Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

堕落街传奇(The Deuce)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 堕落街传奇(The Deuce)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:06] Shit. 该死
[00:09] Okay, do something. 做点什么
[00:10] Security, open up. 安保 开门
[00:11] Mother fucker. 我操
[00:12] Hey, leave him alone! 别打他
[00:13] Fuck all. 去他妈的
[00:14] The money won’t wait? 钱不能再等等吗
[00:15] Not a month more, it will go elsewhere. 不到一个月 就要到别的地方去了
[00:21] You are the strong one. 你很坚强
[00:22] But, how many women do you know whose outcome was not yours? 但你认识多少结局跟你不一样的女性
[00:30] You’re Lori Madison– 你是洛瑞·麦迪逊
[00:31] You win, I can’t do anything else, you happy? 你赢了 别的我什么都不会干 满意了吗
[00:34] What’s wrong? 怎么了
[00:37] I’m a little run down. 我有点累
[00:43] Whoa, is he okay? 他还好吗
[00:44] – Call a fucking ambulance! – Frankie… -叫救护车 -弗兰奇
[00:46] One out. 一个出局
[00:47] Don’t. Frankie… 别死 弗兰奇
[00:49] Jesus Christ, where’s the fucking ambulance? 该死 救护车在哪
[01:00] What can I say? 我能说什么
[01:02] Frankie Martino, ageless. 弗兰奇·马蒂诺 不老神话
[01:05] Married to this beauty, father to these two little guys. 娶了这个美女 这两个小家伙的爸爸
[01:09] Come on, buddy! 听话
[01:11] Jack of all trades. Whatever it takes. 万金油 不惜一切
[01:14] You’re in for it now. 你跑不了了
[01:15] Now, what do inquiring minds want to know? 好奇的人想知道什么
[01:18] That’s all a story as big as New York City. 这故事跟纽约市一样大
[01:22] This was right after Christmas. 这是在圣诞节后拍的
[01:23] He figured it would be nice for the boys 他想着拍点视频
[01:25] to have something to watch when they got older. 孩子们长大后可以看
[01:28] Born at Victory Memorial Hospital, 生于胜利纪念医院
[01:30] raised in Bay Ridge, Brooklyn. 在布鲁克林区湾脊长大
[01:32] Destined for greatness from day one. 从第一天起就注定要成大事
[01:33] – Frankie Jr.’s not having it. – Natural sportsman… -小弗兰奇不高兴了 -天生的运动员
[01:35] – He’s done. – …I was -他完了 -我
[01:36] drafted by none other than the Los Angeles Dodgers. 被洛杉矶道奇选中
[01:39] But who wants to live in Los Angeles? You know what I’m sayin’? 但谁想生活在洛杉矶啊 你懂吗
[01:41] – True. – Okay, if you’re gonna tell your whole life story, -是的 -你要是要说你生平故事的话
[01:43] I’m gonna go put this one down, all right? 我要去送他睡觉了
[01:45] – It’s like he knew. – All right, good night, little man. -好像他早知道一样 -好的 晚安 小子
[01:47] Good try. Now, you’re the oldest, right? 不错 你是老大 对吗
[01:50] – Me too. – Yeah, by 23 minutes. -我也是 -就大了23分钟
[01:52] – Now… – Give it a fucking rest. -现在 -省省吧
[01:53] when you’re the oldest, 当你是老大时
[01:55] you got special responsibilities. 你就有特别责任
[01:57] You got to look after your little brother. 你得照顾你的弟弟
[01:59] You gotta stick up for him, no matter what. Huh? 无论如何你得维护他 懂吗
[02:04] For instance… 比如
[02:05] Here we go. 又来了
[02:06] …Fort Hamilton High School, 汉密尔顿堡高中
[02:08] – Junior varsity baseball. – Junior varsity baseball. -棒球二队 -棒球二队
[02:12] Your Uncle Vincent was up against Eddie DiNoto, 你叔叔文森特对阵艾迪·迪诺托
[02:15] this real a-hole from New Utrecht… 一个来自新越卓的混蛋
[02:17] You know, I went out with that guy once. 我和他约过一次
[02:19] DiNoto? The fuck outta here! 迪诺托 不是吧
[02:21] No, I did. His parents knew my parents. They set it up. 真的 他父母认识我父母 他们安排的
[02:25] What base did he get to? 他上了”几垒”
[02:27] Screw you. 滚
[02:28] …DiNoto plugs Vincent right in the back. 迪诺托打了文森特后背
[02:30] So, I come charging out of the dugout right at him. Right? 我从替补席朝他冲过去
[02:34] And he’s watching Vince walk to first, like, 他看着文斯走向一垒
