Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

堕落街传奇(The Deuce)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 堕落街传奇(The Deuce)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:06] It’s a new start, third time must be the charm. 这是个崭新的开始 第三次肯定能成功吧
[00:09] This is my fifth. 这是我第五次了
[00:10] I know you’ve been working these wolf packs, 我知道你最近在抓这些小偷团伙
[00:12] that’s our problem too. 那也是我们的问题
[00:15] What do you need? 你有什么需求
[00:16] Why are you trying to put the touch on me? 你为什么还管我要钱
[00:17] My spots have taken a hit with this disease on the street. 最近街头流行的那疾病让我的生意受到了打击
[00:21] Our content has to change. 我们的内容也要改变
[00:23] Into what? 改成什么
[00:24] New Wave Hookers Incorporated. What can I do you for? 新浪鸡公司 有什么能效劳
[00:27] If I had to make that kind of trash, 如果我要拍那种垃圾
[00:28] I would get the fuck out of porn. 我宁愿退出黄片界
[00:30] – Five! – We gotta stay out in front of this. -五 -我们得做好预防措施
[00:32] – Four! – It’s not an airborne disease. -四 -这不是空气传播的疾病
[00:34] – Three! – Police, freeze! -三 -警察 站住
[00:36] – Two! – Good for you, get right back in the saddle. -二 -这能有助你尽早回到正轨
[00:38] One! 一
[00:39] To all the great things coming down the pike. 敬即将发生的所有好事
[00:53] Ho, Fat Mooney. 胖穆尼
[00:56] Or should I say Skinny Malink. Where’s your friends? 或者该叫你瘦马林克 你朋友呢
[00:59] The Magic Man, right on time. 魔术师来啦 来得正好
[01:01] Ah, so listen, they’re not here yet. 听着 他们还没到
[01:05] All right, well, 好吧
[01:06] while we’re waitin’, I got some new tapes. 等待期间 我这有些新的录像
[01:09] Whatcha got? 有些什么
[01:10] Hungry, Hungry Housewives. 异常饥渴的主妇
[01:13] It’s about a bunch of housewives that are hungry, 关于一群饥渴的主妇
[01:15] but… you know, for fucking. 不过你懂的 饥渴做爱
[01:17] – Yeah, I gathered. – Yeah. -我猜到了 -嗯
[01:20] Sizzling, real-life action. 100 percent homemade. 激情四溢 真实情景 百分百自制
[01:23] So how many? 有多少
[01:24] Ehh… A dozen or so. More comin’. 十多部吧 之后还有更多
[01:27] So, you copy all these off the master? 你是从主机上拷贝下来的吗
[01:30] ‘Cause, Frankie, I mean that last batch, I mean, 弗兰奇 上次那批货
[01:32] – you know, some were grainy as hell. – Yeah, yeah, yeah. -有的特别粗糙 -我知道
[01:34] Look, it was an equipment problem. 那是设备问题
[01:36] Me and Irene, we upgraded our shit. 我和爱琳更新了设备
[01:38] All right, then that’s fair. 那还行
[01:39] Hey, pal! 伙计
[01:41] It’s not a library! They read better at home. 这不是图书馆 在家看更好
[01:45] Every day with this shit. 每天都有这种人
[01:47] Sorry. Traffic. 抱歉 路上堵车
[01:50] Chaz Rowe. You must be Mr. Martino. This is Tina. 我是查斯·罗 你一定是马蒂诺先生了 这是蒂娜
[01:57] Your reputation precedes you. 久仰大名
[01:58] Yeah, well, don’t believe everything you hear. 别相信你听到的一切
[02:00] At last, a meeting of the minds plus a piece for me. 你们终于见面了 记得我要分一杯羹
[02:03] All right, just go back there, to my office back there. 好 去我后面的办公室吧
[02:06] I know the way. 我知道路
[02:07] Straight down Bondage Alley, right at Fetish Lane. Come on. 沿着捆绑巷直走 然后在癖好道右转 来吧
[02:12] Come on in. 进来
[02:15] All right, Chaz. 查斯
[02:17] Uh, stick it right in there. Let’s see what you got. 插进去吧 看看拍了什么
[02:21] Dig this. 看好了
[02:23] It’s our latest. 这是我们最新作品
[02:25] Cued it up at the good part. 已经定位到了精彩部分
[02:34] Wow. This your, uh, actual living room? 这是你们的客厅吗
[02:37] Yep, just up in Yonkers. 嗯 在扬克斯
[02:41] Who could that be? 会是谁啊
[02:43] Oh shit, I forgot I ordered a package. 靠 我忘了我定了个包裹
[02:46] This was all unplanned. 这都是计划外的
[02:47] – Gonna get it? – Shit, this is the real deal. -要去拿吗 -靠 真的不错
[02:54] Wait, we should get this. Hang on. 等等 我们要把这个拍下来 等等
[02:58] – Hang on. – Okay. -等等 -好
[03:00] There. 好了
[03:13] Oh! You shittin’ me? This actually happened? 逗我呢 这是真的吗
[03:15] Why so surprised? 干嘛这么惊讶
[03:17] Mr. Mooney said you shoot amateur porn, too. 穆尼先生说你也拍摄业余毛片
[03:21] I mean, I shoot pretend amateur porn. 我拍摄的是假装的业余毛片
[03:24] This is… I mean, this is really real. 这个 这太真实了
[03:28] Have a good day. 祝你今天愉快
[03:37] What the– 我去
[03:41] How long have you been makin’ this at your home? 你们在家拍这种片子拍了多久了
[03:43] Um… couple years. One or two a week. 几年吧 一周一两部
[03:46] Plus, we got friends. 而且我们还有朋友
[03:49] Friends? 朋友
[03:51] Yeah, we met some people at clubs. 我们在俱乐部认识了些人
[03:52] You know, like-minded people. Friends. 志趣相投的人 朋友
[03:55] First it was for fun. Then, we thought 开始只是为了好玩 然后我们就想
[03:57] wouldn’t it be something if we sold these to strangers. 如果我们把这些卖给陌生人就更好了
[03:59] The idea of strangers watching us. Paying for us. 一想到陌生人观看我们 付钱给我们
[04:03] So we came downtown, talked to a couple of people. 于是我们来到城里 询问了一些人
[04:06] Mr. Mooney, he thought that– 穆尼先生 他觉得
[04:08] Yeah, yeah. 嗯嗯
[04:10] I get it. 我懂的
[04:12] You, uh… 你们
[04:14] you need distribution. 你们需要分销
[04:16] You have a company, right? 你有个公司 对吧
[04:19] Yes, I do. 是的
[05:52] When I was in kindergarten, 我上幼儿园的时候
[05:54] this kid Louis, he used to… 有个小孩路易斯 他常常…
[05:58] he used to give me his milk money to look at my vagina. 他常常为了看我的阴道而把他的牛奶钱给我
[06:00] Extra to touch it. 摸的话就要给更多
[06:02] And he– he ended up telling all of his friends. So… 然后他 他告诉了他所有朋友
[06:07] – That’s how it started. – Little Louis! -就是这样开始的 -小路易斯
[06:10] With Little Louis. Yeah. 是的 小路易斯
[06:13] How about yours? 你呢
[06:16] Ah, Jesus. Um… 天呐
[06:20] Well, I was a teenager. Older girl hooked it up. 我当时还是少女 一个比我大的女生给我牵线
[06:23] Probably because she didn’t want the trick. 多半是因为她不想接那活
[06:25] He was, like, 300 pounds. A huge guy. 他大概有300磅 体型很大
[06:28] And um– Oh! It was at a room in The Princess. 然后 是在公主酒店里的一个房间
[06:34] Do you remember? Yes. 你还记得吗 是的
[06:35] – The Princess. Yeah. – Oh, hell yes. That place. -公主酒店 嗯 -记得 那地方
[06:39] And, um, you know, he said all he wanted was a back rub. 他说他只想让我给他搓背
[06:42] I was like… easy right? 我心想 这简单啊
[06:47] And, um, so he’s got this oil he wants me to use. 他把他想要我使用的油给了我
[06:49] I– I pour it all over him. And I’m rubbing away. 我倒在他身上 就开始搓了
[06:54] It takes forever to get this guy covered in oil. 弄了好久才给他全身都抹上
[06:56] He’s like a fucking mountain. 他就像是座山一样
[06:58] You know, after a while, surprise surprise, he gets hard, 过了一会儿 没想到吧 他就硬了
[07:01] he says, uh, “Now suck my dick.” 他说”现在给我口”
[07:05] And so, I go down on him. 我就开始给他口
[07:07] And I am not fucking kidding you, 我没开玩笑
[07:09] this motherfucker had not washed in weeks. 那混蛋好几周没洗过澡了
[07:12] No, the smell, I’m like– I was gagging. 那味道 我差点吐出来
[07:16] And I was thinking I should just jump out the fucking window. 我当时真想从窗户跳出去
[07:22] You know, I was just a kid. 我还是小孩
[07:25] Thinking about offing myself. 想着自杀
[07:28] Just a little kid. Anyway, got easier after that. 就一个小孩 总之 之后就容易多了
[07:34] So, your movie, um… 你的电影
[07:37] it’s what– it’s supposed to be like our stories or…? 是要讲我们的故事吗还是
[07:42] I don’t know yet. 我还不确定
[07:46] I’m still brainstorming. 我还在头脑风暴
[07:49] Candy, you– you always worked alone though, right? 糖糖 你一直都是一个人工作 对吗
[07:53] Never had a man? 从没有过皮条客
[07:56] Nah, wasn’t my thing. 是的 我不喜欢
[08:00] Yeah, a man was… 皮条客
[08:02] always a part of it for me. 一直是我工作的一部分
[08:05] – Mm-hmm. – I don’t know. Um… -嗯 -我也不知道
