Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

堕落街传奇(The Deuce)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 堕落街传奇(The Deuce)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:05] Half these buildings are in turn-around. 半数大楼都要大改造
[00:07] You can spit from here to the new Marriott. 这里离新开的万豪酒店很近
[00:09] You need this block bad, huh? 你真的很需要这个街区
[00:12] This thing doesn’t last forever, 这东西不会长久的
[00:14] say “Yes” To everything. 答应一切要求
[00:17] The neighbors called the pigs. 邻居报警了
[00:19] Fuck. 操
[00:21] We have to be smart with our bodies. 我们在身体问题上一定要明智
[00:23] Shit is finally cracking open for me, I’m gonna– 老子终于要柳暗花明了 我
[00:25] I’m gonna say “No” To something. 我怎么能拒绝
[00:27] You have this actual glow, you know that about yourself? 你浑身散发着光 你自己知道吗
[00:32] I got this bachelor party. 我要办单身派对
[00:33] I wanted to get some girls up there. 我想带些女孩过去
[00:35] Money, money, money. 钱 钱 钱
[00:36] This could be a whole new line of business. 这个可以开发成新的产业
[00:38] You should’ve brought your amateur thing to me first. 你应该先把你的业余片子拿给我
[00:40] You should’ve cut me in when I proved I was an earner. 我证明我能赚钱的时候 你就该把我算上
[00:44] – What’s up with you and Rudy? – Fuck Rudy fucking Pipilo. -你跟鲁迪怎么了 -去他的鲁迪·皮普洛
[01:15] Slower on the dolly. 车子推慢点
[01:16] Watch the cables! 小心电缆
[01:31] Oh, man, you can go to jail for that! 哥们 你这样是要坐牢的
[01:37] Cut, very nice. 停 非常不错
[01:39] Guys, head to wardrobe. Girls, you’re wrapped. 男生 去衣橱 女生 你们完工了
[01:41] – Lori, you can take 20. – ‘Kay. -洛瑞 你可以休息20分钟 -好
[01:45] You were amazing. 你太棒了
[01:48] Thank you. 谢谢
[01:57] Celery and carrots? 芹菜和胡萝卜
[01:58] Who do I have to fuck to get a roast beef sandwich? 我要和谁做才能吃到烤牛肉三明治
[02:01] Miss Madison wants a roast beef sandwich. 麦迪逊小姐想吃烤牛肉三明治
[02:03] Did I deliver or what? 我让你满意了吗
[02:05] I could get used to this. 我可以慢慢习惯这么做
[02:07] You sure about the roast beef? 你确定要吃烤牛肉吗
[02:08] You have an anal tomorrow. Early call. 你明天一大早要拍肛交
[02:11] Enemas are a girl’s best friend. 灌肠是女生最好的朋友
[02:13] I got a system, Kiki. 我有一套自己的办法 琪琪
[03:51] Fuck, I get illegal possession, 靠 非法持有武器我懂
[03:53] but come on! Four counts of attempted murder? 但是拜托 四项谋杀未遂罪名
[03:55] He popped a kid in the back 他在证人面前
[03:58] – in front of witnesses. – Exactly. -朝一个人的背后开枪 -没错
[04:00] Only we can pop a kid in front of witnesses. 只有我们才能在目击者面前朝人背后开枪
[04:04] Thank you, Officer Paglia, for allowing me to look 谢谢你让我浏览你的有趣杂志
[04:06] – at your interesting magazine. – Captain, sir! -帕格利亚警官 -警监
[04:08] I appreciate it. 谢谢
[04:09] Fuck you, Tony. 去你的 托尼
[04:10] This gentleman is from Minnesota. 这位先生来自明尼苏达州
[04:12] Michigan. 密歇根州
[04:14] He has a problem. 他有个问题
[04:15] And I thought some general advice 我想着可以找
[04:16] from the Public Morals Task Force might be in order. 公共道德特遣队要点建议
[04:19] As you are the ranking supervisor, Lieutenant. 鉴于你是高级主管 警司
[04:21] Detective Nardi, you have a complainant in the 124 room. 纳迪警探 124号房间有人投诉
[04:25] So, Mr., uh…? 你是
[04:27] Rouse. Matthew Rouse. 劳斯 马修·劳斯
[04:29] What brings you to New York City, Mr. Rouse? 你为什么到纽约来了 劳斯先生
[04:31] – Take a seat. – Thank you. -请坐 -谢谢
[04:34] I’m… 我
[04:36] I’m– I’m trying to find someone. Um… 我想找个人
[04:43] I wanna find this girl. 我想找到这姑娘
[04:45] Oh, that’s nice, but, uh… 好吧 但是
[04:47] you’re supposed to just look at the tape, not fall in love. 你应该只看片 而不动情的
[04:51] It’s my daughter. 那是我女儿
[04:54] Hey, guys… 各位出去下
[05:00] On the box, 盒子上
[05:02] it says it’s a New York production company, 写着是纽约制片公司
[05:04] but there’s no address. 但是没有地址
[05:06] I called the operator, but there’s no listing. 我联系了员工 但没有名单
[05:10] Your daughter, she, uh… she underage? 你女儿 她是未成年吗
[05:13] No. She’d be in her 30s. 33, now, actually. 不 她已经30多了 准确说是33岁
[05:17] Well, being as she’s of age and… 鉴于她的年龄
[05:19] there’s no indication that she was, uh… 没有迹象表明她是
[05:22] performing without giving her consent, 在未经同意下进行表演的
[05:24] I don’t think this could be a police matter. 这应该不算警方事务吧
[05:25] Yeah, I know that, I just… I just need some help. I– 我知道 我只是需要些帮助
[05:30] I wanna find her. 我想找到她
[05:33] When was the last time you saw her? 你上次见她是什么时候
[05:35] April 1966. She was 14. 1966年4月 她14岁
[05:41] I get it. I get it. I got– I got kids. 我懂 我也有孩子
[05:47] Look, Mr. Rouse, 听着 劳斯先生
[05:48] I can give you some names and numbers, 我可以给你一些名字和电话号码
[05:49] but no one’s gonna talk to you about your daughter. 但没人会告诉你你女儿的消息的
[05:52] Trust me. 相信我
[05:53] Some people come to Times Square, 有的人来到时代广场
[05:54] they don’t wanna be found, and they never are. 他们不想被找到 也从来没被找到
[05:56] That’s just how it works. 现状就是这样
[05:58] But. I’ve been… …working vice here 但是 我在风化组
[06:00] for two decades and longer, and I… 已经工作了20多年了 我
[06:04] I know if I wanna find someone, 我知道如果我想找人
[06:06] and if I wanna pay the right people, or… 如果我买通正确的人或者
[06:08] beat on the wrong people, go places you can’t go, I… 殴打错误的人 去你不能去的地方
[06:11] just… might be able to catch up to your daughter. 也许就能找到你女儿
[06:16] Problem is I can’t do that on company time. 问题是我不能在工作期间这么做
[06:19] Well, what if I hire you? 如果我聘请你呢
[06:23] As a private investigator. 作为私家侦探
[06:25] Just tell me what you need. 告诉我你需要什么
[06:26] Two hundred a day. Minimum of five days. 每天两百 最少要五天
[06:28] Plus expenses. 外加各项开销
[06:30] Yeah. 好
[06:39] – Lift your thumb. – Oh, sorry, I didn’t mean to– -拇指别摁着 -抱歉 我不是有意…
[06:42] Oh, hey. No, no, you play? 不 没事 你会弹吗
[06:45] No. 不会
[06:46] Well, we can fix that. 我们能改变这点
[06:50] Here. 来
[06:51] Now? 现在吗
[06:52] Yeah. Look. 嗯 瞧
[06:57] One hand on the neck. 一手托着琴颈
[06:59] One hand on the soundboard. 一手放在音板上
[07:00] – Good, yeah. – Yeah. -很好 -好
[07:02] No. Hold these two fingers down. 不 这两根手指按着这里
[07:06] That’s right. 就是这样
[07:07] And then with the fingers on the other hand, 然后另一只手的手指
[07:08] strum across all six strings. 拨这六根弦
[07:14] That’s pretty cool, huh? 挺酷的 是吧
[07:15] Yeah. 对
[07:17] Hey, Kit’s sick. I’m Betsey. 基特病了 我是贝茜
[07:19] I’ll be doing your makeup today. 今天我帮你化妆
[07:21] – What’s that for? – I need to wash your face. -那是干什么用的 -我要帮你洗脸
