Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

堕落街传奇(The Deuce)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 堕落街传奇(The Deuce)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:10] They’re gonna spend their money to sell your film. 他们会投资宣传你的电影
[00:12] You’re gonna be known. 你要出名了
[00:13] You need to be ready for that. 你要做好出名的准备
[00:15] They wanna make you an offer and I wanna negotiate. 他们想给你开价 我想去跟他们谈判
[00:18] I’d have to clear it with C.C. 我得跟CC说一下
[00:21] You should value the worth of what you have right here with me. 你该重视你在我这里的价值
[00:25] Trying to effect large-scale change. 试图改变更多人
[00:26] Uh-huh, one community meeting at a time. 一次搞定一个社区
[00:32] I was walkin’ from dinner last night, 我昨晚吃完晚餐回家
[00:33] felt like some guys had eyes on me. 感觉有人在跟踪我
[00:35] Any names? 有名字吗
[00:36] Get down! 趴下
[00:49] – You saw it, right? – Yeah. -你看了 对吗 -嗯
[00:51] I liked it, I really did. 我很喜欢 真的
[00:53] I don’t usually care for musicals, 我一般对音乐剧不感冒
[00:54] but I thought it was really well done. 但这部我觉得真的很不错
[00:57] Get in the car. Quick. 上车 快
[01:00] Wait up! I’ll walk with you! 等等 我陪你去
[01:09] – What the fuck is this? – Shut your mouth. -搞什么 -闭嘴
[01:11] – We’re good? – Drive. -好了吗 -开车吧
[01:35] Sit there. 坐下
[01:41] Don’t embarrass yourself, Marty. 别丢人了 马蒂
[01:42] Sit the fuck down. Act like a man. 坐下 男人点
[01:49] Sit! 坐下
[02:12] Who shot at us? 谁朝我们开的枪
[02:16] I don’t know. 不知道
[02:17] Come on, tell me. 快说
[02:19] I’ll make this easy on you. It won’t hurt. 我不会折磨你 一点都不疼
[02:21] Just one behind the ear, then darkness. 就朝耳朵后面来一枪 然后就一片漆黑
[02:26] – I got kids. – Yeah, so do I. -我有小孩 -我也有
[02:29] Should’ve thought about them before you made your play. 你下手之前就该想到他们的
[02:31] I swear to you– 我发誓
[02:33] I don’t know. 我不知道
[02:36] Ok. 好
[02:39] Finish your cigarette. 把你的烟抽完
[02:48] Pop your cherry, Vince. “来破处吧” 文斯
[02:54] I got this. 我来
[02:57] Wait, wait, wait, wait! 等等 等等 等等
[02:58] Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait! 等等 等等 等等 等等
[03:00] Wait. Wait! 等等 等等
[03:03] You guys… 你们
[03:05] You guys think I make those kind of calls? 你们觉得是我做的决定吗
[03:07] You think I order hits? Huh?! 你们觉得是我下的令吗
[03:09] No, please, don’t do this. 别 手下留情
[03:11] Don’t do that, please! 拜托了 别杀我
[03:13] I’m a manager. 我是中间人
[03:14] I stuff money in envelopes, 我把钱装在信封里
[03:17] and I give it to guys and kick it upstairs. 然后交给上级
[03:19] That’s all I do. 这就是我全部的工作
[03:22] I swear. I give cash to bagmen. 我发誓 我把现金交给收赃款的人
[03:25] Please! For Chrissake, 拜托 看在上帝的份上
[03:27] I don’t know nothin’ about no hit. I don’t. 我不知道什么暗杀 真的不知道
[03:29] I don’t! I swear to you. 真的 我发誓
[03:31] I swear… on my mother’s grave. 我以我母亲的坟墓发誓
[03:34] Please. Please. 求你们了 求你们了
[03:43] Give it to me, Vince, I’ll do it. 给我 文斯 我来
[03:46] – No. – No? -不 -不
[03:49] What’s it gonna do? 杀了他有什么意义
[03:51] He don’t know nothin’. 他什么都不知道
[03:55] Already scared the shit out of him. That’s enough. 已经吓出屎了 够了
[03:58] Good thing for you, Marty, I brought Vincent along today. 你运气好 马蒂 我今天带了文森特过来
[04:03] He just saved your life. 他救了你一命
[04:11] Thank you. 谢谢
[04:16] Fuck you. 去你妈的
[05:53] No place to run to. No place to hide. 无处可去 无处可躲
[05:56] If the backers knew we were still fuckin’ around with this… 如果投资人知道我们还在弄这个
[05:58] – We’re supposed to be picture-locked. – OK, so unlock it. -我们该完成剪辑了 -继续剪就是
[06:01] Girl, she can’t help you now. 姑娘 她现在帮不了你了
[06:02] OK, pause here. When he says that line, 暂停 他说这句话的时候
[06:06] I want to be on Lori, not on Larry Brown. 镜头对准洛瑞 不是拉里·布朗
[06:10] Yeah, but what he’s saying is important, 嗯 可他说的很重要
[06:12] and Larry’s so fuckin’ good in this thing, 拉里演得很好
[06:13] it’s like you just want to watch him. 你就想看着他
[06:14] I know, he’s great, 我知道 他很棒
[06:16] but the scene’s not about the Wolf. 但这场戏重点不是狼
[06:17] What’s important is how that line lands on Little Red, 重要的是这句台词对小红帽的影响
[06:21] and I want to be on her, 我想镜头对准她
[06:22] I want to see how her reaction builds. 我想看到她的反应
[06:28] All right. 好
[06:30] OK. Also, this is tiny, 还有 一个小问题
[06:32] but you stay in the master too long. 主卧的镜头太长了
[06:34] I just need it to establish the location, 只需要点出位置即可
[06:36] and I want to jump right into the medium close-ups 他们说第一句台词的时候
[06:38] as soon as they say their first lines. 就立刻切到半身特写
[06:40] You want the close-ups dirty or you want ’em clean? 你要下流还是干净的特写
[06:43] I want them dirty. 下流
[06:44] I want it dirty when we’re on Lori, 拍洛瑞的时候要下流
[06:46] because I want to feel the Wolf’s presence, right? 因为我想感受到大灰狼的存在
[06:50] Because… that’s what she’s feeling. 因为 那是她的感受
[06:52] Ok. 好
[06:54] OK, so let me play around with this for a little bit, 好 我来研究下
[06:57] – and we’ll see what we can do. – OK. -然后看可以怎么操作 -行
[07:11] So why don’t you go for a walk or somethin’? 你去散散步什么的吧
[07:14] Why, how long is it gonna take? 为什么 你需要多久
[07:15] I don’t know. I know that if you’re here, 不知道 我知道如果你在这
[07:17] you’re just gonna keep givin’ me notes. 你会一直给我意见
[07:20] Yeah, you’re right. 是啊
[07:26] Ok. 好吧
[07:31] – …couldn’t find my– – She can’t help you now, girl. -找不到我的 -她现在帮不了你 姑娘
[07:35] Yeah? 怎么
[07:37] They’re good notes. 你的意见很好
[07:44] We damn near lost the girl. 我们差点失去了她
[07:46] But you didn’t, so it was a good day. 但是你们没有 所以挺好的
[07:49] Well, I don’t think of it like that. 我不这么想
[07:52] It’s what we do. 那是我们的工作
[07:55] At least you help people. 至少你有帮助他人
[08:03] I guess I’ve been a little fucked up since… Danny died. 我想自从丹尼去世后我就有点乱套
[08:08] Just thinking about what this world 想着我每天所处的这个世界
[08:09] I walk through every day does to people. 对人的影响
[08:12] Danny was a good street cop. 丹尼是个很好的街头警察
[08:16] How the hell did he end up swallowing his own gun? 他怎么会吞枪自杀
[08:21] The city ruined him. 这城市毁了他
[08:23] I don’t want that to happen to me. 我不希望这事发生在我身上
[08:31] And now, please welcome the sensational star 有请在《沙滩上的男孩》里
[08:34] of Boys in the Sand, 有着出色表现的明星
[08:37] Tod Lang! 托德·朗
[08:44] Yeah, Daddy! 好样的 爸爸
[08:48] I got to see that body, baby! 我要看你的身体
[08:56] Now take it off! 脱掉
[09:25] Here, read this. 看看这个
[09:28] We can help you. 我们可以帮你
[09:31] Maybe you oughta give it a rest for tonight. 要不你今晚休息下吧
[09:34] Or try another part of the stroll, 或者去别的地方试试
[09:36] this spot’s played out. 这里已经没戏了
[09:38] – Where are your pamphlets? – I put ’em away. -你的小册子呢 -收起来了
[09:41] – I gotta work. – What do you mean? -我得工作 -什么意思