[08:07] Dr. Joyce Brothers, you– do you listen to her? 乔伊斯·布拉泽斯博士 你听她的节目吗
[08:11] I know who she is. 我知道她是谁
[08:11] Yeah, she’d say that it all goes back to my father. 她会说这一切要追溯到我爸
[08:17] Well, fathers, yeah. 父亲 嗯
[08:19] Yeah, mine… 我的
[08:21] My father was a stupid, fall down drunk. 我父亲是个 失败的傻逼醉鬼
[08:25] You know, old story. Too cliché for you probably. 老套故事 可能对你来说见怪不怪了
[08:32] I don’t think anything’s cliché if it’s true. 如果是真事 我不会觉得见怪不怪
[08:35] – Food’s coming up shortly. – I like that. -餐点很快就来 -我喜欢你这么说
[08:38] I don’t really know what it means… …but it sounds good. 我真的不知道那是什么意思 但听起来不错
[08:41] Yeah, that’s all that matters. 那就行了
[08:43] Chicks on a raft, frog sticks. Eggs in Paradise, whiskey down. 鸡蛋盖吐司 炸薯条 天堂蛋 烤黑麦面包
[08:47] Hopple popple in the alley, 芝士香肠炒鸡蛋
[08:50] – and a couple of Tabs. – Thank you. -还有两听无糖汽水 -谢谢
[08:52] Thanks, Leon. 谢谢你 里昂
[08:53] See what I mean? 懂我意思了吧
[08:58] Anything at all on the owner? 房主有线索了吗
[09:00] It was an LLC. It’s dissolved now. 之前是家有限责任公司 现在已经解散了
[09:03] It’s just a shell, anyway. 只是个皮包公司
[09:05] We haven’t been able to identify the owner. Yet. 我们目前还不能确认房主的身份
[09:10] So you want me to dig ’em out and hold him up to the light… 所以你要我去查他们的底细 然后曝光
[09:13] like we do. 就像平时一样
[09:14] You find the guy who holds the actual deed, 找出这里的真正所有人
[09:15] and he’s someone with any kind of public profile, 如果他是公众人物
[09:17] we’ll go that way. 我们就那样做
[09:19] If not, we’ll have to figure something else out. 如果不是 我们就只能想别的办法了
[09:23] You need this block bad, huh? 你真的很需要这个街区 是吗
[09:26] You can spit from here to the new Marriott. 这里离新开的万豪酒店很近
[09:28] Half these buildings are in turn around. 半数大楼都要大改造
[09:31] It’s time. 是时候了
[09:40] * I take you down * *我让你躺下*
[09:42] * I take you down * *我让你躺下*
[09:45] * Where no one’s ever gone Before * *带你体会无人体会过的快感*
[09:48] – * And if you want more * – All right. -*如果你想要更多* -好了
[09:50] They’re waiting for you, beautiful. 他们在等你呢 美女
[09:52] – You psyched? – Sure. -激动吗 -当然
[09:56] Look at these gnarly skanks. 看看那些恶心的荡妇
[09:58] You’re gonna be the hottest thing on set. 你会是片场最性感的尤物
[10:06] See what you do to me? 看见你对我有多大作用了吗
[10:08] You do that to every guy. 你对所有男人都这么有吸引力
[10:11] Go get ’em, baby. 给他们点厉害看看 宝贝
[10:14] Do that do. 去吧
[10:50] Hey, sailor. 你好 水手
[10:51] Howdy, cowboy. 好啊 牛仔
[10:54] How’s it hangin’? 生意怎么样
[10:55] Oh… by a thread. 危在旦夕
[10:57] Yeah, what’s the problem? 怎么了
[10:59] Nothing too big. Townhouse is okay. 没什么大事 店里还好
[11:01] It’s just here and the bar, man, 只是这里还有酒吧
[11:02] they’re just not showing up in numbers. 客人很少
[11:04] So, this is still a little light. 所以 钱还是很少
[11:07] Is that gonna be cool? 没事吧
[11:10] It ain’t your fault. 不怪你
[11:12] You know Rudy knows what you’re dealing with down here. 你知道鲁迪清楚这里什么情况
[11:14] Does he? 是吗
[11:17] I don’t know, man. 我说不好
[11:18] They might end up just shutting us all down, bathhouses. 他们可能会把澡堂全关了
[11:21] Back rooms, too. 还有小黑屋
[11:22] Who knows, you know, maybe that’d be better, 谁知道呢 或许那样更好
[11:25] you know, for… 你也知道 为了…
[11:27] prevention. You know, safety. 保险 安全起见
[11:29] I say keep the fucking where you can see it. 要我说还是别让人在黑暗里做爱了
[11:32] Talk to people, teach ’em what works, what doesn’t work. 跟客人说说 教他们什么能做 什么不能
[11:34] Don’t just close down the buildings. 别只是关闭大楼
[11:36] Buildings don’t make people fucking sick. 大楼不会让人得病
[11:37] You know, see, you’re smart about this. 瞧 你很有见解
[11:40] Maybe you should run for office. 或许你应该参加竞选
[11:41] For what? Town whore? 竞选什么 市妓
[11:43] You’d be a shoe-in. 那你稳操胜券
[11:44] Fuck you. 滚
[11:48] But, uh… you’re okay, right? 你还好吧
[11:51] Me? Yeah, yeah, yeah. Sure. I’m good. 我 挺好的 当然 我很好
[11:55] Okay. 好吧
[11:57] – All right, Paul. – Yeah, good to see you. -好了 保罗 -嗯 很高兴见到你
[12:01] – Nice. Very nice. – ‘Kay. Hang on! -不错 很好 -好 坚持住
[12:04] Carl, swing over to Roy. 卡尔 转向罗伊
[12:06] – He’s got his line coming up. – Service! -他马上要说台词了 -发球
[12:07] Ooh! Thanks, Tyra! 谢谢你 泰拉
[12:13] I want your tits right in his face. There you go. 奶子放在他脸前 对了
[12:17] Okay, Roy. 好了 罗伊
[12:18] Oh, it’s so wrong. 这样太不对了
[12:21] But so right. 但也很爽
[12:25] Lori, cheat forward. 洛瑞 往前一点
[12:29] Yes. 对
[12:33] Mike, assume the position. 迈克 摆好姿势
[12:44] Closer. 近点
[12:46] Let me show you how we do it in Iowa. 让你看看在爱荷华我们是怎么做的
[12:51] What? No, no! We’re gonna have to cut. 什么 不 不 暂停
[12:53] – No. – Cut, cut, cu– What is it? -不 -停 怎么了
[12:55] Uh, no gag. I don’t do gags. 不能塞嘴 我布莱塞嘴这套
[12:57] And what’s with the corn? 玉米棒是用来干什么的
[12:59] He’s your hick cousin. From the sticks. 他是你乡下的表弟 乡下来的
[13:01] – So he brought corn? – Yeah. -所以他带了玉米棒子 -是的
[13:03] – Just go with it. – Can I talk to you for a minute? -跟着拍就行 -能借一步说话吗
[13:17] He was going for my ass. 他要插我的屁眼
[13:18] So what? You cleaned, right? 那怎么了 你洗干净了吧
[13:22] Lori, we’re paying you rate for anal. 洛瑞 我们付了肛交的钱
[13:25] Not with vegetables, you’re not. 但不能用蔬菜
[13:27] Did you clear this with Kiki? 你跟琪琪谈好了吗
[13:28] I don’t clear every scene with your agent. 我不会每个场景都去找你经纪人确认
[13:30] Well, maybe you should. 或许你该这么做
[13:31] It’s my name on the box that sells your product. 你的片子要靠我的名字才能大卖
[13:34] I’m Lori fucking Madison. 我可是洛瑞·麦迪逊
[13:35] I’m not some bimbo who’s willing to do anything 我不是什么为了在电影里露脸
[13:36] just to be in a movie. 什么都愿意做的妓女
[13:37] Okay, I am the fucking movie. Now, you’re telling me 这部电影就指着我了 现在你跟我说
[13:38] I have to shove produce up my ass? 我要把农产品塞进我的屁眼里
[13:41] – Lori– – And who the fuck is that? -洛瑞 -还有那是谁
[13:46] He owns the house. 他是房主
[13:48] Gets to watch. 可以旁观
[13:50] Fuck you. Fuck him. Where’s the phone? 滚蛋 去他妈的 电话呢
[14:00] Hey! Sh-Sh-Sh-Shay! 夏伊 你来了
[14:04] You okay? 你没事吧
[14:06] Is Rodney here? 罗德尼在这吗
[14:08] Rodney? 罗德尼
[14:10] No, wait– You got a ginger ale? 不 等下 这有姜汁汽水吗
[14:13] Yeah, sure, hon. Come sit down. 当然有 亲爱的 来坐
[14:24] Can I make you something hot? 需要我给你做杯热饮吗
[14:26] Uh– just– just this, thanks. 这个就行了 谢谢
[14:33] It’s good. 真好喝
[14:35] My mother believed in ginger ale. A cure-all. 我妈妈觉得姜汁汽水能治百病
[14:38] “Ma, I got a cold.” “Drink ginger ale.” “妈 我感冒了” “喝杯姜汁汽水”
[14:41] “Ma, my foot hurts.” “Drink ginger ale.” “妈 我脚疼” “喝杯姜汁汽水”
[14:44] “Ma, I got run over by a lawn mower.” “妈 我被割草机压了”
[14:46] “Drink ging–“ “喝杯…”
[14:49] Come on, Shay. Please sit down. 来 夏伊 坐
[14:57] I’m okay. 我没事
[14:59] Just need a second. 只是需要缓缓
[15:05] Could– Could I have some more? 还能给我一杯吗
[15:09] Why don’t you finish this one first, huh? 你先把这杯喝完吧
[15:21] And the image keeps coming back. It’s like a theme or… 这一影像不断回放 就像一个主旋律或…
[15:25] like a motif, I guess. 主题
[15:27] And I want there to be a really intense point of view, 我希望片子能表达一种强烈的观点
[15:30] so I’m building that into the script. 所以我要把那个写进剧本
[15:32] And I’m gonna write this one myself. 这次的剧本我亲自操刀
[15:35] I’m gonna try. 我要尝试一下
[15:37] I’ve been talkin’ to the girls. I’ve been hearing their stories. 我一直在和这些姑娘们聊天 听她们的故事
[15:40] – Eileen, I– – Yeah? -艾琳 我… -怎么了
[15:41] – Well, I don’t want to interrupt your conceptualizing. – No. -我不想打扰你构思 -不会
[15:44] Uh, I want to reiterate… 我想重申一遍
