Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

堕落街传奇(The Deuce)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 堕落街传奇(The Deuce)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:12] You guys are doing great work there. 你们干得很棒
[00:15] Fuck yourself, Frankie. 去你的 弗兰奇
[00:19] Oh, shit. 该死
[00:22] I guess we should’ve packed that first. 早知道该先装那个的
[00:25] No, there’s no room really. 没有空间了
[00:27] – Reg, you want it? – No. -雷吉 你想要吗 -不
[00:29] Well, hell. Just leave it on the street for anyone, I guess. 那就留在街上吧
[00:32] Come here. 过来抱下
[00:34] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -嗯
[00:35] Turns out you weren’t the worst boss I ever had. 原来你不是我有过的最烂的老板
[00:38] Boss? 老板
[00:42] Yeah, I’m a filmmaker. 对 我是电影制作人
[00:48] Right. 好吧
[00:52] Fuck. 靠
[00:53] – Mr. Rouse, you got a minute? – Reg! -劳斯先生 有空吗 -雷吉
[00:55] I’m so proud of you, baby girl. 我为你骄傲 宝贝
[00:57] – Look… I get it. – I’m scared! -听着 我懂的 -我好怕
[00:59] You’re her father. She’s been through a few things, 你是她爸爸 她经历了一些事
[01:02] and this can’t be easy. 这肯定不容易
[01:04] What, a few things? 一些事
[01:05] Whatever happened in your past and hers, 不管在你的过去和她的过去发生了什么
[01:08] whatever’s already been said and done, 说过的话 做过的事
[01:09] just… let it be. 就随它去吧
[01:11] Don’t talk about it, don’t pick it up, 不要谈起 不要说起
[01:13] don’t look at it, don’t pick off no scabs, 不要回顾 不要追忆
[01:15] just let it be. 就随它去吧
[01:18] Can you do that? 你能做到吗
[01:20] Could you? 你能吗
[01:24] All these years I thought that… 这些年来我一直以为
[01:26] I thought she might be dead. 我以为她死了
[01:29] And now I know the world was just… 现在我知道世界只是
[01:31] using her as a… whore. 把她当做妓女使用
[01:35] Taking advantage. 占她
[01:38] Of her. 以及我的
[01:41] Of me. 便宜
[01:45] I’ve– I’ve been in Times Square a long time. 我在时代广场待了很久
[01:50] I’ve known a lot of whores. 我认识很多妓女
[01:54] Some are actually decent people. 有的其实人很好
[01:55] Thanks, Reg. 谢了 雷吉
[01:58] Shit. 我去
[02:00] – My time in New York is done. – Margaret? -我该离开纽约了 -玛格丽特
[02:02] – You ready? – Yeah. -准备好了吗 -嗯
[02:04] Thanks, guys. 谢谢各位
[02:06] See ya. 再见
[02:21] Man, that’s great. She’s going home. 她要回家了真好
[02:26] What? 怎么
[02:28] What, you stupid? 你傻子吗
[02:32] They can never go home. 他们永远回不了家
[04:15] – Oh, shit, I– – It goes to the A there. -该死 -应该是A调
[04:18] Oh, yeah. The A. Okay, um… 对 A调 好的
[04:20] – This? – All on the same fret. -这样 -在同一个变调夹上
[04:22] Right here. 这里
[04:24] Lori, taxi’s here. We gotta go. 洛瑞 出租车来了 我们该走了
[04:26] – Okay. – Come on. -好 -快
[04:28] Sorry, I guess I gotta go. 抱歉 我得走了
[04:33] So, how am I doing? 我学得怎么样
[04:34] You’re getting there. 越来越好了
[04:36] Cool, thanks. 酷 谢谢
[04:37] Yeah, I’m gonna take it with me to New York, 我要把它带去纽约
[04:39] so I can practice there. 这样在那边也能练习了
[04:41] You know, and then I– I just wanna get to a point 然后 我只想能练到
[04:43] where I can play along with you while I sing. 能边弹边唱的水平
[04:46] Cool. See you when you get back. 好 等你回来
[04:47] Cool. Thanks. Bye. 好的 谢谢 拜
[04:49] Lori, come on! 洛瑞 快
[04:50] Jacket, purse, bag, let’s go! 外套 钱包 旅行包 快
[04:53] – Come on. – Okay. Jesus fucking… -快点 -知道了 真是的
[04:57] Let’s go. 快
[05:08] Frankie, don’t it seem a little bit reasonable to you 弗兰奇 你不觉得可以把我们卖片赚的钱
[05:11] to give Rudy just a taste of the movie thing, 分一些给鲁迪吗
[05:14] seein’ as we’ve been taking a taste 毕竟我们一直
[05:16] of the peeps the whole time? 有分放映机赚的钱
[05:18] Look, he expects the skim. 他知道我们有瞒报收入
[05:20] As long as we don’t take too much, we’re good. 只要不拿太多 就没事
[05:22] But he’s pissed about the movies. 但他不喜欢我们私下卖片
[05:24] Why not give him just a small piece? 为什么不分他一点
[05:27] Well, if he stops bitchin’ about it all the time, 要是他不总是叨叨个不停的话
[05:29] – maybe I will. – Come on, Frankie. -也许我会的 -拜托 弗兰奇
[05:31] Just a taste, so I don’t have to stress. 就给他一点 我就不用紧张兮兮的了
[05:35] All right. A taste. For you. 行 就一点 为了你
[05:47] Here you go. 给
[05:55] Anything else for Rudy? 还有什么要给鲁迪的吗
[05:57] You know, from your movies? 你懂的 你卖片赚的钱
[05:59] What, he’s still bitching about that? 什么 他还在抱怨吗
[06:02] – Twenty-four hours a day. – Well, if he’s still bitching about it, -一天24小时 -如果他还在抱怨
[06:05] then fuck him. 那他就去死吧
[06:33] Oh, shit, I forgot to bring my guitar! 该死 我忘了带上吉他了
[06:35] Lori, let go. They just called our flight! Come on! 洛瑞 别管了 他们刚播报了我们的航班 快
[06:38] American Airlines flight 27… 美国航空 航班27…
[06:45] Cecil! 塞西尔
[06:47] Petey? 皮特
[06:50] Alone? 单独
[06:52] A hundred years 我看了
[06:54] – have I watched. – Do your thing. -一百年 -该你了
[06:56] – Your flashlight on the tree. – Every living creature -照那棵树 -每个在这条路上
[06:57] who wanders this way 漫步的生物
[06:59] bemoans their lonely existence. 都在哀叹它们的孤独
[07:03] And yet, I stand witness. 而我却在一旁见证
[07:05] Proof they are not alone. 证明它们并不孤独
[07:08] Who… 谁
[07:09] – Am I doing it wrong? – …is… -我做错了吗 -更
[07:10] – Yes! – …lonelier? -是的 -孤独
[07:11] – Woe is me. – It’s a deer in the headlights. -我太惨了 -前灯之下的一只鹿
[07:13] – I get it. – Shh. -我懂 -嘘
[07:14] Abandoned by kin. 被亲人抛弃
[07:16] Shut up. 闭嘴
[07:17] Assaulted by the very… 被…攻击
[07:19] I need some time off. 我需要休息一段时间
[07:21] No problem. When? 没问题 什么时候
[07:23] Don’t exactly know yet. 暂时还不知道
[07:25] Let me know when you do. 想好了告诉我
[07:28] It’s to go down to Washington for those porn hearings. 是去趟华盛顿参加那些色情片听证会
[07:31] I’m gonna testify. 我要去作证
[07:35] They’re looking for ex-hookers 他们在找之前做过妓女
[07:37] and porn people to tell their stories, and… 和演过色情片的人讲述自己的故事
[07:39] shit, I got a story, don’t I? 我是个有故事的人 不是吗
[07:42] I didn’t even ask. Why tell me? 我都没有问 为什么告诉我
[07:45] ‘Cause you should come with me. 因为你应该跟我一起去
[07:47] Stop. 别说了
[07:48] You were one of the people who started the movement. 你是这个运动的发起人之一