[09:44] – Work. I gotta earn. – Not interested. -工作 挣钱 -不感兴趣
[09:47] – You can put it in your purse. – I said no. -你可以放包里 -我说了不要
[09:50] Baby, Larry’s not on me like he was, 宝贝 拉里不像以前逼我那么紧了
[09:51] but I still need to help with the rent. 但我还是需要帮忙付租金
[09:55] Hey, honey. 宝贝
[09:56] Here you go. Read it. 给 读一读
[09:58] Girl, get this shit out my face. 把这玩意儿从我面前拿开
[10:00] We don’t want to see your kind around here. 我们这里不待见你这种人
[10:02] I get it. Not everybody wants to be helped. 我懂 不是所有人都想得到帮助
[10:04] – It’s not gonna stop me. – Hey, listen to me. Listen to me. -但我还是会继续 -听我说
[10:07] You need to be more careful about how you act out here. 你在这里做事 要多加小心
[10:10] I’m sayin’… 我是说
[10:12] you should be more quiet about it. 你应该低调一点
[10:16] Some of these pimps might get the wrong idea, 有些皮条客可能会想歪
[10:18] and it’s the girls who are gonna get cut. 最终受伤的都是姑娘们
[10:22] All right. 好吧
[10:25] All right, OK. 知道了
[10:27] OK. 好
[10:29] Look, I gotta go. 我要走了
[10:31] Where? 去哪儿
[10:33] To work. 去工作
[10:41] I loved watching you at the Gaiety. 我爱看你在欢乐剧场表演
[10:44] You had moves. 你动作很棒
[10:47] That’s just rhythm. I was never good enough to dance on Broadway. 跟着节奏跳而已 上不了百老汇
[10:51] – You made money tonight, right? – Yeah, I did OK. -今晚挣钱了 对吧 -还行
[10:53] Between that and the in-calls, I get by. 表演还有出台 凑合能过
[10:56] Oh, you still hustlin’? 还在拉客吗
[10:58] Sure. There’s plenty of 当然 外面有很多
[10:59] wealthy old queens and closeted businessmen 有钱的老基佬 没出柜的商务男
[11:01] who want to spend a few hours with me. 都愿意跟我待上几小时
[11:04] Why wouldn’t they? You’re hot. 当然了 你那么辣
[11:08] You’re a star. 你是个明星
[11:11] Stars are rich. 明星们都很有钱
[11:13] I was paid hundreds for my best-known picture, 之前我因为我最出名的那部片子赚了几百
[11:15] and I have not seen a penny from it since. 之后就一分钱也没看到了
[11:18] I’m always looking for my next gig. 我始终都在找活干
[11:20] But you made it big, man. 但你有名气了
[11:23] Did you ever think…? 你有没有想过…
[11:27] I thought I would be an actor in movies and plays. 我以为我会成为电影和戏剧演员
[11:31] Instead, all people talk about is the length of my cock. 但是 大家只会聊我鸡巴的长度
[11:34] And its girth. 还有粗度
[11:40] Once you kiss another man onscreen, 一旦在屏幕上亲了另一个男人
[11:42] you’re in a box. 你就被束缚了
[11:43] Forever. 一辈子
[11:46] Yeah, but think about what it’s like for… 对 但你想想
[11:49] Rock Hudson and all those guys. 洛克·赫德森[同志演员]和那些人呢
[11:54] Baby, they have to pretend. 宝贝 他们得假装是异性恋
[11:58] They’re the ones in a box. 他们才是被束缚的
[12:01] You’re free. 你是自由的
[12:04] You should enjoy it. 你该享受这份自由
[12:07] Have fun. 玩儿开心
[12:09] OK? 好吗
[12:11] That’s what this is all about? 一切就是为了这个
[12:13] Fun? 玩儿
[12:21] Yes. 是的
[12:25] Rudy, they were after your earner. 鲁迪 他们对你的赚钱者下手了
[12:26] I would never hit a made guy. 我绝不会对黑帮的人下手
[12:28] Those idiot fucks didn’t even know you were in the car. 那些蠢货根本不知道你在车里
[12:30] I thought we put all this nonsense behind us. 我以为这事已经翻篇了
[12:32] – You wanna tell me who they were? – I’ll take care of it, Rudy. -谁参与了 -交给我吧 鲁迪
[12:35] All right? I promise, I’ll take care of it. 好吗 我保证会处理妥当
[12:37] Wait, wait, wait. 等等 等等
[12:39] Listen. As a gesture of good faith, 听着 为表诚意
[12:42] I got this thing goin’ on, I might want to bring you in. 我有个生意想让你加入
[12:44] You heard of this Lori Madison, right? 洛瑞·麦迪逊 听说过吧
[12:47] She’s a blonde. She stars in these fuck films, Ok? 金发女 主演过三级片
[12:50] So, we’re doing this picture, I think it’s called “Red Hot.” 现在在拍一部电影 好像叫《性感小红帽》
[12:54] And she’s like the girl next door. 她就像是邻家女孩
[12:55] Except this girl next door, 只是这位邻家女孩
[12:57] she could suck a golf ball through a garden hose. 再大再粗的鸡巴 也能随意把玩于口中
[13:00] Matty, I have money in that picture, too. 马修 这电影我也投了钱
[13:03] – You’re shittin’ me. – I own 25%! -开玩笑呢 -四分之一都是我的
[13:06] You want to cut me in on something I already got a piece of? 你想让我加入我自己投资的生意
[13:08] – Come on. – No, no, not the picture. -拜托 -不 不是电影
[13:11] The actress. 是女演员
[13:12] We’re trying to sign her to a multi-kind-of movie deal. 我们想让她签下多部电影的合约
[13:18] You want me to be your partner? 你想让我当你的搭档
[13:19] Sure, why not? 当然了
[13:22] Oh, on another note. 还有件事
[13:23] That P.R. whatever-the-fuck-he-was 那个波多黎各人
[13:25] that used to drive you around? 之前给你当司机
[13:27] He’s out on the street putting out feelers for a new job. 他放出风声想找新工作
[13:31] Carlos, yeah. 卡洛斯 对
[13:32] I had to let him go on account of he’s a lush. 因为酗酒 我只能解雇他
[13:34] Is somebody lookin’ to take him in? 有谁想要他吗
[13:36] A Spanish? 西班牙裔
[13:37] I mean, you and Martino, you two guys are democratic. 你和马蒂诺 你俩是民主派
[13:41] Me, I don’t hire spics or jigs, 我不请拉美人和黑鬼
[13:44] and I certainly ain’t gonna hire a drunk. 更不会请醉鬼
[13:46] They got loose lips. 他们口风不严
[13:49] Good to know. 了解
[13:50] I’ll see ya later. 回见
[13:53] Doing some publicity for the movie here in New York, 到纽约为电影做宣传
[13:56] but I find that I’m spending more and more time in L.A. 但好像我在洛杉矶的时间越来越多
[14:01] You should think about planting your flag there, too. 你该考虑在那里也安个家
[14:03] Nah, this is home. I like it here. 不 家在这里 我喜欢这里
[14:07] Depends on what you want, I guess. 看你想要什么吧
[14:09] Well, I want my picture to do well. 我想让我的电影大卖
[14:12] If it does, I could direct more movies. 如果大卖 我可以导演更多的电影
[14:15] That’s what I want, I want to make more movies, 我想要导演更多电影
[14:18] and I want to keep pushin’ the boundaries, ya know? 我想持续突破自我 知道吗
[14:21] There’s already a buzz about “Red Hot.” 《性感小红帽》已经小有名气了
[14:24] People have been talkin’ about it in meetings I’ve had, 我参加的会议上都有人在聊
[14:26] so you better be ready. 你做好准备吧
[14:28] How did you handle it when it happened for you? 出名的时候 你是怎么处理的
[14:31] It was not a question of handlin’ it. 问题不在怎么处理
[14:35] Honey… I wanted it. 亲爱的 我渴望这一切
[14:39] I dreamed of being someone special since I was a kid. 我从小就梦想成为大人物
[14:42] So, when porn started blowing up, i saw an open door. 所以当三级片开始流行 我看到了机会
[14:46] I knew I’d be good. 我知道我会很擅长
[14:47] Not intimidated by the camera. 不害怕摄像头
[14:50] My body’s made for this. 我的身体就是为三级片而造的
[14:53] Candy… 糖糖…
[14:56] “Red Hot,” 《性感小红帽》
[14:57] it is going to elevate you in our world. 会大大提升你的地位
[15:00] Your life’s going to change. 你的生活会改变
[15:03] You should embrace that. 你应该接受这一切
[15:08] What? 怎么
[15:09] You realize that book is upside down, don’t you? 你知道书拿反了 对吧
[15:15] I see. 知道了
[15:17] On account of it might as well be 拿反了也好
