Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

堕落街传奇(The Deuce)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 堕落街传奇(The Deuce)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:11] We should pay that doctor a visit. 我们该去看看那医生
[00:17] You’re making the wrong people angry. 你惹错了对象
[00:20] We’re doing this picture, and it’s called Red Hot. 现在在拍一部电影 叫《性感小红帽》
[00:22] I had money in that picture too. 这电影我也投了钱
[00:24] I’m gonna be promoting the film I made. 我要去为我制作的电影做宣传
[00:27] This one’s not appropriate for a guy your age. 这部片不适合你这么大的人看
[00:33] You’re going directly to the landlords with your summons. 你要带着传唤令直接去找业主
[00:36] If I can expose the property owners and bring them into court, 如果我能揭露这些业主 把他们告上法庭
[00:39] maybe I can… 也许我就能
[00:40] Replace the sex-orientated businesses with legitimate store fronts. 用合法的性产业店铺取而代之
[00:44] I live with my father and sisters, 我和我爸还有姐妹住一起
[00:46] but now I’m thinking about moving out, 不过我在考虑搬出来
[00:48] getting my own place. 找个地方自己住
[00:50] I came here for an advance. 我来是想要预付金
[00:53] – We don’t have it. – You have it. -我们没有 -你有的
[01:56] You OK? 你还好吗
[01:58] Never been better. 从未这么好过
[02:09] I lost ninety-four fuckin’ pounds. Ninety-four– 我减了94磅 94
[02:12] – Here she is. Mwah. – Candy’s late. -她来了 -糖糖迟到了
[02:14] Fashionably. Hey. Hey. It’s her night, it’s her film. 时髦地迟到 今晚属于她 是她的电影
[02:18] Let her have her big entrance. 让她闪亮登场
[02:20] Mr. And Mrs. Wasserman! 华士曼夫妇
[02:23] Mr. And Mrs. Martino! 马蒂诺夫妇
[02:26] Mazel on the premiere of your very first producorial endeavor. 祝贺你制作的第一部影片上映
[02:29] All right! 谢谢
[02:31] So, how much money is this makin’ us? 这能赚多少钱
[02:34] Regrettably, this is an invitation-only event, ya understand? 很遗憾 本次活动仅限受邀人参加 知道吗
[02:37] So the tickets are gratis. 所以票是免费的
[02:39] But we open in ten theaters on Thursday. 不过周四我们会在10家电影院里上映
[02:43] That’s all? 就这么点
[02:45] That’s a lot. For porn, that’s huge. 这算很多了 对色情片来说 很多了
[02:47] – Huge. – All right? Ok. -很多 -好吗
[02:48] All right, all right. 好吧 好吧
[02:51] Oh, yeah, Harv, uh… 对了 哈维
[02:54] we’re gonna do right by Christina on the next one? 下部影片要好好对待克里斯蒂娜 对吗
[02:57] I mean, leading role? 让她主演
[02:59] On the next one? 下一部
[03:01] – Yeah. I mean, we owe it. – You mean you owe it. -对 我们欠她的 -是你欠的
[03:04] You know, we’re gonna figure that out later. 这个我们晚点再讨论
[03:06] Enjoy yourselves tonight. 今晚你们好好玩
[03:08] – OK. OK! – All right? Both of you. -好的 好的 -行吗 你们俩都要好好玩
[03:10] – A mazel top to you, my friend. – Oh, my God. All right. -恭喜你 朋友 -天啊 好了
[03:14] – Love the tie. – Beautiful. -喜欢你的领结 -漂亮
[03:16] Turn this way. Let me see that beautiful face, baby. 这边 让我看到你的漂亮脸蛋 宝贝
[03:18] Thank you. Thank you, baby. 谢谢 谢谢 宝贝
[03:24] ‘Scuse me, baby, let me get a photo. Baby? Hey! 让我拍张照 宝贝
[03:26] This way, please, come on. 请看向这边 拜托
[03:28] Come on, come on! Gimme somethin’. 拜托 拜托 摆点姿势
[03:30] – Lookin’ beautiful, mama! – Give me a smile, come on. -太美了 -笑一个
[03:33] Hey, baby, hey! You’re looking so pretty. 宝贝 你太漂亮了
[03:36] Put a nice smile on. 笑一下
[03:38] One more, one more, one more. Sparkly diamonds! 再来一张 钻石闪瞎眼
[03:41] – Come on. – Man 3: Lookin’ good! -拜托 -真漂亮
[03:44] This way, this way! 这边 这边
[03:44] 糖糖·蕾妮影片 《性感小红帽》全球首映礼 主演 洛瑞·麦迪逊
[03:52] Congratulations, Candy! 恭喜 糖糖
[03:57] – Ho, boy! Russ! – Oh. I see some old friends -哥们 小罗 -我看到了几个
[04:00] – from when I was young. – No problem. -年轻时的朋友 -去吧
[04:02] OK. I’ll catch you in there. 我待会儿进去找你
[04:05] Ten theaters… 10家影院
[04:06] and counting. 持续增加中
[04:08] And… this. 以及这个
[04:12] We made the trades. 我们上杂志了
[04:14] Tomorrow’s “Variety.” 明天的《Variety》
[04:20] Hey, Lori Madison! 洛瑞·麦迪逊
[04:25] Hey, Lori, what’s wrong? 洛瑞 怎么了
[04:27] – Um, nothing. – No, no, no. -没什么 -不不
[04:30] – Lori, talk to me. – Just… -洛瑞 跟我说话 -就
[04:33] I know he’s gonna– He’s gonna show up here. I know. 我知道他 他会来来 我知道
[04:35] This is– This is your night, all right? 今晚属于你 好吗
[04:39] If his narrow ass shows up, he’s not gettin’ anywhere near you. 他要是来了 我不会让他靠近你的
[04:42] Understand? 懂吗
[04:45] My word is my bond. 我说话算话
[04:49] – Ok. – Ok. -嗯 -好了
[04:55] Oh, my God! Look at you! 天啊 瞧瞧你
[05:05] Hot as balls. 太性感了
[05:09] “…and the script is at points blunt and knowing. 剧本直率 精明
[05:13] There’s much to be admired here. 有很多值得赞赏的地方
[05:16] So much, in fact, that were it not 太多了 其实 要是不是
[05:18] for the gratuitous punctuation 那些为了强调重口色情的
[05:20] of hardcore pornographic imagery, 无端画面
[05:23] “Red Hot” Could be called– 《性感小红帽》可以被称为
[05:27] –an instant arthouse tour-de-force.” 瞬息艺术力作
[05:32] – Gratuitous? – Never mind that. -无端的 -别管这个
[05:34] You are holding the best review of a skin flick 这是自《绿门之后》
[05:36] since “Behind the Green Door.” 色情片获得的最高评价了
[05:38] The guy bought what you were selling. 那人喜欢你想表达的东西
[05:39] This is a hit, Eileen. 这片要火 艾琳
[05:41] Forget about the raincoat crowd, 别管那些猥琐男了
[05:43] guys are gonna bring dates to this. 他们会带上他们的约会对象来看这片子
[05:44] Regular guys. Normal guys. 普通男人 正常男人
[05:47] Normal? 正常
[05:49] Harvey, I keep telling you: fuck normal. 哈维 我一直跟你说 去他妈的正常
[05:52] – Nobody’s normal. – Come here. -没人是正常的 -过来
[05:58] Yeah, Lori! Yeah! 洛瑞
[06:00] – Congratulations, Lori. – Man: Yeah, Lori, yeah! -恭喜 洛瑞 -太棒了 洛瑞
[06:13] Russ would be the idiot with flowers on his arm. 小罗会是那个捧着花的笨蛋
[06:16] Let’s just say it’s not exactly like the old days 这跟以前你在秋季联谊会上
[06:19] when you were fumbling around 和那些三德姐妹会的女生
[06:20] with those Tri-Delt girls at the fall mixer. 乱搞时可不一样
[06:22] Only difference between Candy 糖糖和三德姐妹会女生
[06:23] and the Tri-Delt girls is Candy knows how to fuck. 唯一的区别在于 糖糖知道怎么做爱
[06:26] So what’s it like bonin’ a porn star? 操艳星是什么感觉
[06:29] It’s like bonin’ a porn star. 感觉就像操艳星
[06:41] – Friend 1: Shit. – Harvey: So, uh, -靠 -那个
[06:42] the screening’s about to start, 马上就要开始放映了
[06:44] and I’d like you to intro the film. 我希望你来介绍电影
[06:46] You ready with a few words? 你准备了讲话吗
[06:50] Yeah. 嗯
[08:31] Well, I’m awake. 我还醒着
[08:34] What made you think this movie was gonna keep them interested? 你凭什么觉得他们会对这电影感兴趣
[08:37] I love this movie. 我喜欢这电影
[08:38] Bill Holden is like the hero 比尔·霍尔顿就像是英雄
[08:41] without any of the hero bullshit. 但又没有英雄常有的那些破事
[08:43] – He didn’t want to go back. – Yeah, but he did. -他不想回去 -但他还是回去了
[08:47] I dunno, I read in the TV Guide it was playin’, 我也不知道 我在《电视指南》上看到要放映
[08:49] and I thought they would be ready for it. 我想着他们会很有兴趣
[08:51] I mean, I was at their age. 我曾经也像他们那么大
[08:52] I remember I took two buses 我记得为了看那片子我坐了两辆公车