[15:48] I’m not funding this one. I am not kidding. 我不会给这一部投资 我不是在开玩笑
[15:51] I can’t be on this ride with you. 这件事我不能支持你
[15:54] Have I asked you for anything? I don’t want your money, Harvey. 我向你要什么了吗 我不想要你的钱 哈维
[15:57] What I want is your ear. 我只想要你能倾听
[15:58] Or can I not bounce an idea off you now? 我不能跟你讨论点子吗
[16:01] No, of course. I’m sorry. Bounce away. 不 当然可以 抱歉 讨论吧
[16:04] B– wait. First, just– I need a favor. 但等下 我需要帮助
[16:09] And it’s money for both of us. Right? 这钱是咱们两个的 对吗
[16:11] You still need to pay the rent, right? 你需要钱付房租 对吗
[16:13] So… we’re shooting tonight. Tony flaked. 我们今晚要拍摄 托尼溜号了
[16:16] He checked himself into fucking rehab. 他去戒毒所了
[16:19] You gotta cover. 你得替他
[16:20] You g– you hav– please. 你得… 拜托
[16:22] It’s a couple scenes. Here. 只是几个镜头 都在这儿了
[16:24] Only scenes outstanding are self-pleasure in a bathtub 还剩几个没拍的镜头 在浴缸里自慰
[16:29] and principals straight fucking while French maid looks on. 还有校长做爱 法国女佣在一旁看着
[16:33] And then does the maid join them? 后来女佣加入他们了吗
[16:36] What are the chances? 那是当然的了
[16:39] Genius. 天才
[16:41] How’d you ever come up with that plot pivot? 你怎么想出这个核心情节的
[16:44] Fuck, Harvey, all this talk about your film appreciation. 哈维 你一直在说你的电影鉴赏
[16:49] French New Wave, fucking Godard, Charbroil, it’s all talk. 法国新浪潮 戈达尔 查布洛尔 全是空谈
[16:53] – It’s Chabrol. It’s Chabrol. – Yeah. -是夏布洛尔 夏布洛尔 -是的
[16:56] I know it’s Chabrol. I’m making a fucking joke. 我知道是夏布洛尔 我他妈在开玩笑呢
[16:59] You lose your sense of humor when you lost your soul? 你失去灵魂的同时失去了幽默感吗
[17:01] That’s– Hey, Eileen, that’s not fair. 艾琳 这不公平
[17:04] That’s not fair. 这不公平
[17:07] No, no, no, no. Stay. Here, stay. 不不不 等等 别走
[17:11] Talk about your movie. 跟我说说你的片子
[17:13] You are a fucking sellout. 你可真是过河拆桥
[17:27] Lor, I got girls in my office right now 洛 现在我办公室里就有两个女孩
[17:29] who’ll do this in a heartbeat 她们二话不说就会去拍
[17:31] and shoot popcorn out of their ass to boot. 屁股里塞爆米花都不介意
[17:33] What about that creepy shit watching? I don’t like it. 那个旁观的变态呢 我不喜欢
[17:35] Babe, you’re just gonna have to grin and bear it for now. Okay? 宝贝 你暂时只能忍了 好吗
[17:38] I didn’t agree to any of this. 我根本没同意这些事
[17:41] Lori, I need you to be a team player. 洛瑞 我需要你顾全大局
[17:44] Sean Howard is the hottest director working right now, 肖恩·霍华德是现在最火的导演
[17:48] and this is how he rolls. 他就是这么拍摄的
[17:50] This is an important gig, okay? 这是一个重要的活 好吗
[17:53] Fuck, Kiki! 操 琪琪
[17:55] – Lori… – Whatever! -洛瑞 -随你便吧
[18:16] Just don’t tell Aunt Sharon. 别告诉莎伦姨妈
[18:19] And cut. 停
[18:21] Roy, keep the wood. 罗伊 别软下来
[18:22] Are we good? 谈好了吗
[18:24] Hallelujah. 太好了
[18:26] But not in my ass. 不能塞我屁眼里
[18:31] Just sign– sign there. 在这里签字
[18:36] Abby Parker, 我是艾比·帕克
[18:38] I need to see Dr. Wells if she’s in. 如果威尔斯医生在的话 我要见她
[18:40] She’s here, but unless you have an appointment– 她在 但除非你有预约…
[18:41] Get her on the phone and tell her 接通她的电话 告诉她
[18:43] that Abby is in the waiting area 艾比在等候区
[18:44] and she has someone who needs her assistance right now. 现在有人需要她的帮助
[18:47] Abby? 艾比
[18:49] Abby with the envelopes. 捐钱的艾比
[18:55] Dr. Wells, can you come to reception? 威尔斯医生 你能来前台一趟吗
[18:59] That’s great. Thank you. 很好 谢谢你
[19:07] It’s bronchitis. I get it every winter. 是支气管炎 我每个冬天都会得这个病
[19:11] I got ya hot tea… and a roll. 我给你买了热茶 还有面包卷
[19:16] Thought you were gonna make me chicken soup. 我以为你要给我做鸡汤呢
[19:19] I can run to the deli. 我可以去熟食店买
[19:21] I’m shitting you. 我跟你开玩笑呢
[19:24] This is embarrassing that I don’t know this, but… 我不知道这事有点尴尬
[19:26] what’s your last name? 你姓什么
[19:28] Brody. 布洛迪
[19:30] Brody. 布洛迪
[19:33] And you spell Shay with a… 你能告诉我”夏伊”是哪两个字吗
[19:36] It’s– It’s Lila, actually. 其实是莱拉
[19:42] Lila Brody. 莱拉·布洛迪
[19:44] Yeah, nice Jewish girl. 没错 一个很棒的犹太女孩
[19:46] Then you can make your own damn chicken soup. 那你自己给自己做鸡汤吧
[19:49] Fuck you. 去你妈的
[19:53] Miss Parker? 帕克小姐
[20:00] So, what you’re telling me 所以你跟我说
[20:01] is that you’re having problems with your people. 你跟你的人出了问题
[20:04] Not personally, no. 个人而言没有
[20:06] But the organization is in, like, disarray. 但公司里就是一团糟
[20:09] So, you good with them? 所以你和他们之间没事吗
[20:12] I never see the big guy. 我从没见过那个老大
[20:13] He don’t come out of that castle. 他不愿意从他的城堡中走出来
[20:15] Built out on Staten Island with the columns and marble… 用柱子和大理石在斯塔顿岛建的城堡…
[20:18] and the… silk dressing gowns like fucking Liberace. 还穿着丝绸睡袍 就像列勃拉斯一样
[20:23] Fucks his maid with his wife in the next room. 操着他的女佣 他老婆就在隔壁
[20:25] I mean, that’s the mother of your kids. Show some respect. 那可是你孩子的妈 给她点尊重吧
[20:30] I don’t know. 我不知道
[20:32] I don’t think he’s gonna last. 他应该撑不了太久
[20:35] So, what will happen if he goes? 他走了之后会怎样
[20:38] Gotti and them, they’ll make a play. 高蒂和他们会搞事
[20:41] They’re animals. 他们是畜牲
[20:43] And what’s all this have to do with me? 这一切又跟我有什么关系呢
[20:46] They’re gonna start taking 15 percent 他们会从我们这里抽走15%
[20:48] from us instead of ten. 以前是10%
[20:50] So, I need you to work harder, Vincent. 所以我需要你加倍努力 文森特
[20:52] More promotions in the clubs. 俱乐部里多搞活动
[20:55] Whatever you gotta do in the parlors and the peeps 无论你在妓院和放映机里做什么
[20:56] to increase revenue. 只要能增加收入就行
[20:58] About all that, Rudy. You know… 关于这个 鲁迪 你知道…
[21:01] On Paul’s side of things, there’s this sickness. 保罗那边 因为这个疾病肆虐
[21:04] You know, he’s not stealin’. 他并没有私吞
[21:07] He’s light ’cause he’s light. 他给的钱少是因为赚的钱少
[21:08] Yeah, I know. That’s some frightening shit going on. 我知道 那事很可怕
[21:10] But Paul aside… 但撇开保罗不谈…
[21:13] Yeah, I’ll do my best, Rudy. 我会尽力的 鲁迪
[21:15] I know you will. 我知道你会的
[21:19] – So, you got a new car. – Yeah. -你买了辆新车 -是的
[21:21] Eighty-five Mark. 85年款
[21:24] What’s with the phone? 电话怎么回事
[21:27] It was an option. 这是个可选择的事物
[21:30] I mean, I could never talk business on this thing, 我不可能用它来谈生意
[21:32] but shit, I had to have it. 但是我必须得有
[21:36] So, this one… owns this one… 所以这个人 拥有这个
[21:41] who’s doing business as this one. 同时在和这个人做生意
[21:44] Until this one… why is this so complicated? 直到这个人… 为什么这么复杂
[21:47] We’re not used to this process exactly. 我们也不习惯这个过程
[21:50] In the past, we haven’t typically pursued the building owners. 过去我们通常不会追究业主的责任
[21:53] Why not? 为什么不
[21:53] Because in America, constable, property is sacred. 因为在美国 警官 财产是神圣的
[21:58] Historically, we don’t wanna touch the real estate. 从历史上来说 我们不想碰房地产这一块
[22:01] We’ve gone after legal entities, 我们追查的是法人
[22:03] running businesses within the buildings. 在大楼里做生意的人
[22:04] Unless the owners were a party to the illicit operation. 除非业主就是非法经营的一方
[22:07] But now we covet the property. 但我们现在觊觎这块地
[22:09] Well, we don’t. But finally, there are people who do, 我们并不想要 但终于 有人想要
[22:13] and there’s money to lure them in. 还有钱来吸引他们
[22:15] One point seven billion 42街发展基金
[22:17] – for the 42nd Street Development Fund. – That’s right. -有17亿 -没错
[22:20] So… dig deep. 所以 深挖下去
[22:27] I don’t know how she’s still standing. 我不知道她怎么站得住的
[22:28] She’s got fluid in her lungs, raging throat infection. 她肺部有积水 嗓子严重感染
