:22] I gotta throw cold water on people, 我要向人们泼冷水
[28:24] make sure they don’t bone on my dance floor! 确保他们不在我的舞池里做爱
[28:26] Jeez! A full dance floor at three in the morning? 天哪 一整个舞池 凌晨三点
[28:30] I gotta get back to the city. 我想要回城市去了
[28:31] This is fun. 这很有趣
[28:33] But now the sun’s caught us. 但是现在曝光了
[28:35] – There’ll be talk. – Small-town talk. -会有人说闲话的 -小镇里的闲话
[28:37] Worst kind. 最糟糕的那种
[28:39] Are you staying somewheres? 你有地方住吗
[28:40] Nah, I– I was just gonna drive back. 不 我打算开车回去
[28:43] Bullshit. You’re coming with me. 瞎扯 你跟我来
[28:54] Jesus. You look awful. 天哪 你看上去很糟糕
[28:58] Thanks. 谢谢
[28:59] Where were you? 你去哪了
[29:00] I, um… I stayed the night at the office. 我 我在办公室待了一晚上
[29:05] Not coming to the march, I take it. 也就是说 你不去参加游行了
[29:07] When are you headin’ over? 你什么时候出发
[29:08] In a half hour. 半小时后
[29:11] Ah, well, I’m gonna open the townhouse early 我要早点去开店
[29:14] – for the party after the rally… – Hey. It’s OK. -为集会后的派对做准备 -没关系的
[29:17] I figured when I woke up and you weren’t here, 我醒来发现你不在就想到了
[29:20] I’d be going stag. 我要自己去了
[29:30] I wasn’t sure we were doing this anymore. 我以为我们不会再亲热了
[29:32] We would be, if we were in the same room and awake more often. 会的 只要我们经常在同一间屋子里醒来就行
[29:36] Yeah? 是吗
[29:41] – Half an hour, huh? – Yeah, these things never start on time. -半小时吗 -是的 这种事一向都不会准时
[29:45] OK. 好吧
[29:48] Wait, wait, wait. Let me– 等等 让我…
[29:49] Let me just shower first. All right? 让我先洗个澡 好吗
[29:54] You knew who I was when I moved in. 我搬进来的时候你知道我是什么样的人
[29:56] And you know I don’t care, 你知道只要
[29:57] as long as what we have together is still here. 我们还在一起我就不会在意
[30:00] Well, opening that club took a lot. 筹备酒吧开业耗费了很多精力
[30:02] – It did. – Right. -确实 -是的
[30:04] Well, what’s left? 还剩下了什么
[30:16] Fuck me. 该死的
[30:18] What are you, one of the Waltons? 你华生家的吗[美剧《华生一家》]
[30:41] Remember that hike we took last summer 还记得去年夏天去远足
[30:42] when we crossed the creek and saw that falcon? 我们跨过小溪后看见的那只猎鹰吗
[30:44] Hey, Diane? This is Vince. 戴安 这位是文斯
[30:47] – Hey, kids. – Hey there, Vince. -孩子们好 -你好 文斯
[30:50] Why you already dressed and up on a Sunday? 今天可是周日 你们怎么已经穿好衣服了
[30:52] Nature camp, Dad. Hi. 大自然夏令营 爸 你好
[30:55] Vince was up all night heroically workin’ with me. 文斯刚跟我干了个通宵
[30:58] He needs to crash for a few hours, OK? 需要在这睡几个小时 好吗
[31:00] Yeah, of course. Guest room’s all made up. 没问题 客房都收拾好了
[31:02] – You want some orange juice? – Yeah. -想喝点橙汁吗 -好
[31:06] Thanks. 谢谢
[31:10] Ah, it’s good. 真好喝
[31:12] I don’t wanna feel like I’m workin’ around you guys anymore, 我不想再在你们身边工作了
[31:15] everybody gettin’ all paranoid and suspicious. 所有人都很疑神疑鬼的
[31:17] so let me just say straight up, 所以我就直说了
[31:18] at the end of the day, you and I, 到头来 你们和我
[31:21] we’re on the same side. 都是一条战线上的
[31:23] We want the same things. 我们的目标一致
[31:24] And lookin’ forward, we’ve been pushin’ 向前看 我们一直在努力
[31:26] to overturn the new loitering laws, 推翻新的游荡法