[15:19] because none of this shit’s getting through my thick skull? 反正这些玩意儿我也看不懂
[15:22] You’ve been staring at the same page for about 15 minutes. 你盯着同一页大概有十五分钟了
[15:27] I don’t know. 也许吧
[15:29] Why don’t you give me the Cliff Notes version, then. 那你干脆给我导读版好了
[15:31] All modern Western philosophy 所有的现代西方哲学
[15:33] is merely a footnote to this man’s work. 不过是对这个人作品的修修补补罢了
[15:38] Well, I beg to differ… 不敢苟同
[15:41] but at least I don’t gotta read the rest of this shit. 但至少我不必把这玩意读完
[15:45] Sorry, Ab, I tried, but… 抱歉 小艾 我尽力了 但是…
[15:48] Kant? 康德
[15:50] Gave that one to you on a platter. 对你来说轻而易举
[15:52] You don’t have to do that for me, Vince. 你不必为了我而这么做 文斯
[15:56] You want to know the truth? 老实告诉你吧
[15:58] I couldn’t get through that book either. 那本书我也读不下去
[16:02] Yeah, well… 然而
[16:06] difference is, you wanted to. 区别在于 你想读
[16:09] I could give two shits. 我却毫无兴趣
[16:14] Gotta get to the club. 我得去酒吧了
[16:36] She’s worth this? 值得为她投这么多钱吗
[16:38] Come on. 拜托
[16:39] Lori Madison is the next adult film superstar. 洛瑞·麦迪逊将成为下一个成人电影巨星
[16:43] You can put your money on it. 你可以放心在她身上投资
[16:45] Oh, we are. But this? 我们会的 但是要这么多钱吗
[16:48] You’re getting her acting services 她将为你们出演
[16:50] for three feature films, 三部剧情片
[16:52] plus a first option on others, if you so choose. 你们还将有一次其他类型电影的首选权
[16:56] I think it’s more than fair. 我觉得这个提议再公平不过了
[16:58] And what’s your cut? 那你的分成有多少
[16:59] None of your fucking business. 不关你的事
[17:03] Correct me if I’m wrong, but this Madison broad 假如我没弄错的话 麦迪逊
[17:06] is only gonna be in demand 要等到《性感小红帽》上映后
[17:07] if the “Red Riding Hood” Picture takes off. 才能在市场上变得抢手
[17:10] So… what are we doing about that? 所以我们该怎么促成这一点
[17:13] Putting Hodas and Harvey Wasserman on it. 霍达斯和哈维·华士曼在负责
[17:16] They’ll run the distribution and the marketing. 他们来搞发行和市场营销
[17:19] And now that the picture’s done, 既然电影已经拍好了
[17:22] we’ll take it out of the hands of the director. 导演可以把电影交给我们负责了
[17:23] She made a good movie, but… 她拍电影是把好手 但是…
[17:25] Candy’s smart. 糖糖很聪明
[17:26] That doesn’t mean she knows the business end of it. 这不意味着她懂得怎么做生意
[17:28] We control the distribution. 我们控制发行
[17:30] Us. Together. 我们一起
[17:32] – Agreed? – Agreed. -同意吗 -同意
[17:35] There’s one more thing. 还有件事
[17:37] Lori’s man is a problem. 洛瑞的男人是个麻烦
[17:40] You’re talking about her pimp. 你是说她的皮条客吧
[17:43] As long as he’s in the picture, she can’t succeed, 只要他还牵涉其中 洛瑞就没法成功
[17:46] which means you lose, too. 这也意味着你们会失败
[17:48] We need to separate them. Permanently. 我们得把他们分开 一劳永逸
[17:52] And what do you think that means to a man like me? 你觉得像我这样的人会怎么做
[17:54] I’m asking you… to buy him out. 我是让你… 收买他
[17:59] Now, I know you guys can handle that, 我知道你们可以处理好
[18:00] but it needs to be done right away. 但是现在就得把这事搞定
[18:03] I’m taking Lori to L.A., and it would be nice for her 我要带洛瑞去洛杉矶 如果能在这之前处理好
[18:06] if this was taken care of before we leave. 对洛瑞来说会很好
[18:10] – There is a cheaper way. – No. -有更省钱的办法 -不行
[18:12] Do it clean. Please. 别用违法的手段 拜托了
[18:17] – Anything else? – Yeah. What does a girl have to do -还有别的事吗 -有 一个女生要怎么做
[18:20] to get another drink around here? 才能在这里再喝一杯
[18:23] You just sit there and be you. 你就坐着 做你自己就行了
[18:28] This is fun. Nobody has to get hurt, 真有意思 不必伤人
[18:30] just people fuckin’ on film, 只需要几个人在电影里做爱
[18:31] and we take it all the way to the bank. 钱就会源源不断地流入我们的口袋
[18:34] We’re rolling– Hold on. 开机 等一下
[18:36] – OK, frame. – Action. -好了 对准镜头 -开始
[18:46] Dogs is after me. You gotta hide me. 有狗在追我 你得把我藏起来
[18:49] Papa says runaways should be shot. 爸爸说逃跑者应该被枪毙
[18:52] Your papa ain’t here, girl. 你爸爸不在这儿 姑娘
[18:53] He’s in the corral, stump-breakin’ a mule. 他正在畜栏里操骡子
[18:56] I “cain’t” hide you. 我”不浓”把你藏起来
[18:57] If he finds out, he’ll beat me. 如果被他发现了 他会打我的
[19:01] I’ll be quiet. He won’t know I’m here. 我不会发出声响 他不会知道我在这里
[19:04] Unless you tell him. 除非你告诉他
[19:06] You ain’t gonna tell him, is ya? 你不会告诉他吧
[19:08] You come any closer, I’ll scream. 你再靠近 我就要喊了
[19:14] If you don’t come any closer, I’ll scream. 如果你不靠近点 我就要喊了
[19:26] I’ll scream. 我要喊了
[19:28] I’s “gwanna” make you scream, farm girl! 我”怀”让你尖叫连连 农场女
[19:32] What’s “gwanna”? What’s that bullshit, “gwanna”? 什么是”怀” 这什么狗屁玩意
[19:34] Cut! Say what’s scripted, Larry. 停 按照剧本说台词 拉里
[19:37] I know what’s scripted. 我知道剧本上是怎么写的
[19:38] That’s some coon-ass shit, is what it is. 这是乡巴佬说的话
[19:40] It’s the Civil War-era South. That’s how they talked back then. 这是南北战争时期的南方 他们就是这么说话的
[19:44] – “They”? – Don’t be so sensitive. You know what I mean. -“他们” -别那么敏感 你懂我的意思
[19:47] Damn sure do. 当然了
[19:49] So, here’s how it’s gonna go: 现在我们要这样做
[19:52] My line is, “I’m going to make you scream.” 把我的台词改成”我会让你尖叫连连”
[19:56] And speaking of lines, 说到台词
[19:57] I notice that when they write my lines, 我注意到他们写我的台词时
[20:00] they drop the G’s off the words. 会把后鼻音去掉
[20:02] They don’t do that with the Caucasian actors. 对白人演员他们就不会这么做
[20:04] So, here on out, 所以从现在开始
[20:07] they write my lines like you write their lines. 他们要像给白人演员写台词一样给我写
[20:09] Yeah? I’ll be the one who decide 懂了吗 我来决定
[20:11] if I drop the G’s off my words or not. 是否要去掉后鼻音
[20:14] OK. OK. 好 没问题
[20:18] Let’s roll it. 开机
[20:19] – Rick? – What?! -瑞克 -怎么了
[20:21] Can I say “can’t” instead of “cain’t”? 我能说”不能” 而不是”不浓”吗
[20:27] Oh, God. 天啊
[20:29] Obstruction of exits, rodent infestation, 出口堵塞 有鼠患
[20:32] congested storage facility, rodent feces. 储存设施拥挤 有老鼠粪便
[20:35] We cite the hell out of them for everything, 我们要用各种原因来传唤他们
[20:37] try to wear them down. 试着拖垮他们
[20:39] Here. Read this. 来 看看这个
[20:42] It’s a different tack. 这是另一种方法
[20:46] You’re going directly to the landlords with your summons. 你要带着传唤令直接去找业主
[20:50] There’re, what, nine, ten violations here? 这里差不多有十处违规
[20:55] What I don’t get is, three mortgage holders are listed. 我不明白的是 这里列了三个抵押权人
[20:58] Only one legitimate bank. 只有一家合法银行
[21:01] – Shell companies. – Shell companies. -空壳公司 -空壳公司
[21:05] The property owners incorporate, 业主注册成立公司
[21:07] and they have their lawyers sign the papers of incorporation. 让自己的律师签署注册文件
[21:12] Not to cast aspersion on your people, 我不是想中伤你们犹太人
[21:14] but I didn’t expect to see so many Jewish names. 但我没想到会见到这么多犹太人的名字
[21:18] Sol Gellman, Jerome Stein, Benjamin Horowitz. 索尔·戈尔曼 杰罗姆·斯泰因 本杰明·霍洛维茨
[21:21] There are a few Presbyterians on there, too. 上面还有几个长老会成员