[08:54] all the way to the Marine on Flatbush to see it. 一直坐到弗拉特布什大道上的海洋公园
[08:57] – Marine’s gone now. – Yeah. -海洋公园已经没了 -嗯
[09:01] Oh, fuck, we’re on Memory Lane. 该死 我们在回忆过去
[09:04] – The years, ya know? – Christ, Vin, no. -那些年 -天啊 文 不要
[09:07] – No, don’t even start. – Yeah, you’re not wrong. -别提起来 -你没说错
[09:10] So, how’s it goin’ with that guy from Cedarhurst? 你和那个锡达赫斯特的家伙怎么样了
[09:13] – The lawyer. – Done. Done. -那个律师 -完了 结束了
[09:15] Oh. I was rootin’ for that guy. 我还挺支持他的
[09:19] You were rootin’ for an end to the monthly checks, 你支持的是再也不用每个月给我钱了
[09:21] that’s what you were rootin’ for. Be honest. 这才是你支持的 诚实点吧
[09:24] No. Fuck the money. The money’s easy. 不 去他妈的钱 挣钱很容易
[09:27] Why can’t I want you happy? 我想让你幸福不行吗
[09:29] Yeah, well, not with that mook, that was for sure. 我和那混蛋肯定不可能走到一起
[09:34] And Abby? How’s that? 艾比呢 你和她怎么样了
[09:36] Good. 很好
[09:38] I mean… 我是说
[09:40] I don’t know. 我不知道
[09:42] Good, but you don’t know? 很好 但你不知道
[09:44] She has her own things… her own worlds. 她有自己的事 自己的世界
[09:49] She’s smarter than me, which is great, but… 她比我聪明 这很好 但
[09:52] You’re smart, Vin. Don’t play that dumb bartender shit with me. 你也聪明 文 别跟我装傻
[09:57] She’s book smart, and I’m not that. 她懂学问 我不行
[10:00] And it ain’t even really about the books. 其实跟学问也没关系
[10:03] You know, when I met her, she was young, 我认识她的时候 她还年轻
[10:05] and there was this whole world she didn’t know about. 那会儿她的见识还不多
[10:09] But now it’s like she sees the world better than me. 现在她比我还懂人情世故
[10:14] And me, 我呢
[10:15] I think she sees right through. 我觉得她一眼就看穿我了
[10:17] Just because she knows more shit than you 就因为她比你懂得多
[10:19] doesn’t mean she won’t make you a good wife, Vin. 不代表她不是一个好妻子 文
[10:22] She wants to get married like I want a kidney stone. 她不想结婚 就跟我不想得肾结石一样
[10:25] What about, uh… 那…
[10:26] you know, kids? 孩子呢
[10:29] What do you want? 你想要什么
[10:32] I want a house and a wife 我想要房子 老婆
[10:33] and a bunch of rug rats runnin’ around, 一群小孩跑来跑去
[10:36] and a dog and a cat and a goldfish, 一只狗 一只猫 一条金鱼
[10:39] and a lawn and a driveway with a Lincoln rustin’ in it. 有草坪 车道上停着林肯车
[10:45] And I want to be at the center of the world 我还想成为世界的焦点
[10:47] and never fuckin’ sleep. 永远都不用睡觉
[10:51] Same as ever. 你一点没变
[10:53] Yeah, but… I’m more mature than I was. 对 但我还是成熟一些了
[10:58] I’m more thoughtful about it. 考虑得更周全一些
[10:59] Oh, thoughtful. 考虑周全
[11:01] Yeah, thoughtful. 对 考虑周全
[11:12] I’ll help you… 我来帮你
[11:15] put ’em to bed. 哄他们睡觉
[11:18] Come on, Vincenzo. 起来 文森佐
[11:21] Oh, my God. 老天
[11:22] I can’t even lift him. What are you feedin’ this guy? 我都抱不动他了 你每天给他吃什么
[11:25] He’s 11 now, Vin. 他11岁了 文
[11:27] – Come on. – They grow. -走吧 -他们会长大
[11:29] Yeah. 好吧
[11:30] All right, come on, buddy. 好了 起来 小家伙
[11:32] Come on. Here we go. 起来 好了
[11:34] I can’t carry you anymore. 我抱不动你了
[11:42] Angie, honey, come on, it’s bedtime. 安吉 宝贝 该上床睡觉了
[11:45] Angie, wake up. Bedtime. 安吉 醒醒 该上床了
[11:48] Is Dad still here? 爸爸还在吗
[11:50] Yeah, he’s just taking your brother upstairs. 在 他送你弟弟上楼睡觉了
[11:54] Go on, bedtime. 好了 该睡了
[11:56] Go on, brush your teeth. 快 去刷牙
[12:07] Yeah, you know, so… you can figure that part out. 对 你自己可以搞定
[12:11] I don’t really care. 我不在意
[12:13] You sure of this? 你确定吗
[12:15] Yeah. 对
[12:16] How you know? 你怎么知道的
[12:18] We know. We always know. 我们就是知道
[12:21] Well, just that you’re sure. 你确定就行
[12:23] Yeah, of course. 当然了
[12:40] – Yeah? – Yo, my man. You eat? -喂 -兄弟 吃了吗
[12:43] – Not yet. You? – Nah, let’s run out. -还没 你呢 -没 出去吃吧
[12:46] You fittin’ to go on a food run? Count me in, OK? 你要去买吃的吗 算上我行吗
[12:48] …Spanish joint with the good menudo? 西班牙小店的牛杂汤
[12:50] No, I got a new place I wanna check out. 不了 有家新店我想去试试
[12:52] – Yeah? – Chinese. -是吗 -中国人开的
[12:53] All right. I could do with some lo mein. 好吧 吃捞面也行
[12:55] Yeah. Come past and get me. 好 过来接我
[13:02] – So you can’t carry out for me? – What you want? -你不能给我带吗 -你想吃什么
[13:04] Egg foo young. Shrimp toast. 芙蓉蛋 虾多士
[13:22] You just passed it. 就是刚路过那家
[13:24] – That place back there? – Yeah. -刚才那家 -对
[13:32] I don’t know, man. Looks like a mistake waitin’ to happen. 兄弟 我感觉不好吃啊
[13:36] Yeah. 是啊
[14:09] Don’t slam it like that. 别打这么快
[14:11] Fuck. Shit’s so stomped on, 该死 这玩意太烂了
[14:13] no one needs to worry. 根本不用担心
[14:15] Yeah, well, you ain’t wrong. 好吧 你说得对
[14:19] That’s why we gon’ go to the source. 所以我们要去找卖家
[14:21] Stop talkin’ that crazy shit, Rodney. 别说疯话了 罗德尼
[14:23] Bitch, ain’t nothin’ crazy ’bout it. 婊子 这话一点也不疯
[14:27] Hot Rod got it all figured out. 帅罗明白得很
[14:44] This from the new place? 从新店带的吗
[14:46] Nah, new place ain’t shit. 不是 新店不怎么样
[14:55] My God. Looks like 老天 你看着像是
[14:57] you’re crammin’ for a midterm 10 years too late. 在仓促准备期中考试
[15:00] – Hunting for a play. – Which one? -在找剧 -哪一部
[15:03] – The right one. – OK. -对的那部 -好吧
[15:04] Well, that narrows it down, I guess. 那范围可小多了
[15:07] – “Glass Menagerie”? – That’s a finalist, -《玻璃动物园》 -进终选了
[15:10] but I am also looking at O’Neill and “Ah, Wilderness!” 我也在看奥尼尔的《啊 荒野》
[15:13] and Inge. 还有英奇的[均为剧作家]
[15:15] Maybe even “Richard II.” 甚至是《理查二世》
[15:18] That’s a lot of auditions. 试镜太多了吧
[15:21] Fuck auditions. I am going to stage something. 去他妈的试镜 我自己筹划一出戏
[15:26] On my own, if I have to. 必要的话 都自己做
[15:29] On your own? Uh, where? How? 你自己 在哪儿 怎么做
[15:32] Not a clue. But I’m gonna do it. 毫无头绪 但是我要做
[15:39] And somewhere in here is my play. 这里某一部 就是我的剧
[15:43] Something from the canon with the kind of subtext 那种潜在涵义
[15:45] that can be set to homosexual themes, 可以拍成同性恋主题的作品
[15:47] something everyone thinks is a straight play, 那种大家都以为是讲异性恋的剧
[15:50] and then we turn it on its head 然后我们搞个反转
[15:51] and surprise the hell out of people. 让人们大吃一惊
[15:57] “Glass Menagerie”? 《玻璃动物园》
[15:58] Aw, come on, Tom Wingfield has more of a crush 汤姆·温菲尔德比他姐姐
[16:00] on his sister’s gentleman caller than she does. 更喜欢他姐姐的爱慕者
[16:06] OK. 好吧
[16:06] I am going to do this, Paul. 我要做这件事 保罗
[16:09] Somehow. 一定有办法
[16:11] I want this to be a theater group 我希望在格林威治村
[16:13] in the Village, of the Village, and for the Village. 成立一个为人服务的剧团
[16:16] And fuck every casting agent in town 城里所有没选我的经纪人
[16:18] who ever whispered me out of a room. 让他们都见鬼去吧
[16:23] Well, you’re gonna need a stage somewhere. 你需要一个舞台
[16:26] And money beyond that. 还有钱
[16:29] – I’m not pressing you. – I don’t feel pressed, -我没给你施压 -我没感到压力
[16:31] but I’m gonna do this with you. 但我要和你一起做这件事
[16:33] It’s not a nightclub, Paul. 这可不是夜店 保罗