[07:23] – I have on foundation. – I know. I need to start clean. -我脸上有粉底 -我知道 得先清洁干净
[07:26] This is the only foundation I can wear. 我只能涂这种粉底
[07:27] I’m allergic to everything. 我对很多成分都过敏
[07:28] Everything we have is hypoallergenic. 我们用的产品都是低致敏性的
[07:30] Please. You don’t understand. 拜托 你不明白
[07:32] I got him. I’ve got Tod. You take Jessica. 我来 我负责托德 你去帮杰西卡
[07:34] But I always cover Kit’s actors when he calls out. 但基特每次来不了都是我接手他的演员
[07:36] Change of plans. 计划有变
[07:42] Sorry I didn’t get here earlier. 抱歉我来晚了
[07:44] The trains are messed up. 地铁延误了
[07:46] Kit told me all about your allergies. 基特把你的过敏情况都告诉我了
[07:48] Don’t worry. I understand. 别担心 我能理解
[07:51] My friend’s going through the same thing. 我朋友也正经历同样的事
[07:53] Thank you. 谢谢你
[07:59] Yeah, you’re gonna need a bigger bag. 得换个大点的袋子
[08:08] Her. 她
[08:10] Mooney. 穆尼
[08:11] Enjoy yourself. 撸得开心
[08:13] Mooney, come on. Her. 穆尼 快看一下 她
[08:15] What’s her name? Do you know where she’s living nowadays? 她叫什么名字 你知道她现在住哪吗
[08:17] Me? No. But that’s one of Martino’s tapes. Call him. 我不知道 但那是马蒂诺的片子 打给他
[08:21] – Frankie? No, you call him. – Me? Why me? -弗兰奇 不 你打给他 -为什么要我打
[08:23] Because you’ve got a fucking phone right there. 因为你手边就有部该死的电话
[08:26] Come on, time is money, Mooney. Let’s go. 快点 时间就是金钱 穆尼 赶紧的
[08:31] Time is money, and I’m paying for the call. 时间就是金钱 可电话费要我出
[08:34] I’ll get that for you. 我帮你开
[08:40] What do you think? 你觉得怎么样
[08:42] I mean, it needs some work, 还需要装修一下
[08:43] but the guy’s motivated to sell. 但那人急于卖掉
[08:46] It’s huge. 这里很大
[08:47] Wait till you see upstairs. 你还没看到楼上呢
[08:49] Dance floor’s as big as this one. 舞池跟这个一样大
[08:51] Y’know, a little paint. 涂点漆
[08:54] Upgrade the sound system. 升级一下音响设备
[08:58] Why’s he selling? 他为什么要卖掉
[09:00] He doesn’t know how to run a club. 他不会经营夜店
[09:03] Couldn’t keep the wolves away from the door, you know? 没法把狼拦在门外 你懂吧
[09:07] So…? 所以要卖掉
[09:10] If we do take it… 如果我们真买下来
[09:13] I was thinking, uh… 我想着
[09:17] You know, maybe we call it “Mike’s.” 也许可以取名为”麦克夜店”
[09:24] I’m serious. 我是认真的
[09:27] You’re ready. 你准备好了
[09:29] You ain’t got to call it Mike’s. 你不用取名为麦克夜店
[09:31] I mean, no need to sweeten the pie. 我意思是 你不用讨好我
[09:33] I’ve got your back regardless, Vince. 不管怎样我都支持你 文斯
[09:35] Call it whatever you want. But… 你想叫什么都行 但…
[09:37] I’d take a piece, Rudy would take a piece, 我分一份 鲁迪分一份
[09:42] but it would be yours. If you want it. 但夜店是你的 如果你想
[09:49] Just think about it. 考虑考虑吧
[10:05] This isn’t easy for me. 这对我来说不容易
[10:07] I find with new patients, 我发现对于新病患
[10:09] the best thing for a first session is to just… 第一次来做心理咨询最好就是…
[10:11] tell me about yourself. 跟我介绍一下你自己
[10:14] I’m a cop. Over in Midtown. 我是个警察 中城那边的
[10:17] How long have you been a police officer? 你当警察多久了
[10:20] Too long, I think. 要我说 太久了
[10:22] – All the stress… – I can imagine. -各种压力… -我能想象
[10:24] I meet a lot of assholes. Pardon my French. 我会和很多混蛋打交道 抱歉我说脏话了
[10:30] Like, there’s this guy. 有一个男的
[10:32] He owns a hotel over in Midtown. 他在中城有家酒店
[10:35] One of those old SROs. 单间的那种
[10:38] A real Times Square shit hole. 典型的时代广场破地
[10:40] You familiar with the area? 你对那一片儿熟吗
[10:42] Midtown? I avoid it, if possible. 中城吗 我尽量避开
[10:47] Officer Alston, tell me what’s on your mind, exactly. 奥斯顿警官 告诉我你在烦恼什么
[10:52] Okay. I’m, uh… What’s the word you guys use? 好吧 我…那个词怎么说来着
[10:57] agitated about what goes on in that building. 对那栋楼里发生的事感到不安
[11:01] Pimps, hookers, shooting galleries. 皮条客 妓女 吸毒场所
[11:05] The whole nine. 包罗万有
[11:06] Thing is, there’s an investment group 问题是 有个投资集团
[11:07] offering to buy the property. Clean that block up. 提出要买下那栋房产 把那街区整顿好
[11:10] Start a project that could actually turn the area around. 启动一个项目 也许真能完全改变那片区域
[11:14] But this fuckhole, 但这个鬼地方
[11:16] pardon my German, 抱歉我又说脏话了
[11:18] won’t sell. 卖不出去的
[11:19] Mind you, they offered him well above market value. 提醒你 他们给他的开价比市场价高得多
[11:24] Perhaps this fuckhole of yours 或许你眼中的这个王八蛋
[11:28] sees that the area might turn around. 看到了这片区域增值的可能性
[11:31] He’d like to hold on to his property 他想守住他的财产
[11:33] and wait to share in that opportunity. 等待在商机中分一杯羹
[11:36] But see, he’s not doing anything to help that. 但是你看 他什么都不做
[11:39] He’s just sitting on his piece of the problem 只是守着自己的问题无动于衷
[11:41] waiting for everybody else to do the work. 等着别人来解决
[11:44] And then, when it’s all done, at the end, 然后等到最后问题解决了
[11:46] he wants to get paid more than he deserves. 他又想得到比他应得的更多的钱
[11:48] – And that troubles you? – Yeah. -这让你很困扰吗 -是的
[11:50] I’m troubled. 我很困扰
[11:55] But not like this guy’s gonna be troubled. 但这人不会被困扰
[11:58] He’s over here on Park and 74th with his psychiatry practice 他在公园大道和74街的路口上有自己的心理治疗诊所
[12:03] and his brownstone up on East 85th 在东85街有一栋褐色砖房
[12:06] and his beach house in Amagansett 在阿默甘西特有一套沙滩房
[12:08] and his nicely arranged life. 他的生活井井有条
[12:12] And it would be a shame if somebody dragged his ass 如果有人通过《华盛顿邮报》和《新闻日报》
[12:15] through the Post and the Daily News 揭露他的丑闻 逼着他不得不出售
[12:16] until he was begging to sell. 那就太可惜了
[12:18] I mean, Doc, that would be… biblical. 我是说 医生 那就太经典了
[12:25] Officer Alston, would you like my professional opinion? 奥斯顿警官 你想听听我的专业意见吗
[12:28] It’s what I came for. 我正是为此而来
[12:30] Based on our conversation, 根据我们的谈话来看
[12:31] I’d say your condition is chronic. 你的病是慢性的
[12:34] In fact, I’d say there’s no cure. 事实上 我觉得没有治愈的方法
[12:37] Right. 嗯
[12:46] You don’t wanna know the garbage I had to wade through. 你不会想知道我都去找了什么样的人渣
[12:48] Between you and me, there’s a guy– 别外传 我找到了一个人
[12:50] Yeah. Did you find her? 你找到她了吗
[12:51] I have an address. But… 我有一个地址 不过
[12:53] – But what? – She didn’t wanna be found. -不过什么 -她不想被找到
[12:55] So I had to pay some people, and they had to pay some people. 所以我得花钱买通一些人 那些人又得买通其他人
[12:58] – How much? – It’s 400. -花了多少钱 -四百
[13:03] I’m… 我
[13:07] I might have to go to one of those bank machines. 我得去用一下取款机
[13:09] Sure, hey. 好的