[21:23] Excuse me, Gene. 打扰一下 吉恩
[21:24] But yeah, a lot of Jews control the real estate. 但没错 很多犹太人控制着房地产业
[21:28] Thanks. 谢谢
[21:29] That’s Doctor Jerome Stein, 那是杰罗姆·斯泰因医生
[21:31] a back surgeon with a practice at Fifty-Fifth and Park. 在55街和公园大道交界处行医的背部外科医生
[21:36] If I can expose the property owners 如果我能揭露这些业主
[21:37] and bring them into court, 把他们告上法庭
[21:39] then maybe I can get them out. 也许我就能赶走他们
[21:44] To what end? 为了什么目的
[21:45] Replace sex-oriented businesses with legitimate storefronts. 用合法的性产业店铺取而代之
[21:49] That will increase the speculative value of the real estate. 这会增加房地产的投机价值
[21:54] It’s how you clean things up. 这才是清理的正确方法
[21:56] But it won’t happen overnight. 但这没法在一夜之间搞定
[21:59] You wanna hear more? 你还想了解多点吗
[22:02] I’m listening. 你说
[22:04] So you gentlemen are saying $20,000 for Lori. 所以你们想用两万买走洛瑞
[22:07] We’re sayin’ 15. 我们出一万五
[22:10] And you’d be renting her for a few movies. 你们要借她去拍几部片子
[22:12] We’re buying her. 我们要买她
[22:14] Think of it as us taking over her contract. 就当做是由我们接管她的合同
[22:16] Yeah? Well, I’d say your offer’s a little light. 这样吗 那你们的出价可有点儿低了
[22:20] Hey, let’s cut the bullshit here, all right? 别再说废话了 好吗
[22:22] You ain’t seen that kind of pocket cash in your life. 你这辈子也没见过这么多钱
[22:25] Get a paint job for your Caddy. Cover up that Bondo. 去给你的车上点儿漆 把油灰遮住
[22:34] I need to think on it. 我得想想
[22:37] Let me be clear. 让我说清楚点
[22:39] We’re not here to negotiate. 我们不是来谈判的
[22:45] – Twenty thousand. – Fifteen. -两万 -一万五
[22:49] Now let’s go in my car and make the deal. 我们现在就去车里完成这笔交易
[22:55] Go on. I’ll be there in a minute. 你先去 我稍后就来
[22:59] When I’m done with my shine. 等我把鞋擦完
[23:20] You are looking for a job. 你在找工作
[23:22] Yeah, but all these openings are talkin’ about a résumé. 是啊 但这些招聘都写着要简历
[23:28] I don’t have one. 我没有简历
[23:29] Sayin’, I never had a job before. 我是说 我从来没工作过
[23:32] Not one you go to. 不是那种需要去上班的
[23:33] For real? 真的吗
[23:36] Never had to. 我从来不需要去工作
[23:38] I live with my father and sisters. 我和我爸还有姐妹住一起
[23:40] But now I’m thinking about movin’ out 不过我在考虑搬出来
[23:43] and gettin’ my own place. 找个地方自己住
[23:45] Gonna need steady money. 需要稳定的收入
[23:47] Well, that’s not how you get a job anyway. 没事 反正找工作也不是这样找的
[23:50] You turn in an application, it goes onto a pile. 你的申请书会被埋在一堆申请书里
[23:53] Now, in my experience, you get work by knowing someone. 以我的经验 你得认识人才能找到工作
[23:57] Connections. 人脉
[24:00] You have style, girl. You know how to dress. 你有风格 你知道怎么打扮自己
[24:04] Thank you. 谢谢夸奖
[24:06] I’m just thinking, is all. 我只是在想
[24:08] My sister Nadine has a used clothing store in Brooklyn. 我妹妹纳丁在布鲁克林有个二手服装仓库
[24:12] Old sport jackets, dresses. 旧运动夹克 裙子
[24:14] It’s a thing now with the punk rock kids. 现在很受朋克摇滚风小孩的欢迎
[24:16] – They are buying it all up. – So? -他们都快买空了 -所以呢
[24:19] It’s possible she could use some help. 她或许需要帮手
[24:22] I could ask her. 我可以问问她
[24:24] Well, that’s nice of you. 你真好
[24:26] Ah, you see? I’m not a bad guy. 你看 我真不是个坏人
[24:28] I knew that. But– 我知道 但是
[24:30] I know, Donna. You have a man. 我懂 唐娜 你有男人了
[24:34] Things could change. 事情也许会变的
[24:37] Life is long, Renton. 日子还长 兰顿
[24:39] Or at least it seems that way to me. 至少对我来说是这样
[24:42] You are telling me to have patience. 你想让我耐心一点
[24:45] Believe me… I do. 相信我 我很有耐心
[25:09] Another Hennessy. 再来杯轩尼诗
[25:10] The X.O. Tonight. I’m flush. 今天要X.O 哥有钱了
[25:14] Lori. Another rum and Coke? 洛瑞 还要杯朗姆可乐吗
[25:16] Give her the high call, too. 给她也来杯好的
[25:18] Captain Morgan’s or whatever. We celebratin’. 摩根船长什么的 我们在庆祝
[25:20] – I asked Lori. – That’s fine. Anything. -我问的是洛瑞 -没事 都可以
[25:26] Got yourself straight in the bathroom, huh? 在厕所吸了啊
[25:29] I’m cool. 我没事
[25:30] Oh. I know you are. 我知道你没事
[25:33] Headed for big things. 追求那些远大目标
[25:37] Well… I’m good, too. 我也很好
[25:41] Just so you know. 你知道吗
[25:44] I’m feelin’ a little nostalgic and all… 我现在有点儿怀念过去
[25:48] seeing as how you’re about to embark 看着你就要抛下我
[25:50] on your big adventure without me. 踏上你的美好征程
[25:52] That’s why I got something special planned for us. 所以我给我们安排了点特殊的活动
[25:55] A little going-away present just for you. 一个专为你准备的离别礼物
[25:57] – I don’t want any gifts, C.C. – Oh, no. -我不想要任何礼物 CC -不
[26:00] No, I ain’t get you nothin’ from a store. 我不是要送你店里买的东西
[26:03] But you gonna remember it. 但是你会记得它的
[26:09] Everything all right? 没事吧
[26:11] Mind your own. 管好你自己就行
[26:19] Got us a room… 我开了间房
[26:21] just like the old days. 就像原来一样
[26:24] Gonna take a trip down memory lane. 我们就要踏上回忆的旅途了
[26:29] I’m gonna fuck you 我要操你
[26:30] like you never been fucked tonight. 就像你第一次被操一样
[26:34] I’m gonna fuck you like you never will be fucked again. 我要操你 就像你以后再也不会被操一样
[26:40] Trying to leave C.C. behind? 你想抛弃CC
[26:44] Don’t you know you always gonna be mine? 难道你不知道你永远都属于我吗
[26:52] You all right? 你还好吗
[26:54] You never did answer the bartender. 你还没回答酒保呢
[26:58] – I’m fine. – Good. -我很好 -那就好
[27:02] Drink up, girl. 把酒干了
[27:04] We’re gonna finish this evening right. 我们要好好过完今晚
[27:31] Ya got a light? 有火吗
[27:34] Sure. 当然
[27:49] I’m a friend of Dorothy’s. You know her? 我是桃乐茜的朋友[我是同志] 你认识她吗
[27:53] I haven’t heard that one in a while. 很久没听到过这套话了
[27:56] Do I sound like a tourist? 我听上去像游客吗
[27:58] In a way I am. 某种程度上我确实是
[28:00] I’m in town for a fiction symposium at N.Y.U. 我来这儿是要在纽约大学参加一个小说研讨会
[28:03] Staying at the Algonquin. 我住在阿尔冈昆酒店
[28:05] Of course you are. 当然了
[28:07] The Gonk. 蛋形洋娃娃[阿尔冈昆酒店绰号]
[28:09] I’m a writer. 我是个作家
[28:10] Not anyone you would’ve heard of. 你肯定没听说过我
[28:13] I’ve published a couple of short stories in small rags. 在一些下流小报里发表过几个短篇
[28:20] Yes. 好
[28:22] What? 什么
[28:25] Yes. 我说好
[28:32] No kissing. 不亲嘴
[28:37] That’s the rule, right? 这是规矩 不是吗
[28:43] I didn’t say you could look at me. 我没说你可以看我
[28:46] Get on all fours. 趴在地上
[28:49] – Oh, C.C. – Girl, do it. -CC -快照做
[28:53] I’m gonna fuck you like an animal now. 我现在要像猛兽一样操你
[28:55] C.C., wait. Please CC 等等 求你了
[28:56] Damn. You dry as a nun, girl. 妈的 你下面跟个修女一样干
[29:00] Don’t worry. I’m gonna loosen you up. 不用担心 我来给你松松
[29:16] Do you have to go? 你必须要走吗
[29:19] I need to get home. 我得回家
[29:22] Was everything OK? 刚才还好吧
[29:28] It was nice. 挺爽的
[29:32] When you say “Home”… 你说”回家”指的是
[29:35] To my family. 我的家人
[29:40] You know, when I first saw you, 你知道吗 我第一次看见你的时候