[07:50] Now something’s really happenin’ and you’re not with us. 现在真的要搞起来了 你却退出了
[07:53] – We want the same things! – Not really. -我们的目标一致 -并不是
[07:56] How can you say that? 你怎么能这么说
[07:58] How can I say that? How can you? 我怎么能这么说 你怎么能这么说
[08:01] You– You’re about to take 你准备参加
[08:02] something that was supposed to be 一场理应是
[08:04] a campaign about awareness and consciousness-raising 关于意识觉醒的运动
[08:07] and– and hand it over to Reagan, and Meese, and… 然后交给里根 米斯和…
[08:10] Phyllis Schlafly. 菲利斯·施拉夫利
[08:12] You’re being used by extremists. 你被极端分子利用了
[08:14] How is it extreme? 怎么极端了
[08:16] We got that law passed in Indiana. 我们让印第安纳州通过了那项法律
[08:17] We got another one almost passed in Minnesota. 明尼苏达州也差点通过了
[08:20] And who got hurt? 有谁受到伤害了
[08:22] Nobody but some fucking pornographers, 只有一些该死的拍色情片的人
[08:24] and now, there a chance for a federal law 现在 有机会通过一项联邦法律
[08:27] to do it everywhere. 在全国生效
[08:29] Dworkin and the others are playing with fire. 德沃金和其他人在玩火
[08:32] You tie the anti-pornography movement 你把反色情运动
[08:34] to censorship and you lose. 和审查机制挂上钩 你就输了
[08:36] You piss away any good 这样就抹除了所有
[08:37] that Women Against Pornography ever did. 女性反色情组织所取得的成功
[08:42] You take all the time you need. 你想请多久假都行
[08:47] Sometimes that’s what you gotta look for. 有时候那就是你要找的
[08:49] The ones that can make the stupid shit 那些能让很傻的东西
[08:51] sound smart. That’s an actor. 表现得很有内涵的人 那就是演员
[08:54] So, the– the deer, but not the tree. 所以 你说的是那头鹿 不是那棵树
[08:56] Nah. I didn’t believe that leafy bitch for one second. 是的 我一点也不相信那个演树的女的
[09:00] Blitzen! 闪电
[09:02] – Huh. ‘Scuse me? – You were fucking great! -你说什么 -你演得太好了
[09:05] You were! You were the best part of that mess. 真的 你是那出烂剧里最出彩的部分
[09:09] I got some good news and some bad news. 我有个好消息也有个坏消息
[09:12] Which one you want first? 你想先听哪个
[09:13] I’m an actor, so give me the bad news. 我是演员 先说坏消息吧
[09:15] I got a great part for you, but it’s in an X-rated movie. 我有个很棒的角色给你 但是部三级片
[09:20] – Nah. – Hang on. -不了 -等下
[09:22] I’m gonna match the SAG rate, 我可以按照演员工会标准付工资
[09:24] but to get it you gotta show your ass, 但想要的话就得露屁股
[09:26] you gotta fuck a little on film. 在电影里做点爱
[09:28] The good news? 好消息呢
[09:29] The good news is no fucking antlers! 好消息就是不用再戴鹿角了
[09:32] Come on. Let me buy you a cup of coffee. 走 我请你喝咖啡
[09:34] There’s a place around the corner. 附近有个家店
[09:37] Yeah, all right. 好吧
[09:40] Hey, Papi, wanna warm up? 爹地 想来点热身运动吗
[09:42] Just a little bit? 就一点
[09:44] Hey, Daddy. You wanna date? 老爹 想约会吗
[09:48] If I break an ankle in these stilts, 如果我踩着这些高跷扭伤了脚
[09:50] I get workman’s comp, right? 是有赔偿金的吧
[09:54] Hey. Lemme help you out. 我来帮你
[09:58] – Gracias. – You look cold. -谢谢 -你看起来很冷
[10:00] You gonna give me your jacket, Papi? 你要把你的外套给我穿吗 爹地
[10:02] No, but I can help you warm up. 不想 但我能帮你暖暖身子
[10:04] – I got a room inside. – How much? -我里面有间房 -多少钱
[10:07] Fifty’ll get ya 30 minutes in heaven with Florencia. 半小时50块 能让你和弗洛伦西亚一起上天堂
[10:09] Half and half, right? 口交加做爱 对吗
[10:15] Rob, company’s comin’. 罗伯 有人来了
[10:16] Copy that. 收到
[10:22] Bitch, everything I say, you hear backwards. 贱人 我说的每句话 你都听反了
[10:26] – It’s bullshit, man. – I know, I know. That’s what I said. -太扯了 -我知道 我就是这么说的
[10:29] Oh, let’s get this goin’. All right. 开始吧 好了
[10:31] Mama’s so fucking hot. 你真是太性感了
[10:33] I cannot wait to fuck you. 等不及要操你了
[10:35] – Yeah, it’s gonna be so good. – So fucking good, baby. -会很爽的 -爽翻你 宝贝
[10:37] – Yeah, let’s get– – Ah, ah, ah, lover boy! -我们来… -别急 小子
[10:41] Money first. 先给钱
[10:45] You a cop? 你是警察
[10:46] Honey, do I look like a cop? 亲爱的 我看着像警察吗
[10:50] No, you do not look like a cop. 不 你不像警察
[10:54] Thank you! 谢谢你
[10:55] Thank you. 谢谢你
[10:57] – Knock, knock! – What the fuck? -咚咚咚 -搞什么
[10:59] – Oh, shit! – Shit. You set me up? -操 -操 你给我下套
[11:02] You got cops hiding in your room and I set you up? 你让警察藏在你房间里 还说我给你下套
[11:04] – You set me up! – Oh, fuck me! -你给我下套 -真见鬼[操我]
[11:06] Sorry. That’s pretty much off the table now. 不好意思 没机会了
[11:07] Fuck you, bitch! 操你妈 贱人
[11:09] – Puta madre. – Out the door. Come on. -臭三八 -出去 快点
[11:11] Down the hall, to the right. 沿着走廊走 右拐
[11:15] The wagon’s around the corner. ETA 30 seconds 巡逻车马上到 预计三十秒
[11:57] I’m, uh… 我是…
[11:58] Vince. 文斯
[12:00] Pilar. 皮拉尔
[12:02] Nice to meet you, Pilar. 很高兴认识你 皮拉尔
[12:07] Didn’t I leave the thing on? 我不是没关吗
[12:09] Uh… Yeah you did, but– but it’s cool. 是的 但没关系
[12:11] I– I’m just beat. I was gonna crash on the sofa. 我累坏了 准备在沙发上睡会
[12:15] I’ll just grab an extra blanket. 我要再拿张毯子
[12:18] Look, I gotta– I gotta crash. It was a long night at the club. 我得睡下 今晚俱乐部里忙坏了
[12:25] Of course, if, uh… 当然了 如果
[12:28] you two ladies need a spare part or two, I’m… 二位女士需要陪伴的话 我…
[12:30] nothing if not a giver. 我十分乐意奉陪
[12:33] Uh… I mean, I– 我是说 我…
[12:35] I like women too, so… 我也喜欢女人 所以…
[12:37] we already got that in common. 我们已经有这个共同点了
[12:39] Vin. 小文
[12:42] Okay. 好吧
[12:51] Fuck. 靠
[12:59] Ah, minga. 操
[13:05] – Baby, you’re up. – Yeah? -宝贝 该你了 -什么
[13:06] Oh, okay. Sorry. One sec. 好的 抱歉 稍等
[13:10] She’s just– – 她…
[13:12] Come on. 快点
[13:14] – You ready? – Yeah. -你准备好了吗 -好了
[13:15] – You feel good? Right. – Yeah. -感觉还好吧 -嗯
[13:17] Make sure you say hi to Stevie for me, okay? 记得代我向史蒂维问好 好吗
[13:18] – I’ve known him a long time. – Okay. -我和他认识很久了 -好
[13:20] Oh, baby. Hold on one second. One sec– One second. 宝贝 等一下
[13:22] Okay. Right. Good. 好了
[13:24] – Go for it. Okay. – Thank you, sweetie. Okay. Yeah. -加油 -谢谢 没问题
[13:26] All right. Good luck! 好了 祝你好运
[13:28] – Thank you. – Break a leg. -谢谢 -好运
[13:30] Hi. I’m Lori Madison, and I’m 120 pounds, give or take. 你们好 我是洛瑞·麦迪逊 我体重大约120磅