[31:27] and other laws that target the girls. 还有其它针对姑娘们的法律
[31:29] I mean, the ultimate goal here is decriminalization. 我们的最终目的是合法化
[31:32] – Am I right? – Decriminal-what? -对吗 -合法什么
[31:34] What could be better than that? 还有什么比那更好
[31:37] Better? 更好
[31:43] If this shit is legal… 如果这事合法了
[31:45] what the fuck do anyone need a pimp for?! 那还需要皮条客干什么
[31:51] – All right, I– – Tell you what. -好吧 我… -这么说吧
[31:54] Why don’t you autograph my copy? 要不你给我签个名
[31:58] – Come on. – I’m serious. -得了吧 -我是说真的
[32:04] I want your John Hancock… 我要你的亲笔签名
[32:07] Dave. 戴夫
[32:21] Anything else, maricón? 还有事吗 基佬
[32:39] I told Joey to run the vacuum out here. 我跟乔说了让他吸下这里
[32:41] – He left. – He left? For where? -他走了 -走了 去哪了
[32:43] I don’t know. He said you 不知道 他说是你
[32:44] the one who told him to go pick up something. 让他去取点东西的
[32:46] I did? 我有吗
[32:55] – Hello? – Is he there? -喂 -他在你那吗
[32:57] – Who? – Joey. -谁 -乔
[32:58] – What’s wrong? – Nothin’. Just askin’. -怎么了 -没什么 只是问下
[33:01] – Did you lose our son?! – Nothin’, I said! -你把我们儿子搞丢了 -说了没事了
[33:05] Where’s that girl? Where’s Rachel? 那个姑娘在哪 瑞秋在哪
[33:09] Rache! 小瑞
[33:10] Rachel! 瑞秋
[33:12] I don’t know, she must have stepped out too. 不知道 她肯定也出去了
[33:14] We got a phone number for her? 有她的电话吗
[33:15] She live on Orchard. 她住在果园街上
[33:16] This side of Rivington, above the barber shop. 里文顿酒店这边 理发店上面
[33:19] She’s friendly. What can I say? 她很友善 我能怎么说
[33:20] – I’ll bet. – You want me to go? -还用你说 -你想我去一趟吗
[33:23] No, you stay here. 不了 你就在这
[33:26] Make sure nobody tries to burn us down. 确保没人把我们这烧了
[33:28] Got you. 遵命
[33:34] I don’t want those fucking assholes to touch my film. 我不想要这些混蛋碰我的电影
[33:39] Not the cut, not the posters, 别碰剪辑 别碰海报
[33:41] not the marketing. 还有市场宣传
[33:44] I’ll see what I can do. 我想想办法吧
[33:50] Harvey. 哈维
[33:53] Hey, look, shitheads that they are, 听着 他们确实很脑残
[33:57] they’re gonna spend their money to sell your film. 但他们会投资宣传你的电影
[33:59] And you. 还有你
[34:01] You’re gonna be known, Eileen. 你要出名了 艾琳
[34:03] Or should I say Candy. 还是叫你糖糖
[34:05] You need to be ready for that. 你要做好出名的准备
[34:07] Known. 出名
[34:13] Harvey, what about my kid? 哈维 那我的孩子怎么办
[34:18] So get out in front of it. 那就跟他说实话
[34:23] Tell him who you are. 告诉他你是谁
[34:27] He hears it from you, it’s the best thing, right? 从你这听到才是最好的 对吗
[34:34] Next bus going anywhere south, 我们就坐任何开往南方的巴士
[34:36] and we’ll get off when we get to Maryland. 坐到马里兰州
[34:37] Oh, look. It’s Dagwood and Blondie. 瞧瞧 大梧与勃朗黛回来了[电影《勃朗黛》]
[34:40] What are you doing here? 你在这干什么
[34:42] You got luggage and everything. 你行李都准备好了
[34:45] We want to get away for a while. 我们想离开一阵子
[34:47] Oh, yeah? 是吗
[34:49] Look, Dad, uh… 听我说 爸
[34:52] we love each other. 我们彼此相爱
[34:54] Well, that’s just great. 真是太好了
[34:55] How about I give you two a lift down to Port Authority, 要不我载你们俩去港务局
[34:57] help get you on your way. 帮你们上路
[34:59] I’m serious, OK? We’re in love. 我是认真的 好吗 我们坠入爱河了
[35:01] In love, huh? What about you, Rache? 爱河 那你呢 小瑞