[13:10] – Family over money, right? – Yeah. -家人比金钱重要 对吗 -没错
[13:13] – You want a drink? – No. Thank you, I’ll be back. -你要喝一杯吗 -不了 谢谢 我马上回来
[13:23] C’mon, three more bites. – 来吧 再吃三口
[13:24] Look, it’s, uh… it’s a baby grape and a mama grape. 看 这是 这是葡萄宝宝和葡萄妈妈
[13:28] Remember all those games you used to play with me 记得那些我小时候你为了哄我吃豌豆
[13:29] to try to get me to eat my peas? 而玩的游戏吗
[13:32] This is me getting back at you. 现在换我跟你玩了
[13:34] Come on, look. 来吧 你看
[13:35] Oh, look, the airplane’s got nowhere to go. 这架飞机无处可去
[13:37] She’s so sad. Open it! Open it, Ma! 它很伤心 张嘴吧 妈妈
[13:40] – Eat it. Eat it. – No! -吃了吧 吃了吧 -不要
[13:48] There you go. 给你
[13:52] It’s okay, it’s okay. 没事 没事
[14:09] I think you must be the worst patient in the world. 你一定是这世上最糟糕的病人了
[14:14] So what? 那又怎么样
[14:17] What’s the point? 有什么意义呢
[14:19] Don’t say that. 别那么说
[14:21] It’s true. 这是真的
[14:24] – I’ve lived enough. – Ma. -我活得够久了 -妈
[14:28] And what about Adam? 亚当呢
[14:30] You heard anything? Where is he? 你听说了什么吗 他在哪
[14:32] No, no, he’s got to work this stuff out on his own. 没有 他得自己一个人解决问题
[14:35] And he’s gonna call us when he’s ready. 他准备好后 会联系我们的
[14:40] – Your father’s home. – Yeah. -你爸爸回来了 -嗯
[14:48] Go ahead. You and your father are talking again. 去吧 你和你爸爸终于又肯交流了
[14:51] Yeah, we’re doing as good as we can. 是的 我们尽力做到最好了
[14:54] It’s right to forgive. 学会原谅是正确的
[14:57] It’s necessary. 也是必要的
[15:02] Yeah? 是吗
[15:03] You only get one family, Eileen. 艾琳 你只有一个家庭
[15:06] You make of that whatever you can 你要竭尽全力维持下去
[15:08] or you’re alone in this damn world. 否则你在这世上就是孤身一人了
[15:25] Abby? Maeve. 艾比吗 我是梅芙
[15:29] It’s been forever. 好久不见
[15:31] Meet my friend, Pilar. 这是我的朋友 皮拉尔
[15:33] – Hey. – Hi. -你好 -你好
[15:35] It’s been, what? 16,17 years? 我们有十六还是十七年没见了吧
[15:38] – Since camp, senior year? – You camped? No way. -上次见还是12年级时的野营 -你野营过 不可能
[15:41] We were, uh, counselors at a country club. 我们当时是一个乡村俱乐部的顾问
[15:44] Glorified babysitters, really. 实际上是光荣的保姆
[15:46] Right? So, tell me everything, Abby. 是吗 跟我讲讲吧 艾比
[15:48] – Is it still Abby Parker? – Yeah. -你还是叫艾比·帕克吧 -是的
[15:53] Where do we leave our donations? 我们把捐助金放在哪
[15:55] There’s a box on the table over there. 那边的桌子上有一个盒子
[15:57] That is so nice of you to donate. 你能捐助真是太好了
[15:58] My firm is working on the Michael Stewart case. 我的律所在忙迈克尔·斯图尔特的案子
[16:01] I remember your dad practiced corporate law. 我记得你爸爸从事过企业法
[16:04] Well, I halfway followed his lead. 我是半路出家跟着他学的
[16:06] I’m a civil rights attorney, 我是个民权律师
[16:07] when I’m not chasing a six- and four-year-old 在我不用追着我六岁孩子和四岁孩子
[16:10] around the house. 满屋跑的时候
[16:11] What have you been up to? 你最近在干什么
[16:13] I manage a bar. 我经营一家酒吧
[16:14] – Where? – Midtown. -在哪里 -中城
[16:16] – Cool. – Wait. -真不错 -等等
[16:19] You have the Hi-Hat. 踩镲酒吧是你的
[16:21] – I manage it, yeah. – I’ve seen you there. -没错 是我在管 -我在那见过你
[16:24] Knew you looked familiar. 就说你看着很眼熟
[16:26] I saw the “Women of the Night” photography exhibit. 我看了”女性之夜”摄影展
[16:28] It’s really cool you showcase local artists. 真好 你能给本地艺术家提供展示机会
[16:31] You put up art at your bar? 你在酒吧里放艺术品吗
[16:33] Pilar’s an artist. 皮拉尔是个艺术家
[16:35] Street. Street artist. 街头 街头艺术家
[16:37] My work’s meant to be interacted with by people outdoors, 我的作品本来就该在户外给人看
[16:39] not nailed to a wall in a gallery. 而不是钉在画廊里
[16:42] Only you could say that and not sound like a snob. 只有你能把这话说得不像势利鬼
[16:45] You should take Abby to Avenue A. 你应该带艾比去A大道
[16:47] – What’s on Avenue A? – You have to come and see. -A大道有什么 -你得亲自去看
[16:52] Go now, before the speeches start. 现在去 趁演讲还没开始
[16:55] I gotta get back to work. Um… 我得赶回去工作了
[16:57] Rain check? 再约吧
[16:58] Yeah, I’ll give you my number. But, uh… 好 我给你电话 但是
[17:01] you have to promise to use it. 你得保证要打来
[17:15] He called. 他来电话了
[17:22] – When? – Last night. -什么时候 -昨晚
[17:24] 2:00 A.M. 凌晨两点
[17:26] Thank God for painkillers, 幸好有止痛药
[17:27] or your mother might have heard him. 否则你妈该听见他了
[17:30] What did he say? 他说什么了
[17:31] Said he wanted 800 dollars. 说他要八百刀
[17:36] He calls again, tell him come to me. 他要是再来电 让他来找我
[18:34] Margaret? 玛格丽特
[18:38] It’s me. It’s Dad. 是我 是爸爸
[18:43] Margaret? I’d like to talk. 玛格丽特 我想谈谈
[18:48] Can we talk? Please? 我们能谈谈吗 拜托
[18:53] I haven’t had a drink in almost two years. 我已经快两年没喝酒了
[19:25] What’s a clerk do, exactly? 办事员具体是干什么的
[19:28] I gather information off the, uh, ticker tape, 我从纸带上收集信息
[19:31] so that the brokers can make informed trades. 这样交易员就能完成知情交易
[19:35] Dwyer. Great catch today. 德怀尔 今天干得漂亮
[19:39] Thanks. Jimmy, uh, this is my dad. 谢了 吉米 这是我爸
[19:42] Oh, welcome to the office, Mr. Dwyer. 欢迎来交易所 德怀尔先生
[19:45] – You a clerk too? – No, sir. I’m a broker. -你也是办事员 -不 先生 我是交易员
[19:49] How long before you’re a broker? 你要多久才能做交易员
[19:51] Well, I’d have to undergo 我还得经过
[19:53] a New York Stock Exchange review. 纽约证券交易所的审查
[19:54] And then, I’d either buy or lease a seat on the Exchange. 然后 我得购买或租赁一个交易所的席位
[19:57] It’s how you become a member. 这样才能成为会员
[19:59] Buy? What’s it cost? 买 要花多少钱
[20:01] Almost 200-grand now. 现在大概要二十万
[20:03] 200-grand for a seat? 二十万买个席位
[20:05] Well, it comes with a membership. 附带会员资格
[20:07] It’s all about the bathrooms. 一切都是为了厕所
[20:12] Members, they… have their own bathrooms. 会员 他们有自己的专属厕所
[20:15] What, you gotta piss on the street? 怎么 你得尿到街上去
[20:16] Dad. 爸
[20:17] What? I’m asking. 怎么 我就问问
[20:18] Non-members have their own bathrooms, 非会员有自己的厕所
[20:20] down below the trading floor. 在交易大厅的楼下
[20:22] Like they did with colored guys? 就像之前黑人那样吗
[20:24] I need 200-thousand… 我需要二十万
[20:27] Uh, Jimmy’s father is my boss. 吉米的父亲是我老板
[20:30] I need to talk to my dad before he leaves for Sag Harbor, 我得在我爸去萨格港前跟他谈谈
[20:32] – so… – I’ll walk with you. Yeah. -所以 -我跟你去 嗯
[20:34] Wait here. 在这等着
[20:35] – Nice to meet you, Mr. Dwyer. – Okay. -很高兴认识您 德怀尔先生 -嗯
[20:38] Two bumps at lunch maybe? 午餐时间吸两口
[20:50] It’s me. 是我
[20:52] – Hey, did you see anyone? – No, and I checked the lobby. -你看到别人了吗 -没有 我也检查过大厅了
[20:55] Okay. 好