[13:34] And your height? 身高呢
[13:36] Oh, um… 5’5″ and three-and-a-half quarters. 1米67
[13:40] Excuse me. Do you work here? 不好意思 你在这里工作吗
[13:43] I’m sorry. One sec. 抱歉 稍等一下
[13:49] Yes, sir. How can I help you? 是的先生 有什么能帮您的吗
[13:52] I’m looking for something to buy my wife. 我想给我妻子买点东西
[13:56] Oh, I see. 这样啊
[13:58] What’s her style? 她喜欢什么风格
[14:00] Can’t you just tell me what scarf you’d want? 你不能直接告诉我你喜欢哪种围巾吗
[14:05] If that’s what you’d like, but I’m not your wife. 如果您想的话 但我不是您的妻子
[14:10] Could we run it one more time from the top? 我们能从头再来一遍吗
[14:13] And, uh, this time, give us seductive. 这一次 诱惑一点
[14:16] Oh, okay. That… 好的 这样啊
[14:19] What you really wanna do is get him 你想做的是引诱他
[14:20] to screw you in a dressing room. 在试衣间上你
[14:27] Um… Can I just ask… 我能问一下
[14:29] what, uh, is the story? 故事是怎样的吗
[14:32] Like, beyond the scene. 整体上来说
[14:35] He’s a serial killer. 他是个连环杀手
[14:37] He doesn’t actually have a wife; he’s lying about that. 他其实没有老婆 他在撒谎
[14:40] His mother worked in a department store. 他的母亲在百货公司上班
[14:42] She stole a scarf from work, lost her job. 工作的时候偷了一条围巾 丢了工作
[14:44] And that forced her to turn to a life of prostitution 于是被迫干了妓女这行
[14:47] in order to survive. 维持生计
[14:49] Okay. 好的
[14:50] And now he goes around murdering young women 现在他到处杀害能让他想起他母亲的
[14:53] who remind him of his mother. 年轻女人
[14:55] In the next scene, he’s gonna actually strangle you 下一幕里 他会用你选的围巾
[14:57] with a scarf you picked out. 勒死你
[15:00] Ready? 准备好了吗
[15:03] ‘Scuse me, do you work here? 不好意思 你在这里工作吗
[15:13] Yes, sir. 是的 先生
[15:16] How can I help you? 有什么能帮您吗
[15:17] Everything we can do to the guy, we’re doing it. 我们能做的一切都做了
[15:20] You’ve got six prostitution stings 过去三周内
[15:22] in the last three weeks, 有六起卖淫案子
[15:24] all with convictions on the premises. 都是当场定罪
[15:26] I’ve had the fire marshal through there twice this month. 消防队长一个月内去了两次
[15:29] Building inspectors, health inspectors. 还有建筑检查员 卫生督查员
[15:31] How much longer are we talking? 我们还需要多长时间
[15:33] We only need two convictions, one more case in the pipeline, 我们只需要两次定罪 以及立案一个
[15:35] and you’ve got enough to padlock. 就足够关掉大楼了
[15:38] I understand how the padlock law works, Constable. 我明白挂锁法案是怎么回事 警官
[15:41] What I’m asking is how long? 我问的是还要多久
[15:42] Gene. These cases should hold up, 吉恩 这些案子应该站得住脚
[15:44] but we can’t speed the process all that much. 但我们不能太急于求成
[15:47] The fact is the property owner has the right to appeal 事实上业主有权以妨害法为由
[15:49] our use of this case under the nuisance statute. 对我们使用该案进行上诉
[15:51] Even with a TRO, 就算有临时限制令
[15:53] the judge could deny us injunctive relief 如果他们发起一致上诉
[15:55] if they mount a coherent appeal. 法官可以驳回我们的禁制令
[15:57] The rights of property owners are baked into the system. 业主权益已经扎根于法律体系中了
[15:59] – It’s how it works. – Fuck all! -都是这样运作的 -去他妈的
[16:03] And thanks to this shit-stain of a hotel, 多亏这家破酒店
[16:05] we have lost a 30 million dollar business complex. 我们失去了价值三千万美元的商务综合体
[16:07] Is that what I’m hearing? 是这样吗
[16:08] The money won’t wait? 钱不能再等等吗
[16:10] Not a month more. It will go elsewhere. 不到一个月 就要到别的地方去了
[16:16] What the fuck is it about the center of this fucking town? 这个操蛋的市中心究竟怎么回事
[16:18] Everything is one step forward, two steps back. 一切都是前进一步 后退两步
[16:26] Hey, Lor. Check it out. 洛瑞 看这个
[16:29] Everywhere we go, there you are. 我们走到哪里都能看见你
[16:34] So, how’d it go? 试镜怎么样
[16:36] – Okay, I guess. – Yeah? What did Stevie say? -还行吧 -是吗 史蒂维怎么说
[16:37] Stevie wasn’t there. 他不在
[16:39] Why not? 为什么
[16:41] Okay. Well, I’ll call him when we get back to the hotel. 没事 回酒店后我给他打电话
[16:43] It’s no problem. 小事一桩
[16:45] Christ. 天啊
[16:46] Which way is the hotel? 酒店怎么走
[16:48] This whole goddamn city smells like piss, you know that? 你知道吗 这城市闻起来一股尿骚味
[16:53] No complaints, Jack. Everything ran like clockwork. 我没怨言 杰克 一切都有条不紊
[16:56] Your people gave me everything I asked for. 你的人给了我要求的一切
[16:59] You don’t look happy. 你看起来不开心啊
[17:01] Oh, the case work is fine. 案子进展顺利
[17:03] By the time it leads us to a padlock on the place, 等到那地方挂锁的时候
[17:06] the money will have walked away, so my boss is telling me. 钱早都撤走了 至少我老板是这么说的
[17:09] So, what? 所以呢
[17:10] You’re not a realtor, you’re a fucking cop, right? 你不是房产经纪人 你他妈是个警察
[17:14] The last I checked. 据我所知 是的
[17:16] But I’m good taking my people back? 但我还能把我的人要回来吧
[17:18] I mean, everyone comes home, 我是指 所有人都平安归来
[17:19] I get to put ’em back down in the hole? 我可以继续让他们工作吧
[17:21] Everybody goes home, Jack. 所有人都会回来的 杰克
[17:26] Even Jennifer? 包括珍妮弗吗
[17:28] – Fuck you, Jack. – Fuck you, Jack! -去你妈的 杰克 -去你妈的 杰克
[17:32] He’s right though. 不过他说得对
[17:35] You, I’d prefer to keep. 我想要你留下
[17:37] Well, if you have more work for me, then you can. 如果你有更多的活儿给我 你就可以留下我
[17:41] Well, I wouldn’t call it work. 我可不认为那是活儿
[17:44] You flatter yourself. 别自恋了
[17:47] Girl, you got a mouth on you. 你可真会说
[17:50] Drink up, motherfuckers! 干了 混蛋们
[17:52] Good work. 干得漂亮
[18:06] Angela, I forgot your birthday. 安琪拉 我忘记你的生日了
[18:10] Oh my! How could I have done that? 我的天 我怎么会忘掉
[18:14] Shit. 该死
[18:15] Yeah. Hello– Hello. 你好 你好
[18:17] Stevie, hey! 史蒂维 嗨
[18:19] Yeah, not bad, buddy. Not bad. 还可以 老兄 还可以
[18:21] Uh… So– So listen, how did, um… 听着 试镜怎么样
[18:26] Okay. Well, how about this? How about she comes back in, 好的 这样行吗 她再去一次
[18:28] and reads against your guy, and we– 和你的人对戏 之后我们
[18:32] Come on, man, seriously. 拜托 老兄 说真的
[18:33] We came all this way because you said we’d– 因为你说我们可以 我们才大老远过来的
[18:36] Right. Yeah. Right. Right. 好吧 行吧
[18:38] Right, well, thanks for nothing. 好吧 真是谢谢你了
[18:40] Fuck! 操
[18:47] Where are you going? 你去哪