[35:05] You’re in love too? 你也坠入爱河了吗
[35:09] We just wanna start over. That’s it. 我们只是想从头开始 就这样
[35:12] Start over? She’s a whore, you’re a high school dropout. 从头开始 她是个妓女 你是个高中辍学生
[35:14] Tell me how you two are gonna start over. This I gotta hear. 来给我讲讲你们打算怎么从头开始 我倒想听听
[35:19] Rachel. 瑞秋
[35:21] Rachel, what are you doing? 瑞秋 你在干什么
[35:23] What are you do–? 你在干
[36:26] – Your autograph? – Yep. -你的签名 -对
[36:29] There I am quackin’ like a duck 我像个鸭子似地叫着
[36:31] about medical, legal counseling, 医疗和法律咨询
[36:33] while C.C.’s starin’ at me 而CC就盯着我
[36:35] like he’s wondering if the top of my skull 好像在想用我的头盖骨
[36:37] would make a good ashtray. 能不能做出个烟灰缸来
[36:38] Shit. Yeah. 真是要命
[36:41] That’s what you get for trying to hustle hustlers. 这就是你试图对付皮条客的下场
[36:46] You tell Dorothy? 你告诉桃乐茜了吗
[36:48] No way. You kiddin’ me? 怎么可能 你开玩笑吧
[36:50] You told me. 可你告诉我了
[36:51] You’re different. 你不一样
[36:56] You want another drink? 想再来一杯吗
[37:01] You workin’ till close? 你要工作到打烊吗
[37:05] Annette can close. 安奈特可以负责关门
[37:13] Say somethin’. 说点儿什么
[37:15] I been sayin’ somethin’. 我一直在说
[37:17] And I told you, I just need time. 我告诉你了 我就是需要点时间
[37:19] Yeah. Tick, tick, tick. 是啊 滴答滴答滴答
[37:24] If you were married, you would understand. 如果你结婚了的话 你就能理解我了
[37:26] You know how many men have said that to me? 你知道多少男人对我说过这句话吗
[37:29] I’m not like them. 我和他们不一样
[37:31] Yeah, they said that, too. 他们也说过这句
[37:32] Anita… 安妮塔
[37:35] – I love you. – Then prove it! -我爱你 -那就证明给我看
[37:37] Go to a pay phone, call your wife. 去电话亭 打给你老婆
[37:39] Tell her it’s over. 告诉她一切都结束了
[37:41] Tell her you’re with Anita Solano now 告诉她你现在和安妮塔·索拉诺在一起了
[37:42] and you ain’t comin’ back. 你不会回去了
[37:46] You’re not gonna do jack shit for me, are you? 你什么都不会为我做 对吗
[37:49] You’re just a waste of my time. 你就是在浪费我的时间
[37:51] Hey, come on. 行了
[37:52] Get your fucking hand off me. 把你脏手拿开
[37:54] We can work this out. 我们能解决这事的
[37:55] The hell with that, and the hell with you. 狗屁 你也可以去死了
[37:58] Let me go, or I’ll call your wife myself. 让我走 不然我亲自给你老婆打电话
[38:00] And don’t think I won’t. 别以为我不敢
[38:01] Hey, hey. Stop. All right? 停下 好吗
[38:03] Just stop! 停下
[38:06] – Goddamnit! – I fucking hate you! -操他妈的 -我他妈恨死你了
[38:09] – Ow! Shut up! – Fuck you, -闭嘴吧你 -操你妈
[38:10] you ugly cocksucker! 你个狗杂种
[38:21] Yeah, me too. Been a while. 我也是 有一阵子了
[38:38] You wanna let me do this? 你想让我来吗
[38:52] Central to Midtown South portable 9. 总部呼叫中城南区辖区9号无线电
[38:55] – What do we got? – Female floater. -什么情况 -女性浮尸
[38:58] Woulda gone out with the current, 本来会顺着水流飘走
[38:58] but she got hung up on the pilings. 但是被桩子挡住了
[39:01] Respond to 240 West 4-3. 前往西23街240号
[39:04] 10-4, k. 收到 K
[39:05] Zone squad to Central. 分队呼叫总部
[39:08] Squad go. 小队请讲
[39:09] Central, notify Crime Scene and the M.E. 总部 通知犯罪现场调查员和法医
[39:12] Have ’em respond to 35th and 12th. 让他们到35大道和12街交汇处来
[39:15] Advise on ETA. 汇报预计到达时间
[39:17] 10-4. 收到
[39:46] – I didn’t hear ya come in. – I didn’t want to wake you. -我没听见你进来 -我不想吵醒你