[21:01] Hey, if you’re this creeped out, 如果你这么害怕
[21:02] – maybe you should call the cops. – No. -也许你该报警 -不
[21:04] I think he’s just a random guy. I don’t think he’s coming back. 我觉得他就是个路人 应该不会回来了
[21:07] But you said he knew your name. 但你说他知道你的名字
[21:09] Oh, uh, did I? I… I don’t know. 是吗 我不记得了
[21:12] Maybe I just thought he did. 也许我只是以为他知道
[21:14] I’m starving, I haven’t eaten all day. 我饿坏了 一整天都没吃饭
[21:16] Let’s just go binge on something fatty. 我们去吃点垃圾食品吧
[21:17] Mm-mm. It’s salad day, girlfriend. 没门 今天是沙拉日 姐们
[21:19] I’m watching my figure. Believe it or not. 我在减肥呢 信不信由你
[21:21] This takes actual work. 保持这身材得下功夫
[21:27] Wait, where do you want to go get it from? 等等 你想去哪儿吃
[21:30] What are you…? 你在这
[21:35] What are you doing? That’s not my office. 你在干嘛 那不是我办公室
[21:37] Checking out the view. 看风景
[21:38] Oh, checking out the view. 看风景
[21:41] What’s with your voice? 你的声音怎么回事
[21:43] You sounded funny around that guy. 你在那家伙身边的时候听上去很逗
[21:45] Nothing. 没什么
[21:47] Jimmy’s cool, huh? Bachelor party’s for his cousin. 吉米挺好的 就是他堂兄要办单身派对
[21:50] – Why didn’t he say anything? – He likes to be discreet. -那他怎么什么也不说 -他想低调点
[21:54] – Discreet? – Yeah, careful. -低调 -对 小心
[21:57] I know what discreet means. 我知道低调的意思
[21:59] Look, Dad. The guys in here… 听着 爸爸 这儿的人
[22:01] they’re not like the guys who come to the parlor. 和去妓院的人不一样
[22:03] Guys who go into the parlor paid for the house you grew up in. 你从小长大住的房子就是用去妓院的人的钱买的
[22:07] You know what I mean. 你知道我的意思
[22:09] What, you’re gonna be his clerk for the rest of your life? 怎么 你要一辈子做他的办事员吗
[22:11] No, I’m trying to save enough money to lease a seat 不 我想存钱从吉米的父亲那儿
[22:14] from Jimmy’s father. 租个席位
[22:15] A seat comes with an invitation to his house in Sag Harbor? 这席位能让你去他在萨格港的家吗
[22:18] What are you talking about? 你在说什么
[22:20] Joey. 乔
[22:22] These guys ain’t inviting you anywhere 这些人不会邀请你去任何地方
[22:23] unless you’re bringing girls and blow. 除非你带妹子和毒品来
[22:28] You know, I’m trying to help you here. 我是想帮你
[22:30] This place is full of future clientele for the outcalls. 这里全是”外出服务”的潜在客户
[22:34] It’s like shooting fish in a barrel. 简直易如反掌[桶中射鱼]
[22:36] If I got a barrel of fish, I ain’t shootin’, I’m fishin’. 要是我有一桶鱼 我不会开枪 我会钓鱼
[22:39] – It’s a metaphoric, Dad. – Oh, excuse me, professor. -只是比喻 爸 -献丑了 教授
[22:45] Don’t get ahead of yourself. 别操之过急
[22:48] So, I’m curious. 我很好奇
[22:49] When you were married, 你结婚时
[22:51] did you and your wife ever think about kids? 你和你妻子考虑过要小孩吗
[22:53] – We did. She couldn’t. – How about adoption? -考虑过 但她不能生 -那领养呢
[22:57] We talked about it, uh, but… 我们讨论过 但是…
[22:58] You guys want another round? 你们想再来一轮吗
[23:00] …soon enough we started having problems, 没过多久我们就出现了争执
[23:02] and then, I guess we stopped talking. 之后 我们就没再提这事了
[23:05] What are you having? 你要喝什么
[23:07] – I have a kid. – Yeah? -我有个孩子 -是吗
[23:09] Yeah. Adam. He’s 20. He’s a good kid. 是的 亚当 二十岁了 是个好孩子
[23:12] He’s not doing so good right now. 不过现在情况不怎么好
[23:16] I– I got it covered, man. 我来吧
[23:19] He’s a little bit wild. 他有点野
[23:21] Some drugs, you know? 吸毒 懂吧
[23:22] I think he doesn’t know what he wants. 我觉得他不知道自己想要什么
[23:24] Does he live with you? 他和你一起住吗
[23:25] No, he lived with my folks in Queens. 没有 他之前和我父母住在皇后区
[23:28] Until he didn’t. 但后来没有了
[23:33] Right now, actually, I don’t know where he is. 事实上 现在我不知道他在哪
[23:38] He’s kinda written me off. 他不想见我
[23:41] Why? 为什么
[23:51] You know, I… I really don’t give a shit 我真的不在乎
[23:54] what people say or what they think. 别人的看法或想法
[23:56] I mean, let the bastards talk. 随那些混蛋们怎么说
[23:58] I’m not proud of everything that I’ve been through in my life, 我并不以自己的经历为傲
[24:01] but I am proud of how I’ve gone through it. 但我为我是如何挺过这一切而骄傲
[24:05] And I really don’t give a shit 我真的不在乎
[24:07] what someone else thinks is moral. 别人觉得什么才算道德
[24:10] You know, there’s too many people 有太多人
[24:11] who are weighed down by… 被别人的看法
[24:15] how other people see them. Like, how they look to other people. 别人眼中的自己所拖累
[24:20] – Not you. – No. -但你不会 -对
[24:22] No, look, I’m fucked up in all sort of ways, I promise. 对 我各方面都很操蛋 我保证
[24:26] But not that. 但我不会被别人看法左右
[24:28] I mean, I’m not gonna live my life 我不会
[24:29] through someone else’s idea of what’s normal. 以别人眼中的正常生活标准来过日子
[24:31] There is no normal. I always say that. 这世上没什么是正常的 我一直这么说
[24:33] Fuck normal. 去他妈的正常
[24:35] Normal is a lie. 正常就是个谎言
[24:37] How you doin’? 你好吗
[24:38] And I can live that way. I do. 我可以那样生活 真的
[24:40] But I think, um, 不过我觉得
[24:43] I kinda forced Adam to do the same, 我有点逼着亚当和我一样
[24:47] even if he wasn’t always up for it. 即便他并不总是赞同
[24:49] He didn’t have a choice. 他没有选择
[25:00] Walk with me? 跟我去走走吧
[25:04] Where? 去哪
[25:11] – You Frankie? – Yeah. -弗兰奇吗 -嗯
[25:13] Pasquale. Get in. 帕斯奎尔 上车
[25:15] Let’s not get ahead of ourselves. 我们先别得意
[25:16] Come on, look at his numbers across the board. 看看他的全方位数据
[25:18] Fifty-seven strikeouts to 18 walks? 57次三振出局 18次保送
[25:21] Sixty-one innings pitched through eight games? 八场比赛61局投球
[25:26] I get it. I’m excited, too. 我理解 我也激动
[25:28] He looks great. But this is a 20-year-old in his first… 他看上去很不错 但他才二十岁 第一次上场
[25:31] Don’t worry, it’s right. Weighed it myself. 别担心 不会少 亲自称的
[25:34] Tommy said you only wanted an eighth of a key. 汤米说你只要125克
[25:37] Yeah, a big eight. 对 足量的
[25:39] I test drive every supplier before I go large. 大量进货前 我都会自己验货
[25:47] Your clients are going to be very happy. 你的客户会非常开心的
[25:49] – My shit’s butter. – Butter? -我的货很赞 -赞
[25:53] I don’t deal with the fucking stugats in the Izod shirts. 我不跟穿着傻逼POLO衫的蠢货交易
[25:56] You know what I mean. 你懂我的意思
[25:59] Just let Tommy know when you wanna go again. 还想要跟汤米说就行了
[26:02] Yeah, we’ll see. 再说吧
[26:12] Margaret. It’s me. 玛格丽特 是我
[26:16] Margaret? 玛格丽特
[26:20] Please? 求你了
[26:24] All right. I’ll come back tomorrow. 好吧 我明天再来
[27:05] Candy. 糖糖
[27:06] – You remember Mark? – The Mohawk Mark? -你还记得马克吗 -莫西干发型的那个马克
[27:08] Yeah, that guy. He’s back in the city. 对 他回来了