[18:48] To go talk to him. He’s making a big mistake. 去找他谈 他在犯一个大错
[18:50] Let it go, Greg! 别管了 格雷格
[18:52] Nah, he owes me. We have history. 不 他欠我的 我们之间有历史
[18:54] If I’m not good enough for the part, 如果我配不上这角色
[18:55] then I shouldn’t have the part. 那我就不该得到它
[18:56] Baby, you were good enough. 亲爱的 你够好了
[18:57] How the fuck do you know? You weren’t even in the room. 你怎么知道 你当时又不在
[18:59] Yeah, neither was he. And that’s the problem. 他也不在 这就是问题所在
[19:03] Greg! 格雷格
[19:04] He’s got to see it for himself, okay? 他得亲眼看到
[19:06] It was his idea to have you audition. 让你来试镜是他的主意
[19:07] His. I didn’t even ask him, Lori. He came to me. 他的 我根本没问他 洛瑞 他来找我的
[19:09] I don’t want the part! 我不想要那角色
[19:11] Then what the fuck are we even doing in this shithole? 那我们来这破地干什么
[19:14] I swear to Christ on the motherfucking cross, 我真是日了狗了
[19:16] do you even know what you want? Huh? 你知道你想要什么吗
[19:18] You don’t wanna do fuck films anymore, 你不想拍黄片了
[19:19] – you don’t wanna do real films– – I do wanna do real films! -你也不想拍正经片子 -我想拍正经片子
[19:21] How can you say that when you’re turning your back on a job? 可是你都不想去接这活
[19:23] It’s not a job, they don’t want me! 这不是活 他们不想要我
[19:25] They want you! They just don’t know it yet. 他们想要你 只是还不知道
[19:33] Thirty-fucking-thousand dollars. 三万块
[19:41] Hey, that’s a steal. 这很划算了
[19:47] How long have you known that artist? 你认识那个艺术家多久了
[19:49] Marco? 马克
[19:50] …about ten years. We were at RISD together. 大概十年了 我们一起在罗德岛设计学院上学
[19:54] I know he’s your friend and all, but… 我知道他是你朋友 但是
[19:56] doesn’t it burn you up? He gets a solo show to… 这不让你生气吗 他可以举办个展
[20:00] papier-mâché fucking cowboy. 展出他的混凝纸牛仔
[20:02] Yeah, it does. 生气啊
[20:05] But who cares what I think? 但谁在乎我的想法
[20:07] Wall Streeters think they’ve found the next Basquiat, 华尔街的人认为他们找到了下一个巴斯奎特
[20:09] so he can name his price. 所以他可以要价
[20:11] And he has. 他也要了
[20:15] Stay with me tonight. 今晚陪我
[20:17] That was the plan. 我就是这么打算的
[20:19] I mean all night. Don’t go back up town. 我是说整晚 别回城里
[20:25] I’m afraid we rattled him. 我担心我们吓到他了
[20:28] I’m gonna have to call, 我得打个电话
[20:29] so at least he’s not expecting me. 这样他就不会等我回家
[20:37] Slice of cheese. Enjoy, man. 一块奶酪 慢用
[21:00] Lori? Lori? 洛瑞 洛瑞
[21:03] – Hey, Lori. – Mike. -洛瑞 -麦克
[21:06] Oh, my God. Hi. 天啊 嗨
[21:24] I’m tellin’ ya, this is no different 我跟你说 这跟
[21:25] than anything else you and me are gonna do. 我们要做的其他事都没有区别
[21:27] – We’ll get some breakfast. – No. N– Abby. -我们可以一起吃早餐 -不 艾比
[21:30] – The problem– – Abb– Abby. Abby. -问题是 -艾比 艾比
[21:33] Ready, Roy? 准备好了吗 罗伊
[21:34] You have fun. Okay? 玩得开心 好吗
[21:56] Hey. Look who I found. 看看我找到了谁
[21:59] Holy hell. Lori Madison. 我去 洛瑞·麦迪逊
[22:04] Shit, you’re not even open yet. 靠 你还没开门营业
[22:06] What, are you kiddin’? You’re royalty. 说笑呢 你是皇族
[22:09] What are you drinkin’? 你要喝什么
[22:11] Uh… Vodka cranberry. 蔓越莓伏特加
[22:13] You got it. Have a seat. 没问题 坐吧
[22:16] Tell me everything. 告诉我一切
[22:17] There’s nothing to tell. 没什么可说的
[22:20] I’m still a whore, I just got famous for it. 我仍然是个妓女 只是因此出了名
[22:23] Ah! Come on. 拜托
[22:25] I’m not gonna lie to you, Vincent. 我没骗你 文森特
[22:31] Look… 听着
[22:33] Even when you were a whore… 即使在你做妓女的时候
[22:36] you weren’t a whore. 你也不是妓女
[22:38] Not ever. 从来不是
[22:40] What does that even mean? 什么意思
[22:41] It means… welcome home. 意思就是 欢迎回家
[22:53] Hey, fellas. 各位
[22:55] What the fuck is going on here? 这里什么情况
[22:57] Interviewin’. 面试
[22:59] Interviewin’? 面试
[23:03] I’m holdin’ onto a lot of tension, 我压力很大
[23:04] so I need Maya to do that thing she does. 我需要玛雅干活
[23:07] Shit! 该死
[23:08] Rudy, I’m sorry. Maya’s on an outcall tonight. 鲁迪 抱歉 玛雅外出服务去了
[23:10] Had I known… 我要是知道…
[23:11] All right, who’s available then? 那现在谁有空
[23:13] Right now, um… 现在吗
[23:14] Star. She should be coming off her break soon. 星星 她休息时间就快结束了
[23:16] – Which one is Star? – The redhead with the… -谁是星星 -红头发那个
[23:19] No gingers. Freckles fuck me up. It’s too Irish. 不要红发的 我不喜欢雀斑 太爱尔兰人了
[23:22] All right, so, what about, uh, one of these? 好吧 能从这些人里面选吗
[23:26] I could ask, but officially they’re not hired yet. 我可以问问 但她们还没正式受聘
[23:32] The big one… is the outcall envelope. 大的那个信封装的是外出服务赚的钱
[23:35] All my girls are practically living in Midtown hotels. 我的姑娘基本都住在中城的酒店里了
[23:38] – We’re making a killin’. – That’s great, -我们赚了很多 -很好
[23:40] but who am I supposed to fuck now? 可我要找谁操去
[23:43] I’m sorry for the inconvenience, Rudy. 抱歉给你造成了不便 鲁迪
[23:46] You can come back in an hour or two. 你可以过一两个小时再回来
[23:48] You’re telling me that business is so good, 你是说生意太好
[23:50] I can’t even get laid in my own goddamn whorehouse? 我在自家妓院里都找不到人操吗
[23:56] I’ll call over to the Alhambra 我给阿罕布拉那边打个电话
[23:57] and see if Jackie can send over some girls for you. 看看杰基能不能送点姑娘过来
[24:00] Thank you, sweetheart. 谢谢 亲爱的
[24:03] Orientals if they got ’em. 如果有的话叫他们送亚裔女过来
[24:06] There you go. 给
[24:09] Is he taking requests? 他接受请求吗
[24:12] He is now. 你可以尽管提
[24:14] Do you have “No Easy Way Down” By Dusty Springfield? 你有达丝蒂·斯普林菲尔德的《No Easy Way Down》吗
[24:17] Dusty in Memphis. 《达丝蒂在孟菲斯》
[24:20] Got it right here. 有的
[24:21] Excuse me. 失陪下
[24:46] You’re my first lieutenant. 你是我上过的第一个警督
[24:49] That a fact? 是吗
[24:52] I don’t like guys who make rank. 我不喜欢当官的人
[24:56] Me neither. 我也不喜欢
[25:12] Can you play that again? 你能再放一遍吗
[26:09] – Manuel! – Yeah, Vince? -曼努尔 -什么事 文斯
[26:11] You and Jay, you go, uh, have a dinner on me. 你和杰去吃晚饭吧 我请
[26:14] It’s gonna be a long night. 今晚会很漫长
[26:15] – Now, boss? – Yeah, now. -现在吗 老板 -是的 现在
[26:18] – I’ll finish up here. – Jay, -我来收拾 -杰
[26:20] Vamos a comer. 我们去吃晚饭
[26:24] – Jerome! – Yeah? What’s up? -杰罗姆 -什么事