[22:32] Yeast infection, it could be staph. 酵母菌感染 可能是葡萄球菌
[22:35] I’ll squeeze her into St. Vincent’s. 我会把她塞进圣文森特医院
[22:37] – She has no insurance. – We’ll work it out. -她没有保险 -我们会解决的
[22:41] Thank you. 谢谢你
[22:43] We owe you, Abby. Your donations? 我们欠你的 艾比 你的捐款
[22:45] They help us through the rough patches. 帮我们度过难关
[22:47] So, um… 所以
[22:49] do you think– I mean, she’s used needles. 你觉得 我想说她有用针头注射
[22:52] What you see in your experience, I mean, if this was your friend? 以你的经验来看 如果这是你的朋友怎么办
[22:56] If this was my friend, 如果她是我的朋友
[22:57] I’d be doing the exact same thing you’re doing. 我会做和你一样的事
[23:03] Hi, this is Dr. Wells. 你好 我是威尔斯医生
[23:09] Oh yeah, baby. Give it to her. 宝贝 快干她
[23:16] Yeah. 太棒了
[23:21] All right, let’s cut. 好了 停
[23:24] Nobody likes to watch dead people fuck. 没人喜欢看死人做爱
[23:28] Just tell us what you need. Do you want more action? 告诉我们你需要什么 你想要更多的动作
[23:35] This is so fucking lame. 这真是烂透了
[23:38] Christina, you’re supposed to be a French maid, right? 克里斯蒂娜 你应该是个法国女仆 对吧
[23:42] Yeah. 是的
[23:44] So, speak French. 那就说法语
[23:47] Oh my god! 我的天
[23:50] Daddy! Oui, oui! 爸爸 好呀 好呀
[23:54] Oh, Mon Dieu. 我的天
[23:57] Mm. Babe. Quel homme, quel homme… 宝贝 真帅啊
[24:02] I’m Canadian. 我是加拿大人
[24:04] Où est la bibliotheque? 图书馆在哪里
[24:09] Why don’t you get on top of him? 你为何不坐到他上面
[24:11] We roll. 开拍
[24:12] J’ai… Mmm. …le livre. 我有书
[24:17] It’s ridiculous. 太荒唐了
[24:18] Yeah, it’s ridiculous, but it’s a little better. 是 确实很荒唐 但是比之前效果更好
[24:21] And what about me? What do I do? 我怎么办 我要做什么
[24:23] I want you to stay hard and let the ladies riff. 我要你一直硬着让女士们自由发挥
[24:29] Ooh, cassoulet! 砂锅菜
[24:30] Touchez-moi! 摸我
[24:32] Touché. 快摸
[24:34] Ooh, la, la. Such a big croissant. 真是个大羊角面包
[24:36] Oui, oui. 是啊 是啊
[24:40] These tapes. Some are a mess. But some are great. 这些录像 有些很糟糕 但是有些很棒
[24:44] And they’re all real. 它们都是真实的
[24:46] I mean, real people fucking on video. 真人在录像里做爱
[24:49] It’s the golden goose. 这就是摇钱树
[24:52] DiBi gets us out there, 迪比把我们推销出去
[24:53] we’ll be making it hand over fist. 我们就会迅速大赚一笔
[24:55] – You seeing him tonight? – Yeah, later. -你今晚见他 -是的 晚些时候
[24:58] Don’t make me look bad. I vouched for you. 别让我难看 我为你担保了
[25:01] Me? Never. So he’s the king of porn, huh? 我 永远不会 他是黄片之王
[25:05] Guess that makes me the prince, right? 那我就是黄片王子 对吧
[25:07] Yeah. Hey, what time you got? 没错 你知道几点了吗
[25:10] You’re asking me the time 你问我时间
[25:11] and you’re looking at your watch? 但自己却看着你的手表
[25:13] What, are you getting high on our own supply? 怎么了 你是嗑自己的药嗑高了吗
[25:15] Hey, would you shut up with that in here? 别在这里说这些
[25:16] – All right. – What are you, stupid? -好的 -你是傻子吗
[25:19] Hey, I’m not stupid. 我不是傻子
[25:21] I’m going. You coming? 我走了 你来吗
[25:23] No, I’m staying. 不 我要留下
[25:26] – Staying, huh? – Yeah. -留下 -是的
[25:31] – What are you doing? – Get off me! -你在干什么 -别碰我
[25:33] Gimme, gimme, gimme, gimme! 给我 给我 给我 给我
[25:36] Hey, fatter lines, dude. Fatter lines. 再粗些 伙计 再粗些
[25:39] This time, we’re gonna huff it through a C-note. 我们这次要用百元大钞吸粉
[25:43] Let me get in there. 让我吸
[25:48] Yeah! 太爽了
[25:53] All right! Leave some for me. 好了 给我留些
[25:58] Hey, you bring enough for everybody? 你带够所有人的份了吗
[26:02] It’s a party, right? Enjoy, baby. 这是个派对 对吧 好好享受 宝贝
[26:06] Dude, I shit you not. 伙计 不骗你
[26:09] That intel you slid me today. Fucking choice! 你今天给我的消息 太好了
[26:12] I shit you not, man! If this deal goes through… 不骗你 伙计 如果这次交易达成
[26:15] Hey, one hand washes the other, right? 礼尚往来 对吧
[26:17] Dude, you rock, my man. You fucking rock. 伙计 你真棒 你太棒了
[26:21] Hey, yo– What the fuck? 什么情况
[26:24] Where’s my Benjamin? 我的百元大钞呢
[26:25] Yo, that shit’s funny. 这事太好玩了
[26:27] Dude. Yo. 伙计
[26:30] Hey. Who took it, motherfucker? 谁拿了 混蛋
[26:31] – Who you talking to? – Dude, who fucking took it? -你在和谁说话 -伙计 谁拿了
[26:33] What are you gonna fucking do about it, huh? 你想怎么办
[26:35] – Yeah, what are you gonna do? – Fuck you, pussy. Fuck– -是啊 你想怎么办 -去你的 混蛋
[26:37] – Get your hands off me. – Yo, Trent, chill. -别碰我 -特伦特 冷静
[26:39] – We’re good, Mike. He’s fine. – Is there a problem, big guy? -没事了 迈克 他没事 -有问题吗 大家伙
[26:42] – Get off. – Let’s go. -别碰我 -我们走
[26:43] Wait– Wait, Mike. Look, he’s my buddy. Come on. 等等 迈克 他是我的朋友 拜托
[26:45] Yo, get this ape the fuck off me. 别让这猩猩碰我
[26:47] – Walk! – Yo! -走 -喂
[26:49] – Fuck! Yo, Joey! – Walk! -该死 乔 -走
[26:52] Fuck– Get– 该死 别碰
[26:55] You’re fucking dead! 你死定了
[27:13] Operator, I need the police. 接线员 我找警察
[27:20] As the curtain falls on our final performance– 当我们最后的演出落下帷幕
[27:24] What curtain? We can’t afford one. 什么帷幕 我们买不起
[27:26] Okay, I will do the comedy. Thank you. 好的 我来负责搞笑 谢谢
[27:30] I just want to say… 我只是想说
[27:32] it’s been amazing working with all you brilliant souls, 和你们这些杰出的人一起工作真是太棒了
[27:36] especially my genius co-star, the hunk with a heart of gold, 尤其是我的天才搭档 一个心地善良的帅哥
[27:41] Mr. Tod Lang. Get over here. C’mon. 托德·朗先生 过来 来吧
[27:53] I could’ve done it without you, 没有你我也能做到
[27:54] but it would’ve been much more exhausting. 但这样会更让人精疲力尽
[27:59] No, really. This is deep for me. I won’t forget it. 不 真的 这对我来说印象深刻 我不会忘记
[28:02] Or all of you. 你们亦是如此
[28:05] Thanks. 谢谢
[28:10] Look, Mr. DiBernardo, 迪伯纳多先生
[28:13] what would you say if I told you 如果我说我拥有市场上
[28:15] I’m sitting on hundreds of tapes 成百上千的业余黄片
[28:17] of the hottest amateur porn out there. 你会怎么说
[28:20] I’m talking raw, real, ready to go. 我说的是原始 真实 随时待命
[28:23] – With hundreds more coming. – Yeah? -还有成百的影片正在制作 -是吗
[28:25] The amateur market is burning up right now. 业余片市场现在十分火爆
[28:28] People want real people. They don’t want the pretend. 人们想要真人 他们不想看虚伪的片子
[28:31] I know the market. And I’ve seen your movies. 我了解市场 也看过你的影片
[28:34] They don’t exactly float my boat. 它们不合我的胃口
[28:35] No, no, no. You don’t get it. 不不不 你不明白
[28:37] I was makin’ “Fake” Real. 我以前拍的是”仿真”片
[28:38] This is “Real” Real, you understand? 而这是”真真”片 你懂吗
[28:41] Who knew that couples in Yonkers and Westchester 谁能想到扬克斯和韦斯特切斯特
[28:45] and everywhere else, they were lighting it up like this? 以及其他地方的夫妇 他们像这样火辣
[28:47] Normally, these movies, they don’t do it for me. 通常来说 这种影片对我没作用
[28:51] But these tapes right here, 但是这里的这些影片
[28:53] they get your dick so hard, 它们会让你硬到
[28:55] a cat can’t scratch it. 连猫都抓不动
[28:57] This is the next big thing. 下个会火的就是这玩意了
[29:00] But who am I telling? 但你肯定比我懂
[29:01] You got an eye for this, right? 你对此很有眼光 对吧
[29:05] So, you interested? 所以你感兴趣吗
[29:07] No offense but… 无意冒犯 但是
[29:09] you’re carrying your product in a grocery bag. 你把你的影片放在购物袋里
[29:12] You spring it on me with no way to watch. 你向我推销却没法让我看
[29:14] And your shirt is missing a button. 而且你的衬衫少了个扣子
[29:17] So right away, I’m not impressed. 所以你给我的第一印象很差
[29:20] Must’ve just popped. 一定是刚刚撑掉的
[29:21] Leave your stuff here. 把你的影片留在这里
[29:23] If I like, I’ll sell it nationwide. I take 60 percent. 如果我喜欢 我会全国范围销售 并且拿六成
[29:27] Of what? 六成什么
[29:29] The gross. 总利润
[29:32] Uh wh– what if I got other suppliers or what not– 如果我找到了其他的赞助商或者