[39:50] Hey, I wanted to talk to you. 我想和你谈谈
[39:53] About what? 关于什么
[39:56] I needed to wrap my head around some things, so I took off. 我需要理清一些事 所以我离开了
[40:00] I was wondering where you went. 我正想你去哪儿了呢
[40:04] I found it, Abby. 我找到了 艾比
[40:07] What? 什么
[40:09] This place. 这个地方
[40:11] It’s this town up in Vermont. 一个在佛蒙特的小镇
[40:13] It’s not too big, it’s not too small. 不是很大 也不算小
[40:16] Good people, it’s a college town… 人都很好 那是个大学城
[40:19] good houses, there’s some good opportunities there… 有不错的房子 还有些很棒的机会
[40:23] Vermont? 佛蒙特
[40:27] Vince, I’m from Connecticut, remember? 文斯 我是康涅狄格人 记得吗
[40:30] And I’ve seen Vermont. 我见过佛蒙特
[40:33] Christ. I’ve seen them all. 天呐 那些地方我全见过
[40:40] Where’d you stay last night? 你昨晚待在哪里了
[40:42] With a friend. 一个朋友那儿
[40:44] Which friend? 哪个朋友
[40:49] Dave Hiller. 戴夫·希勒
[40:51] Ashley’s partner. 艾什莉的搭档
[40:54] Dorothy. 桃乐茜
[40:56] Dorothy. Whatever. 桃乐茜 随便吧
[40:59] You should be careful around that guy. 你在他身边得小心点儿
[41:02] Why is that? 为什么
[41:04] Because the pimps hate him. 皮条客都恨他
[41:07] That means he’s doing his job. 这代表他有在尽责
[41:09] The word is that Ash– 传言是
[41:11] Dorothy got another girl out of town. 桃乐茜又送走了一个姑娘
[41:14] Chocolate, right? 巧克力 是吗
[41:16] No, another one. 不 另一个
[41:19] – Are you a little jealous here, Vince? – We don’t do jealous. -你这是在吃醋吗 文斯 -我们不会吃醋
[41:22] You two wanna bang each other’s brains out, go for it. 你们俩想疯狂做爱 尽管去
[41:25] Have at it. But when you’re with him, 尽情享受 但是你和他在一起时
[41:28] grow some eyes in the back of your head. 背后长点儿眼
[41:40] If it’s any comfort… 如果能安慰到你的话
[41:43] I get jealous, too. 我也会吃醋的
[41:47] Hey. M.E. Might take a minute. Find us some good coffee. 法医可能需要点时间 去买点好咖啡
[42:24] You catchin’, Chris? 你负责吗 克里斯
[42:26] Any I.D.? 有身份吗
[42:28] Nothin’. 没有
[42:30] So what kind of an offer? 什么样的工作
[42:32] – You know who Marty Hodas is? King of the Peeps? – Unh-unh. -你知道马蒂·霍达斯吗 放映机之王 -不认识
[42:36] He has some backers who are interested 他有些投资者
[42:38] in some more feature-length stuff. 对长片电影有兴趣
[42:41] Three films, one main character. They want you. 三部电影 一个主角 他们想要你来演
[42:47] Three films. 三部电影
[42:49] Six-month exclusive contract. 六个月独家合同
[42:50] No other film work. No other work of any kind. 没别的电影 不用干任何其他工作
[42:55] This is it, kid. 机会来了 孩子
[42:58] Sounds like we should do it, then. 听上去我们应该答应
[43:00] You sure? 确定吗
[43:02] Uh, yeah, I mean, I’d have to clear it with C.C., 嗯 我得跟CC说一下
[43:05] – but sounds good. – Yeah. -不过听上去很棒 -嗯
[43:07] We need to talk about that. 关于这个我们得谈谈
[43:08] But first I need to know that you’re ready for this. 但首先我要知道你准备好了
[43:14] ‘Cause they want to make you an offer, 因为他们想给你开价
[43:17] and I want to go to the table and negotiate. 我想去跟他们谈判
[43:21] I’m ready. Yeah. 我准备好了
[43:23] So these are some of the sets. 这些是部分片场
[43:25] – Fake walls. – Excellent. -假墙 -真棒
[43:28] Yeah. 嗯
[43:31] Looks so big. 看着好大
[43:34] When we’re shooting, it feels a lot smaller. 我们拍的时候 感觉小多了