[27:10] – Fuck. – I know. -操 -我知道
[27:12] Yo, Kojak. You got a light? 科杰克[光头侦探] 有火吗
[27:20] Thanks. 谢谢
[27:37] Okay, let’s go. 好了 我们走
[27:39] Tell her you’re on the list. 告诉她你在名单上
[27:41] 白天是公园大道的心理医生 晚上化身妓院老板
[27:41] Our lawyer’s on line one. 律师在一号线
[27:46] How is that for a headline? 这个头条怎么样
[27:53] I’ll pay the money a visit. 我去会会金主
[27:54] See if they’re suitably impressed. 看看他们是否满意
[27:56] I donated to the legal fund of the family 我给涂鸦艺术家的
[27:59] of the graffiti artist. 家庭法律基金捐了钱
[28:04] The one the cops murdered. 被警察杀了的那个
[28:07] Yeah, I read about it. 我有看到报道
[28:11] What’s up with you, Vince? 你怎么了 文斯
[28:17] Just ’cause I’m quiet doesn’t mean anything’s wrong. 我没说话并不代表有什么问题
[28:28] If you could do one thing, what would it be? 如果你能做一件事 你会怎么做
[28:32] You know, if you were living just for yourself. 就是 让你只为自己而活
[28:37] I don’t want to live for myself. I have you. 我不想为自己活 我有你
[28:41] But if I wasn’t… 但如果我
[28:44] around, if all this didn’t exist. 不在你身边 或者这一切不存在
[28:55] I don’t know why this popped in my head, but… 我不知道为什么想到了这个 但是…
[29:00] my dad used to have this photo of this big house tacked on 我父亲曾经有一张大房子的照片
[29:04] the wall of his shed where he kept his tools. 就在他工具间的墙上钉着
[29:07] Trees and kids and bikes in the yard. 后院种了树 有孩子有单车
[29:11] You know, real normal Rockwell-type shit. 真正的罗克韦尔风格的房子
[29:16] My mom called it his second home… 我妈妈管那叫他的第二个家
[29:21] where he would go when he wasn’t at home with us. 他没和我们一起在家时 就在那个家
[29:26] I don’t remember when I learned that… 我都不记得我是什么时候
[29:28] …it wasn’t real. 发现那不是真的
[29:31] He just tore it out of a magazine. 只是他从杂志上撕下来的
[29:39] Sorry, I didn’t really answer your question, did I? 抱歉 我没回答你的问题 对吗
[29:44] Kind of did. 算是回答了
[29:48] – Up. – What? -涨了 -什么
[29:49] His price went up. By almost 60 percent, 他涨价了 涨了几乎60%
[29:51] he’s bumped his asking, which was already unreasonable. 他涨了要价 本来就不合理了
[29:54] Son of a bitch. 混蛋
[29:56] Who knew a psychiatrist had those kind of balls on him? 谁知道一个心理学家这么有种
[29:59] Look, we’re running out of time. 听着 我们没时间了
[30:01] Have you all thought about moving forward 你们有没有考虑过
[30:02] with the half block that you’ve secured? 先从已经买下的半个街区开始着手呢
[30:04] The specifications require a larger footprint. 规范化要求更大的空间
[30:06] But look, if the city can’t wrangle the real estate, 但听着 如果市政厅拿不到地产
[30:08] then maybe this isn’t the project 那也许这个项目
[30:09] – we need to be delivering now. – I hear you, -也不是我们需要的 -我明白你的意思
[30:11] but give us a few days to recalibrate, 不过给我们几天时间调整
[30:15] and come back to you with a plan. 再给你重新提案吧
[30:18] We’re all after the greater good here, right? 我们都是为了大局 不是吗
[30:22] – I’m ready. – Okay, Lou. -我准备好了 -好的 卢
[30:24] Let it go. 射吧
[30:30] Cut. 卡
[30:32] All right, moving on, kids. Next scene. 好的 继续 孩子们 下一场戏
[30:35] We’re not done here, are we? 我们还没拍完吧
[30:37] I got everything I need. 需要的都拍了
[30:38] If the camera’s not on my face, 镜头都没对着我的脸
[30:39] how are they supposed to know it’s me? 他们怎么能知道是我呢
[30:41] They’ll know it’s you, 他们会知道的
[30:42] I got a full-on of your face in another shot. 另外一个镜头里拍了你的正脸
[30:44] Okay, I wanna talk about the next scene. 好的 我们来谈谈下一场戏
[30:46] I’m a teacher. How come I don’t know 我是个老师 我怎么会不知道
[30:48] that George Washington was the first president? 乔治·华盛顿是第一任总统呢
[30:50] ‘Cause you’re so horny… you’re dizzy. 因为你欲火焚身 头昏脑涨
[30:54] You can’t think straight. 没办法思考
[30:55] My client wants to change her line. 我的客户希望能修改她的台词
[30:58] She can know who George Washington was 她可以在知道乔治·华盛顿是谁的情况下
[31:00] and still fuck. 做爱
[31:02] Also… I want him to wear a condom. 而且 我希望他能戴避孕套
[31:06] No fucking way. I have a no-condom rule on my sets. 没门 我的片场不允许有避孕套
[31:09] It’s easy to make that rule 你说得倒轻松
[31:11] when you’re not the one getting fucked. 上床的又不是你
[31:13] – That guy’s gay-for-pay. – So are half the studs I shoot. -那人是拍钙片的直男 -我拍的一半男的都是
[31:16] Hey, it’s my body, 这是我的身体
[31:17] so I get to decide what I want to do with it. 我想怎么做我说了算
[31:20] That’s not happening. 没门
[31:22] Not happening! 没门
[31:24] It’s my brand. My movie. 这是我的品牌 我的电影
[31:28] I will see what I can do. 我会想办法
[31:30] Fuck it! Go to Chez Nous! 去他的 去Chez Nous餐厅
[31:31] In Toluca Lake? Okay, that’s gonna take a while. 托卢卡湖那个吗 那可不近
[31:34] I don’t give a fuck! 我不管
[31:35] Fucking frisee fucking lardon. Please, for the love of shit, 该死的苦菊沙拉 我拜托你
[31:38] it’s a lunch order! Not a goddamn space shuttle launch! 这是午餐 不是太空舱简餐
[31:42] What happened? 怎么了
[31:44] We shot something and it got out of hand. 我们拍戏的时候出了点问题
[31:47] I hope I don’t get a bruise. 希望不会青
[31:49] Please don’t tell Arthur. 拜托别告诉亚瑟
[31:50] I don’t want him to think I’m soft. 我不想让他觉得我软弱
[31:52] Yeah, no, okay, I won’t. 当然 好 我不说
[31:58] How’d it go? 怎么样
[31:59] I think we shit the bed. 我觉得搞砸了
[32:01] What happened? 怎么了
[32:02] We’re treading water here. 我们蹑足不前
[32:03] The motherfucker still won’t sell. 那个混蛋就是不卖
[32:06] Well, you’ve tried the carrot and you’ve tried the stick. What’s left? 你胡萝卜和棍子都试过了[软硬兼施] 现在怎么办
[32:10] A bigger stick. 找根更大的棍子
[32:13] Go get me one. 你去给我找
[32:16] I want you to know that I’m just… 我想让你知道我只是
[32:20] I’m just relieved to know that you’re alive. 我很欣慰得知你还活着
[32:22] That you’re still out here in this world. I didn’t think– 知道你还活在这世上 我没想到…
[32:28] I mean, I… 我是说 我…
[32:32] I had no way of knowing. 我之前也无从得知
[32:35] So anyway, um… 所以 总之…
[32:39] news from home… 家里的消息…
[32:42] is your brother, he had his second kid 你哥哥 有了第二个孩子
[32:46] a couple of years ago. 几年前的事了
[32:48] He married Cherise from school, and… 他娶了他的同学 雪妮丝
[32:52] he’s working at the coal company and yeah, you’re an aunt. 他在矿场工作 你当姨妈了
[32:57] They have, uh… 他们…
[33:00] They have Sharon, who’s six, 一个孩子叫莎伦 六岁
[33:02] and, uh, Sandy… 还有一个叫珊迪
[33:05] who will be two. 马上就两岁了
[33:09] And they are beautiful. 孩子很漂亮
[33:12] Both of them. 两个都漂亮
[33:14] Yeah, you would love the kids. You would. 是的 你会喜欢上他们的 你会的
[33:20] Yeah, children… 孩子们
[33:23] Children forgive. 孩子们懂得原谅
[33:26] They believe in you. 他们相信你