[29:34] Our guest’ll get out here. 我们的客人准备下车了
[29:38] We didn’t go nowheres. 我们什么地方也没去啊
[29:59] I am so proud of you, baby. 我为你感到骄傲 宝贝
[30:03] Tod– Oh. 托德
[30:06] Come in. 请进
[30:08] Jason Steven Cohen, Public Theater. 我是杰森·史蒂芬·科恩 来自公共剧院
[30:10] Glen said you might come. 格伦说过你可能会来
[30:12] Yeah, your director and I go way back. 对 我和你的导演是故交
[30:13] He told me I had to come see you in this, and he was right. 他说我必须得来看看你的表演 他说得对
[30:17] So, we’re mounting the new Christopher Durang play in the spring. 我们在筹备克里斯托弗·杜让的一部春季新剧
[30:20] Jerry Zaks is directing. 杰瑞·扎克斯导演
[30:21] – Okay. – Jerry Zaks. -好 -杰瑞·扎克斯
[30:23] Yeah, and it’s still early, but there’s a role 对 现在为时尚早 但是我觉得有个角色
[30:25] that I think… might have your name on it. 也许很适合你
[30:28] I’d love for Chris and Jerry to meet you. 我很希望为克里斯和杰瑞引荐你
[30:30] Would you– would you give me a call? 你有兴趣的话就打给我
[30:32] What? 什么
[30:34] You have this built-in irony or… 你天生带着一种嘲讽的气质
[30:38] It’s very specific. It’s– It’s perfect for Durang’s work. 很特别 我觉得很适合杜让的作品风格
[30:44] – All right, we’ll talk. – Thanks, man! -好 回头再说 -谢谢
[30:46] All right, thank you. 谢谢你
[30:50] Man, I wish he didn’t just tell me. 天哪 我真希望他没跟我说
[30:51] I’m not gonna sleep now. 这下我睡不着了
[30:56] Wait, you’re still shooting the soap 等等 接下来的几个月里
[30:57] for the next few months though, right? 你还是要继续拍这边的戏 对吧
[30:59] Uh, yeah. That’s what they said. 对 他们是这么说的
[31:00] So, if you get this other thing– 如果你这个活也接了的话…
[31:01] I can do both. Shit is finally cracking open for me. 我可以兼做 老子终于要柳暗花明了
[31:05] I’m gonna– I’m gonna say no to something? 我怎么能拒绝
[31:08] You’re gonna burn it at both ends. 你两个都会玩砸的
[31:09] Oh, look who’s talking. 瞧瞧这话说的
[31:10] You won’t even see a doctor so don’t lecture me. 一个连医生都不看的人没资格说我
[31:13] I’m lecturing you. Come on. Hey, you know my thing. 我就是要说你 你知道我的情况
[31:16] I just assume that I have it. 我只是假设我感染了
[31:18] Okay. Baby, we– we have to be smart 好 宝贝 我们一定要明智
[31:21] with our bodies especially. Okay? 尤其是在身体问题上 好吗
[31:24] And not push too hard. That’s what I’m saying. 不要逼自己太紧 我就这一个意思
[31:26] I’m asking. Please. 我请求你 求你了
[31:29] Can we not talk about this tonight? 今晚能不聊这个吗
[31:32] Shit. Yeah, I’m sorry. I’m sorry. 操 抱歉 对不起
[31:36] We’re here now. 活在当下
[31:40] Okay. 好
[31:45] One for good measure! Bottoms up! 先来一杯 干了
[31:52] Police! 警察
[31:53] Make way! NYPD! 让开 纽约警察
[31:56] Hang on one second. 等一下
[32:02] Hey, can I help you? 有什么事吗
[32:03] Yeah, liquor license, please. 酒类营业执照出示一下
[32:06] Uh, we’ve already been through that. 之前不是都说过了吗
[32:07] Your liquor license should be prominently displayed. 你的酒类营业执照应该摆放在明显处
[32:10] Is it prominently displayed? 摆放明显了吗
[32:11] – Uh, like I said last time– – So operating without a license. -我上次说了… -所以你是无证经营
[32:14] Now, are you aware there are illegal drug transactions 你知不知道在这家店里
[32:16] taking place in this establishment? 有人进行非法毒品交易
[32:17] No, I am not. 我不知道
[32:18] What about underage drinking. You aware of that? 未成年饮酒现象呢 你知道吗
[32:21] – Officer– – Hey, cut the music. -警官 -把音乐停了
[32:23] Hit the lights. 灯打开
[32:24] Please. Don’t do that. 求你了 别这样
[32:26] Folks. Folks, this place is now closed. 诸位 各位 这里暂停营业
[32:28] Kindly make your way to the exit. 请大家往出口走
[32:30] Come on, man! 搞什么
[32:31] You can’t search us. It’s illegal. 你不能搜查我们 这是违法的
[32:33] Folks– You can keep your drugs. I don’t give a fuck. 各位 毒品可以留着 我不管
[32:35] Just go get high somewhere else. 但是你们要换个地方嗨
[32:37] Let’s go, people. Move. 快点 都走吧 快
[32:38] Come on. 走吧
[32:46] Hey. Haddix! Haddix! 哈迪克斯 哈迪克斯
[32:49] What the fuck?! You come now? 搞什么 你为什么要现在来
[32:51] This is peak time for me. Peak! 现在是高峰时间段 高峰
[32:53] It ain’t me or mine, Vince. All right, I’m sorry. 这事不怪我 文斯 抱歉
[32:55] These new guys, they’re fucking cowboys. 新来的这帮人 都是热血青年
[32:57] All right, well then get ’em in order. 那你就把他们管好啊
[32:59] I can’t do it. Ain’t my boys. 做不到 不是我的人
[33:02] Anyway, nobody asked me for my vote 当初挂锁法案通过的时候
[33:04] when they passed the padlock law. 没人问我的意见
[33:05] I can only do so much for you now. 我现在能帮你的很有限
[33:07] Then what the fuck am I paying you for, huh? 那我他妈花钱请你干什么
[33:09] I’m sorry, Vince. I’m sorry. 抱歉 文斯 对不起
[33:15] Fuck! 操他妈的
[33:20] John, you’re sealed with the gift 约翰 如今你已经拥有
[33:22] – of the Holy Spirit. – Amen. -圣灵的馈赠 -阿门
[33:23] – Peace be with you. – And also with you. -愿你平安 -你也是
[33:26] You smell nice. 你好香
[33:28] Thank you. I always smell nice for church. 谢谢 我去教堂都会喷香水的
[33:30] That the father that took your virginity? Gray hair. 拿走你初夜的是那个教父吗 灰头发的
[33:33] We seal with a gift to the Holy Spirit. 我们来迎接圣灵的馈赠
[33:36] – The gray haired one. – Peace be with you. -灰头发那个 -愿你平安
[33:38] He’s shitting bricks. 他快紧张死了
[33:39] Told him the bishop’s gotta slap his face. 我跟他说主教会扇他一耳光
[33:42] The hell you tell him that for? 你为什么要跟他说这个
[33:44] To fuck with him. 逗他玩啊
[33:49] Peter, you’re sealed with the gift of the Holy Spirit. 皮特 如今你已经拥有圣灵的馈赠
[33:52] – Peace be with you. – Here we go. -愿你平安 -到你了
[33:55] – I present Luke. – Luke, -这是卢克 -卢克
[33:57] you’re sealed with the gift of the Holy Spirit. 你已经拥有圣灵的馈赠
[33:59] – Amen. – Peace be with you. -阿门 -愿你平安
[34:05] She looks cold. 她看起来很冷
[34:28] See, this is why you should have stuck with us. 所以说你之前就应该跟我们待在一起
[34:30] Who? 跟谁
[34:34] Women Against Porn. 女性反色情组织
[34:35] Loretta, I helped kickstart the whole fucking thing. 洛瑞塔 那玩意就是我帮助创立的
[34:38] To add to the irony, I did it with half a dozen 更讽刺的是 我用了六个
[34:40] – of the parlor envelopes. – I know. I was there. -装着妓院收入的信封 -我知道 我在场
[34:43] Yeah, when I did it, it was informational. 我那样做的时候 是为了宣传
[34:45] It was about awareness. 主要是为了提高大家的意识
[34:47] It wasn’t a goddamn frontal assault on the freedom of speech. 当时还不是对自由言论权的正面挑衅
[34:52] Dworkin, MacKinnon, 德沃金 麦金农
[34:53] what they’re doing with the censorship stuff. 她们现在在弄什么审查制度
[34:55] The city ordinances 反色情民权规定
[34:56] and now they’re trying to get in bed with Reagan, Meese, 现在她们试图拉拢里根总统和司法部长米斯
[34:58] – and those fucking shitheads. – So what? -还有这帮傻逼 -那又如何
[35:00] Now it’s not about marching around, 现在重点不是游行
[35:02] leading housewives from Scarsdale around the Deuce for show-me tours. 带着斯卡斯代尔的家庭主妇们沿着堕落街参观
[35:05] Now, they’re changing shit. 现在她们带来了改变
[35:07] How? By trashing the First Amendment? 怎么改变 通过污蔑第一修正案吗
[35:10] The First Amendment isn’t about fuck movies, Abby. 第一修正案跟黄片没关系 艾比
[35:13] It’s about important things. Ideas and shit. 说的是更重要的事 创意什么的
[35:15] If you don’t use it for the fuck films, 要是黄片的问题里用不上这法案
[35:17] it’s not gonna be there for the ideas. 那在创意的问题上也用不上
[35:20] The problem with these– 问题在于…
[35:24] You bitches do go on. 你们接着逼逼吧
[35:28] Shit. Sorry, babe. 抱歉 亲爱的
[35:31] How you doin’, Shay? 你还好吗 夏伊
[35:37] Good job, you guys! 干得漂亮
[35:39] Hey, you did good. Didn’t I tell ya you’d do good? 做得很好 我有跟你说你做得很好吗
[35:42] You take that. Don’t show your mother. 拿着 别给你妈妈看
[35:45] – Say thank you, Patrick. – Thank you. -说谢谢 帕特里克 -谢谢
[35:48] It hurt when the guy slapped ya? 那个人扇你的时候疼吗