[16:34] – It’s community theater. – I know. -是社区剧场 -我知道
[16:36] This is how people stay poor. 所以有人才一直这么穷
[16:37] Yeah, well, I make enough money. 我挣得还行
[16:41] Just promise me you’ll stay away from Richard. 你得保证不演理查
[16:42] Nobody wants to see a gay hunchback. 没人想看一个驼背同性恋
[16:44] That’s “Richard III,” You lowbrow fuck. 那是《理查三世》里的人物 没文化
[16:46] Yeah, you know me, always grabbin’ at the wrong Dick. 对 你懂我 总是抓错鸡巴
[16:55] Yeah, this one’s gonna be bad. 肯定会很臭
[16:57] Yeah, smoke ’em if you got ’em. 有烟就抽吧[做你想做的]
[17:01] Christ! You can smell him from here! 老天 站这么远都能闻到他的味道
[17:09] He’s gone ripe. 尸体已经腐烂了
[17:10] Watch out he don’t burst on you when you pull back the rug. 收毯子的时候 小心尸体爆炸
[17:14] From the clothes, “He” was a “She.” 从衣服来看 死者是一位女性
[17:16] Not that you could tell otherwise. 确实如此
[17:18] Her face is fuckin’ movin’. 她的脸上还有蛆在钻来钻去
[17:21] You want some VapoRub? 你想来点薄荷药膏吗
[17:23] Nah, I’m good. 不用了
[17:28] All right, I got shots of the dumpster, 我把垃圾桶
[17:31] of the rug, both ends of the alley. 毯子和巷子的两端都拍了下来
[17:33] Let me know if you want anything else, Chris. 还需要什么的话再告诉我 克里斯
[17:36] Okay. 好的
[17:38] Got a Spina, Dorothy. 死者叫桃乐茜·斯比娜
[17:40] Thirty-four years. 34岁
[17:41] Burlingame, California, address. 地址为加州的伯林格姆市
[17:44] All right, I don’t want to lose any trace evidence 我不想把任何证据
[17:46] fuckin’ around here in the alley, 落在这个巷子里
[17:47] so let’s roll it back up, 所以把毯子卷起来
[17:48] take the whole mess down to the M.E. 然后把整个毯子交给法医
[17:53] – Miss. – Thank you, sir. -小姐 -谢谢你 先生
[17:56] Aw, shit, here come one of his. 该死 他手下的一个妞来了
[17:58] – Mal de ojo. – I like the way that sounds, Daddy. -邪眼诅咒 -我喜欢这种说法 爹地
[18:01] Who the fuck you callin’ Daddy? 你他妈管谁叫爹地呢
[18:03] I was just thinkin’, with C.C. in the wind, 我在想 现在CC不知所踪
[18:05] that I could maybe earn for one of you. 也许我可以为你们中的一人赚钱
[18:08] Earn? 赚钱
[18:09] Girl, you rough on pimps. 妹子 你命里克皮条客
[18:11] Says who? 谁说的
[18:12] First you buried Reggie Love. 你先是克死了雷吉·劳夫
[18:13] Now word is C.C.’s been iced. 现在又有传言说CC已经死了
[18:16] What word? 什么传言
[18:18] C.C. Probably took all his money and went somewhere. 也许CC拿着钱远走高飞了
[18:20] – That ain’t what the streets say. – Well, fuck the streets. -街上可不是这么说的 -去他妈的街
[18:23] And I didn’t do nothing to Reggie neither. 雷吉的死也跟我毫无关系
[18:25] This ain’t fair. 这不公平
[18:26] Bad luck come in threes. 祸不单行
[18:28] So go on, bitch. No one here gon’ pimp you. 滚吧 婊子 这里没人给你拉皮条
[18:33] Order up. Pancakes with a side of sausage. 上菜了 一边有香肠的烙饼
[18:38] Over easy, hash browns, bacon. 双面煎嫩鸡蛋 土豆饼 培根
[18:45] See if we have a pair like this in the front window. 去看看橱窗里有没有这款
[18:48] If not, get these out there. They always sell. 如果没有 把这双摆过去 不愁卖
[19:11] You need help? 需要什么吗
[19:13] I know you. 我认识你
[19:15] I don’t think so. 我不这么认为
[19:16] Yeah. I do. 真的 我认识你
[19:20] I think you got me mistook for someone. 我觉得你是认错人了
[19:22] Oh, not in a million years. I wouldn’t forget that face. 绝不可能 我不会忘记这张脸
[19:25] Or, uh… everything else that goes along with it. 或者说你身体的其他部位
[19:36] Get the fuck out. 滚出去
[19:38] You hear me? 听见没有
[19:39] Get the fuck outta here, asshole! 滚出去 混蛋
[19:41] – I didn’t mean anything by it. Wait! – Get out, asshole! -我没别的意思 -滚出去 混蛋
[19:44] Get the fuck out, and take your shit-eating grin with you! 滚出去 带着你那张欠揍的脸滚出去
[19:54] The more cartoon, the better. 漫画越多越好
[19:55] The Ramones, Cramps, whatever. 雷蒙斯乐队 克兰普乐队之类的
[19:58] Back in England, where it all began, it’s political. 在其起源的英格兰 这是含有政治意义的
[20:00] Yeah, that’s legit. It’s only legit over in London. 是的 这是合法的 只在伦敦是合法的
[20:03] – Excuse me a minute. – I gotta get over there, you know? -失陪一下 -我得去那儿
[20:06] That’s where they’re doin’ it. 那边才有戏
[20:10] Couldn’t figure out how to spend it? 想不出来该怎么花吗
[20:12] I was giving it all to Dorothy. 我本来打算全都给桃乐茜
[20:14] Yeah, so? 然后呢
[20:16] I haven’t seen her in a week. 我已经一周没见过她了
[20:18] Not since Dave Hiller and his crew 我从戴夫·希勒和他的团队
[20:19] packed up their shop and left. 关店离开后就没见过她
[20:22] Maybe she went with him. 也许她和他一起走了
[20:24] Doubt it. 恐怕不是
[20:26] She’ll post up. 她会出现的
[20:28] Vincent. 文森特
[20:29] – Take a walk with me. – Now? -陪我出去走一走 -现在吗
[20:34] All right, give me a minute. 等我一会儿
[20:39] I just need you out front. 我只需要你站在外面
[20:41] – Jeez, Rodney, you’re serious. – Yeah. -天啊 罗德尼 你是认真的 -没错
[20:43] Lookin’ out is all. 你负责放风就行了
[20:45] So no one can come in and bother me none. 这样没人进来打扰我
[20:47] Now, if you can do that, we set. 如果你能做到 我们就没问题
[20:50] Three, four minutes of good lookin’ out, 放三四分钟的风
[20:53] then just walk away. 然后就离开
[20:55] I’ll meet you back at the crib… 到时回家见
[20:58] with all the candy I can carry. 我会带上尽可能多的药
[21:05] – Carlos? – Gone. -卡洛斯呢 -死了
[21:07] – But they– – Gone, Vincent. He’s gone. -但他们… -死了 文森特 他死了
[21:11] – But why? – Fuck do I know? -可是为什么 -我他妈怎么知道
[21:14] Black Frankie comes in today, 黑弗兰奇今天过来
[21:15] tells me like it’s barely my business. 告诉我的 好像不关我的事一样
[21:18] Tommy Longo told him to make it happen, 汤米·朗格让他这么做的
[21:19] and he did it. He just fuckin’ did. 他就去做了 他就这么做了
[21:20] But what reason? 但总得有个理由吧
[21:22] Black Frankie says that it got back to Rudy 黑弗兰奇说有人告诉鲁迪
[21:24] that Carlos was… talkin’ out of school. 说卡洛斯口风不紧
[21:27] Him bein’ a drunk, they weren’t gonna let it stand. 考虑到他还是个酒鬼 他们不会容忍这种事情的
[21:30] Carlos. Jesus Christ. 卡洛斯 天啊
[21:33] It’s fuckin’ me up, Vincent. 我快疯了 文森特
[21:37] Bobby, this is what’s fuckin’ you up? 鲍比 你就为这事要疯了
[21:41] This right here? Carlos? 卡洛斯的事
[21:44] Last we talked, 我们上次交谈时
[21:45] you and my brother were runnin’ out in the middle of the night 你和我哥哥大半夜精疲力竭地
[21:48] to get bleach to wipe down the fuckin’ parlor 拿漂白剂清洗妓院的地板
[21:51] because you two lost your fuckin’ mind 因为你们俩失控
[21:54] and killed a pimp on the premises. 在妓院弄死了一个皮条客
[21:56] You killed him over bullshit, Bobby, all right? 你因为一点破事就把他杀了 鲍比 好吗
[21:59] And now you’re gonna get emotional? 而现在你却情绪激动
[22:03] I mean, you fuckin’ kiddin’ me? 你他妈是在逗我吧
[22:05] This is different. 这不一样
[22:07] – Different how? – It’s one of our own. -怎么不一样 -他是我们的人
[22:09] You think I’m gonna squeeze out some tears over fuckin’ C.C.? 你以为我会为CC流泪吗
[22:12] He had it comin’ for 12 different reasons, and you know it. 他完全是自己找死 你很清楚
[22:15] But this was one of our own people, Vincent. 但卡洛斯是我们的人 文森特
[22:18] And even so, Rudy and Tommy, they just reach right around me, 即便如此 鲁迪和汤米就这么来到我旁边
[22:21] tap Black Frankie to put a bullet in a guy’s head. 让黑弗兰奇开枪打死他
[22:25] Black Frankie, who supposedly works for us, 黑弗兰奇 本来是应该为我们工作的