[43:36] There’s, um, you know, eight, ten people on the crew. 拍摄团队里有10个人的样子
[43:41] There’s the guy who’s in charge of the lighting, 有人负责灯光
[43:45] and there’s a guy who records sound… 有人负责录音
[43:47] And they all work for you? 他们都为你工作吗
[43:49] Uh, yeah, I guess you could say that. 可以这么说
[43:53] When do you make a new movie? 你什么时候拍新电影
[43:55] A new one? 新电影
[43:57] Still workin’ on this one. 这个还没拍完呢
[43:58] – Can I watch you? – No. -我能看你拍吗 -不
[44:01] Not this one. 这部不行
[44:04] It’s, um… 这个
[44:10] …well, we’re just cutting it now. 我们现在在剪辑
[44:15] I don’t think you’d find it very interesting. 你会觉得无聊的
[44:19] But you do know the story, though. 不过你知道那故事
[44:21] What is it? 什么故事
[44:23] It’s “Little Red Riding Hood.” 《小红帽》
[44:29] You think it’s dumb. 你觉得很傻
[44:30] I just… wanna see you work. 我只是 想看你工作
[44:35] Tell my friends what you do. 告诉我朋友你是做什么的
[44:39] Maybe the next one. 下部吧
[44:41] You’re no fun. 你真无趣
[44:44] Let me show you the camera. 我带你去看摄影机
[44:56] You don’t look so hot. 你看着不热啊
[45:07] Rizzi said you banged out sick. 里兹说你病了
[45:20] She had your watch. 你的表在她身上
[45:24] What? 什么
[45:26] The one Linda gave you for your anniversary? 你们结婚纪念日时琳达送你的
[45:33] Watch was still tangled in her hand 我们把她从水里捞出来后
[45:34] when we pulled her out of the water. 表还缠在她手上
[45:39] – Where is it now? – McDonagh has it. -现在在哪 -麦克多纳那里
[45:49] Chris. 克里斯
[45:52] Hand to God, it was an accident. 我发誓 那是意外
[45:56] We were arguing in the car, she was clawing at me, I– 我们在车里争吵 她抓扯我 我
[45:59] I shoved her. 我推了她
[46:01] I was just trying to get her to stop. 我只是想让她停下
[46:04] Thing is, Danny… 问题是 丹尼
[46:08] the most important thing is, what are you gonna do now? 最重要的是你打算怎么办
[46:11] I would never hurt her intentionally. 我绝不会故意伤害她
[46:13] You know me. You know how I felt about her. 你了解我的 你知道我对她的感觉
[46:16] Best option, call your union delegate 最好的做法就是联系你的工会代表
[46:19] – and turn yourself in. – No. -然后自首 -不
[46:20] I can’t do that. 我做不到
[46:22] Better than they have to come looking for you. 总比让他们来找你好
[46:24] Better than I have to take you in. 总比我抓你进去好
[46:26] You? You’re my partner. 你 你是我搭档
[46:29] You’re my best friend. 我最好的朋友
[46:31] That’s why you should listen to me. 所以你该听我的
[46:35] Do the right thing. 做正确的事
[46:37] Ok. 好
[46:40] Just let me go home. 让我回家
[46:46] Talk to my wife first. I have to do that. 先跟我老婆谈谈 我必须去
[46:51] – I’ll drive you there. – No. -我开车送你去 -不
[46:55] Chris, I’m not gonna rabbit. 克里斯 我不会逃的
[46:59] I got nowhere to go. 我无处可去了
[47:06] Hey there, sugar bloom. 好啊 糖霜
[47:08] Where you goin’? 你去哪
[47:10] Bitch. 贱人
[47:17] * Hot Rod * *帅罗*
[47:25] Been lookin’ for you everywhere. 我到处找你
[47:27] Gave up lookin’ for you. 我放弃找你了
[47:30] I heard that Chocolate left. 听说巧克力走了
[47:33] Then you heard wrong. 那你听错了
[47:34] I sold her to some player out in Brooklyn. 我把她卖给一个布鲁克林的皮条客了
[47:37] Shit. I’d’a off-loaded her for free. 靠 我愿意免费把她送走
[47:41] Bitch bumped her gums so much, damn near drove me crazy. 贱人老是咬牙 快把我逼疯了