[35:50] So stupid. 太傻了
[35:51] What this jadrool do? Nothin’, huh? 这傻子做什么了 什么都没做
[35:53] That’s who you choose for a sponsor over me? 受洗引领人 你居然选他不选我
[35:54] What are you talkin’ about? Helped him pick his name. 你说什么呢 我帮他起了名字
[35:57] Helped him say his prayers, didn’t I, Paddy-o? 教他如何祈祷 对不对 小帕特里克
[35:59] – No. – What? -没有 -什么
[36:01] Well, you did good anyway. 你的表现还是很好
[36:02] You made your grandpa very proud. 你的爷爷以你为荣
[36:05] Hey, Dad. I’ve been meaning to talk to you. 爸 我想跟你说件事
[36:08] I got this bachelor party coming up, guy from work. 我有个同事要办单身派对
[36:12] We’re gonna rent a suite at the Milford. 我们准备在米尔福德租间套房
[36:14] I wanted to get some girls up there. 我想带些女孩过去
[36:16] You know, just to dance and shit. 就跳跳舞什么的
[36:17] I thought, uh — I thought maybe from the parlor. 我想 我想可以从妓院找
[36:20] Sounds like a pain in my ass. 听上去很麻烦
[36:22] Won’t be cheap. 要花不少钱
[36:24] We’ll talk. 再说吧
[36:25] Bobby. Bob — we going? 鲍比 该走了
[36:28] Frannie, Uncle Nicky says we gotta go in your car. 弗兰 尼基叔叔说我们得坐你的车
[36:31] Ah, she’s driving me frickin’ nuts. 她要逼疯我了
[36:33] Okay, Mama. 好的 妈妈
[36:34] All right. Joey, you’re coming with me. 好吧 乔伊 你跟着我走
[36:37] But you’re putting money away? 你不打算挣这钱了吗
[36:41] Kinda. 算是吧
[36:42] Look, I can say this to you. You know how to hear it. 我要告诉你这个 你知道该不该听
[36:46] This thing doesn’t last forever. 这东西不会长久的
[36:49] Not for anyone. Not for you. 对任何人都不会 对你也不会
[36:51] With the reputation you’re getting now. 以你现在的名声
[36:53] Reputation because I didn’t want a corn cob shoved up my ass? 因为我不愿意把玉米棒塞进屁股而得到的名声吗
[36:57] It’s not just that. Come on. 不只是那个 拜托
[36:58] Why don’t you try sending me out for some actual legit work? 你怎么就不给我接点正经的片子呢
[37:00] I can do other stuff, you know. 你知道我可以拍点别的
[37:02] I don’t have those contacts. 我没那些人脉
[37:04] Make some calls. This is Hollywood, right? 打几个电话啊 这里可是好莱坞
[37:06] You’re on the other side of the hill from Hollywood, 你可是在好莱坞的山那头
[37:09] in case you didn’t notice. 提醒你一下
[37:11] You want straight film work, you need a straight agent. 你想拍正规电影 就得找正规经纪人
[37:13] I’m not gonna lie to you about who I am or what I bring. 我不会骗你我是谁或者我能给你什么
[37:15] I thought you were on my side. 我以为你跟我是同一战线的
[37:18] I am on your side. 我是跟你同一战线的
[37:22] Which is why I want you to go in there 所以我希望你走进去
[37:25] and say yes to everything. 答应一切要求
[37:28] This is Vibrance. 这可是活力
[37:30] Traci Lords did like a dozen titles with them last year. 特拉奇·洛兹去年跟他们拍了十几部作品
[37:34] The whole “Best of Lori Madison” Thing… 这 个洛瑞·麦迪逊的精选集
[37:37] doesn’t happen without this. 没有这片可就成不了
[37:40] It’s your shot. So, go finish this Sean Howard movie, 这是你的机会 去把这部肖恩·霍华德的片拍完吧
[37:44] and finish strong. 要好好拍
[37:49] Your tanning booths are ready. 你们的美黑间已经准备好了
[37:52] I gotta hit the ladies’ room first. 我先去下洗手间
[37:57] Gotta turn it, Frannie. Otherwise, it’s gonna be dry. 弗兰 你得翻动一下 不然要煮干了
[37:59] Okay, Mama. 好的 妈妈
[38:00] I hope you have enough. These people are morta de fams. 希望你准备得够多 这些人是一群饿死鬼
[38:09] Rita, what are you cleaning up for? Come on. 丽塔 你怎么现在就在清理了
[38:13] Here comes the ziti. Pardon me. 借过一下 通心粉来了
[38:14] So, you’re happy though. On the job? 所以你对这工作还是满意的吧
[38:17] – Yeah, I love it. – Good. -是啊 我喜欢 -那就好
[38:19] Yeah, you know, the trading floor, 你也知道 在交易大厅
[38:21] you need elbows so I fit right in. 你得有点手腕才能有一席之地
[38:23] Some of the other guys, they went to college– 那些人 有的上过大学
[38:25] I don’t know, they’re smart, but not street smart. 怎么说呢 他们很聪明 但没有街头智慧
[38:28] Gives me an edge. 这是我的优势
[38:29] – Well, good. Good. – Yeah. -挺好的 -是啊
[38:31] – Hey, Bob, right? – How are you? Nice to see you. -你是鲍比吧 -你好吗 很高兴见到你
[38:35] So…think you might want to invest? 那么 你想过投资吗
[38:38] I mean, if I get like a tip. 如果我能透露点内部消息的话
[38:41] No. Your Uncle Frankie is a gambler. Not me. 不了 你的弗兰奇叔叔是赌徒 我不是
[38:44] Well, it wouldn’t really be a gamble if you catch my drift. 如果你懂我的意思的话 就不是在赌博了
[38:47] I’ll get another one. 我再拿一份
[38:50] So full of shit. 一派胡言
[38:52] I–I wasn’t even being a smart ass. 我 我都没有油嘴滑舌
[38:54] – I was very practically minded. – Still a pisser. -我很务实的 -还是胡说
[38:57] Listen to this one though. 听听这个
[38:58] – So, no Abby? – CHRIS Frankie! -艾比不来了吗 -天啊 弗兰奇
[39:02] – She had a thing. – Mother of my children. -她有点事 -我孩子们的母亲
[39:03] That’s right. 是啊
[39:04] Apple of my eye. 我最珍视的人
[39:06] My dad’s all over this fucking broad. 我爸被这女的迷得神魂颠倒
[39:07] You’re the sweetest thing in the room, baby. 亲爱的 你是这里最可人的东西了
[39:09] – There was a time… – You gotta be kidding me. -我曾经 -你在逗我吗
[39:12] – I’ll be right back. – You mean Ms. Edwards? -我马上回来 -你说爱德华兹女士吗
[39:14] – She’s my CCE teacher. – Tessie. -她是我进阶综合评估课的老师 -泰西
[39:16] – Disgrace. – We’re at a party. -真丢人 -我们是在派对上
[39:18] – It’s not — It’s not a wake. – I can’t believe you. -又不是 又不是在守夜 -难以置信
[39:21] What’s this gagootz telling you now, huh? 这个臭小子在跟你说什么
[39:23] He’s so freaking full of shit, this one. 他满嘴瞎话
[39:25] Don’t believe a word he says. 别信他的话
[39:26] – He’s so crooked, you know… – All right. -他这人不老实 -行吧
[39:27] You have to screw him into the grave. 你得把他扭送进坟墓
[39:29] You listen to Daddy, but come here, 听爹地的话 过来
[39:31] let me tell you something. 我跟你说点事
[39:34] You know, 86 for you. 你快走吧
[39:35] I’m only fooling. I’m fooling. 我开玩笑呢 开玩笑的
[39:39] You know I love my sonny boy, you know that. 你知道我把他当儿子一样疼爱
[39:42] Yeah, you’re looking good together, you two. 你们俩看上去很般配
[39:43] You want me to get you some meatballs? 要我帮你拿点肉丸吗
[39:45] Just try not to fuck it up this time, huh? 这次别搞砸了好吗
[39:47] I got lasagna. 我拿了千层面
[39:49] Hey, where you goin’, sugar cake? 你要去哪呢 宝贝
[39:53] Hey. We gotta book. Kids. 我们得走了 要去接孩子
[39:57] I love your purse. 我喜欢你的包
[39:58] Louis Vuitton. 是路易威登的
[40:00] I know. 我知道
[40:02] Hey. Talk to you a minute. 有话跟你说
[40:04] – Come here. – Yeah, sure. -过来 -好
[40:06] Don’t be long. 别说太久了
[40:10] So how are the kids? 孩子们还好吗
[40:12] Come here. 过来
[40:14] What? 怎么了
[40:15] What’s up with you and Rudy? Huh? 你跟鲁迪怎么了
[40:16] This whole video thing or whatever. DiBernardo? 你拍的片子 迪伯纳多
[40:20] – What? Nothing? – “Nothing”? -你说什么 没什么 -没什么
[40:22] He’s not happy, Frankie. 弗兰奇 他不开心了
[40:24] Fuck Rudy fucking Pipilo. 去他的鲁迪·皮普洛
[40:26] This is my own thing from the ground up. 这完全是我自己的事
[40:28] Frankie! We have the sitter. 弗兰奇 保姆来了
[40:32] Yeah. 好的
[40:34] Listen, just keep it simple for once. 听着 这次就简单点
[40:36] You worry too much, brother. 哥哥 你太操心了
[40:40] See ya. 再见
[40:44] I want some more eggplant parm. You? 我再来点奶酪烤茄子 你要吗
[40:49] Sure. 好啊
[40:52] You, uh, you can’t keep up with the technology. 你 你跟不上科技的发展
[40:55] I heard where they’re gonna have a hologram machine. 我听说他们要引进全息投影设备
[40:58] It’ll be like the girl’s standing right there 就好像女孩站在你眼前
[40:59] and you can fuck her for real. 而且你可以真正操她
[41:01] Only in the air or whatever. 只不过是在空气里什么的
[41:03] You believe this? 你能相信吗
[41:05] We’re gonna fuck the air now. 我们要操空气了
[41:06] – Ah, madonn’ ah… – Scoragiatto… -天 -泄气
[41:08] So, fucking DiBernardo. 去他的迪伯纳多
[41:11] You know he’s poaching from me now? 你知道他在榨我的钱吧