[22:27] but when he gets an order from Tommy, 但当他收到汤米的命令
[22:29] he drops one of our own. You see what I’m sayin’? 他就杀了我们的人 你懂我意思吗
[22:32] What happens when Tommy tells Black Frankie or whoever 如果汤米让黑弗兰奇或者别人
[22:35] that it’s my turn? Or yours? 来干掉我 或者你呢
[22:43] Homicide. 这里是重案组
[22:45] Yeah, hang on. 是的 稍等一下
[22:46] – History? – Lots of it. -有前科吗 -很多
[22:49] All pross-related. 都跟卖淫有关
[22:51] Soliciting, loitering– going back to ’69. 拉客 游荡 追溯到1969年
[22:55] Nothin’ in the last six years or so. 但过去六年里没犯事
[22:57] Call those “The California years.” 这六年可以称为”加州时光”
[22:58] You heard Constantine caught one last night too, right? 你听说康斯坦丁昨晚也接到了凶杀案吧
[23:01] – In a car. West 27th? – Yep. -在西27街的一台车里 -没错
[23:04] What’s that lookin’ like? 什么样的案子
[23:05] Mob-related. 和黑帮有关
[23:07] Gambino ties. 跟甘比诺有联系
[23:08] The summer heat’s startin’ to get to everybody. 夏日的热浪开始席卷所有人了
[23:11] It’s always like that in August. 八月总是如此
[23:13] And not a taxpayer in the bunch. 这群人里没一个交税的
[23:14] Just us, pickin’ up the trash, 只有我们 收拾烂摊子
[23:16] misdemeanor homicides. 轻微谋杀案
[23:18] Son of a bitch. 我操
[23:21] I knew her. 我知道她
[23:23] Went by the name Ashley. 街名是艾什莉
[23:25] Musta tossed her in the ho wagon two dozen times. 肯定在巡逻时抓过她二十多次
[23:28] Yeah? Well, it didn’t take. 是吗 还是没用
[23:39] Front end out. 车头朝外
[23:40] You pull into a parking space front end in, 你停车的时候要是车头朝里
[23:42] every boss will be beating you like a red-headed stepchild. 所有老大都会把你往死里揍
[23:49] – Detective. – I’ll shadow Goldman for you. -警探 -我会帮你盯梢戈德曼
[23:52] You been on me to do it, and I will. 你让我干 我就干
[23:54] But I have conditions. 不过我有条件
[23:56] No doubt, Detective. 当然了 警探
[24:04] If you’re looking for work, you gon’ have to wait on Bobby. 你要是找工作的 就得等鲍比回来
[24:07] Ain’t no guarantee, given your history here. 我可不敢保证 鉴于你原来的历史
[24:11] That was fuckin’ years ago. 那他妈都多少年前了
[24:13] He’s like a elephant. He don’t forget. 他就像大象 从来不忘事
[24:15] I’m management too. 我也是管理层
[24:17] Name’s Joseph, but you can call me Joey. 我叫乔瑟夫 你可以叫我乔
[24:21] Management? 管理层
[24:22] Melissa. I can start now 梅丽莎 我现在就能开始干活
[24:24] if you guys are down a girl or somethin’. 如果你们少个姑娘的话
[24:26] Joey, this girl and your father have history in this place. 乔 这姑娘和你爸可有过节
[24:29] I stole from a john. Got barred from all the parlors. 我偷了个嫖客 被所有妓院拒之门外
[24:31] But that was forever and a day ago. 但那已经过去很久了
[24:34] So, you’re, um… you’re Bobby’s boy. 所以 你是鲍比的儿子
[24:37] How old are you? 你多大
[24:40] Twenty-four. 24岁
[24:42] Melissa, why don’t I buy you dinner 梅丽莎 让我请你吃顿饭
[24:44] and we figure out how to put the past behind us? 我们想想怎么把过去抛在脑后
[24:47] I mean, everyone deserves a second chance. 每个人都值得拥有第二次机会
[24:52] You don’t look 24, Joey. 你看起来可不像24 乔
[24:54] Everyone says that. It’s so weird. 大家都这么说 真是奇怪
[24:57] So, what do you like to eat, huh? 你想吃点什么
[25:02] Um… steak, Joey. 牛排 乔
[25:04] Or lobster, maybe? 或者龙虾
[25:07] How ’bout both? 两样都吃怎么样
[25:09] Cool. 好极了
[25:15] But they like that. 但是他们喜欢
[25:17] Oh, no, no. Right place, wrong time. 糟了 对的地点 错的时间
[25:19] No, ladies, no hassle tonight. 不 姑娘们 我们今晚不抓人
[25:21] Promise! 我保证
[25:23] – We need some help. – Come on. -我们需要帮助 -过来
[25:26] Ha! Help? 帮助
[25:35] Was she on the stroll? 她在这里站街吗
[25:39] I don’t know her. 我不认识她
[25:44] Did she have a man out here? 她有主子吗
[25:46] Anyone see her get into a car the last couple weeks? 过去几周有人见到她上谁的车了吗
[25:47] – You guys ain’t Vice? – Homicide. -你们不是风化组的 -凶杀组
[25:53] She’s dead? 她死了吗
[25:57] What’s the word on the street? 街上的传言是什么
[25:58] Any bad johns the girls are avoiding? 有没有姑娘们要躲开的烂嫖客
[26:03] She wasn’t a whore. 她不是妓女
[26:07] You sayin’ you knew her? Where you think you’re goin’?! 你是说你认识她 你要去哪里
[26:14] I tell you, nothing was there when we came in. 我告诉你 我们进来的时候什么都没有
[26:18] What’s this one about? 这是讲什么的
[26:19] – Nothin’. – Damn right. -什么都不是 -最好是这样
[26:21] Like I been sayin’– 我说过了
[26:24] Girl, just back up! 退后
[26:25] Let me see it. 让我看看
[26:33] – What the fuck. – It ain’t yours. -这他妈是什么 -不是你的
[26:37] Who wrote you a check? 谁给你开的支票
[26:39] – It’s from me workin’– – It’s from what? -这是我工作赚的 -什么
[26:42] It’s from me workin’ on my thing. 我自己工作赚的
[26:43] Your thing? What’s your thing? 你的工作 什么工作
[26:44] I’m a salesgirl. I sell clothes. 我是售货员 卖衣服的
[26:47] You sell what? 你卖什么
[26:49] What I make with you, I share with you. 我跟着你赚的钱 和你分成
[26:51] What I make on my own is mine. 我自己赚的是我的
[27:01] When did you get… A straight job? 你什么时候有了个正儿八经的工作
[27:12] What the–? 你他妈
[27:14] Piece of shit! 垃圾
[27:15] Motherfucker! 混账东西
[27:18] Fuck! 操
[27:21] Fuck you! 操你妈
[27:24] Piece of shit! 你个垃圾
[27:32] What the fuck is goin’ on around here?! 这他妈究竟是怎么了
[27:34] You killed her! 你杀了她
[27:35] – What? – You killed Ashley! -什么 -你杀了艾什莉
[27:38] I ain’t kill anyone. 我谁都没杀
[27:40] You’re the fuckin’ pimps, you did it. 你们是皮条客 就是你们干的
[27:42] Bitch, I don’t know what the fuck you talkin’ about. 贱人 我不知道你他妈到底在说什么
[27:44] Ashley got killed? 艾什莉被杀了吗
[27:47] Let… me… up! 让 我 起来
[28:00] I ain’t had shit to do with anybody gettin’ killed. 我他妈和任何人被杀都没关系
[28:04] And if Ashley dead, you might want to think on 如果艾什莉死了 你应该想想
[28:07] who had it out for that girl. 谁跟她有过节
[28:10] Or who ain’t been around in a good while. 或者谁好久都没有出现过
[28:12] Yeah. Could be C.C. in the wind for a reason. 这也很可能是CC消失的原因
[28:15] What’s the fuckin’ difference? 这他妈有区别吗
[28:17] – What are you sayin’? – Ashley is dead? -你说什么 -艾什莉死了吗
[28:20] Who’s Ashley? 艾什莉是谁
[28:22] Loretta… 洛蕾塔
[28:24] I’m fuckin’ done with this. 我他妈受够了
[28:28] I’m fuckin’ done with it. 我受够了
[28:53] Only three years old, and $1,600 new. 只用了三年 新的要1600美元
[28:57] And already this thing’s a fuckin’– 而这玩意已经
[28:59] it’s a fuckin’ stegosaurus. 已经是个老古董了
[29:01] Now, behold… 看好了
[29:04] the future. 这才是未来
[29:07] This is a new Panasonic prototype 这是个松下新出的样本机
[29:10] that they’re gonna market next year, 他们明年才会在市场上发售
[29:12] I think for less than a thousand retail, 应该不会超过一千台
[29:14] and that’s top of the line. 最顶级的
[29:15] Artie Morowitz brought this back from the CES show in Chicago. 阿蒂·莫罗维茨从芝加哥CES展览会带回来的
[29:22] It’s just you, in the privacy of your own home, 就你一个人 在自己家
[29:25] doing whatever you wanna do 在自己电视上看黄片
[29:26] when you’re watching people fuckin’ on your own television set! 想干什么都行
[29:31] Look. Look at this shit, OK? 看看 看看这玩意
[29:34] You can watch it… again and again. 你可以一遍又一遍地看
[29:37] You can go backwards! 可以后退
[29:39] There! Or forwards! 还可以快进
[29:43] And the old in-and-out 而原来的插和抽
[29:45] becomes the old out-and-in. 变成抽和插