[33:29] They need to believe in you, I guess. 我想是他们需要相信你
[33:35] Christ. 天哪
[33:46] I know you’re not just angry, Margaret. 我知道你不仅仅很生气 玛格丽特
[33:49] You’re sad. 你还很难过
[33:50] You know how I know? 你知道我怎么知道的吗
[33:52] Because I feel the same goddamn way. 因为我也有同样的感觉
[33:58] I’m sorry. 对不起
[34:02] I can’t leave here. 我不能离开这里
[34:05] I tried, yesterday, but… 我昨天试过了 但是
[34:08] I got as far as the tunnel. 我只到了隧道
[34:14] I really… 我真的
[34:17] really need to see your face. 我真的需要看看你的脸
[34:23] I need some help… 我需要一些帮助
[34:25] selectively enforcing the shit out of the 45th Street area. 选择性地将妓院赶出45街片区
[34:31] How selective? 怎么排除
[34:32] There’s this one motherfucker in particular. 有这么个混蛋
[34:34] I’d like to make his life hell. 我想让他生不如死
[34:38] You’re the guy… 你就是那个
[34:39] trying to move that shrink out of his building. 想让心理医生医生搬出大楼的人
[34:42] You think I don’t read the Post 你以为我不读报纸吗
[34:44] The only reason why you want to bounce that guy 你想把那家伙赶出去的唯一原因
[34:46] is because of money. 是因为钱
[34:47] Not because you actually fucking care. 不是因为你真的在乎
[34:50] – Hold on a second– – For Christ’s sakes, -等一等 -看在老天的份上
[34:51] why do people get so offended when they hear the truth? 为什么人们听到真相会如此生气
[34:55] Five fucking dollars? That’s it? 只有五块钱 就这样
[34:58] How about I give him five bucks and… 要不然我给他五块钱然后
[35:00] Okay. I was thinking, uh… 好的 我在想
[35:04] the female undercover I saw on your transit detail, 我在你运输警队中看到的那个女卧底
[35:07] she might… be a good fit for what I have in mind. 她可能 很适合我的计划
[35:11] Officer Preston? 普雷斯顿警员
[35:13] – Is that her name, yeah? – Yeah, yeah. -这是她的名字吗 -是的
[35:16] The same Officer Preston you took out for night breakfast. 就是那个你带出去吃夜宵的普雷斯顿警员
[35:20] My people tell me everything. 我的人什么事都和我说
[35:22] It wasn’t like that, uh, Jack, 不是那样的 杰克
[35:24] – I was, um– – Just busting your balls. -我在 -逗你的
[35:27] I’m not surprised you want her. She’s top shelf. 你想要她我一点也不奇怪 她很优秀
[35:31] Is that a yes? 你这是同意了吗
[35:39] You are on the comeback. You can’t disappear to rehab again. 你正在东山再起的路上 你不能再进康复中心了
[35:44] Yeah, I’ve got it under control this time. Greg’s helping me. 我这次控制住了 格雷格在帮我
[35:48] Arthur said the guy will wear a condom for the anal, 亚瑟说那个人肛交时会戴避孕套
[35:52] but you still have to say the stupid line. 但你还是要说那句傻傻的台词
[35:54] Okay. But did you see Brandy today? 好的 你今天看见布兰迪了吗
[35:57] I don’t talk to people I don’t rep. 我不和非我代理的人说话
[35:58] What– What are you talking about? 你在说什么
[35:59] Well, this actor guy, Tommy, I think, 有个男演员 好像叫汤米
[36:02] jammed his cock into the back of her throat, 他把他的鸡巴塞进她的喉咙里
[36:03] and he slapped her so hard he gave her a bruise. 然后还用力打她造成了淤青
[36:05] – Fuck that. – Lori. -真是混蛋 -洛瑞
[36:07] Is this your business? Is it mine? 这关你的事吗 关我的事吗
[36:11] I’ve enough on my plate 我为了确保你在片场的需求
[36:12] making sure you get what you need on set. 得到满足 已经有够多的事了
[36:15] I– I don’t get a percentage of Brandy. Do you? 布兰迪不会给我分成 会给你吗
[36:18] Now, let’s get our work done for Arthur, okay? 现在让我们赶紧拍完亚瑟的片子 好吗
[36:24] – Okay? – Okay. -好吗 -好的
[36:27] Thank you. 谢谢你
[36:32] The preliminary results… 初步结论
[36:37] Indicated. 表明
[36:38] The preliminary results indicated… 初步结论表明
[36:42] That? 什么
[36:45] Fuck, I am exhausted. 该死 我累坏了
[36:48] It’s okay, you’re doing great, you’ll get it. 没事的 你做得很好 你会背下来的
[36:52] Maybe we should take a break. 也许我们该休息一下
[36:53] We’ve been at it over an hour. 我们已经排练了一个多小时了
[36:56] Shooting all these pages, every day. 每天拍摄这些剧本
[36:59] It was hard enough when I was 100 percent. 我状态最佳时都已经够难了
[37:02] I’m proud of you, baby. You’re doing great. 我为你感到骄傲 宝贝 你做得很好
[37:05] I’m dizzy all the time, now. 我现在随时都很头晕
[37:11] I’m gonna make some tea. 我去泡些茶
[37:14] I almost passed out during a take. 我在一次拍摄中差点晕了过去
[37:17] Chamomile or black? 甘菊茶还是红茶
[37:20] Are you not hearing me? 你没听见我的话吗
[37:24] Yeah. 听见了
[37:29] Look, you wanted this kind of exposure. For a long time. 你一直想要这样的曝光度
[37:32] This soap… is a huge break for you. 这个肥皂剧 对你来说是个巨大的突破
[37:39] I’m thinking maybe I need to quit. 我在想也许我应该退出
[37:41] Tod… 托德
[37:43] It’s not about the exposure anymore. 这和曝光度已经没有关系了
[37:47] The clock is ticking. I’m dying, Paul. 时间不多了 我要死了 保罗
[37:56] Anyway, nobody’s going to remember my role in a soap opera. 反正也不会有人记得我在肥皂剧里的角色
[38:00] I need to focus on work that matters. 我需要专注于有意义的工作
[38:09] So, what do you need from me? 所以你需要我做什么
[38:16] Your support. 你的支持
[38:22] – And a cup of tea. – Chamomile or black? -还有一杯茶 -甘菊茶还是红茶
[38:26] Such an asshole. 真是个混蛋
[38:32] Hey, Tommy. 你好 汤米
[38:34] – Pasquale. – You got a minute? -帕斯奎尔 -你有空吗
[38:37] Not really. 没有
[38:38] Hey, don’t bullshit me, I know you can talk, 别敷衍我 我知道你有时间
[38:40] – Rudy’s still inside. – What do you need? -鲁迪还在里面 -你需要什么
[38:42] Already getting complaints about the blow Frankie sold me. 已经有人在抱怨弗兰奇卖给我的毒品
[38:45] It’s no good? 货不好
[38:47] Well, good, bad, that’s not the point. You know? 货好不好不是重点 你懂吗
[38:49] I did a couple of lines myself, and right away, 我自己吸了一点 结果没多久
[38:50] I almost shit my pants. 差点拉裤子里
[38:52] I know that some guys step on it with that kid laxative they got. 我知道有些人会用儿童泻药滥竽充数
[38:54] All right, all right. I’ll talk to Frankie. I’ll see what’s up. 好 我去问问弗兰奇 看看什么情况
[38:59] Keep this between me and you. 这事别说出去
[39:01] – All right? – Yeah, Tommy, sure. -行吗 -没问题 汤米
[39:05] Rudy gets the same percentage on the outcalls? 外出服务鲁迪的分成也一样吗
[39:08] Yeah. 对
[39:09] Put it in a separate envelope so he knows what’s what. 分两个信封装 这样他知道区别
[39:13] Excuse me. 打扰了
[39:15] Tell the girls five-five-five means call the parlor. 跟妞们说 按555就能呼叫妓院
[39:19] How much is this costin’ me? 这些玩意又得花多少钱
[39:21] You got three new girls. 新来了三个妞
[39:23] Gotta spend money to make money. 会花才会赚
[39:24] Like I need financial advice from a guy 一个住在车上的人
[39:26] who lives in a fuckin’ van. 好意思给我经济建议
[39:28] I got a crib. 我有个小屋
[39:29] I’ve never been there. 我又没去过
[39:31] Yo. We’ve been outside waiting for, like, 15 minutes. 我们已经在外面等了十五分钟了
[39:35] – I’ll be right there. – Close the door. -马上来 -把门关上