[47:50] And you moved outta your crib? 你搬出来了
[47:54] Got a better one. 找了个更好的地方
[47:58] You holdin’? 你有东西吗
[48:00] Yeah, baby. 有 宝贝
[48:07] You know I got you. 你知道你可以指望我
[49:24] Fuck it. 不管了
[49:33] – Hello? Sanger Center, how can I… – Donna. -你好 桑格中心 有什么… -唐娜
[49:37] Yes, by appointment only. 是的 只能预约
[49:39] What day were you interested in? 你想哪天来
[49:41] Can I put you on hold for a minute? Thank you. 你能等我一下吗 谢谢
[49:45] Sanger Center, how can I help you? 桑格中心 有什么需要帮助的
[49:48] Sure. Clinic hours are Monday through Friday, 当然 门诊时间周一至周五
[49:50] nine to four. 早上9点到下午4点
[49:52] You’re welcome. 不客气
[49:55] OK, sorry about that. 抱歉
[49:57] Let’s see, you said Wednesday? 我看看 你说周三对吗
[50:00] Maybe he was cleaning his gun. 也许他是在清理他的枪
[50:02] Middle of the night? In his car? 大半夜在车里清理吗
[50:04] After writing out a note to his wife? 还给他妻子写了遗书
[50:06] I’m just thinkin’ about his wife and the goddamn pension. 我只是在想他的妻子和抚恤金
[50:08] I know. But it can’t play. 我知道 但是不行
[50:13] And then there’s Anita Solano. 还有安妮塔·索拉诺
[50:23] Drunk. Fell on the rocks, cracked her head open, 喝醉 摔到石头上 头被撞裂
[50:26] went into the river. 掉进了河里
[50:34] No pension there either. 这样也没抚恤金
[50:45] – Do you want another one? – Sure. What’s it called? -还要吗 -好啊 叫什么来着
[50:47] Village Queen? It’s pineapple juice and grenadine. 乡村皇后 菠萝汁和石榴汁糖浆
[50:49] Which is my favorite way to drink it. 我喝它最喜欢这样喝
[50:51] – Hey, Kenneth. – Can we talk? Alone? -肯尼斯 -能谈谈吗 私下谈
[50:54] Of course. Yeah. 当然
[51:11] This isn’t gonna work out, is it? 这样行不通 对吗
[51:18] We got so busy with this place. 这里快忙不过来了
[51:20] That we forgot to break up. 都忘了分手
[51:24] I love you. Shit. 我爱你 该死
[51:29] I love you too. 我也爱你
[51:31] But… now this is real, 但 这是真的
[51:34] and so is the bar, and you’re gonna be livin’ those hours… 酒吧也是真的 你会一直忙里忙外
[51:37] And me? That’s not my life. 而我 这不是我的生活
[51:42] What about the club? 那俱乐部呢
[51:45] You gambled every dime you had on it. 你把你的一切都赌进去了
[51:47] Do you want to stay partners? Do you want out? 你不想继续做合伙人吗 你想退出
[51:49] – It’s a beautiful thing, isn’t it? – It is. -这很棒 对吗 -是的
[51:53] It’s yours as much as mine. 它属于我们两人
[51:58] I think I want out. 我想退出
[52:05] I swear, C.C., this is the nicest place I’ve ever been to. 我发誓 CC 这是我去过的最高端的地方
[52:09] You know that shit kills your appetite. 你知道那东西会影响你食欲
[52:13] It was just a little bump. 就吸了一点
[52:15] And I’m just lookin’ out for you. 我是关心你
[52:16] You are. Thank you, baby. 知道 谢谢你
[52:21] You know, I was told this place has the best beef in the city. 你知道 我听说这里有城里最好的牛排
[52:25] Hand-carved and aged to perfection. 手工切割 味道完美醇厚
[52:29] Here we go. 来了
[52:44] Make it an honest pour. And don’t forget my girl. 别少倒 别忘了给这位女士倒
[52:46] Of course, sir. We have a few specials tonight– 当然 先生 我们今晚有几道特色菜
[52:49] We’re gonna start with two shrimp cocktails, 我们要两份鲜虾盅
[52:51] then we’re gonna have two Porterhouses. 然后两份T骨牛排
[52:52] Just so you know, 说明一下