[41:13] As if he ain’t got enough already. 就好像他的钱还不够多一样
[41:15] How do you know this? 你怎么知道的
[41:16] Guy called me. DiBernardo made a side deal 有个人打给我 说迪伯纳多和我的人
[41:19] with one of my people. Right under my nose. 做了地下交易 就在我的眼皮子底下
[41:21] – Who? – Some asshole, don’t matter. -谁 -某个混蛋吧 这不重要
[41:23] I don’t even know how he got to the kid. 我都不知道他是怎么说服那孩子的
[41:26] Point is, he should be bouncing it back to me. 重点是 他应该告诉我的
[41:29] – I’m owed, Carmine. – So take it outta your guy. -卡迈恩 他欠我的 -那就把他踢走
[41:32] I gotta pee. My fucking prostrate, man. 我得去厕所了 我那该死的前列腺
[41:36] Yeah, join the club. Hey, listen, 都一样 听着
[41:39] if I don’t see ya… 如果看不到你
[41:40] Don’t get up. 别起身了
[41:52] Uh, these gavones. 这些混蛋
[41:53] All right, let’s get you guys some drinks. 给你们来点喝的
[41:55] Oh, hey, Carmine, how you doin’? 卡迈恩 你好吗
[41:58] Sit a minute. 坐会儿吧
[42:05] They got no heart, that Ozone Park crew. No class. 奥松公园那帮人没心没肺 毫无风度
[42:10] Look at ’em. 看看他们
[42:11] The garbage they’re moving now. The drugs? 他们现在在运的垃圾 那些毒品
[42:18] Guess that– that’s where the money is. 那个才挣钱
[42:21] That shit’ll bring you down fast. 这玩意会让你很快完蛋
[42:28] Fucking Gotti. Basta. 该死的高蒂 够了
[42:33] Let’s go. 走吧
[42:46] So, what do you do? 你是做什么的
[42:47] Um… I make films. 我拍电影
[42:51] I make erotic films. With a feminist bent. 我拍色情电影 带女权主义倾向
[42:55] Femme erotica, I call it. 我称之为 女性色情片
[42:57] Basically, it’s skin flicks. It’s porn. 基本上就是黄色影片 黄片
[43:01] Yeah, I make porn. 我拍黄片
[43:04] It’s different, um, I do it different. 不一样 我拍的方式不一样
[43:06] It’s not your usual fare… 不是常见那种
[43:11] But… I’m a pornographer. 但我是拍黄片的
[43:16] And I’ve been a porn actress. 而且我也是黄片演员
[43:18] So, there it is. 就是这样
[43:22] You watch much porn? 你看过很多黄片吗
[43:24] I’ve seen some. 看过一些
[43:26] So, did you recognize me? On New Year’s Eve? 那新年前夜那晚你认出我了吗
[43:31] I’m just trying to understand what’s in your head. 我只是想知道你在想什么
[43:36] A beautiful woman alone at a bar. That’s all. 酒吧里独坐一位美女 就这样
[43:40] If I had recognized you, is that a problem? 如果我认出你了 这会是问题吗
[43:42] Or is it a problem now that I know? 又或者我现在知道了才是问题
[43:47] Is telling me supposed to scare me? 告诉我这些 我该害怕吗
[43:51] Well, I’ve just, uh… 我只是…
[43:53] you know, I’ve met a lot of guys who say they don’t care… 遇到过很多嘴上说不在乎的男人
[43:58] and what they really mean is they wanna fuck the porn chick, 但他们其实就想干演黄片的女的
[44:02] and then once they cross that off their list, you know. 事成之后 你懂的
[44:06] I can’t speak for other guys. 其他人我不敢说
[44:08] – No. – I do admit, this is… -对 -但我承认
[44:11] this a new one for me. 这对我来说是第一次
[44:14] But, hey, I know I don’t scare. 但我不害怕
[44:20] So, um, what do you do? 你是做什么的
[44:24] Uh, financing. 做金融
[44:26] Company wants to buy another, I help make it happen. 协助公司收购相关事宜
[44:30] – Here in the city? – I keep an apartment here, -就在城里吗 -我在这儿有公寓
[44:32] but my workplace is all over. 但我的办公地点到处都是
[44:36] – So effusive! – I’m more interested in you. -真是热情 -我对你更感兴趣
[44:40] Where’d you grow up? 你在哪里长大
[44:42] I grew up in Queens, early on. 早期在皇后区长大
[44:45] And then, uh… 之后
[44:49] And then I was on the street for many years. 站街很多年
[44:52] I was a prostitute. 我以前是妓女
[44:58] Nothing? 没反应
[45:04] Bullshit. 扯淡
[45:07] Don’t judge me so quickly. 别这么快就对我下判断
[45:10] Your story is intriguing, but it’s not everything. 你的故事有点意思 但不是全部
[45:13] I’m more interested in tonight. 我对今晚更感兴趣
[45:17] And what happens next. 以及之后会发生的事
[45:19] Yeah, this wine’s got me loopy. 这酒有点上头
[45:24] Well, in that case… 这样的话
[45:38] You have this glow. 你浑身散发着光
[45:42] Actual glow. 真正的光
[45:45] Do you know that about yourself? 你自己知道吗
[45:46] The drink. 是因为酒
[45:49] No, it’s not. 不是
[45:54] Cheers. 干杯
[46:04] We’re not playing. 我们不是在玩
[46:05] Oh, I know you’re not. 我知道你不是
[46:07] That first moment when you let ’em know what’s what? 你让他们明白情况的那一刻
[46:09] Whip off your bag lady disguise or whatever like, bam! 扯下流浪女的伪装 爽
[46:13] Super Girl, Cop Edition. 警察版《超女》
[46:15] On your feet, at the punk, 你跟那个混蛋说 站好了
[46:17] and he’s down and cuffed all in one motion. 一个动作就让他束手就擒
[46:20] Oh, I could watch you do that all day. 我能看你做一天
[46:22] I could watch you comb through files all day. 我能看你整理一天文档
[46:26] Low blow. 不地道
[46:27] Poor guy. 可怜的家伙
[46:29] Still no progress? 还是没进展吗
[46:31] Going through land records, corporate assessments, 在查土地记录 企业评估
[46:34] corporate charters. You know those dolls 公司章程 你知道娃娃里
[46:36] where there’s one inside another inside another? 套着另一个娃娃的那种
[46:38] – Well, it’s like that. – And? -就像那样 -还有呢
[46:42] And nothing yet. 目前没了
[46:45] There’s more than one way to skin a cat. 想达到目的不止一种办法
[46:47] I found there were two fires at that property last year, so, 我发现那里去年发生了两次火灾
[46:50] maybe I get the fire marshal aboard. 或许我可以去找消防队长
[46:53] We make ’em answer some fire reg violations. 让他们回答一些违反消防规定的问题
[46:55] – See if a real name surfaces. – Better yet, -看能不能查到谁 -还有更好的办法
[46:58] if the marshal can say they were arsons, 若被判定是纵火
[46:59] you’d have a pattern of set fires. 你就能得出火灾的模式
[47:02] You can open up a criminal investigation. 从而展开犯罪调查
[47:04] That’ll get you a court order for those named owners, right? 这样就能拿到针对所有人的搜查令 对吧
[47:08] Clever. 聪明
[47:10] So, you’re not just another pretty girl cop after all. 原来你不止是美女警察
[47:14] Oh, missed. 没接上
[47:19] All right. 行了
[47:23] Before we go through your blood panel, 在说你的查血结果之前
[47:25] let’s make sure you understand what it will tell us 我们要先确保你明白这个检查
[47:27] – and what it won’t. – Oh, Jesus. -能展示出的结果 -老天
[47:29] We’re not currently able to test for the virus 目前我们无法对
[47:32] that causes AIDS, the H.T.L.V.-3 virus. 引发艾滋的HTLV3病毒进行检测
[47:35] Hopefully soon, but not yet. 希望今后可以 但目前不行
[47:37] What we can do is measure your white blood cells, 我们只能检测你的白细胞数量
[47:40] specifically, your C.D.-4 count, 特别是CD4的数量
[47:42] – which we believe– – I don’t know -我们相信 -我不懂
[47:43] what you’re saying, Doc. 你在说什么 医生
[47:46] You’re freaking me out. 你快吓死我了
[47:47] I’m trying to give an overview 我想给你介绍一下
[47:49] of where the testing stands at this moment 在现阶段这检查能
[47:51] – and what– – Just tell me the fucking– -查出的 -直接告诉我
[47:55] Where does it say the answer? 结果在哪里
[47:58] Mr. Dwyer. 德怀尔先生
[48:04] Your blood work shows a healthy CD-4 count. 你的血液检测显示CD4的数量正常
[48:07] Your immune system overall is quite robust. 整体来说你的免疫系统很健康
[48:11] So, I don’t have it? 所以我没感染
[48:12] I see no indication of exposure to the virus, no. 我看不出有接触病毒的迹象 没有
[48:14] Oh, Christ! 老天
[48:18] Here’s a tip, lead with that. 给你点建议 开场直接说这个
[48:22] You give a guy a heart attack. 你会把人吓出心脏病
[48:27] This goddamn thing. 这该死的东西
[48:30] Ah, shit. These tokens, huh? 该死 这些硬币
[48:34] These have gotta be caked in jizz. 肯定都沾满了精液
[48:35] – Here, hold those. – Ugh, what the fuck… -拿着 -他妈的
[48:38] C’mon, Rudy, 拜托 鲁迪
[48:39] I don’t wanna be in here with you, Rudy. 我不想跟你待在这里 鲁迪
[48:41] Why don’t you just tell me whatever you wanna tell me. 你有什么话就直说吧
[48:43] Hey. This is Show Land, right? Not Tell Land. 这里是秀地 不是说地