[29:48] Like I said, this is the future for us, 我说过了 这是我们的未来
[29:52] which means that today, 意味着今天
[29:54] you’re gonna go back into editing and put together trailers 你们回去要赶快剪辑预告片
[29:56] for “Pleasure Prison” And “Touch in the Night.” 把《欲望监狱》和《午夜爱抚》做出来
[29:59] – What for? – Well, we’re gonna -为什么 -我们要
[30:01] stick ’em on every videotape of “Red Hot” that we sell. 把它们加到我们卖出的每一张《性感小红帽》里
[30:04] “Other titles also available from HW International Films.” “更多出自HW国际电影公司的影片”
[30:09] We are gonna tease our backlist on every video! 我们要在每个录像带里都放上名单
[30:11] Yeah, if they’re mail-ordering for one, 如果他们订了其中一部
[30:13] they’re probably in the market for more movies. 就可能去找更多的片子
[30:15] – That makes a lot of sense. – And it’s not just mail order. -这很有道理 -而且不只是邮件订购
[30:17] Morowitz is opening up a store for videos on 47th. 莫罗维茨要在47街开个录像店
[30:22] Hmm? Yeah. You walk right up to the counter. 你走到柜台前
[30:24] They sell you any title that goes to videotape. 他们可以卖给你任何有录像带的片子
[30:26] I think it’s like $100 a unit for VHS, VHS录像带一套大概100美元
[30:30] $90 for Beta? Beta录像带一套90
[30:31] For one? People are gonna pay that? 就一套吗 会有人买吗
[30:33] For porn in the privacy of their own homes, 为了能在自己家看黄片
[30:35] people are gonna sell their children. 让他们把孩子卖了都行
[30:39] And hey, I also need a 45-second clip from “Red Hot.” 还有 我还需要一个《性感小红帽》的45秒剪辑
[30:43] OK? No sex. Just people walking and talking, whatever, 好吗 不做爱 只有人们穿着衣服
[30:46] while fully clothed. 边走边聊天什么的
[30:48] What for? 干什么用
[30:50] For Jack Valance. On “Late Night.” 给杰克·瓦伦斯的《深夜秀》用
[30:54] – What? – They booked you as a guest. -什么 -他们请你去当嘉宾
[30:56] No! Fuck you! 不可能 去你的
[30:58] “The feminist auteur who made a porn classic.” “拍出了一部经典色情片的女权主义导演”
[31:02] And they’re willing to let you show a clip, 只要符合电视台标准
[31:03] so long as it meets network standards. 他们还可以让你放出一个片段
[31:06] I am going on network television 我要上电视
[31:09] to fuckin’ sell porn? 去宣传黄片了
[31:11] O brave new world. 这是个勇敢的新世界
[31:15] Valance’s bookers would like you to do a pre-interview, 瓦伦斯的经纪人希望你提前去做一段面试
[31:19] OK, Candy Renée? 好吗 糖糖·蕾妮
[31:22] You’re what’s known in this business as a “Good get.” 在这个行业里 这叫做”好机会”
[31:25] 弗朗西斯·哈特曼 首席专员
[31:25] Mack here tells me that you can be trusted, 马克跟我说我可以相信你
[31:28] that we can rely on you. 我们可以指望你
[31:30] Sir? 长官
[31:31] The department is going all-in with the Midtown partnership. 我们部门要和市中心执法项目全力合作
[31:34] We want it to work. But… 我们希望合作顺利 但是
[31:37] We don’t want to be surprised. 我们不想有什么意外
[31:39] We need to know where the thing is going before it gets there. 我们需要提前知道去哪执行任务
[31:41] If we need to clean something up, fine. 如果我们要去清理什么 可以
[31:43] You give us the word, you’ll give us a chance. 给我们放风就是给我们机会
[31:45] Don’t hang the department out in public. 不要让我们部丢脸
[31:47] And if someone with some pull down at City Hall 如果市政厅里某个权位之人
[31:49] is gonna be targeted, 被盯上了
[31:50] some landlord or holding company or whatever, 某个业主或是控股公司什么的
[31:52] we want to know who we’re biting in the ass. 我们想知道我们要对付的是谁
[31:54] We’ll make the enemies if we have to, sure, 如果有必要 我们不介意树敌
[31:56] but let us know in advance 不过要让我们提前知道
[31:58] so we can protect ourselves. 好让我们保护好自己
[31:59] Now, what do you need? 你有什么需求
[32:03] I need you to shuffle 我需要你们把
[32:04] most of the Vice plainclothes out of Midtown, 风化组大多数便衣警察撤出市中心项目
[32:06] especially the guys in Public Morals and the taskforce. 尤其是公共道德部和特遣队的人
[32:10] I can’t do this if I gotta wade through the usual shit. 如果办案风气还是那样 我做不来
[32:13] Anything else? 还有什么吗
[32:16] Respectfully, sir, I’ll let you know. 长官 有需要我会说的
[32:18] You do that, Sergeant Alston. 好 奥斯顿警司
[32:20] My door is open to you. 你可以随时来找我
[32:22] Congratulations on making rank. 恭喜晋升
[32:25] Sir, I’m nowhere near the top of the sergeant’s list. 长官 我离顶尖警司还差得很远
[32:28] You are now. 你现在是了
[32:33] She can’t help you now, girl. 她现在帮不了你 妹子
[32:35] You mine. 你是我的了
[32:36] No, I… I don’t like that. 不 我不喜欢这个
[32:39] Try to find something on 8th Avenue with Larry and Lori. 找找拉里和洛瑞在第八大道上的片段
[32:43] Maybe the second chase sequence? 要不看看第二段追赶的片段
[32:46] – So, omitting the skin, maybe in the doorway or… – Yes. Yeah. -剪掉裸露片段 在门前那段或者 -对
[32:49] Ok. 好
[32:51] Eileen? Um, about– 艾琳 关于…
[32:53] about the other night, with those guys, um– 关于那晚 我和那些人…
[32:56] Yeah. Fuck you, Russell. 去你妈的 罗素
[32:58] Um, it just– it’s… 只是
[33:00] That’s not how I think of us. 我不是那样看我们的
[33:04] No, really, fuck you. 不 我说真的 去你妈的
[33:07] And fuck me too. 我自己也很操蛋
[33:09] You know, I settled for us, 我选择了你
[33:12] ’cause I thought you were safe for me. 因为我觉得你对我来说很安全
[33:15] You’re in the business. You know what we do. 你是同行 你知道我们是做什么的
[33:17] You know what’s real… 你知道什么是真的
[33:20] and what’s not real. 什么不是真的
[33:22] So, you know, I thought I could let my guard down a little, 我以为我可以稍微放下心防
[33:24] not have to worry someone was pretending to fuck Eileen 不用去担心你是在假装操艾琳
[33:29] when Candy was the only one in his bed. 其实心里想的是糖糖
[33:33] I know. I don’t– 我知道 我没有
[33:34] Like, I know these guys from back in the day, 他们都是我以前的朋友
[33:36] and I was… 我…
[33:38] I got caught up in trying to impress them, but… 我想让他们对我刮目相看 但是
[33:43] It’s stupid, and I’m sorry. 我犯浑了 很抱歉
[33:49] Yeah, anything you got in my apartment, 我会把你在我公寓里的所有东西
[33:50] I’ll throw in a bag for you. 全部打包
[33:54] Start on that mid-shot of Lori, coming out of the subway. 从那个洛瑞的中景开始 从地铁出来的那段
[33:57] We’ll go from there. 从那里开始剪
[34:14] You kiddin’ me? 你在逗我吧
[34:16] That kind of money for the East Village? 这些钱只能租到东村的地方
[34:18] Theater in the West Village 西村的剧院
[34:19] or even Chelsea’d be three times the rent. 甚至是切尔西的剧院租金都是这里的三倍
[34:21] For what you have to spend, be thankful this is still Manhattan. 以你出的钱 没出曼哈顿就不错了
[34:28] He’s gone, OK? 他走了 好吗
[34:30] He is not coming back for you, Lori. 他再也不会来找你了 洛瑞
[34:33] He is gone for good. 他永远不会出现了
[34:35] He was paid to go. 给他钱让他走路了
[34:36] You don’t know him. 你不了解他
[34:38] You don’t. 不了解
[34:40] He’s gonna come back for me, you’ll see. 他会回来找我的 等着瞧吧
[34:42] This is fucking crazy. 这不可能
[34:43] The people I work with, they bought him out. 跟我合作的人 他们从他手里把你买下来了
[34:46] He took the money. 他接受了那笔钱
[34:49] Doesn’t matter. 这不说明什么
[34:53] Look… whatever you left at his crib, 听我说 不管你在他那落下了什么
[34:57] we can replace it, 我们都能买新的
[34:58] and for now, you can keep on staying with me. 现在 你可以和我住在一起
[35:00] I am fine with that. 我不介意
[35:03] But come Friday, 但是这周五
[35:05] you are going to get on that plane and go to L.A. 你得坐上那架飞机飞去洛杉矶