[26:27] – Let’s take a walk. – All right, man. -我们去走走 -好
[27:17] – Delancey and what? – Uh… Delancey and Essex. -德兰西街和什么 -德兰西街和艾塞克斯街
[27:24] Actually, go to the FDR 去罗斯福快速道好了
[27:25] and take us halfway around the island, okay? 带我们去岛上转转
[27:53] W– Wait, wait. Hold on. 等等 等下
[28:01] Wha– For a blowjob? 口交也要吗
[28:04] Just for safety. 为了安全起见
[28:06] For safety? 为了安全起见
[28:10] You haven’t been in New York. 你最近不在纽约
[28:12] It’s going around. It’s everywhere. 得病的人太多了
[28:17] Once a whore, always a whore. 一日为妓 终身为妓
[28:20] No, no, no, no. It’s– It– 不不不 不…
[28:22] It’s not like that. 不是那样的
[28:24] You can fuck me, but you can’t use a cover. 你可以操我 但你不能用套
[28:27] Jesus, Lori. 别这样 洛瑞
[28:34] I guess there are worse things I could be, right, Vincent? 我想我还可以变得更糟 对吗 文森特
[28:38] Some of the best people I’ve known have been whores. 我认识的一些优秀的人也当过妓女
[28:53] What’s the last thing you remember? 你记得的最后一件事是什么
[28:54] I was driving. 我在开车
[28:56] There was a bright light and then… I woke up here. 有一道亮光然后 我在这儿醒来
[29:00] Is it weird to be proud of this? 为此感到骄傲奇怪吗
[29:02] Not at all. You did great. 当然不 你演得很好
[29:03] – You think? – Shh. -你这么觉得 -嘘
[29:04] – How long have I been in the hospital? – A week. -我在医院里待了多久了 -一周
[29:07] Oh, my God. A week? 我的天 一周
[29:10] You’ve been in a coma. 你昏迷了
[29:13] Don’t worry. Everything’s going to be all right now. 别担心 一切都会好起来的
[29:17] You’re in good hands. 你有得到很好的照顾
[29:18] Bravo. 真棒
[29:21] And so fucking handsome. 而且很帅
[29:30] – I don’t know. – What’s wrong? -我说不好 -怎么了
[29:35] I’m a little run down. 我有点累
[29:36] What do you mean you don’t know? 什么叫你不知道
[29:38] – Aren’t you a doctor? – You… -你不是医生吗 -你
[29:40] don’t have to do anything. 什么都不用做
[29:43] Just relax. 放松就行
[29:46] Nurse Paul is here. 护士保罗来了
[29:47] I do declare, my big, handsome man. 没想到啊 我的大帅哥
[29:54] Don’t worry, Dr. Mackie. 别担心 麦基医生
[29:57] You’re in good hands. 你会得到很好的照顾
[29:58] – You saved me. – I was only doing my job. -你救了我 -我只是在做我工作而已
[30:06] I’m sorry. I’ll make it up to you. 抱歉 我会补偿你的
[30:08] It’s not your fault. 不是你的错
[30:29] Thank you. 谢谢
[30:34] – Thanks for stopping by. – Yeah. What’s up? -谢谢你过来 -怎么了
[30:36] I want you to come talk to some people… 我希望你跟一些人谈谈
[30:38] about what you do. 你的工作
[30:40] – What I do? – Your films. -我的工作 -你的电影
[30:43] Okay. Who am I talking to? 好 我要找谁谈
[30:45] Woman Against Pornography. 女性反色情组织
[30:48] Why the fuck would I do that? 我为什么要这么做
[30:52] No, I’ve seen those ladies 我有看到她们
[30:53] parading out in front of the peeps. 在录像店前游行
[30:57] Sad housewives, pissed-off lesbians… 伤心的主妇 生气的女同
[30:59] – and Loretta! – Who, me? -还有洛瑞塔 -谁 我吗
[31:02] Not all. Not all. 不是全部
[31:03] Some of them are movers and shakers. 有的是有权之人
[31:05] Dworkin, a few others. They’re thinkers. 德沃金和一些其他人 他们是思想家
[31:09] And they believe they can get a federal law on the books… 她们相信她们能通过一项联邦法律
[31:12] to ban pornography. 禁止色情片
[31:16] Why do they wanna talk to me? I make dirty movies. 她们为什么想和我谈 我就是拍黄片的
[31:21] They’re feminists. 她们是女权主义者
[31:23] So are you. 你也是
[31:25] Oh, I am? 我是吗
[31:26] – Yeah! You are. – I mean… -是的 你是 -我是说
[31:29] Isn’t that what your movies are saying? 你的电影表达的不就是这个吗
[31:31] Think about it. 想想吧
[31:32] I’m just making my movies for me. 我拍电影是为了我自己
[31:34] My movies say what I want ’em to say. 我的电影表达的是我想表达的东西
[31:36] Okay then. Tell ’em that. 好啊 就这么跟她们说
[31:40] Candy, these women are about to take something 糖糖 这些女人就要
[31:42] that was meant to be a campaign 把一个本是关于
[31:45] – about the objectification of women… – Mm-hm. -物化女性的运动… -嗯
[31:48] and hand it to Ronnie Reagan, so he can use feminism 交给罗尼·里根 这样他就能利用女权主义
[31:51] to beat down open speech. 来镇压言论自由
[31:53] Just… go with me. 陪我去
[31:55] And tell them you’re a woman, and you shoot fuck films, 告诉她们你是女人 你拍黄片
[31:59] because they say exactly what you wanna say. 因为它们能表达你想表达的东西
[32:02] Make them tell you you’re wrong. 让她们告诉你你是错的
[32:05] Because you’re not wrong. 因为你没错
[32:22] You can’t park here. 你不能在这停车
[32:23] – I’m not staying. – I know you’re not. -我不会久留 -我知道
[32:25] That’s my cab lane you’re blocking. 你挡住了我的出租车道
[32:27] All right, girls. You got my beeper number. 好了 姑娘们 你们知道我的传呼机号码
[32:29] I’ll stay close. 我就在附近
[32:37] Pick up: chili and a hot dog. 上菜 辣味热狗
[32:39] We got an order of… 有一个订单
[32:41] Apple pie with a slice of melty yellow cheese. 苹果派加上融化的黄奶酪
[32:44] You want some? 你想要点吗
[32:46] I’m trying to lose a few. 我在减肥
[32:49] Well, you could take that rug off. 你可以把假发摘了
[32:51] There’s a couple right there. 直接减掉两磅
[32:52] That’s not funny. 这不好笑
[32:53] – Wait, that– – Fuck you. -等等 -操你妈
[32:57] Hey, don’t you, uh… 你不
[32:59] Don’t you gotta be going through the, uh… parlors about now? 你现在不该去妓院吗
[33:01] It’s your– It’s your busy time. 现在是高峰时段
[33:04] There’s no busy time anymore. 现在没有高峰时段了
[33:07] Not as many are coming in with that virus scaring everybody. 没几个人来 那个病毒把人都吓走了
[33:10] Those that do wrap themselves in plastic, 那些戴套的
[33:12] just to get their dicks nibbled. 只接受被口
[33:14] Pathetic. 可悲
[33:18] Glad I’m married. 还好我结婚了
[33:21] Me too. 我也是
[33:24] I’ll tell ya, the real money now is the outcall. 我跟你说 现在收入来源全靠外出服务
[33:29] Parties especially. 尤其是派对
[33:31] Half the guys don’t wanna fuck. 一半的人都不想做
[33:33] They just want the girls to dance 他们只想要姑娘们去跳舞
[33:34] or eat each other’s pussy. 或者互相舔逼
[33:36] Or maybe take ’em in the back room for a blow, 或者带她们到后面去嗑药
[33:38] but they still tip like it’s straight fucking. 但他们还是像做了爱一样给她们小费
[33:41] Easy money for the girls. 对姑娘们来说 赚得很轻松
[33:43] All it costs me is gas money and some car rentals. 我只需要出油费以及租车费
[33:48] You know, I remember when sex was sex. 我记得当性还是性的时候