[29:41] I never figured you for a breeder. 我没想到你是直男
[29:45] I’m an unreliable narrator. 我是个不可靠的叙述者
[29:48] Isn’t that what you literary types call it? 你们写书的是这么叫的吧
[29:51] Actually, you’re in disguise. 其实 你在伪装自己
[29:55] Personally, I could never lead two lives. 个人来说 我可没能力过两种生活
[29:58] I mean, we don’t have to anymore, right? 我们再也不用了 对吗
[30:03] “We”? “我们”
[30:04] We’re gay. 我们是基佬
[30:07] Homosexual. 同性恋
[30:11] I’m sexual. 我有性需求
[30:14] I’m a husband and a father. 我是丈夫和父亲
[30:18] And I like to be with men. 我喜欢男人
[30:21] Don’t try to make me into one thing. 别将这两种身份混为一谈
[30:24] I didn’t mean to offend you. 无意冒犯
[30:26] You didn’t. 你没有
[30:29] Not at all. 完全没有
[30:32] Yeah, there’s this movie called “Jee-Got.” 有部电影叫《基噶》
[30:35] Gleason plays this mute in Paris, France, like, 格里森演法国巴黎的一个哑巴
[30:38] you know, one of those clowns that don’t talk, he’s like a bum. 就是那些不会说话的小丑 他是个流浪汉
[30:42] Who wants a movie with Jackie Gleason not sayin’ nothin’? 谁想看杰基·格里森在电影里一个字也不说
[30:45] I like the characters on his show, 我喜欢他电影里的角色
[30:47] Reginald Van Gleason, or Freddie the Freeloader. 雷金纳德·范格里森 还有不速之客弗雷迪
[30:51] – Know what I mean? – I don’t mean to eavesdrop, -懂我意思吗 -我不是故意偷听
[30:53] but Freddie the Freeloader was a Red Skelton character, 但不速之客弗雷迪是雷德·斯克尔顿秀里的角色
[30:56] and the film you’re talking about is “Gigot.” 你说的电影叫《冷暖心声冷暖情》
[30:59] – “Gigot.” – I mispronounced. -《冷暖心声冷暖情》 -我发音发错了
[31:03] To tell the truth, I turned it off after 15 minutes. 说实话 我看了15分钟就关电视了
[31:05] Too much pathos for you? 对你来说太苦情了
[31:07] Yeah, if “Pathos” means “Boring.” 是啊 如果”苦情”意味着”无聊”的话
[31:10] Is, uh, my brother bothering you over here? 我哥哥烦到你了吗
[31:13] You two are related? 你们是兄弟
[31:15] I never would have guessed. 没看出来
[31:22] Uh… I’ll be back. 失陪一下
[31:27] So, uh… 所以…
[31:29] film fan? 你是电影爱好者
[31:31] I’m Victoria. 我叫维多利亚
[31:33] Frankie Martino. 弗兰奇·马蒂诺
[31:37] So, have you ever been to Paris, Frankie? 你去过巴黎吗 弗兰奇
[31:40] No, I was stationed in Germany for my whole tour there. 没有 我只在德国服役过
[31:44] Didn’t see any action. 没见到任何交火
[31:46] Oh, I bet you saw some action. 我敢肯定你见过一些”性活动”
[31:50] Yeah, well, the colored guys, they cleaned up. 黑人很受女性的欢迎
[31:53] I did all right. In fact… 我过得还不错 事实上
[31:55] I did marry a German girl for a hot minute. 我和一个德国妞结过一阵子婚
[31:59] Really? What happened? 真的吗 怎么分了
[32:02] Went kaput. 出问题了呗
[32:07] So, I couldn’t help but notice, uh… 我注意到
[32:09] you can’t keep your eyes off me. 你一直盯着我
[32:12] Well, you’re quite handsome. 你很帅
[32:14] And your hair, it’s– it’s very current. 还有你的头发 很时髦
[32:18] Been goin’ to the same barber since I was a kid. 我自小就在同一家理发店理发
[32:21] Guess it caught up. 可能那里也开始追赶潮流了
[32:25] So listen, Victoria… 听着 维多利亚
[32:28] it’s kinda loud in here. 这里有点吵
[32:30] Maybe we could go somewhere a little more quiet. 或许我们可以去个安静点的地方
[32:32] Thank you, but… 谢了 但是
[32:34] I have to go. 我得走了
[32:36] My husband waits up for me. 我老公在等我
[32:40] But… 但是
[32:42] if you’d like to come and visit… 如果你愿意来我家
[32:46] I’m free after 9:00 A.M. 我早上九点后有空
[32:49] Just give the doorman your name, 你只用跟门卫报上你的姓名
[32:51] tell him you’re a friend, 告诉他你是我的朋友
[32:53] and he will let you up. 他就会让你上来
[33:00] Riverside Drive. Nice. 河谷大道 不错
[33:03] Yeah. It’s very nice. 对 挺不错的
[33:07] Call me. 打给我
[33:08] I hope to see you soon. 希望很快能见到你
[33:17] What happened to your friend? 你朋友怎么了
[33:22] You already got the number? Get the fuck outta here. 已经拿到电话号码了 不是吧
[33:25] I don’t believe it. 我不信
[33:26] Believe it, brother. 相信吧 兄弟
[33:54] Big movie star. 大电影明星
[34:03] 30 Thirty.
[34:10] Ten for the room. 10块是房费
[34:13] Trick-ass bitch. 臭婊子
[34:32] – Send him up. – Very well. -让他上来 -很好
[34:34] – Thank you, Thomas. – Of course. -谢谢你 汤马斯 -不用谢
[34:38] You can go up. 你可以上去了
[34:40] Thank you, Tommy. 谢谢你 老汤
[34:46] Don’t stop. 不要停
[34:47] Oh, God. You’re so thick. 天呐 你真粗
[34:51] – Like that? – Yes! -喜欢吗 -是的
[34:53] Oh, God. Oh! I’m gonna come. 天呐 我要高潮了
[34:55] – OK. – I’m coming. -好吧 -我要高潮了
[34:57] – Yes! – At your service. -爽 -乐意效劳
[35:02] Oh, God! 天呐
[35:06] Here you go, miss. 到了 小姐
[35:07] Thank you. There are four in the back. 谢谢你 后备箱里有四个行李箱
[35:10] Be careful of the Yves Saint Laurent. 当心那个圣罗兰的
[35:12] – You got it. – Thank you very much. -知道了 -非常感谢
[35:15] Come on, we’re already late. 快点 我们已经迟到了
[35:22] Can you put them on the cart for me? 能帮我把箱子放到推车上吗
[35:24] – Of course. – Thank you. -当然 -谢谢
[35:33] He’s not here, Lori. 他不在这 洛瑞
[35:34] He’s out of your life. Come on. 他不会出现在你的生活里了 快走
[35:36] Come on, the gate’s gonna close, babe. 快走吧 门要关了 亲爱的
[35:40] – Thank you so much. – Here you go, miss. -非常感谢 -这边请 小姐
[35:45] All those people– where they goin’? 这些人 他们要去哪
[35:48] To work, probably, or to a meeting somewhere. 可能是去上班吧 或者去哪开会
[35:51] Don’t you have a job? 你没有工作吗
[35:53] Yeah, I work. At my own pace. 我有 我想什么时候工作就什么时候工作
[35:54] Never catch me goose-steppin’ down the sidewalk like that. 我绝不会在人行道上那样赶路
[35:57] I don’t have the kind of job I can’t leave if I don’t like it. 我的工作不是那种我不喜欢也不能离开的那种
[36:00] I don’t gotta wait around to collect a pension. 我不需要眼巴巴地等着拿养老金
[36:03] No pressure. 无压力
[36:05] So, what’s going to happen to you when you get old? 那等你老了怎么办
[36:14] Frankie Martino, old? 弗兰奇·马蒂诺 老
[36:17] I can’t picture it. 想不出来
[36:20] Well, I have to tidy up before my husband gets back. 我要趁我丈夫回来之前整理好房间
[36:23] You’d better go. 你最好走了
[36:35] See ya. 回见
[36:38] You want somethin’? Coffee? 你想喝点什么吗 咖啡
[36:40] I don’t want anything. 什么都不要
[36:42] Well, sit there and listen, then. 那就坐好了听着
[36:44] And stop being such a stubborn bitch. 别再这么固执了
[36:50] Y’all are pissed off at me, too. 你们也都生我气了
[36:52] You’re making the wrong people angry. 你惹错了对象
[36:54] What’s your point? 你想说什么
[36:56] The truce we made over at the apartments, 我们让公寓住客和皮条客之间停战
[36:58] that was something. 那很了不起
[37:00] Considering the type of people we’re dealing with here, 考虑到我们对付的那些人
[37:02] I’d say it was a lot. 我觉得非常了不起
[37:04] But you can’t push it any further with those guys. 但你不能对那些人操之过急
[37:07] Why not? I’m not trying to put the pimps out of business. 为什么 我又不是要把皮条客赶出这个行业
[37:09] If a few of their girls want out, why wouldn’t they let them out? 如果他们手下有些姑娘想离开 为什么不放人
[37:12] There are plenty more where they came from. 这种女孩还多的是
[37:15] You know as well as I do, 你我都知道
[37:17] it’s not about losing one girl and replacing her with another. 这不是少了一个姑娘让另一个顶上的事