[35:08] and do the L.A. Premiere 出席洛杉矶首映礼
[35:10] and the publicity they have scheduled. 还有他们安排的宣传活动
[35:12] We’re committed. 我们已经谈好了
[35:14] I’m not gonna go until he says I can. 他说我可以去我才去
[35:17] I’m not. 我不去
[35:19] Jesus, Lori! 天杀的 洛瑞
[35:21] This is so fucking paranoid. 你真是太多疑了
[35:25] How much coke are you doing? 你吸了多少可卡因
[35:27] You don’t understand. 你不懂
[35:32] So, how is it going with my sister? 你跟我妹妹相处得怎么样
[35:34] Fine. 挺好的
[35:37] Thanks for makin’ it happen. 谢谢你为我牵线
[35:40] Nadine is worried you are unhappy. 纳丁担心你不开心
[35:42] Me? No, I just… had a thing yesterday. 我 没有 我只是昨天遇到点事
[35:46] Yeah, she told me. 她跟我说了
[35:56] You know what, Renton? 知道吗 兰顿
[35:59] I ain’t gonna lie to you. 我不想对你撒谎
[36:03] You don’t deserve that, you really don’t. 我不能这么对你 真的不能
[36:07] You are lying? 你在骗我
[36:09] I’m not telling the truth, that’s for damn sure. 肯定的是 我没对你说实话
[36:24] You could do better for yourself. 你可以找到更好的
[36:26] Excuse me? 什么
[36:27] Way better. 好得多
[36:30] I slept with men… for money. 我为了钱 和男人睡觉
[36:35] I did it for years. 我干了很多年
[36:37] And I’ve been in movies, dirty-ass movies. 我还演过电影 下流电影
[36:40] The guy yesterday, he recognized me from the movies, 昨天那个人 他认出我是电影里的人
[36:43] and I just lost my shit when he did. 所以他质问我的时候我有点失态了
[36:49] So now you know. 现在你知道了
[36:52] But it’s a job. 但那是份工作
[36:54] And I did it. 我只是履行职务而已
[36:57] Do you still? 你现在还在干吗
[36:58] Less and less. 越来越少了
[37:00] Why you think I took the job with your sister? 要不我怎么会去你妹妹那上班
[37:06] It’s hard to get past it all, ain’t it? 很难看开 对吗
[37:21] Come to class. 来上课
[37:33] – Feels like something’s turned. – Big Mike: How so? -感觉情况变了 -怎么说
[37:36] I don’t know, I just… 我也不知道 我
[37:39] I always thought of us– you know, me and mine– 我一直以为 我和我的
[37:44] this is gonna sound stupid, 这听上去会很傻
[37:45] but I always thought of us as being good people. 但我一直以为我们是好人
[37:49] What, we ain’t? 什么 我们不是吗
[37:51] Maybe all the assholes in the world, 或许世界上的所有混蛋
[37:52] they go through life thinkin’ that they’re not assholes. 他们都觉得自己不是混蛋
[37:56] They think they’re right people, and they’re not. 他们觉得他们是好人 但其实不是
[37:59] That’s a part of being an asshole. 混蛋都这样
[38:02] That’s what I’m sayin’. 我就是这个意思
[38:09] These motherfuckers… 这些混蛋
[38:11] they come to me tomorrow, and they tell me to do you. 如果他们明天来找我 让我干掉你
[38:15] What do I say? 我该怎么说
[38:16] What do you say if they come to you, tell you to do me? 如果他们找你让你干掉我 你该怎么说
[38:19] What do you think? 你觉得呢
[38:24] I think we’re not assholes. 我觉得我们不是混蛋
[38:25] No. 没错
[38:29] But you can never be sure, right? 但你永远确定不了 对吗
[38:39] Check, one, two. 试音 一二
[38:44] Boy, am I glad to see you. 天 真高兴见到你
[38:46] Where has our girl been? 我们的好朋友去哪儿了
[39:11] Check, one, two. 试音 一二
[39:19] Ahh. Yup, classics. 是的 名著
[39:21] Vincent. 文森特
[39:29] Yeah? 喂
[39:36] All right. Stay there. 好 别走
[39:37] Stay there. 别走
[39:41] Get up. Pour us something. 起来 给我们倒点什么
[39:45] Ianniello, wha– 艾涅罗
[39:48] You fellas can wait outside. 你们在外面等
[39:50] – Pour. – Yeah. -倒吧 -好
[39:52] All right. Huh? 好的
[39:53] Is there something, uh– What– What can I do? 有什么事吗 找我做什么
[39:57] Do you know this gentleman? 你认识这位先生吗
[40:00] Uh, I’m sorry, I-I– How do you do? 抱歉 我 你好吗
[40:02] – I’m good. – His name is Rudy Pipilo, -挺好的 -他叫鲁迪·皮普洛
[40:04] and you should fuckin’ know him. 你该认识他的
[40:06] He happens to own 25% of your movie. 你电影的四分之一都是他的
[40:09] But what’s really confusing to me is, 但我搞不懂的是
[40:10] I own 90% of it. 我拥有90%
[40:12] How much is that? 这一共是多少
[40:13] 115% Hundred and fifteen percent.
[40:16] Add on the 10% for you and yours, 以及你和你合伙人的10%
[40:18] if this thing ever sees a fuckin’ profit, 如果这电影能盈利的话
[40:20] how much does that make, Harvey? 这是多少了 哈维
[40:22] 125% A hundred and a quarter.
[40:23] How– How do you– How do you have– 你 你是怎么
[40:26] Frankie Martino sold me a quarter for 20 grand. 弗兰奇·马蒂诺以两万卖给我了我四分之一
[40:30] He didn’t tell you where the cash came from? 他没跟你说钱是哪儿来的吗
[40:32] He, uh… 他
[40:37] You dumb fuckin’ sheeny. 你个傻逼犹太佬
[40:39] Do you realize what you’ve done? 你知道你做了什么吗
[40:41] You sold the same movie to two capos– 你把同一部影片卖给了两个黑手党家族
[40:44] one Gambino, and one Genovese. 一个甘比诺 一个吉诺维斯
[40:48] It’s true. 没错
[40:49] We don’t even like each other. 我们根本不喜欢对方
[40:51] We really don’t. 真的不喜欢
[41:17] – You were right. – Vincent: No. -你之前是对的 -不
[41:20] The pimps. 那些皮条客
[41:22] C.C., I know it was him. CC 我知道是他
[41:24] Look. 听着
[41:26] – This isn’t your fault. – Loretta: Hell no. -这不是你的错 -当然不是
[41:29] This isn’t about you. 这跟你无关
[41:30] I should have stopped it. 我该阻止她的
[41:32] Shit, how? 怎么阻止
[41:34] This is about Ashley 这是关于艾什莉
[41:35] and what she couldn’t shake. 以及那些她改变不了的事
[41:38] That damage don’t lie. 损失可不会说谎
[41:42] Come on. 来
[42:28] Darlene. 达琳
[42:33] You ain’t gon’ say goodbye or nothin’? 你连再见都不说吗
[42:40] It’s easier this way. 这样更轻松
[42:48] Thing is, 问题是
[42:49] you should’ve never let me see you act, Larry. 你就不该让我看你演戏的 拉里
[42:53] Once you showed me that, you showed me everything. 一旦你给我看了 你就让我看到了一切
[42:56] How you mean? 什么意思
[42:58] Pimp is a role. 皮条客是个角色
[43:00] So is whore. 妓女也一样
[43:02] You pretended to be one, I pretended to be the other, 你假扮一个 我假扮另一个
[43:05] and we went on like that for years. 这样持续了很多年
[43:07] You know, pretendin’. 你懂的 假扮
[43:09] But shit, 但是
[43:11] once you start lettin’ a girl inside the pretend, 一旦你开始让姑娘走进你假扮的世界
[43:14] it’s over, ain’t it? 就结束了 不是吗
[43:17] Besides… 再说
[43:19] your heart ain’t been in pimpin’ for a long while now. 你的心思早就不在皮条客上了
[43:30] So this is it, then? 所以就这样吗
[43:33] Yeah. 是的
[43:36] A lot of years, Darlene. 这么多年 达琳
[43:39] We might not ever see each other again. 我们也许再也不会相见
[43:48] I do this right… 我要是能顺利走下去
[43:50] we sure as hell will not. 我们肯定不会再见
[44:19] This… same caliber, but more than six. 这把 一样的口径 但不止6发
[44:23] You know how to use semi-auto? 你知道怎么用半自动手枪吗
[44:27] It’s all good. 很好
[44:29] Just remember there’s one in the chamber 记住在你把套筒往后推后
[44:30] after you rack the slide. 弹膛里会有一颗子弹
[44:32] I can probably do 60 a day for that one, 这枪一天大概60块
[44:34] another ten for bullets. 子弹10块
[44:40] Gonna come get you in five minutes. 5分钟后来找你
[44:42] You need anything? Hair and makeup touchup? 你需要点什么吗 头发或补妆
[44:45] – You tell me. – You look good. -你说呢 -你看上去很棒
[44:48] Hearst built a castle there. You should go see it. 赫斯特在那建了一座城堡 你该去看看
[44:52] Next time I’m in the neighborhood, 下次我过来的时候
[44:53] I’ll be sure to stop by. 我一定会去看看
[44:57] Christ, this place is all class. 天啊 这里真高级