[39:36] This is a meeting for management only. 这是管理层会议
[39:38] Si, mi general. 是 我的将军
[39:42] What’s her fucking problem? 她这是什么毛病
[40:03] Next. 下一位
[40:10] Sorry. 抱歉
[40:13] Very close, my friend. 差一点 朋友
[40:15] – Very close. – Son of a bitch. -就差一点 -混蛋
[40:18] What can I say? 我能说什么呢
[40:19] Yeah, you got a horse shoe up your ass tonight. 是啊 你今晚真是走了马屎运
[40:22] Excuse me for one moment. 失陪一下
[40:24] Screw it. Gotta take a piss anyway. 去他的吧 我也得尿尿
[40:28] – I’m on fire. – Yeah, never mind that. -手气好上天了 -不说这个
[40:32] Frankie, after you get the product from George, 弗兰奇 你从乔治那拿到货之后
[40:35] how many times are you stepping on it? 你有几次掺了东西
[40:37] – Once, why? – ‘Cause people are complaining. -一次 怎么了 -因为有人不满意了
[40:39] – Who is? – Pasquale. -谁 -帕斯奎尔
[40:41] Who, the cugine with the attitude? Fuck him. 那个态度不好的堂兄吗 滚他娘的
[40:44] His customers got the coke shits. 他的顾客吸完都拉肚子了
[40:48] All right, so I step on it with a little Mannitol, 我确实会加点甘露醇
[40:50] like everyone. So what? 大家都这么干 怎么了
[40:52] Hey, listen. 听着
[40:54] We’re already doubling our money. 我们赚的钱已经翻倍了
[40:56] So there’s really no need to get cute now. 现在没必要再耍小聪明
[40:59] Like I just told you, 我刚才说了
[41:01] what I sold him was straight. 我卖给他的货没问题
[41:03] Now, are you gonna believe that motherfucker’s word over mine? 怎么 你不信我 更相信那个傻逼的话吗
[41:06] Pasquale’s father is someone. 帕斯奎尔的父亲有来头的
[41:08] Right? The kid’s minor league, but he’s in my world. 懂吗 那家伙是”小联盟”的 但他跟我一起混
[41:10] The last thing I need is him unhappy. 我不希望他不高兴
[41:12] All right, all right, all right. 好吧 好吧
[41:15] Just… tell him the next batch will be better. 你就告诉他 下一批会好的
[41:18] But you might want to mention, nobody else complained. 但是你记得跟他提一句 别人都没说什么
[41:25] Going home. Long fucking day. 我走了 真他妈累
[41:27] Couple more years, 再干几年
[41:29] we’ll be sipping champagne in Boca Raton. 我们就能在博卡拉顿品香槟了
[41:35] Come on, who’s feeling lucky? 谁觉得今天手气好
[41:37] What are we doing tomorrow? 我们明天要干什么
[41:41] I gotta face my fuckin’ typewriter. 我要在打字机上奋战
[41:47] I gotta settle on a story 我得赶紧写出个故事
[41:51] so I can pitch it to investors. 这样才能给投资人看
[41:54] I can’t get any one to pay for my movie 我得写出个剧本
[41:56] unless I have a script. 才能找人出钱拍电影
[41:59] How much money? 多少钱
[42:04] It depends. What the fuck? 看情况 怎么回事
[42:10] Depends on what? 看什么情况
[42:14] Depends, well… 就是…
[42:18] You know, if I can raise 50K, it’s 50K. 如果我能要到5万 那就是5万
[42:20] If I can raise 100K, it’s 100K. 能筹到10万 那就是10万
[42:23] Whatever I can make, you know. 就看能筹到多少钱吧
[42:24] Whatever I can pull together, 我能搞到多少资金
[42:25] that’s what this movie’s gonna cost. 那电影就有多少预算
[42:27] But how much do you need? 但是你需要多少呢
[42:30] For 150K… 如果有十五万…
[42:32] I can have a decent lighting package, 我就能买一套不错的照明设备
[42:37] and I could have a truck to put it in. 以及一辆装设备的车
[42:40] Pay a good crew. 请个好剧组
[42:43] I’m in. 我加入
[42:47] What? 什么
[42:48] A hundred and fifty doesn’t exactly break the bank for me, Eileen. 十五万美金不会让我直接破产的 艾琳
[42:53] Yeah, I’m not asking you, and you’re not giving me. 我没有问你要 你也别给我
[42:57] – Why not? – No. -为什么 -不
[43:01] I can’t take your money. 我不能拿你的钱
[43:04] Don’t you think that I’ve risked more on less? 你不觉得我以前投资过更不靠谱的东西吗
[43:08] You’re gonna make a great movie. I know it. I believe it. 你会拍出好电影的 我相信 我确定
[43:11] You’re not listening to me. 你没听我说
[43:12] I can’t take your money. 我不能拿你的钱
[43:15] It’s just money. 就是钱而已
[43:25] It’s just money, yeah. 是啊 就是钱而已
[43:32] Who are you to me? 你对我来说是什么
[43:36] Who are you? To me? 你对我来说 是什么
[43:43] I’m your man. 我是你男人
[43:48] Yeah. 对
[43:52] So I can’t put my hand out… 所以我不能伸手
[43:54] and take your fucking money. 问你要钱
[43:59] Doesn’t matter if it takes me twice as long 哪怕为了达到目标
[44:01] to get what I need. I mean… 我要花两倍的时间
[44:06] Doesn’t matter if I never get it. 哪怕永远筹不到钱
[44:10] – I can’t take your money. – All I was saying is, I’m here. -我不能要你的钱 -我意思是有需要就找我
[44:14] Yeah. 我知道
[44:20] Can you promise me you won’t offer me money ever again? 你能答应我你不会再提出给我钱吗
[44:23] If that’s what you want, yeah. 当然 如果这是你想要的
[44:26] Yeah, that’s what I want. 嗯 这就是我想要的
[44:28] We’ll have a girl over there, 我们会请一个姑娘过去
[44:30] a girl dancing. She’ll be here… 她会跳舞 她会…
[44:32] Oh. Turn it down. 关掉
[44:36] Come in, come in. 进来 进来
[44:41] This is looking like a gang bang here. 这看着像是群P
[44:43] Are we getting paid for all these extra bodies? 多余的人会给我们钱吗
[44:45] Are we? 会吗
[44:47] Yeah, it’s taken care of. 当然 已经说好了
[44:48] You need me, I’ll be outside the door. 需要我就叫我 我就在门外
[44:50] Don’t fuck us, man. 别坑我们
[44:56] What’s up, ladies? 好啊 姑娘们
[44:58] What you pretty motherfuckers standing around for? 你们这群混蛋站着干什么
[45:02] I thought you boys liked to party? 你们不是喜欢派对吗
[45:06] Hey, turn the music back on. 音乐放起来
[45:20] Look, I didn’t know Jimmy was gonna bring ten guys. 听着 我不知道吉米会带10个人过来
[45:23] It was supposed to be five. 本该只有5个的
[45:24] “Supposed to” don’t pay their bills. “本该”可不会付钱
[45:26] They’d make more than this straight trickin’. 她们去站街的话也能比这个赚的多
[45:33] Jimmy coughed up an extra thousand. 吉米多给了一千
[45:36] I’m gonna split it three ways. 我分成三份
[45:38] Me, my dad and you. 我 我爸还有你
[45:42] What about the girls? 姑娘们呢
[45:45] They get what they were gonna get. 之前说好多少她们就拿多少
[45:47] So you about to pinch ’em. 所以你是要压榨她们
[45:48] Look. This thing exists because of me. 听着 因为我她们才有这活干的
[45:51] And I deserve to be compensated. 我应该得到补偿
[45:53] And they get tips. 而且她们会有小费
[45:54] You think they share that with us? 你觉得她们会跟我们分吗
[45:59] I’m going back in. 我要回屋去了
[46:07] They called me difficult? 她们说我难相处
[46:09] Fuck that. Somebody needs to teach 去他妈的 有人得教教
[46:10] these new girls how to say no. 这些新来的姑娘怎么拒绝人
[46:13] When they say no, they mean yes. 她们拒绝的时候 其实就是答应
[46:16] Joking. 我开玩笑的
[46:19] So, I’ve been talking with the guys from Vibrance 我最近有跟活力的人联系
[46:21] about renting office space, for when your contract ends. 关于租办公空间 等你合同到期后
[46:25] – For real? – Mm. -真的吗 -嗯
[46:27] We’ll form our own company. 我们组建自己的公司
[46:28] That’s our next move. 这是我们的下一步