[37:20] It’s about control and power. When it comes down to it, 而是在于控制和权力 涉及到这些事的时候
[37:23] these assholes don’t like to be disrespected. 那些混蛋不喜欢不被尊重
[37:25] Well, fuck what they don’t like. 管他们不喜欢什么
[37:27] “Fuck what they don’t like”? “管他们不喜欢什么”
[37:29] We don’t operate with that kind of careless disregard– 草率行事不是我们的行事风格
[37:32] Well, maybe you should. 或许你该这样
[37:33] Maybe you would change a few lives. 也许你能改变几个人的生活
[37:35] Listen to me. 听我说
[37:36] My kind of activism is helping the women on a broader level, 我心目中的行动主义是在更大程度上帮助女性
[37:39] and it’s not putting anyone in danger. 而不是置任何人于危险之中
[37:43] I got big love for you, Dave, but you can’t do what I do. 我很爱你 戴夫 但你做不到我能做的
[37:46] And I don’t have the patience 我没耐心
[37:47] to wait around for politicians to make new laws. 等政客去制定新的法律
[37:50] That takes years, if it happens at all. 就算真的会有 那也得要好多年
[37:52] I can help these girls today. 我今天就能帮助这些姑娘
[37:54] You’re not helping. 你没在帮忙
[37:56] You’re negatively impacting my work. 你是在阻碍我的工作
[38:00] I can’t be aligned with you anymore. 我不能再和你合作
[38:04] What are you doing? 你干什么
[38:06] I’m out. 我退出
[38:08] What?! 什么
[38:17] I know what I’m doin’. 我自有分寸
[38:26] I love you, girl. 我爱你
[38:33] So what you got left? 你还剩什么
[38:35] That trick with the gap in her teeth? 那个牙缝女
[38:37] – Melissa earns. – Mm-hmm. One girl. -梅丽莎可以赚钱 -就一个
[38:42] Might as well marry the bitch and retire. 还不如和她结婚 退休算了
[38:44] I could retire. Them Italians give me 50 for the rights to Lori. 我可以退休 那些意大利人出价50[5万]买洛瑞
[38:48] – Fifty mothafuckin’ dollars, huh? – Don’t be funny. -50块 -别搞笑
[38:52] I could take a trip right the fuck now if I wanted to. 我要是想的话现在就可以去旅游
[38:57] – Yeah. – Go back to the motherland, maybe. -嗯 -或许回到故土
[38:59] Shit. Now you one of them Back-to-Africa mothafuckers. 靠 你也想回非洲吗
[39:03] Nah, this here’s my home, and I like to work. 不 这里是我的家 我喜欢工作
[39:07] Gonna find me some new bitches and run ’em. 我会再找些新的姑娘让她们为我干活
[39:09] That’s what the fuck I do. 这就是我的工作
[39:10] Don’t make no sense to recruit if all’s they do is run away. 要是她们迟早会逃走 招募她们又有何用
[39:13] Chocolate didn’t just run away. 巧克力没有逃走
[39:15] She got pushed. 她是受人逼迫的
[39:17] That’s why I asked you gentlemen to join me here tonight. 所以我今晚才叫你们过来
[39:20] We have a situation we need to address. 我们得谈谈当下的情况
[39:23] That West Virginia ho of yours came back to New York 你那个西弗吉尼亚的婊子回到纽约
[39:26] acting like Gloria Steinem and shit. 当自己是葛萝莉亚·史丹能[女权主义者]
[39:28] She instigatin’ all kinds of shit. 她煽动了很多事
[39:30] Her and Larry Brown’s bitch, the Puerto Rican. 她还有拉里·布朗的婊子 那个波多黎各人
[39:32] We can’t be having that. 我们不能坐视不管
[39:33] Yeah, well, you can’t touch Loretta. 你不能动洛瑞塔
[39:35] She ain’t yours. 她不是你的
[39:38] – Your ex-bitch, then. – Girl’s got fire. -那就你的前任婊子 -她火力十足
[39:43] We need to send a message. 我们得传达出一条信息
[39:45] Can’t nobody misdirect our women. 任何人都不得误导我们的女人
[39:48] You know what? 知道吗
[39:52] You need to be smart, Julito. 你得聪明点 胡利托
[39:55] Street bitches disappear every day, 每天都有站街女消失
[39:57] ain’t nobody give a fuck, for real. 没人在乎
[40:00] But Ashley, she’s a civilian. 但艾什莉 她是市民
[40:04] She gets found dead, 她要是被发现死了
[40:05] you gonna bring down heat on all of us. 我们就会成为众矢之的
[40:07] That means we lose money. 意味着损失钱
[40:11] Don’t make me no difference. 对我来说没区别
[40:13] I’ll kill the bitch. 我可以干掉那婊子
[40:15] You ain’t killin’ no-goddamn-body. You can’t even tie your shoes. 你杀个鸟 你连鞋带都不会系
[40:20] Man, mothafuck you. 操你妈
[40:22] We got to do somethin’. 我们得做点什么
[40:25] I say no. 我说了不行
[40:28] Marty, I don’t want Little Red handcuffed to the bedposts. 马蒂 我不想小红帽被绑在床柱上
[40:33] Some of your ideas are good. 你有些点子很不错
[40:34] I’ll have my artist take another crack at the poster. 我会让画家再改一下海报
[40:37] Don’t forget to make my Wolf black. 别忘了狼是黑狼
[40:39] Look… 听着
[40:42] I got nothing against the shvoogies, Candy, 我对黑人没意见 糖糖
[40:45] but our partners are never gonna go for it. 但我们的合伙人不会喜欢
[40:48] I had an incident with them recently. 我最近和他们出了点纠纷
[40:50] They were very emotional. 他们很激动
[40:52] I, uh… 我
[40:54] I don’t want to go there again. 我不想再过去
[40:56] Anything else on your mind? 你还有什么想说的吗
[40:57] How are the bookings going? 订票情况如何
[40:59] We’re about to strike prints. 即将发行拷贝
[41:00] Word of mouth is strong. 口头广告很有作用
[41:02] I’m gonna get you into some of the best skin houses in the country. 我会给你联系到国内最好的影院
[41:05] You’re in good hands. 你不必担心
[41:07] Now, I have a question for you, if you don’t mind. 我有个问题想问你 如果你不介意的话
[41:11] No, go ahead. 说吧
[41:12] Lori Madison. 洛瑞·麦迪逊
[41:14] I’m guessing she’s, what, like, a B cup? 她是B罩杯吧
[41:16] I’d like to enhance her a bit for the poster. Make her a D. 我想让她海报上的胸更大点 变成D罩杯
[41:20] You know, big boobs sell tickets. 大胸更卖座
[41:22] Any objection to that? 有人反对吗
[41:30] You gonna go out there and get it? 你要出去干活吗
[41:32] – Yes, Daddy. – Yeah? -当然 爹地 -是吗
[41:34] – Mm-hmm. – Me, too. -嗯 -我也是
[41:36] Always hustlin’. 赚钱不能停
[41:38] About to track down Lori’s royalties on that movie. 我要去追洛瑞在那部电影里的版税了
[41:44] Yo, I put that dog in the bathroom, Melissa. Get rid of it. 我把狗放在卫生间了 梅丽莎 除掉它
[41:47] You mean…? 你是说
[41:49] I ain’t cold like that. Come on. 我没那么冷血 拜托
[41:52] Sell it or some shit. 卖掉之类的
[41:54] Yeah, OK. 好的
[41:56] It was Lori’s anyway. 反正是洛瑞的
[42:01] Ya know… I don’t even miss her. 我根本不想她
[42:05] You cannot go out with a loose button like this. 扣子松的可不能出去
[42:09] You want me to sew it up, tighten it up a little? 你要我帮你缝上吗
[42:11] Later. When I come home tonight. 晚点吧 等我晚上回来后
[42:15] Then I’m gonna take care of you the way only C.C. Know how to do. 然后我会以只有CC才懂的方式好好疼你
[42:26] You my bottom, Melissa, you know this. 你是我的人 梅丽莎 记住了
[42:29] I know it, C.C. 我知道 CC
[42:40] Dili… Di– Di-lau– 地里 地 地劳
[42:43] Dilaudid. 地劳迪德
[42:45] Whatever it’s called, it’s some good shit. 不管叫什么 效果很棒
[42:49] Better than morphine. 比吗啡还好
[42:56] Can you get some more? 你还能再搞到吗
[43:00] Next time they have one of those free clinics, I guess. 他们下次开免费诊所的时候吧
[43:04] That’s where you scored? 你是在那搞到的
[43:07] The pharmacist that they had. 他们有药剂师
[43:10] Told him I had back pain, it wouldn’t go away. 跟他说我背痛 一直好不了
[43:13] We should pay that doctor a visit. 我们该去找他
[43:16] He’s got a store on the West Side. 他在西区有家店
[43:19] Like a drug store? 药店吗
[43:23] – Uh-huh. – Yeah? -嗯 -是吗