[45:00] – Mm-hmm. – What’s the overhead? -嗯 -总开销多少
[45:02] Higher than usual. 比平时高
[45:03] I’m still clearing two or three a week. 我每周还是能赚两三千
[45:05] So you’re set. Whoo! 所以你不差钱
[45:08] – Why call us now? – I need cash now. -为什么现在找我们 -我需要现金
[45:11] For one thing, I wanna buy out my partner in this. 首先我得买断我搭档
[45:14] He risked everything, now he needs to move on, I owe him. 他豁出了一切 现在要翻篇 我欠他的
[45:17] And for another, I got a new opportunity. 其次 我有了一个新的机会
[45:19] – What’s that? – A theater. -什么 -一个剧院
[45:22] – Like for movies? – Nah, for plays. -放电影的吗 -不 舞台剧
[45:27] Money in that? 能赚钱
[45:28] Not a dime, that I can tell. 一分赚不到
[45:32] How much? 多少
[45:35] Seventy-five. But here’s the thing: 七万五 不过你听我说
[45:38] If I can pay Rudy that back, with a fair vig within the year, 如果我能在一年里连本带利还给鲁迪
[45:41] I want to get clear. 我希望能彻底和你们撇清关系
[45:43] Yeah, it doesn’t work that way. 不是这样操作的
[45:46] – Yeah. – Look, Rudy’s not greedy. -嗯 -听着 鲁迪并不贪婪
[45:49] He won’t bust you out. You know this. 他不会榨干你 记住了
[45:53] – Mm-hmm. – But if we’re in, we’re in for the run. -嗯 -但我们要是投钱 我们就要分红
[46:00] Yeah. 嗯
[46:01] I understand that you not only directed the movie, 我知道你不仅执导了电影
[46:04] but you also acted in it. 你还出演了角色
[46:06] What was it like directing yourself? 导演你自己是什么感觉
[46:12] I mean, did you make the cast do take after take 你有让演员们一遍又一遍地演
[46:15] until you were satisfied? 直到你满意[高潮]吗
[46:21] My cast was really talented, 我的演员们都很出色
[46:23] and it was an honor to work with them. 和他们合作是我的荣幸
[46:26] Oh, come on, lighten up. 拜托 别那么严肃
[46:28] It’s an adult movie, not an Oscar contender. 这是成人电影 不是奥斯卡参赛影片
[46:30] I– I know, but I– 我知道 但是我
[46:33] Just because we’re depicting human sexuality, 就因为我们描述的是人的性欲
[46:36] that doesn’t mean you can assume that we’re not professionals 不代表你可以假设我们不是专业演员
[46:39] or that we don’t have a story to tell. 或者我们没有讲故事
[46:41] Right, and we all read Playboy for the interviews. 对啊 面试的时候我们都看《花花公子》
[47:09] Give it. Give it all. 交出来 全部交出来
[47:11] Time safe. It’s a time safe. 时间锁 这是时间锁保险箱
[47:15] You stupid– – 蠢货
[47:18] Get up, motherfucker! Get up! 起来 混蛋 起来
[47:20] Look what you made me do, huh? 你逼我的
[47:23] Shit! 靠
[47:30] Fuck this! 我操
[47:47] Well, that was no fun at all. 真无趣
[47:49] – Oh, no? – Everybody had their clothes on. -是吗 -人人都穿着衣服
[47:52] I remember when we used to collar her 我还记得我们以前每周在街上
[47:54] twice a week on the stroll. 都要抓她两次
[47:56] Now she’s swapping spit on talk shows. 如今她上了脱口秀
[47:59] Good for her. 真好
[48:04] Units be advised, there’s a 10-30 in progress. 各小队注意 有人抢劫
[48:06] – That’s us. – Cop 2: All right, let’s roll. -是我们 -走吧
[48:07] …Tenth and 44th Street. 第十大道和44街
[48:10] – What was the address on that? – Pharmacy on Tenth. -那里是什么 -第十大道上的药店
[48:13] All right. You comin’? 你来吗
[48:15] For what? 干什么
[48:21] Save my stool, will ya? 帮我占座
[48:55] Fuck! 操
[48:57] Hey. Where’s your partner? 你搭档呢
[48:59] – Covering the back. – No no. Go find him. -在后面 -不 去找他
[49:00] I got this till backup comes, then we’ll go in. 我守在这等支援 然后我们再进去
[49:02] Go. 快去
[49:12] Shay! 夏伊
[49:13] Shay, we clear out there? 夏伊 外面完全吗
[49:16] Shay! 夏伊
[49:31] Rodney? 罗德尼
[49:33] Are you kidding me? 你逗我吗
[49:35] Fuck you, Haddix. 操你妈 哈迪克斯
[49:43] Detective on scene! 警探到场
[49:49] – You OK? – Yeah. -你还好吗 -嗯
[49:50] Somebody call the bus. 叫救护车来
[49:51] I just spilled my fuckin’ beer. 我啤酒撒了
[49:54] Detective, you OK? 警探 你还好吗
[49:58] – Hey, move it, move it! – Back, people, back. -让开 让开 -大家退后
[49:59] Lori Madison is losing her coke-addled mind 洛瑞·麦迪逊嗑药嗑疯了
[50:02] at the idea that her pimp 她觉得她的皮条客
[50:04] is hiding behind every lamppost waiting to jump her. 躲在路灯柱后 随时准备偷袭她
[50:07] Kiki Rains says she won’t get on a plane for the L.A. Premiere 琪琪·雷恩斯说她不肯坐飞机去参加洛杉矶首映礼
[50:10] unless C.C. Says she can. 除非CC说她可以
[50:12] C.C. Ain’t gonna say shit. CC屁都不会说
[50:14] Well, someone needs to convince Lori of that. 得有人去说服洛瑞
[50:18] Yeah, it’s on me. I– I’ll do it. 我的锅 我去吧
[50:21] Second, and much more of a problem, 第二 这问题更严重
[50:26] I’ve been informed that we sold pieces of “Red Hot” 我被告知我们把《性感小红帽》
[50:29] to two different Mafia families? 卖给了两个黑手党家族
[50:32] All right, what– So who’s cryin’? I mean, 好吧 这有什么
[50:34] the movie’s gonna make money, then we all make money. 这电影能赚钱 我们都能赚钱
[50:36] You don’t fuckin’ get it. 你不懂
[50:38] The only thing these guys like to do more than cheat each other 这些人除了互相整对方
[50:41] is cheat other people. 他们最爱的就是整他人
[50:42] I thought you won that cash in a bet, Frankie. Yeah. 我以为那钱是你赌博赢来的 弗兰奇
[50:46] Now these dagos are gonna compete with each other 现在这些意大利人会互相竞争
[50:48] to see which one of ’em can screw us over more. 看谁能把我们坑得更惨
[50:50] No, no, no. 不不不
[50:51] I got my own money in this movie, all right? 这电影我自己也投了钱 好吗
[50:55] And Candy, she’s got her guy out in L.A., he threw in. 糖糖 她在洛杉矶的朋友也投了钱
[50:58] He’s fucked. And so are you. 他完了 你也一样
[51:01] Hey, that’s not fair, Harvey. 这不公平 哈维
[51:02] I’m not telling you what’s fair, dearest, 我不是在说什么是公平的 亲爱的
[51:04] I’m telling you what is. I– 我说的是什么是不公平 我
[51:07] Look, yeah, sure, if we keep our heads down 当然 如果我们能保持低调
[51:09] and the movie does the business that it should, 电影能赚钱的话
[51:11] sure, maybe they’ll peel off a little back end for you, Frankie. 也许他们会分你一点盈利 弗兰奇
[51:14] Yeah, maybe they’ll even give me a little taste 甚至还会分我一点
[51:16] of what oughta be my cut! 本该属于我的钱
[51:18] Maybe not! 也许不会
[51:21] Boy, you’re awfully quiet over there, Miss Merrell. 你怎么这么安静 梅丽尔小姐
[51:24] What say you? 你怎么看
[51:30] Looks like we’re gonna make them some money. 看样子我们会帮他们赚点钱
[51:33] And they’re gonna make me a name. 而他们会让我出名
[51:35] I’m gonna take that name and I’m gonna use it 我会用那名气
[51:38] to raise money for the next picture without them, 为下部电影筹钱 不找他们
[51:41] and then the next one. 然后再下一部
[51:43] So fuck it. 所以管他呢
[51:47] Hey, Harvey. 哈维
[51:49] Harvey. 哈维
[51:53] This is just money. 就是钱而已
[51:55] It’s just money. 就是钱而已
[51:56] What we do is not goin’ away. 我们的成果不会消失
[51:59] Not ever. 永远不会
[52:02] Hey, you were good on TV last night. 你昨晚在电视上表现很好
[52:06] No, I was the butt of that asshole’s jokes. 不 我就是那混蛋的笑柄而已
[52:10] But I’m not goin’ away either. 但我也不会消失
[52:16] Fuck. 操
[52:19] You awake? 你醒了吗
[52:23] I made some calls. 我联系了一些人
[52:25] Take care of things… for Ashley. 帮艾什莉料理后事
[52:31] Dorothy. 桃乐茜
[52:33] What do you mean? 什么意思
[52:36] I claimed her from the city. 我去警局认领了她
[52:40] I’ll do what needs doin’. 我会尽我最大能力
[52:47] You want to go out there? 你想去吗