[48:46] I want you to see what you’re dealing with. 我想你看看你这里的情况
[48:48] See it. 亲眼看看
[48:50] Okay, wait. Watch. 等下 看着吧
[48:54] – What? – After this. -什么 -这个完了后
[48:58] Now. 现在
[48:59] – Why is it changing? – Just watch. -怎么变了 -你就看吧
[49:02] You’re so pretty. 你好美
[49:04] – Probably the prettiest girl– – Ah, Jesus, she’s a kid. -也许是最美的女孩 -天 她还是小孩
[49:06] – Really? – Yeah. Don’t you know? -真的吗 -是啊 你不知道吗
[49:09] – You have such nice blue eyes. – Ah… The fuck is this? -你有一双美丽的蓝眼睛 -这是什么鬼
[49:13] They bury this shit in the reels, few minutes at a time. 他们把这藏在片子里 过几分钟一次
[49:16] The perverts know where to find it. 变态知道上哪找到
[49:18] This is playing here in one of your booths, Francis. 它们在你的自慰屋里播放 弗朗西斯
[49:21] You didn’t even know about it, did you? 你都不知道 对吗
[49:22] I don’t wanna see this. 我不想看到这个
[49:24] Brought to you by your good buddy, 你的好兄弟拿给你的
[49:26] Robert DiBernardo. Biggest name in kiddie porn. 罗伯特·迪伯纳多 儿童色情片圈里最响亮的名字
[49:28] Distributes more of this filth than anybody. 卖的这类片子比任何人都多
[49:30] That’s who you wanna be in business with? 你想和这种人做生意
[49:33] I don’t have nothing to do with this. 我和这事没关系
[49:34] – What’s your point? – You wanna deal with a pervert, -你想说什么 -你想和变态交易
[49:36] it’s up to you. It’s your head on the pillow at night. 这取决于你 晚上睡不着的人是你
[49:40] You should have brought your amateur thing to me first, 你应该先把你的业余片子拿给我
[49:42] Francis, okay? You’re in my crew. 弗朗西斯 懂吗 你是我的人
[49:44] I told you fucking no, Rudy. 我说了不的 鲁迪
[49:48] Keep it down! 小声点
[49:48] Ay, mind your business! 少他妈多管闲事
[49:51] Look, you want my loyalty? You shoulda cut me in 你想要我忠诚 我证明我能赚钱的时候
[49:53] when I proved I was an earner. 你就该把我算上
[49:55] Instead, you fucked me. 但是没有 你坑了我
[49:57] So, get your hands outta my fucking pocket. 所以别想打我的主意
[49:59] Shut the fuck up! 他妈的闭嘴
[50:00] I’m fucking done talking about this! Fuck! 我不想再谈这个了 操
[50:04] And fuck you, pencil dick! 操你妈 牙签屌
[50:08] Tonight, while you’re out in the field, 今晚你们出勤的时候
[50:10] all communication is by beeper. 所有交流都通过传呼机
[50:13] Out in the field. Like it’s the military! 出勤 听上去像是军队
[50:17] Yes, commander. 遵命 指挥官
[50:19] Black Frankie will stay on site with you, 黑弗兰奇会陪你们一起去
[50:21] as well as drive you to and from the venue. 也会负责接送你们去会场
[50:24] I have a question. What do you do? 我有个问题 你做什么
[50:29] We’re out there working our pussy, 我们去卖身
[50:31] Black Frankie is taking us back and forth, 黑弗兰奇要接送我们
[50:34] Bernice is behind the desk– 柏妮丝在前台
[50:35] I don’t got time to explain to you how management works. 我没空跟你解释管理层是怎么运作的
[50:39] Just give ’em the beepers. 快把传呼机给她们
[50:43] Ladies. 姑娘们
[50:47] Miss Madison, you are wrapped. 麦迪逊小姐 你拍完了
[50:49] Thank you, you have been so helpful today. 谢谢 你今天帮了我很多
[50:51] Oh, you’re so sweet! My pleasure. 你人真好 是我的荣幸
[50:54] Here you go. 给
[50:57] – What’s this? – You can cash it tomorrow. -这是什么 -你可以明天去兑现
[50:59] Cash it tomorrow? I sucked a dick today. 明天兑现 我是今天吃的鸡巴
[51:02] The neighbors called the fucking pigs. 邻居报警了
[51:07] Fuck! 操
[51:09] Please! 拜托
[51:10] So fucking sick of this fucking shit! 老娘受够了这破事了
[51:13] Fuck! 操
[51:16] Wait, where are you going? 等等 你去哪
[51:17] Fuck. Shit. 操 我操
[51:22] Fuck. 操
[51:24] Fuck! 操
[51:37] For both of us. 我们两个的
[51:50] Money, money, money. 钱 钱 钱
[51:55] – Whatever you want! – Thank you… -你要什么都行 -谢谢
[51:57] thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[52:07] Woo! It’s a party in there. 屋里在开派对呢
[52:09] – Oh yeah? – Yeah, I shit you not. -是吗 -是的 不骗你
[52:11] Seven guys, 300 a head, that’s 2100. 七个人 一人三百 一共两千一
[52:15] You got them mathematical skills. 数学不错啊
[52:17] No wonder you’re on Wall Street. 难怪你在华尔街混
[52:19] But seriously? We could charge a lot more. 不过说真的 我们可以开更高的价
[52:22] Maybe even build in a little more for me, I mean, 甚至可以让我多赚点
[52:24] this could be a whole new line of business right here, you know? 这个可以开发成新的产业
[52:39] And I’m thinking, how much? 我在想 多少钱
[52:40] For a book he hasn’t written yet? 一本他还没写的书
[52:42] Can I interest you in a few paintings I haven’t painted? 你要买我还没画的画吗
[52:44] No, really, these advances are nuts! 这些预付金都疯了
[52:47] – For who? Not me. – That’s my point. -对谁来说 我可不觉得 -这正是我的意思
[52:48] All the money goes to celebrity authors, real writers get screwed. 所有钱都进了名人作家的荷包里 真正的作家被坑
[52:51] Speaking of where all the money goes, 说到钱的去向
[52:52] did you buy your yacht yet, Mr. Fortune 500? 你买了游艇吗 《财富》500强先生
[52:55] Why not two yachts? 为什么不买两艘呢
[52:56] His and hers, sounds serious. 他和她各一艘 看来关系稳了
[53:01] – We’ll see where it goes, right? – You betcha. -拭目以待吧 -当然
[53:04] So, Eileen, what do you do to pay the bills? 艾琳 你平时是做什么的
[53:10] – I work in film. – Have we seen you in something? -电影相关 -你拍了什么电影吗
[53:13] Nah, I’m more behind the camera, really. 不 我是做幕后的
[53:18] Uh, I’m a porn director. 我是色情片导演
[53:22] Eileen is being modest. 艾琳太谦虚了
[53:23] She is known for high quality femme erotica. 她以高质量女性情色片而著称
[53:29] – Right? – Yeah, you betcha. -是吗 -嗯 当然
[53:34] Femme erotica? So that’s all women? 女性情色片 所以全是女人吗
[53:36] No, no, it’s men too. 不不 也有男人
[53:38] It’s everybody. It’s full on. 男女都有 一应俱全
[53:40] You know, we don’t hold back. 我们没有任何保留
[53:41] Okay, I have about eight million questions. 我有无数问题
[53:43] – Okay, shoot. – Oh, boy, here we go. -问吧 -开始了
[53:52] Reg, gotta know, was he one of yours? 小瑞 那人是你的吗
[53:55] Who, what? 谁 是吗
[53:56] The guy who was just on the stairs? 刚刚下楼的那个
[53:58] Oh, God damn it, no. Was he cute? 该死 不是吧 帅吗
[54:01] – Oh, mega. – Oh, fuck. -超帅 -靠
[54:03] – Yeah. – Probably 408. -嗯 -多半住408
[54:04] She get all the fly ones, ol’ spoiled bitch. 她总是找帅哥 被宠坏的婊子
[54:09] Ay, come smoke a bowl with me. 陪我来抽大麻
[54:11] Um… okay. 好吧
[54:31] Have fun. 玩得开心
[54:48] Slow down! Slow down! Slow down! 慢点 慢点
[54:57] Fuck me harder! Come on! 用力操 用力
[55:02] You like it, right? 你喜欢 对吧
[55:11] Hey, daddy. 嘿 爹地
[55:39] No, because Miss Thing was trying to be all fierce. She was like… 不 因为那女的想要走热辣路线 她像这样
[55:53] We fell out! Miss One needed emergency services, 我们爆笑 她需要紧急救助
[55:57] – do you hear me? E.M.S., honey! – Oh, my God! -听到了吗 紧急救助 亲 -天啊
[56:02] – I am gagging! – Oh, wait, wait, wait. -我要笑死了 -等等
[56:04] Did I show you what Marc-Steven bequeathed unto me? 我给你看了马克-史蒂文给我的东西了吗
[56:07] No. 没
[56:18] – Oh, my God. – Worn by Miss Diana Ross -我的天 -戴安娜·罗斯小姐
[56:22] to the 1976 Grammy Awards the year she was nominated 在1976年格莱美上穿了这套衣服 她凭借《爱的宿醉》
[56:25] for Best R&B Vocal Performance for “Love Hangover.” 入围了R&B最佳声乐表演
[56:30] If there’s a cure for this. 如果这个有解药
[56:36] Oh, you don’t believe me? 你不信我
[56:39] Provenance, darling. 出处 亲爱的
[56:41] – Prov-e-nance. – Okay, this is… -出处 -好吧 这…
[56:45] – This is, like, fucking major! – Okay, bitch? -这太赞了 -是吧
[56:48] The upside to all of your friends dropping dead. 这是你朋友都死了的好处
堕落街传奇

文章导航

Previous Post: 堕落街传奇(The Deuce)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 堕落街传奇(The Deuce)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

堕落街传奇(The Deuce)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号