[33:53] Yeah. 是啊
[33:57] Speaking of which, 说到这个
[34:00] Rudy came in last night for some trim. 鲁迪昨晚来想要操妞
[34:03] And he was crying about you not giving him 他抱怨你没有
[34:05] – no piece of your movies. – What the fuck? -把卖片的钱分给他 -什么鬼
[34:08] His feelings are hurt. 他不开心
[34:11] – Throw him a little somethin’. – All right! -分他一点吧 -好
[34:14] But keep the peace. 保持和平
[34:16] All right, I said! Jesus Christ! 我说了好 天呐
[34:19] Fucking guy. Left, right, and fucking center! 操他妈的 想钱想疯了
[34:23] Fucking sawed-off guinea. 矮子意大利佬
[34:24] – Just wears you down. – Order up. Two pork chops -让你身心俱疲 -上菜 两份猪排
[34:27] – with mashed potatoes… – Goddamn. -加土豆泥 -靠
[34:28] …chicken and waffles, thighs only, 鸡肉和华夫饼 只有大腿部分
[34:31] two scrambled eggs 两份炒蛋
[34:32] – with pancakes. – Have some fucking pie, why don’t ya? -以及松饼 -吃点派吧
[34:35] Fine. 好
[34:36] – It’ll cost ya one wig. – Hey! -代价是你的假发 -嘿
[34:38] Don’t fucking touch that thing. 不准碰
[34:49] Shit. 靠
[34:59] Excuse me. Excuse me! 你好 站住
[35:07] Frankie. Come on. Please, please. 弗兰奇 快来
[35:10] Go. Quick! 快
[35:13] – Okay, do something. – What happened? -做点什么 -发生了什么
[35:15] He– He wanted to be fed lobster while getting blown. 他想在被口的同时吃龙虾
[35:17] Why didn’t you call security? 你们怎么不叫保安
[35:18] You said, for trouble to call you! 你说出事就找你
[35:20] Fuck. 操
[35:21] – I told you to call 911. – What the fuck? -我叫你报警的 -什么鬼
[35:22] – I told you. – What the fuck is happening? -我跟你说了 -什么情况
[35:24] What the fuck is happening right now? 到底什么情况
[35:26] Fuck. 操
[35:28] Do the thing. Do the mouth thing. 给他人工呼吸
[35:31] It’s not working. 没效果
[35:32] – It’s not working! – Fuck! -没有起效 -操
[35:34] Get a pen. 拿支笔来
[35:35] Get a fucking pen! 快拿支笔来
[35:36] Okay. Okay. 好
[35:40] – I can’t find one an– – Come on. -我找不到 -快
[35:46] What are you do– What the– What the fuck? 你要做什么 什么鬼
[35:49] What the fuck? 什么鬼
[35:50] Hush now. 别出声
[35:53] Oh, no. This is your fault. I told you– 不 都怪你 我跟你说了…
[35:55] Shut the fuck up! 闭嘴
[35:58] Security. Open up! 安保 开门
[36:02] Motherfucker! 混蛋
[36:04] What are you doing? They’re breaking– 你在干什么 他们在…
[36:09] Hey, he’s saving him! 他是在救他
[36:13] Bermuda. 百慕大
[36:16] – For the fucking weekend? – Yeah. -周末去吗 -是的
[36:20] No, no, no. No, there’s a, um… 不不不 有…
[36:24] There’s an opening at La MaMa 周五晚在妈妈剧院
[36:25] that I wanna see on Friday night. 有个首演我想去看
[36:26] There’s one actor in particular… 主要想看一个演员
[36:28] What’s he playing? A rock? 他演什么 石头吗
[36:30] Or maybe he’s Death himself with a scythe and a dildo. 或者一个拿着大镰刀和阳具的死神
[36:35] I think I’ve seen everything 我想我已经看了
[36:36] that off-off Broadway has to offer. Come on. 所有外外百老汇的剧了 拜托
[36:40] – Oh, thanks. – Bermuda. -谢谢 -百慕大啊
[36:43] I… Oh, I can’t go away this weekend. 我这周末走不了
[36:50] Is he better looking than me? 他比我更好看吗
[36:52] I bet he’s got a full head of hair. 他肯定有满头的头发
[36:53] No. 没有
[36:55] I gotta cast my movie. 我得给我的电影选角
[36:58] I don’t– I don’t get the point of finding everybody now. 我不懂你为什么要现在就找人
[37:01] You’re talking about shooting it piecemeal 你不是打算在你平时工作间隙
[37:04] between paying jobs, right? 零碎拍摄吗
[37:06] So… what’s the point in finding everybody now 所以为什么要现在找人呢
[37:09] if you’re just gonna wait for months to use some of them? 你反正都要过几个月才会用得上她们
[37:12] So, what? Start with the scenes 所以根据
[37:14] based on which actors I can find first? That’s not a bad idea. 先找到的演员来拍 这主意不赖啊
[37:18] You’re welcome. So, we’re going this weekend? 不客气 所以这周末去吗
[37:20] …thank you for sharing your time with me tonight. 谢谢大家今晚前来
[37:23] The subject I wanna discuss with you, 我想和你们讨论的话题是
[37:24] peace and national security, is both timely and important. 和平与国家安全 适时且重要
[37:28] Timely, because I have reached a decision, 适时 因为我做出了一个决定
[37:29] which offers a new hope for our children… 给我们的孩子提供新的希望
[37:32] When shall we three meet again? 咱仨人何时再见面
[37:35] In thunder, 顶焦雷
[37:36] – lightning… – Ah, the Scottish play. -驾闪电 -是那部苏格兰话剧
[37:38] – …or in rain? – No, no. It’s Macbeth. -或在下雨天 -不 这是《麦克白》
[37:39] When the hurly-burly’s done, when the battle’s lost and won. 待到骚乱事已了 待到争战见分晓
[38:26] Stay. 别走
[38:35] Close your eyes. 闭上眼
[38:37] What? 什么
[38:38] Close your eyes, Vincent. 闭上眼 文森特
[38:42] ‘Kay. They’re closed. 好 闭上了
[38:58] Open your eyes. 睁开
[39:04] Make a wish. 许愿
[39:15] I hope it comes true. 我希望能成真
[39:18] You sure about that? 你确定吗
[39:26] Come here. 过来
[39:42] So, what, is it like a– like a pus? 是脓汁吗
[39:45] A pus. Well, take a look. 脓汁 去看看
[39:47] Just get a mirror, like a bathroom pocket-book mirror, 找面镜子 比如厕所里的袖珍镜子
[39:49] and hold it underneath. 然后拿到下面
[39:51] And if it’s you, Sammy, no one’s gonna believe 如果是你 萨米 没人会相信
[39:53] it’s a hooker anyway, right? 是妓女传给你的 好吗
[39:55] Uh… Hold that thought. A suit just walked into my office. 等一下 有个穿西装的进来了
[39:58] I gotta go. All right. 我得挂了 好
[40:04] Hey, guys. Give us a minute, all right? 大家出去下
[40:05] Sure thing, Mike. 好的 麦克
[40:09] Back in five. 五分钟后回来
[40:11] Officer Dugan, move your car. 杜根警官 把你的车开走
[40:14] You’re blocking someone trying to go home. 你挡住了一个要回家的人
[40:17] A suit? 穿西装的
[40:19] You ain’t that? 你不是吗
[40:21] I remember when you were in the bag, Alston. 我记得你以前穿着制服在街上巡逻 奥斯顿
[40:23] – I remember you– – Yeah, we were all in the bag once. -我记得你… -嗯 我们都曾穿着制服在街上巡逻
[40:28] I need some help with somethin’. 我需要帮忙
[40:32] Something I don’t know how to do. 我不知道该怎么办
[40:35] How to do it. 怎么做
[40:36] Who I would ask. How it happens. 该找谁 怎么发生的
[40:39] I don’t got a clue. 我毫无头绪
[40:40] And I do? 难道我有
[40:41] What happened to your new messiah, Jack Maple? 你的新救世主杰克·梅波怎么了
[40:43] It’s not police work. 不是警方工作
[40:44] The file’s back on my desk. 档案又回到我桌上了