[46:29] So we decide what kind of movies we make, 这样我们就能决定我们想拍什么样的片子
[46:31] and you decide who and how you fuck. 你决定你想和谁做 以及怎么做
[46:33] I’m all about that. 我喜欢
[46:35] I figured it’ll take 15 grand to get started. 我估计启动要一万五
[46:36] Two grand a month to keep things moving. 运转的话每个月两千
[46:38] Can we afford that? 我们有这么多钱吗
[46:40] You just keep doing what you’re doing. 你只需继续做你的工作
[46:41] Let me handle the financial details. 我来负责财务
[46:46] So, what do you think? 你觉得怎么样
[46:49] Y’all need some cream? 你们要奶油吗
[46:51] We’re okay. My friend here takes it black, two sugars. 不用了 我朋友喝黑咖啡 两块糖
[46:54] All right, food’s coming up shortly. 好的 食物马上就来
[46:56] Thank you. 谢谢
[46:58] You remembered. 你还记得
[47:00] Worked homicide. I got an eye for detail. 我在凶杀组干过 我很注重细节
[47:06] Jack tells me what you’re doing is worth a look. 杰克跟我说你所在做的值得我看看
[47:09] You want 45th to take a turn for the worse. 你想要45街的情况恶化
[47:11] If possible. 如果可能的话
[47:13] And flipping paper’s not gonna get it. 让报纸曝光达不到效果
[47:17] If my team plays, you’re gonna get the best. 如果我的团队参与的话 你会得到最好的帮手
[47:20] No doubt. 毫不怀疑
[47:28] B.T. Express. That’s a bad jam right there. B.T. Express[音乐组合] 糟糕的即兴表演
[47:34] “Bad jam”? 糟糕的即兴表演
[47:36] My father used to say that. 我爸以前经常这么说
[47:39] I know, I’m old. 我知道 我是老人
[47:42] You’re not so old. 你没那么老
[47:46] If it’s a day or two, I can look at the schedule. 如果就一两天 我可以看看日程
[47:48] It’s not going to get better. 不会好转的
[47:51] – I may have to recast your part. – I know. -我也许得重新找人来演你的角色 -我知道
[48:02] How did it go? 怎么样
[48:03] How does dinner and dancing sound? 晚餐和跳舞怎么样
[48:05] Really? 真的吗
[48:06] – You feel up for it? – Definitely. -你想去 -当然
[48:08] Okay. 好
[48:15] – You want that? – Uh-huh. -想抽吗 -嗯
[48:37] Your mother. 你妈妈
[48:39] She took the worst of it. 她遭了很多罪
[48:41] Jesus, I nearly killed that woman. 我差点杀了她
[48:43] No, I did kill her. 不 我确实杀了她
[48:45] I killed her spirit. 我杀死了她的精神
[48:47] And if you hadn’t run, I would have killed yours too. 如果你当初没跑的话 我也会杀死你的精神
[48:51] And I… 我
[48:55] …damn clothes if she wants. 该死的衣服 如果她想要的话
[48:57] You’re a bitch, too. 你也很贱
[49:07] I think if I could see your face… 我想如果我能看到你的脸
[49:09] just once. 哪怕就一次
[49:13] I think if I could… 我想如果我能
[49:16] see you as you are… 看到你真实的样子
[49:20] I would have the strength to go. 我就会有离开的勇气
[50:09] I wish I could do what you do. 真希望我也能做你在做的事
[50:11] Art belongs out here where everyone can see it. 艺术应该在人们都能看见的地方
[50:17] I’m meeting some friends at Paradise Garage. 我会在天堂车库和一些朋友见面
[50:22] Can you dance? 你会跳舞吗
[50:24] – Shit yeah. – Come with me. -当然 -跟我来
[50:46] I was 50-50 you’d pull away. 我还以为你会拒绝呢
[51:38] Yeah, it’s cost per head. 嗯 按人头算
[51:41] Yep. 对
[51:42] This all from last night? 这是昨晚的全部收入
[51:43] Yup. What did I tell you? 嗯 我怎么跟你说的
[51:45] Yeah, you too. Have a good one. 你也是 祝你开心
[51:47] Maybe we got something here. 也许我们生意还不错
[51:50] Another guy asking if we could send a few more girls 又有个人问能不能再派几个姑娘
[51:53] over to the island. 去岛上
[51:54] We need to hire more drivers. 我们得雇用更多的司机
[51:56] I ain’t paying for nobody’s gas. 我才不会付油钱
[52:15] What’s her name? 她叫什么
[52:16] Beats me. It’s an open mic. Wanna put your name down? 我也不知道 今晚是开放麦之夜 要我写下你的名字吗
[52:20] Me? No. 我 不用了
[52:56] Wow, this is… amazing. 这里好棒
[53:01] Do we dance? 我们要跳舞吗
[53:02] – First time here? – I– I’ve never been to a club like this. -第一次来吗 -我从没来过这样的俱乐部
[53:06] This place isn’t just a club. 这里不只是俱乐部
[53:38] I’m so glad you made it. 真高兴你来了
[53:40] I brought a friend. 我带了个朋友来
[53:42] – Hi, friend. – Hello, friend! -你好 朋友 -你好 朋友
[53:44] – Hi. Pilar. – Paul. -你好 我是皮拉尔 -保罗
[53:46] Hi, Paul. 你好 保罗
[53:53] Michael. 迈克尔
[53:55] – How is it going? – Hey, Mr. Pipilo. -你好吗 -皮普洛先生
[53:56] – Haven’t seen you in a while. – Frankie still here? -有段时间没见过你了 -弗兰奇还在吗
[53:59] V.I.p. 贵宾房间
[54:01] And Vincent? 文森特呢
[54:02] He’s in the back. Want me to get him? 他在后面 要我去叫他吗
[54:05] Nah, we’re good. ‘Night, Michael. 不用了 晚安 迈克尔
[54:09] All right. 好
[54:14] I heard you had a good night. 听说你今晚生意不错
[54:16] Look, Rudy. 听着 鲁迪
[54:17] “Look, rudy”? “听着 鲁迪”
[54:20] It’s not how it looks. 不是你看到的那样
[54:21] What’s it look like, Frankie? 那是怎样 弗兰奇
[54:23] I’m just saying… 我只是说
[54:24] Yeah, you’re always fucking saying. 你永远都在说说而已
[54:27] This is how I blow off steam. 这是我放松的方式
[54:29] – I got a right to have fun. – Yeah, do ya? -我有权玩乐 -是吗
[54:33] Come on, have a drink. 拜托 喝一杯
[54:34] No, Frankie. 不了 弗兰奇
[54:35] Sit. 坐
[54:39] You brain-dead piece of shit. 你个混蛋傻逼
[54:43] All right. That’s enough. 够了 别这样
[54:45] You don’t know shit about enough. 你根本不懂什么叫够了
[54:47] The fuck you know about psychology? 你他妈懂什么心理学
[54:49] Okay, all right, fine. 好吧
[54:52] You know what? 这样吧
[54:54] Take your money. It’s five Gs. 钱拿去 这有五千
[54:57] No. 不
[54:59] Come on. I want you to have it. 拜托 我想你拿着
[55:04] – No. – C’mon, Rudy. -不 -拿着吧 鲁迪
[55:13] Make me say no one more time. 你再让我说不试试
[55:39] Dad… What do you want from me? 爸 你找我干什么
[55:43] Nothing. 没什么
[55:47] How did you even find me? 你怎么找到我的
[55:51] The movies. 你的片子
[55:54] One of the guys at work saw one of the movies 一个同事看到了你的片子
[55:55] and didn’t have sense enough not to tell me. 告诉了我
[55:57] Fuck him! 操他妈的
[55:59] Oh, I don’t care about the movies. 我不关心那些片子
[56:00] And I don’t care about any of it. I just– 完全不在乎 我只是…
[56:04] I just knew that you were alive. 我只知道你还活着
[56:06] And I wanted to see you. That’s all. 我想见你 仅此而已
[56:14] Well, now you’ve seen me. 你看到我了
[56:19] Yeah. 嗯
[56:39] Liss, open up, baby. Come on, now. 小丽 开门 快点
[57:21] – One more dance. – No, I’m sitting this one out. -再跳一支舞 -不了 我要休息
[57:24] Come on! 拜托
[57:25] – Abby, you guys go. We’ll watch. – Paul, you love this song. Go! -艾比 你们去跳 我们看着 -保罗 你喜欢这首歌的
[57:30] All right, one dance, but then home. 好吧 就跳一支 然后就回家
[57:33] Yeah. 好
堕落街传奇

文章导航

Previous Post: 堕落街传奇(The Deuce)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 堕落街传奇(The Deuce)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

堕落街传奇(The Deuce)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号