[43:28] Cool. 酷
[43:31] Yeah, I was gonna stop by and see my folks. 我打算去看我父母
[43:33] – It’s been a while. – Cool. -有段时间没见了 -好
[43:38] Vincent. I’m looking to get up with your brother. 文森特 我想找你哥
[43:41] – You making book now, too? – No, not me. -你也要下注吗 -不 不是
[43:44] It’s about the movie he produced. The one Candy directed. 是关于他制片的那部电影 糖糖导演的
[43:47] – Yeah? – I want to speak to Frankie about Lori’s cut. -是吗 -我想跟弗兰奇谈谈洛瑞的分红
[43:50] – You don’t know where I can find him, do you? – I don’t. -你不知道他在哪吗 -不知道
[43:53] I heard he married that dancer. She’s got her own place, right? 我听说他跟那个跳舞的结婚了 她有自己的地方
[43:56] – Yeah, they broke up. – OK. -他们分手了 -好吧
[44:00] Where does Frankie hang his hat these days? 弗兰奇这些天在哪儿混
[44:01] You got me. 难倒我了
[44:03] Wherever the wind takes him, I guess. 风吹向哪他就在哪吧 大概
[44:06] You know, he’s tight with your redneck brother-in-law. 他和你的土包子姐夫关系很好
[44:09] Maybe I’ll ask Dwyer. Though I don’t think he likes me much. 也许我可以去问德怀尔 但他好像不怎么喜欢我
[44:14] Imagine that. 还用你说
[44:20] You have a good day, young lady. 祝你今天愉快 小姐
[44:36] – How ya doin’? – Hi. -你好 -你好
[44:39] I was wondering, uh… 我在想
[44:41] is this good for your back? 这对缓解背痛有帮助吗
[44:43] My mother. Chronical pain. 我妈 慢性疼痛
[44:45] Oh. It should help. 应该有用
[44:47] Watch her dosage. Too much can be rough on the stomach. 注意剂量 量太大对胃不好
[44:54] How about something stronger, like, uh, Dilaudid? 有没有更强劲的 比如地劳迪德
[44:57] You mean hydromorphone. 你是说氢吗啡酮
[45:00] Dilaudid is a brand name for hydromorphone. 地劳迪德是氢吗啡酮的一个药名
[45:03] And, yes, that can be an effective pain reliever. 是的 这对止痛很有帮助
[45:07] But you’d need a prescription. 但你需要处方
[45:08] Yeah, I know that. 我知道
[45:10] But you got it here, right? You carry it? 但你店里有 你有 对吗
[45:15] You’d need a prescription. 你需要处方
[45:20] OK, Doc, uh… 懂了 医生
[45:27] Thanks for the information. 谢谢告知
[45:33] Eat your sandwich, too, not just the onion dip. 把三明治也吃了 不要只吃洋葱酱
[45:37] – But it’s good. – I know. -可是很好吃 -我知道
[45:46] Ahem. So, I’m gonna be out of town next month. 我下个月要出城
[45:49] Like a business trip? 出差吗
[45:51] Yep. 是的
[45:53] Yeah, I’m gonna be promoting the film I made, 我要去为我制作的电影做宣传
[45:55] the one I directed. 我执导的那部
[45:56] It’s called “Red Hot.” 叫做《性感小红帽》
[45:58] It’s, um, it’s “Little Red Riding Hood”… 是《小红帽》的
[46:03] an updated version. 新版本
[46:05] But this is a fairy tale for grownups. 但这是给大人看的童话故事
[46:09] Mom, you don’t have to use little kid words. 妈 你不必使用儿童词汇
[46:12] You mean it’s for adults, right? 你是指成人 对吗
[46:14] It’s rated “R”? 定级为R级
[46:17] That means I can see it, if you go with me. 意味着要是你陪我去 我就可以观看
[46:20] No. This one’s not appropriate for a guy your age. 不 这部片不适合你这么大的人看
[46:27] Maybe you could see it someday. 或许你以后可以看
[46:29] Like the 12th of Never. 永远都不能看
[46:33] Anyway… 总之
[46:35] just wanted to let you know why I’ll be out of town. 就想让你知道我为什么要出城
[46:40] I’m gonna be sellin’ my movie. 我要去卖我的电影
[46:41] So, if it’s not an “R”– 如果不是R级
[46:43] Well, I didn’t say that. 我可没这么说
[46:44] Then it’s an “X”? 那就是X级
[46:47] Actually, it doesn’t have a rating yet, Adam. 实际上还没评级 亚当
[46:50] When I get back and I can relax a little, 等我回来后 我可以放松一下
[46:52] how about you and me go on a vacation? 你和我去度假怎么样
[46:54] For real, like go to the Jersey Shore or something. 真的 比如泽西海岸什么的
[46:57] Would you like that? 你想去吗
[46:58] Could Nana come, too? 外婆能来吗
[47:02] Yeah, if she wants to. 当然 如果她想的话
[47:07] Thanks, Adam, 谢谢 亚当
[47:09] but, um… 不过
[47:11] I gotta stay home and take care of your grandfather. 我得留在家里照顾你外公
[47:13] If I don’t cook dinner, he don’t eat. 要是我不做晚饭 他就没得吃
[47:16] Well, where would we go, exactly? 那我们要去哪
[47:18] I don’t know. I been hearing about this place called Margate. 不知道 我常听人说起一个叫马盖特的地方
[47:23] I never stayed at the beach before. 我从没在海滩住过
[47:25] Yeah, neither have I. 我也没
[47:29] If they want me to be in their movie, 要是他们想让我出演
[47:31] they have to listen. 他们就得听我的话
[47:34] I model my shit 我模仿
[47:36] off of Woody Strode. 伍迪·斯特罗德[演员 运动员]
[47:37] That man had dignity. 那人有尊严
[47:48] One tuna on wheat toast with fries, 小麦金枪鱼吐司加薯条
[47:51] and a cheeseburger platter with onion rings. 芝士汉堡套餐和洋葱圈
[47:53] Tuna, wheat, fries, CB and rings. Got it. 金枪鱼 小麦 薯条 芝套 记住了
[48:02] Long time, Barbie. 好久不见 芭比
[48:04] Yeah, I been upstate. 嗯 我服刑去了
[48:08] You look hungry. 你看上去很饿
[48:10] Barely afford a cup of coffee, Leon. 连咖啡都买不起 里昂
[48:12] Girl, don’t worry. I got you. 别担心 我请你
[48:17] And your brother? 你哥呢
[48:20] Where’s he? 在哪儿
[48:21] In the wind. 失踪了
[48:28] What you got? 这是什么
[48:29] Oh! Provolone, nice. 波萝伏洛干酪 不错
[48:33] That’s from Manganaro’s? 曼加纳罗那儿买的
[48:34] Where else? 不然呢
[48:37] What, they only sold you part of the loaf of this bread? 他们只卖你了一部分面包吗
[48:42] I tore the heel off, I ate it on the walk home. 我把根部掰掉了 在回家路上吃了
[48:45] Aww. ‘Course you did, you buttagots. 当然了 你个笨蛋
[48:46] You had to have a chew on the heel, huh? 你一定要把根部吃了
[48:51] Just like when you were little, right? 就跟你小时候一样
[48:53] Look, Pop… 听着 爸
[48:58] I’m havin’, you know, a– a hard time. 我 我最近日子很难过
[49:01] You don’t look it. 看着不像啊
[49:03] I see the clothes, the jewelry. 你的衣服 首饰
[49:05] You’re raking it in, Vinnie. 你赚钱不少啊 小文
[49:07] I was hopin’ to get some advice. About women. 我想你给我一些关于女人的建议
[49:10] You think I know about women? 你觉得我了解女人
[49:13] Give me one of those. 给我一根
[49:19] – What is it? – Abby. -怎么了 -艾比
[49:21] Yeah. 嗯
[49:27] She’s a smart girl. 她很聪明
[49:29] She’s very pretty. 很漂亮
[49:31] I love her. But she don’t want what I want. 我爱她 但她和我的追求不一样
[49:34] Which is what? 你追求什么
[49:35] A regular home. Family, maybe. 一个普通的家 家庭 也许
[49:38] Well, Vinnie, you have a family. 小文 你有家庭
[49:43] – You seen your kids lately? – No. -你最近有见你孩子吗 -没
[49:47] Hey, you wanted everything. 你想要一切
[49:49] A woman at home, pussy on the side. Like most men. 家有贤妻 外有小三 跟大多数男人一样
[49:52] ‘Cept most men don’t leave. 只不过大多数男人不会离开
[49:53] Me and Andrea, we’re not compatible. 我和安德莉娅 我们不合拍
[49:56] What the fuck does compatible got to do with it? 这跟合拍有什么关系
[49:58] Compatible. What? 合拍是什么鬼
[49:59] Vinnie, you can’t control your urges. You never have. 小文 你控制不了你的欲望 你从来控制不了
[50:03] What do you think, you think you’re alone? 你觉得你很孤单吗
[50:07] You know… 你知道
[50:09] I’m no true blue. 我不是什么忠诚的人
[50:11] You know that, right? 你知道的 对吧
[50:12] Yeah, fuck. 嗯 该死
[50:15] When I was a teenager, I saw you in this bar 我小的时候 我有一晚