[40:53] – Sounds fucked up. – Whoever’s got the voucher log, -听上去很糟 -证人记录在谁手上
[40:55] bring it back to the desk, 放回办公桌
[40:57] – please! – That bad? -拜托了 -有这么糟
[41:01] When it’s that bad and that fucked up, 当情况有这么糟的时候
[41:03] there’s usually a hell of a price tag. 往往都得花钱
[41:24] Enough. 够了
[41:24] No. Hey, we’re just getting to the good part. 不 正要进入精彩部分
[41:27] – The money shot, as it were? – No, there’s no money shot -是射精镜头吗 -不 这片子里
[41:29] in this one. The wolf’s gonna get his. 没有射精镜头 狼会得逞的
[41:32] The point we’re trying to make, 我们想说的是
[41:33] the reason I asked Eileen to come to speak to us tonight– 我之所以叫艾琳今晚过来和他们谈话
[41:35] – Us? – Come on, Abby, -我们 -得了吧 艾比
[41:37] you haven’t stood with us in a long time now. 你已经很久没跟我们一起活动了
[41:40] Still standing in the same place. 我还站在同一个地方
[41:42] And we’ve moved on, yes. 但我们都朝前走了
[41:45] Andrea, putting me aside for a moment, 安德莉娅 先别管我
[41:48] the reason it’s so dangerous to think that 认为解决色情片 淫秽或者嫖娼
[41:50] there’s a one-size-fits-all answer to… 有一个通用的办法
[41:53] pornography, or, uh, obscenity, or prostitution– 这么想很危险
[41:57] Yes, it’s because… 是的 是因为
[42:02] what you wanna say about men and women and fucking 你对男人 女人还有做爱的想法
[42:06] is probably not the same thing I wanna say, right? 多半跟我的不一样 对吧
[42:08] So, we’re all intelligent people here. 我们都是聪明人
[42:11] We have to find some way to be okay with that difference. 我们得想办法摒除不同意见
[42:16] You’re doing fine. You’re on the other side of the camera now. 你混得很好 你现在转到幕后去了
[42:18] I’m sorry, I forgot your name. 不好意思 我忘了你名字了
[42:20] Andrea. 安德莉娅
[42:21] Andrea. Uh… I was fine with it when I was fucking on film. 安德莉娅 我拍三级片的时候我完全不介意
[42:26] Yeah, I was fine with it when I was fucking in the street. 我站街的时候我也完全不介意
[42:28] – Those were choices I made. – And you’ve done well by them. -那是我做出的选择 -你处理得很公平
[42:30] Well, I’ve done what I’ve done. 我做了我所做的
[42:32] That makes sense to me, maybe not to you. 我觉得可以理解 也许你们不觉得
[42:34] And this makes sense to me. 这个我觉得也可以理解
[42:35] Not to you, okay. 你们不理解 没事
[42:37] But if we’re… 但如果我们
[42:39] gonna stand together on this as women– 要以女性身份联合起来的话
[42:41] I mean, look, you’re not 我是说 你不会
[42:42] gonna wanna tell me who I can fuck, right? 管我该和谁睡 对吧
[42:44] You don’t wanna do that. You don’t wanna tell me… 你不想这么做 你不想告诉我
[42:48] what should turn me on. 我应该被什么激起性欲
[42:50] It’s just the same with what I film. 这跟我拍片是一样的
[42:52] It’s the same goddamn thing, 是一回事
[42:54] because I’m not trying to clean shit up. 因为我不是想赚大钱
[42:56] When I’m filming people fucking, 我拍人做爱
[42:59] what I’m after is the truest, wildest shit 我追求的是我们脑子里
[43:04] that’s already in all our heads. 最真实 最狂野的想法
[43:06] I mean, that’s the truth I’m after. 这是我追求的真相
[43:08] I’m sorry, who are you? 不好意思 你以为你是谁
[43:10] To come in here and pretend that your outcome, 到这来假装你的成果
[43:14] right, your personal achievements 你在一个价值数百万行业里的
[43:16] in a multi-million dollar industry 个人成就
[43:19] that feeds off and fuels 它以美国性压迫为食
[43:21] American sexual oppression 并且助长性压迫
[43:24] are representative of what awaits other women. 能代表等待其他女性的结局
[43:27] Are they becoming auteurs? 她们也能当导演吗
[43:30] Are they gonna get paid for their vision? 有人会因为她们的视野而给她们钱吗
[43:33] You think I was born with a camera in my hand? 你以为我生来手里就拿着摄像机吗
[43:34] N– no. 不是
[43:36] Do you know where I’ve been? 你知道我去过哪里吗
[43:38] You know how hard it was for me to get here? 你知道走到今天这一步有多难吗
[43:40] – This is pointless. – Why? -这毫无意义 -为什么
[43:41] – I know. – Andrea, -我知道 -安德莉娅
[43:42] – this is a woman that– – No. No, no, no. -这个女人… -不不不
[43:44] The anecdotal does not help us here, Abby. 轶事帮不了我们 艾比
[43:49] The anecdotal is the problem, because the fact remains that 轶事就是问题所在 因为现状没有改变
[43:53] for every prostitute who thinks 每有一个认为
[43:55] that she can manage her own commodification, 能管理自己商品化的妓女
[43:58] there are two dozen who can’t. 就有二十多个管理不来的
[44:00] Okay. They’re brutalized by the process. 懂吗 她们被这一进程所残酷对待
[44:03] For every porn actress who thinks she can stand in the light, 每有一个认为自己能发光发亮的女色情演员
[44:07] there are two dozen who are 就有二十多个
[44:08] – used up and tossed aside. – Okay. -筋疲力尽 被抛弃的 -嗯
[44:11] You are the strong one. 你很坚强
[44:13] That’s very good for you, Candy. Or… 这很好 糖糖 或者
[44:16] Arlene, or whatever your name is. 阿琳 鬼知道你叫什么
[44:18] But how many women do you know who’ve done what you’ve done, 但你认识多少做了你做过的事
[44:21] whose outcome was not yours? Where are they now? 但是结局却跟你不一样的女性 她们现在在哪
[44:25] And how many are better because of this brave new world, 因为这个勇敢新世界 有多少变得更好
[44:28] and how many are worse? And, remember, 有多少变得更糟 记住
[44:31] for every playful little scene of some self-actualized Red Riding Hood, 《小红帽》里每有一场关于自我实现的欢快戏份
[44:36] vanquishing her fears and inhibitions, 克服她的恐惧和心障
[44:39] there are a dozen videotapes up on Eighth Avenue of women 第八大道上就有十多部女性
[44:43] being gang-banged or tortured, or made to fuck everything. 被轮奸或折磨 或者被逼跟各种物品做爱的录像带
[44:48] What about those women? 那些女人怎么办
[44:50] Are you speaking for them? 你要为她们发声吗
[45:04] I– I don’t know. 我不知道
[45:08] But I’m speaking. 但我会发言
[45:09] So are we, okay? And we are doing so for every woman 我们也是 我们这么做是为了
[45:13] who now has to be seen and considered… 每一个需要被看见和体谅的女人
[45:18] and subordinated in light of what you have made your work. 因为你的作品而被忽视的女人
[45:22] For every woman who is raped or tortured, 每一个被强奸或折磨的女人
[45:26] if not because of what you thought to film, 即使不是因为你拍的片子
[45:29] then for all the help that you gave them 你也让色情片导演
[45:31] making that thinkable for some pornographer 觉得可以把这
[45:35] to put up on screen. 搬到银幕上
[45:40] Excuse me. 借过
[46:18] Are you a fucking moron? 你是傻子吗