[53:10] How’s she doin’? 她怎么样
[53:13] This a bad idea? 我不该来吗
[53:14] No. 没有
[53:16] No, just, um… 没有 就
[53:19] why don’t you spend some time with her, 你陪陪她
[53:20] I’m gonna go take care of some things. All right? 我去办点事情 好吗
[53:22] – Yeah. – Thank you. -好 -谢谢
[53:34] Ding dong. 叮咚
[53:39] Why are you here? 你来干什么
[53:41] The fuck do you think? I need a job. 你说呢 我需要工作
[53:45] You think I can go back to trickin’ 桃乐茜·斯比娜决定为我的罪恶而死
[53:46] now that Dorothy Fuckin’ Spina decided to die for my sins, 你要是觉得我还能回去站街
[53:51] you’ve lost whatever’s left of your mind. 那你就真的疯了
[53:54] She screwed me good. 她把我害惨了
[53:55] Now I gotta clean glasses and spill liquor 现在我得去你那破酒吧里
[53:57] in that dive you call a bar. 洗杯子 倒酒
[54:05] There’s no fixing this world, is there? 这世界好不了了 对吗
[54:11] I don’t know. 我不知道
[54:14] Whatever it is, it’s bigger than some pimps, 不管是什么 都高于某些皮条客
[54:18] and it’s bigger than all the whores and all the johns. 高于所有妓女和所有嫖客
[54:22] It’s something to do with how our brains work, 这跟我们大脑是如何运转
[54:25] or don’t. 或者不运转有关
[54:29] What do you mean? 你什么意思
[54:33] I don’t know what the fuck I mean. I’m not that smart. 我也不懂我什么意思 我没那么聪明
[54:39] But, shit, maybe you’ll figure it out. 但你也许会弄明白
[54:46] I’ll help if I can. 可以的话我会帮你
[55:10] Hello? 有人吗
[55:18] Hey, who wants to go on vacation?! 谁想去度假
[55:31] Hi, Dad. 爸
[55:56] Is Adam here? 亚当在吗
[55:57] He’s not going with you. 他不会跟你走
[56:01] Ma. 妈
[56:07] – I promised him the beach. – I don’t care what you promised him. -我答应要带他去海滩的 -我不管你答应了什么
[56:11] He’s not goin’, and you’re not welcome in this house. 他不会去 这家也不欢迎你
[56:14] – Dad– – How did you think it would be for him? -爸 -你以为这会对他有什么影响
[56:15] What do you think happens in a schoolyard 你觉得在学校要是大家提起的话
[56:17] when everything gets said? 会怎么样
[56:18] Why, did something happen? 怎么 发什么了什么事吗
[56:19] When you tell the whole world who you are? 你告诉了全世界你是谁
[56:24] Fuck you. 去你妈的
[56:27] Because you don’t have any idea– 因为你根本不了解
[57:08] Hey, Dad. 爸
[57:17] Dad. 爸
[58:02] So, what’d you want to talk to me about? 你想跟我说什么
[58:09] He’s dead. 他死了
[58:12] C.C. He’s dead. CC 他死了
[58:19] How do you know? 你怎么知道
[58:21] I know. 我就是知道
[58:23] I saw him. Dead. 我看到他了 死了
[58:27] You saw him? 你看到他了
[58:29] You were there? 你当时在场
[58:33] Why? 为什么
[58:36] Was it ’cause of me? 是因为我吗
[58:38] No. 不
[58:39] So, why? 那是为什么
[58:45] It just happened. 就那么发生了
[58:50] But he’s not comin’ back. 但他不会回来了
[58:52] That’s what you need to know. 你就需要知道这个
[59:10] I got some fresh coffee comin’ up. 马上来新鲜咖啡
[1:00:01] You want some coffee? I got some decaf brewing. 你要咖啡吗 我正在煮脱咖啡因咖啡
[1:01:00] …was shot in the line of duty. 在执勤过程中中枪
[1:01:02] The 14-year veteran was admitted 这位有着14年丰富经验的警察入住了
[1:01:03] to St. Vincent’s Hospital 圣文森特医院
[1:01:04] with a single gunshot wound to the shoulder. 肩膀中了一枪
[1:01:07] While the– 而…
[1:01:08] Take it you know the guy. 你应该认识他吧
[1:01:11] That is the senior man in Public Morals, 他就是公共道德部的老人
[1:01:15] and I had him a heartbeat away from being transferred 我差点就把他转到
[1:01:17] to some shithole precinct in an outer borough. 郊区的破警局去了
[1:01:20] – And now? – Now? -而现在呢 -现在
[1:01:22] He took one for the company. He’s a fuckin’ hero. 他挨了一枪 他成英雄了
[1:01:24] And if anyone says different, 要是有人不同意
[1:01:25] he just unbuttons his shirt and shows ’em the scar. 他就脱下衣服 给他们看他的伤口
[1:01:29] He fuckin’ rules where he stands. 他现在拥有所有的权力
[1:01:31] You’re kidding me. 逗我吧
[1:01:33] God’s a second-rate novelist. 上帝是个二流的小说家
[1:01:35] Truth is, Sergeant, 事实是 警司
[1:01:38] I don’t need you to clean up the Deuce, 我不需要你清理堕落街
[1:01:40] or even clean up your own department. 或者你自己的部门
[1:01:42] What I need is for you to hold the line 我只需要你守住阵线
[1:01:43] and make sure it doesn’t get worse. 不让其变得更糟
[1:01:45] You give me that… 你要是能做到这点
[1:01:48] …and the money will do the rest. 剩下的交给钱就是了
[1:01:52] The future’s now, and I’m gonna run these sons of bitches 未来就是现在 我要把这些混蛋
[1:01:55] right off this island. 赶出这座岛
[1:02:14] You love somethin’, set it free. 你要是喜欢什么 就放它们走
[1:02:17] If it comes back to you, it’s fucked up. 要是回来找你 就操蛋了
[1:02:23] Speakin’ of which, they told me you were back. 说到这个 他们跟我说你回来了
[1:02:27] What, you pay what you owe, plus some vig? 还上你欠的钱再加上利息
[1:02:29] Manner of speakin’. 可以这么说
[1:02:31] They’re fuckin’ me out of every last dollar I’m due on my movie. 我电影赚的钱全都会被他们拿走
[1:02:35] And Rudy, feelin’ a little bit guilty, 鲁迪 心有愧疚
[1:02:38] hands me back this fuckin’ shithole. 让我回到这破地方
[1:02:41] I mean, motherfucker actually says to me, 那混蛋还跟我说
[1:02:43] “Hey, try not to steal so many quarters this time. 这次最好别偷那么多钱
[1:02:46] Just keep it within reason.” 少偷点 别太明显
[1:02:48] Fuck. 操
[1:02:52] Nothin’ shittier than a consolation prize. 没什么比安慰奖更糟了
[1:02:57] Yeah. 是啊
[1:03:06] – Vince. – Hey. -文斯 -嘿
[1:03:19] Ah, Bobby. 鲍比
[1:03:21] Uh, I was over at St. Gabriel, 我刚去了圣加布里埃尔教堂
[1:03:27] with Ashley. You know. 处理艾什莉的事 你懂的
[1:03:29] Yeah, OK. 了解
[1:03:31] You, uh, you didn’t put a stone down for that other girl, 你没给那个姑娘买墓碑
[1:03:35] what’s-her-name. 她叫什么来着
[1:03:41] Shit. 该死
[1:03:43] Yeah, I fuckin’ forgot. 我忘了
[1:03:46] I’ll get it done, Vince. Sorry. 我会去搞定的 文斯 抱歉
[1:03:50] We’re better than this, Bobby. 我们没这么差的 鲍比
[1:03:53] We can be better, you know? 我们可以做得更好
[1:04:01] Yeah, come on, everyone knows how to dance. 来吧 人人都会跳舞
[1:04:06] All right. How ’bout a slow one? 好吧 节奏慢点的怎么样
[1:04:08] Yeah. 好
[1:04:16] This isn’t slow, silly. 这一点不慢 笨蛋
[1:04:41] OK, uh… 好的
[1:04:45] Can I see you guys in your position? 你们能摆好姿势吗
[1:04:49] I wanna see if there’s a way we… 我想看看有没有办法…
[1:06:00] to speak further about the specific strategies 关于我们将实施的具体策略
[1:06:03] we will be deploying, I’d like to introduce 我要邀请
[1:06:05] the director of the Midtown Enforcement Project, 市中心执法项目总监
[1:06:07] and my boss, Carl Weisbrod. 我的上司 卡尔·韦斯布罗德
[1:06:10] Carl. 卡尔
[1:06:12] Thank you. 谢谢
[1:06:49] Greg! 格雷格
[1:06:52] – You’re here. – Of course. -你来了 -当然
[1:06:55] Welcome to L.A. 欢迎来到洛杉矶
[1:06:56] Thank you. 谢谢
[1:07:12] Where to? 去哪儿
[1:07:14] Breakfast. 早餐
[1:07:35] If you gonna take my badge, Captain Hall, 你如果要收回我的警徽 霍尔警监
[1:07:37] you might as well do it now, 不如现在就收了吧
[1:07:39] ’cause I ain’t gonna stop until I solve this case. 因为不破案我是不会收手的
堕落街传奇

文章导航

Previous Post: 堕落街传奇(The Deuce)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 堕落街传奇(The Deuce)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

堕落街传奇(The Deuce)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号