[50:17] on Fourth Avenue one night with Mrs. DiPieri. 在第四大道上的酒吧看到你和迪皮埃利夫人在一起
[50:21] Saw the way her eyes were shining when she was lookin’ at you. 她看着你的时候两眼放光
[50:23] I knew what that look meant. 我知道那代表着什么
[50:25] Well, Sherry DiPieri wasn’t the only one, 雪莉·迪皮埃利不是唯一一个
[50:26] that’s not even what I’m trying– 这不是我想说的
[50:27] Pop, I don’t need to hear about all this. 爸 我不想听这些
[50:28] Hey, you asked my advice. I’m trying to level with you. 是你叫我给你建议的 我想和你摊开说
[50:32] Do you wanna talk? 你想聊吗
[50:33] I had others. Yeah, I had others. 我还有过别的女人 没错
[50:37] Some nice women, you know, we had some laughs. 一些很好的女人 我们在一起很开心
[50:40] Compared to the mother of my children, Vinnie– 但跟我孩子的母亲相比 小文
[50:43] puttanas. 他们就是妓女
[50:44] I did what I did to make myself feel like a man. 我做的无非是让我自我感觉更像男人
[50:47] And I’d come home. 我会回家
[50:48] I came home. 我回到家
[50:52] I had you boys, I had your sister to take care of. 我要照顾你们两兄弟和姐姐
[50:55] But, Vinnie… 但是 小文
[50:56] I never considered leavin’. 我从没想过要离开
[51:00] Not once. 一次也没有
[51:03] So you’re sayin’ I fucked up. 你是说我搞砸了吗
[51:06] It’s never too late to make amends… 现在去和好还不算迟
[51:09] that’s all. 就这样
[51:12] Hey. Let’s take this in to your mother, hmm? 把这个拿给你妈
[51:15] You know, you called, she started cookin’. 你来电后 她就开始做饭
[51:20] It’s all right. You explain to her 没事的 你跟她解释
[51:22] why you bought her only half a loaf of that bread. 为什么你的面包只有一半
[51:23] All right? Buttagots! 笨蛋
[51:46] Barbara. 芭芭拉
[51:50] I ain’t know you was out. 我不知道你出来了
[51:52] How would you know? 你怎么会知道
[51:55] You never answered my letters, Larry. Not one. 你从不回我的信 拉里 一封也没回过
[51:59] You never visited me. 你从没来看过我
[52:02] Not once. 一次也没
[52:06] What good would that have done? 那有什么意义
[52:11] If I thought you was weak, 我要是觉得你很脆弱
[52:13] I would’ve come by. 我就会去的
[52:15] But I knew you didn’t need me. 但我知道你不需要我
[52:17] You was always strong. 你总是很坚强
[52:18] So you threw me away ’cause I could carry it? 所以因为我能承担你就抛弃我
[52:21] There wasn’t a day that went by I didn’t think about you. 我每天都在想你
[52:23] Bullshit! 狗屁
[52:30] What you got on you, Larry? 你身上有多少钱 拉里
[52:32] I know you always carry a roll. 我知道你总是随身携带一卷
[52:35] Give it here. 给我
[52:53] All of it. 全部
[52:58] Meatloaf platter with corn. Burger, hold the cheese. 烘肉卷玉米套餐 汉堡 不要芝士
[53:01] Extra crispy on fries. 薯条要超脆
[53:03] Special with corn. Hamburger, extra crispy. On it. 特色套餐加玉米 汉堡 超脆 收到
[53:17] Melissa still out there? 梅丽莎还在站街吗
[53:19] She’s with C.C. Now. 她现在跟着CC了
[53:22] You want to know where she stay at? 你想知道她在哪吗
[53:24] No. 不
[53:25] I don’t want her to see me like this. 我不想让她见我这样子
[53:28] Just tell her I was asking after her. 跟她说我有问起她
[53:37] Why she asking about Melissa? 她为什么要打听梅丽莎
[53:38] They were lovers, Larry. 她们是情人 拉里
[53:42] While she was with me? 跟着我期间吗
[53:48] Just the man I want to see. 我正想找你呢
[53:51] No pimps in here. You know the rules. 皮条客禁止入内 你懂规矩的
[53:53] Does that include you? 包括你吗
[53:55] ‘Cause you retail pussy, same as me. 你和我一样零售小妹妹
[53:57] I mean, you the squarest pimp I ever did see, but… 你是我见过的最正直的皮条客 不过
[54:00] a pimp is what you are. 你仍然是皮条客
[54:03] Watch it. 注意点
[54:05] A few moments of your time, Frankie. 找你说点事 弗兰奇
[54:08] You and I have business to discuss. 有生意要谈
[54:14] All right. In the back. 好 后面来
[54:23] – Who’s workin’? – ‘Sides me? Marilys and Elise. -谁在上班 -除了我 玛里琳斯和埃莉斯
[54:27] The three of you, take a break. Go get some lunch or somethin’. 你们三个休息下 去吃午饭什么的
[54:30] I don’t want the girls seein’ that piece of shit in the parlor, 我不想让姑娘们在妓院看到那混蛋
[54:32] or me breakin’ my own rules. 或者我破坏我自己的规矩
[54:38] Stay out here. Tell the customers we’re temporarily closed. 出去 跟顾客说我们暂时关门
[54:41] You got it, boss. 没问题 老大
[54:48] It’s kinda shabby in here. 这里有点寒酸啊
[54:50] – This your idea of an office? – Serves its purpose. -你心目中的办公室就这样 -能用就行
[54:54] That’s a nice uniform you got on. 你的衣服不错
[54:56] Shouldn’t you have your name embroidered across your chest? 不该在胸口镶上你的名字吗
[55:00] Say what you came here for. 有屁快放
[55:04] Lori Madison and me, we ended our business arrangement. 洛瑞·麦迪逊和我 我们结束了我们的商业协议
[55:09] But I still own a piece of her previous work, in perpetuity. 但我仍然永久拥有她之前工作的部分版权
[55:12] What you producers call my points. 你们制片人口中的”分红”
[55:16] I’m talking specifically about your movie, “Red Hot.” 我说的是你的电影《性感小红帽》
[55:18] Yeah, well, the movie hasn’t been released yet, 那电影还没发行
[55:21] so there’s no profits or, uh, 所以没有盈利或者说
[55:24] what do you call that, back end? 叫什么来着 后端收入
[55:26] Not till we get the receipts, and that could be months away. 要等我们拿到发票后 至少要好几个月
[55:28] Yeah. I realize that. 我知道
[55:31] I came here for an advance. 我来是想要预付金
[55:34] On, you know, my future earnings. 我的未来盈利
[55:37] We don’t have it. 我们没有
[55:39] You have it. 你有的
[55:42] Your Irish brother-in-law here, and all you Italians, 你的爱尔兰姐夫 还有那些意大利人
[55:44] you printin’ money in these parlors. 你们靠妓院赚钱
[55:46] You heard him. He said he doesn’t have it. 你听到他说的了 他说他没有
[55:47] I’ll take 10,000. Today. 我要一万 今天要
[55:50] You’ll take it out on the fuckin’ arches. 滚吧你
[55:52] And stop it with the lighter. It’s bothering me. 还有别玩打火机 烦到我了
[56:08] I’m not gonna tell ya again. 我不会再重复
[56:09] I’m not listenin’ to that, or any more of your bullshit. 我不想听到那声音以及你的狗屁
[56:12] No. 不
[56:14] You’ll listen. 你必须听
[56:16] And you’ll like it. 你必须喜欢
[56:20] You fuckin’ many bitches in here, Bobby? 你操了很多这里的婊子吗 鲍比
[56:26] Your wife know? 你老婆知道吗
[56:29] Maybe I should just let her in on your little secret. 或许我该跟她说你的小秘密
[56:32] Or y’all could pay me. 或者你可以给我钱
[56:33] Right now. Today. 现在 今天
[56:36] Fuck you. 去你妈的
[56:37] Yeah, I seen your wife at the Hi-Hat. 我在踩镲看到你老婆了
[56:39] Yeah. 是的
[56:41] She’s got some nice, round titties on her, boy. 她奶子不错
[56:44] You know? Whoo! 你懂的
[56:46] I wouldn’t mind hittin’ that ass myself. 我可不介意上她
[56:49] Shit! 靠
[57:19] Fa– Frankie! 弗兰奇
[57:22] Frankie! 弗兰奇
[57:33] Damn. 靠
[57:37] Y’all murdered the shit out that mothafucka. 你们杀了这混蛋
[57:43] Get a tarp. 拿块篷布来
[57:52] What happened? 怎么回事
[57:57] He talked too much. 他话太多了
堕落街传奇

文章导航

Previous Post: 堕落街传奇(The Deuce)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 堕落街传奇(The Deuce)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

堕落街传奇(The Deuce)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号