[46:22] Come on. Get out. Let’s go. Go! 出去 快点
[47:02] Really? 不是吧
[47:03] What? It’s just in case. 怎么 以防万一
[47:05] Yeah, go ahead. It’s sulfate. Yes. 你去喷吧 这是硫酸盐 我要抽
[47:20] Look, Candy, I’m sorry. 糖糖 我很抱歉
[47:23] – That was vicious. – Yeah. -刚才太恶毒了 -是啊
[47:28] Yeah, they were assholes. 一群混蛋
[47:37] Fuck it! 去他妈的
[47:44] Maybe I needed to hear some of that shit. 也许我需要听到那些话
[47:54] Uh… Maybe I should just sing and you should play. 也许我该只负责唱歌 你来弹琴
[47:57] Whatever you want. 你想怎样都行
[47:58] Okay, thanks. 好的 谢谢
[48:31] Shouldn’t even charge for this. 这个都不该收钱
[48:37] * Happy birthday to you * *祝你生日快乐*
[48:43] * Happy birthday to u… * *祝你生日快乐*
[48:48] * Happy birthday dear Frankie * *生日快乐 亲爱的弗兰奇*
[48:54] * Happy birthday to you * *祝你生日快乐*
[49:00] One, two, three. 一二三
[49:08] Officially, we’re late. 我们正式晚了
[49:09] It’s after midnight. 已经过了午夜了
[49:12] My brother could ruin a wet dream. 我弟弟可以破坏春梦
[49:18] One more trip around the sun for the Martino brothers! 再为马蒂诺兄弟庆祝一番
[49:24] Thank you! 谢谢
[49:33] Hey! Some champagne. 来点香槟
[49:37] Hey babe, will you grab me some bubbly? 宝贝 你能去拿点起泡酒过来吗
[49:39] – I’ll be right back. Okay? – You got it. -我马上回来 好吗 -没问题
[49:44] Yes. 是的
[49:47] All right. Let’s go. 我们走
[49:53] What the fuck is it now? 什么事
[49:54] You know what now. You keep steppin’ on my shit. 你很清楚 你一直在我的货里掺东西
[49:57] Oh, did I? Well, you know what? 是吗 知道吗
[49:59] You’re the only one who complains. 只有你一个人抱怨
[50:01] Am I right, George? 对吗 乔治
[50:04] Everybody else is getting their head up on our shit. 其他人都爽死了
[50:08] Except you. 除了你
[50:09] You’re the only one who keeps running back to Tommy Longo 只有你老是去找汤米·朗格
[50:12] to get your fucking discount. 要求折扣
[50:13] Well, you know what? I’m done with your bullshit. 知道吗 我受够了你的破事
[50:21] This ain’t right. 这不对
[50:27] Goddamn it! 该死
[50:31] Vince. 文斯
[50:33] I gotta go. 我得走了
[50:34] – What’s the problem? – Black Frankie is at Rikers. -怎么了 -黑弗兰奇在赖克斯岛
[50:37] What the hell happened? 发生什么事了
[50:38] Something went wrong at a hotel. 酒店里出事了
[50:39] They fucked up one of the outcall johns. 她们搞伤了一个嫖客
[50:42] How bad? 多严重
[50:43] Attempted murder. 谋杀未遂
[50:44] I gotta go find a lawyer and a bondsman. 我得找个律师和担保人
[50:47] Tell Fran I had an emergency. 告诉弗兰我有急事
[50:48] Make sure you walk her to the car. 一定要送她上车
[50:50] Yeah, all right. 好的
[50:53] All right, first birthday dance goes to you, Miss Fuego. 请你来跳第一支生日舞 弗埃戈小姐
[50:57] Who, me? 我吗
[51:13] You wanna dance? 你想跳舞吗
[52:17] Thank you. 谢谢
[52:22] – You’re Lori Madison, right? – No. -你是洛瑞·麦迪逊 对吗 -不是
[52:25] You sounded great, babe. 你唱得很好 亲爱的
[52:44] Whatever you want me to do, I’ll do. 你想让我做什么 我都会去做
[52:47] You want me to fuck, I’ll fuck. You want me to suck, I’ll suck. 你想让我操 我就操 你想让我口 我就口
[52:49] You wanna shove a fucking broom up my ass… 你想往我屁股里塞扫帚
[52:52] I can sweep up the set floor while I do everything else. 我可以边做其他事边打扫片场
[52:55] – Lori… – Okay? -洛瑞 -好吗
[52:57] You win. I can’t do anything else. You happy? 你赢了 别的我什么都不会干 满意了吗
[53:04] – Who called it in? – Anonymous. -谁报的警 -匿名
[53:06] – What d’you find? – Oh, a set fire definitely. -找到了什么 -绝对是纵火
[53:09] Accelerant’s petroleum-based. 触媒含石油
[53:11] Pour pattern evident on the floor. 地上有明显倾倒痕迹
[53:14] Whole shit-pile would have gone up 要是那人打开了那房间的通风孔
[53:16] if the guy had checked the air vent in that room. 整栋楼都会烧没
[53:19] It was shut. 关掉了
[53:21] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -嗯
[53:31] When you speak of me, speak well. 你说起我的时候 记得说好话
[53:44] Frankie, this is gonna hurt. 弗兰奇 你惨了
[53:49] Kings full of tens! 三张K 一对十
[53:50] Fuck you. 去你妈的
[53:51] You bring a full boat to my straight on my birthday! 你在我生日上用满堂红赢我的同花顺
[53:54] That’s not how friends treat friends. 没你这么对朋友的
[53:56] You want me to fold with a full house 你想要我满堂红弃牌吗
[53:58] because your mother dropped you one day and not the next. 因为你妈妈在今天生下你
[54:02] No, malaka. 没门儿 混蛋
[54:03] Frankie, Georgie raped you. 弗兰奇 乔治强奸了你
[54:05] You all are fucking degenerates. 你们都是废物
[54:07] I’m actually going to bed. 我要去睡了
[54:09] Kalinixta. 晚安
[54:17] Happy birthday, you little shit! 生日快乐 小杂种
[54:21] What, you givin’ up? The shank of the evening. 你这就走了吗 今晚的主角
[54:25] Don’t hurt yourself. 别伤到自己
[54:55] Holy shit! 我去
[55:03] Open the door! 开门
[55:04] Open the fucking door! 快开门
[55:09] – What happened? – Motherfucker! -怎么了 -我操
[55:11] I thought you left. 你不是走了吗
[55:13] I did, th– There’s some fucking asshole out there 是的 街上有个混蛋
[55:15] shooting up the fucking block. 朝我开枪
[55:20] Oh shit! 我靠
[55:24] Frankie. Shit. 弗兰奇 我操
[55:28] Fuck. Go get Vince! 操 快去叫文斯
[55:31] – Shit. Fuck, Frankie! – Vince! Vince! -靠 弗兰奇 -文斯 文斯
[55:34] Yo! Come quick! 快来
[55:35] Fuck! 靠
[55:36] Vince, come on! 文斯 快来
[55:39] Shit! 我靠
[55:55] Frankie. 弗兰奇
[55:58] What happened? 怎么回事
[56:00] Call a fucking ambulance. 叫救护车
[56:04] Hey, yo, cut the fucking music! 音乐关了
[56:06] – Frankie. – Little brother. -弗兰奇 -弟弟
[56:10] Don’t. Don’t. Don’t. 别说话
[56:15] – The rule. – Back the fuck up! -规则 -退后
[56:17] What rule? 什么规则
[56:23] Infield fly… 内野飞球
[56:26] What? 什么
[56:28] Back it up! 退后
[56:30] You never got it. 你从没明白
[56:32] – It’s simple. – Frankie. -很简单 -弗兰奇
[56:37] Two men on base. 两个人在垒上
[56:39] Jesus Christ. 老天
[56:40] One out… 一个出局
[56:43] Frankie. 弗兰奇
[56:45] Don’t. Frankie! 别死 弗兰奇
[56:47] Simple. 简单
[56:51] Bet that. 押那个
[56:53] Frankie! 弗兰奇
[57:10] Jesus Christ! Where’s the fucking ambulance? 该死 救护车在哪
堕落街传奇

文章导航

Previous Post: 堕落街传奇(The Deuce)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 堕落街传奇(The Deuce)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

堕落街传奇(The Deuce)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号