[52:53] one Porterhouse order is for two people. 一份T骨牛排是两个人吃的
[52:57] Well… we want two. 我们就要两份
[53:01] And how would you like that cooked? 你要几分熟
[53:02] Well done near to black. 全熟 几乎黑掉
[53:04] I see any kind of pink, it’s going right back. 我要是看到一点粉红色 就不要
[53:06] There be any sides this evening? 要吃配菜吗
[53:08] Baby, I’m gonna let you choose. 宝贝 你来点
[53:14] Um… baked potato? 烤土豆
[53:17] What the lady said. 就她说的
[53:18] Excellent choice. Thank you. 很好的选择 谢谢你们
[53:21] Tonight is all about you. 今晚你是主人
[53:25] Nobody but me knows how hard you work. 只有我知道你工作有多努力
[53:28] However… I wanna say something. 然而 我想说点事
[53:32] You’re gonna be getting a lot of opportunities now. 现在你会有很多工作机会
[53:36] Travel, celebrity status, the whole nine. 旅行 名人身份 应有尽有
[53:40] But wherever you go… you should value the worth 但不管你去哪 你都该重视
[53:43] of what you have right here in this city, with me. 你在我这里的价值
[53:47] I do, Daddy. 当然 爹地
[53:49] Ain’t nobody gonna love you the way I love you, Lori. 没人像我这样爱你 洛瑞
[53:52] You can believe that. 相信我
[54:55] So what do you want to do? You wanna pay for a room, 你想做什么 你想去开房
[54:57] or you want me to show you where to park? 还是我带你去找个停车的地方
[54:59] I only got time for a car date. 我时间不多 只能在车上搞
[55:01] Shay. Shay! 夏伊 夏伊
[55:28] Hey, Pipilo. 皮普洛先生
[55:30] – How ya doin’, Michael? – All right. -你好吗 迈克尔 -好
[55:32] You guys licensed for this shit? 这玩意你们有许可证吗
[55:34] – What’s up? – Come on. I got a surprise for ya. -什么事 -来 我给你准备了个惊喜
[55:37] – Now? – Yeah, now. -现在吗 -现在
[55:39] Get some lumpy Irish guy to do this. You’re gonna hurt yourself. 找个笨蛋爱尔兰人来做这个 你会受伤的
[55:42] Let’s go. 我们走
[55:57] – You like it? – The car? -喜欢吗 -车子
[55:59] No. Fire hydrant. 不是 消防栓
[56:02] Rudy, you didn’t have to do this. 鲁迪 你没必要买的
[56:04] Come on. Let’s go get some dinner. 来 我们去吃晚餐
[56:06] – I gotta open the club. – I’ll have you back before that. -我得去开店 -开店之前送你回来
[56:08] Come on. See how she drives. 来吧 试驾一下这车
[56:10] – Come on. – Awright! -快 -好 好
[56:13] Get in there. 上去
[56:48] – What’s this? – I know, right? -这是什么 -就是说吧
[56:51] It’s like someone took the movie projector and threw it in reverse. 就像有人用电影放映机倒序播放
[56:55] Go on. Take it. 拿去
[56:58] For what? 为什么
[56:59] For your loss. 为了你的损失
[57:03] I thought that was an accident. 那不是意外吗
[57:05] It was. 没错
[57:07] Just forget she was seein’ Danny. Awright? 忘了她当时跟丹尼在一起 好吗
[57:10] For his family’s sake. 为了他家人
[57:36] You ever have the segreto sauce in this place? 你吃过这里的秘制酱汁吗
[57:40] Get down! Get down! 趴下 趴下
[57:44] Goddamnit! 该死
[57:46] Son of a bitch! 我操
[57:49] Cocksucker! Who the fuck do they think we are?! 狗日的 他们以为我们是谁
[57:53] Jesus Christ! 老天
[57:55] They were throwing those shots at you, Vince! 他们在朝你开枪 文斯
[57:58] Who’d you piss off? 你惹到谁了
堕落街传奇

文章导航

Previous Post: 堕落街传奇(The Deuce)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 堕落街传奇(The Deuce)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

堕落街传奇(The Deuce)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号