[02:38] leering at him, so he don’t even see it comin’. Boom! 恶狠狠地盯着他 根本没看到我
[02:44] Caught him right in his fat face! 直接打中他的肥脸
[02:47] – That’s my boy. – DiNo goes down, -干得漂亮 -迪诺托倒下
[02:49] crying like a little girl! 像个姑娘大哭
[02:53] Well, I got a boxer’s fracture on my pinky. 我小拇指骨折
[02:56] Yeah, I had to sit out the rest of the season. 剩余赛季报销
[02:58] – Is that true? – Yeah. -这是真的吗 -嗯
[02:59] He sat out the rest of the year? 他当年剩下时间都报销了
[03:00] I did his chores for months 他石膏板拆掉后
[03:02] after he got the cast off. 我还帮他做了几个月的家务
[03:04] That snake. 真阴险
[03:06] …couldn’t field. So, I didn’t wanna hit that kid. 不能接球 我也不想打那孩子
[03:09] But I had to, for my little brother. 但我必须那么做 为了我弟弟
[03:13] All right? So, nobody messes with him again, you understand? 以后再没有人惹他 懂吗
[03:18] Can I go play Atari? 我能去玩游戏机吗
[03:19] – Yeah. Come on. – He was so good with them. -当然 -他和他们关系很好
[03:21] We’ll, uh… We’ll deal with this, uh, some other time. 我们改天再说这个
[03:25] Anyway, the point is… 总之 重点是
[03:28] I always had to look out for Vincent. 我总是得照顾文森特
[03:31] I might be the smart one, but Vincent’s the good one. 我也许是聪明的那个 但文森特更善良
[03:35] Till next time. 下次见
[03:37] That’s it? 就完了吗
[03:40] – Oh! Holy shit! – Oh my god… -我操 -天呐
[03:46] This the same movie? 这是那同一部电影吗
[03:48] He used the same tape! 他用了同一盘录像带
[03:50] That motherfucker! 那个混蛋
[03:54] Classic. 经典
[03:56] Fuck me! 我去
[03:57] Frankie Martino. 弗兰奇·马蒂诺
[04:02] Ageless. 不老神话
[05:39] Dr. Kobler, extension 423. 克卜勒医生 分机423
[05:44] How is he? 他怎么样
[05:44] His lungs are filling with fluid. 他肺部积水
[05:47] Pneumonia? 肺炎
[05:48] Pneumocystis pneumonia, specifically. 准确说是肺孢子虫肺炎
[05:49] It’s the most common infection associated with AIDS. 这是与艾滋有关的最常见感染病
[05:53] We see this a lot. 我们见过很多
[05:54] We’re giving him antibiotics, but they can only do so much. 我们给了他抗生素 但效果有限
[05:57] His immune system is severely impaired. 他的免疫系统严重受损
[06:02] He’s showing advanced symptoms of dementia as well. 他还有痴呆的晚期症状
[06:05] Our psych evaluation determined that he lacks capacity. 我们的心理评估断定他能力不足
[06:10] What do you mean? 什么意思
[06:12] He can’t make decisions for himself anymore. 他不能再为自己做决定了
[06:21] It’s time for him to come home. 该让他回家了
[06:22] He doesn’t want to die in a hospital. 他不想死在医院
[06:24] That may be, 也许
[06:25] but unless you’ve been officially designated as a healthcare proxy, 但除非你被正式任命为医护代理
[06:29] you’re not able to make that choice for him. 你不能为他做这个决定
[06:31] Only the next of kin can decide. 只有直系亲属可以
[06:33] I’ve lived with him for seven years; i know what he wants. 我和他生活了七年 我知道他想要什么
[06:36] Then you need to tell his family. 那你只能通知他的家人
[06:38] He hasn’t seen his family since 1969. 他和家人从1969年开始就没联系了
[06:41] I’m sorry. 我很抱歉
[06:43] Legally, there’s nothing I can do. 法律上讲 我别无他法
[06:45] We can’t release him in this condition. 我们不能让他在这种状态下出院
[06:47] Not to you. 至少不能跟你走
[06:50] You need to make a call. 你得去联系他们
[06:55] – Jeff. – Gene. -杰弗 -吉恩
[07:01] Doc? 医生
[07:05] I usually see patients in my office. 我一般只在办公室见患者
[07:08] Doc, I wanted to tell you I’m cured. 医生 我想跟你说我痊愈了
[07:13] I know what the fire marshal said. 我知道消防局长是怎么说的
[07:16] But you know good and goddamn well this wasn’t an insurance play. 但你很清楚这不是保险诈骗
[07:19] It’s an open investigation, so I really can’t comment on it. 这是公开侦查 我不能评论
[07:31] What’d he get? 他出多少
[07:33] The original ask. One point two. 一开始的数字 1.2
[07:35] I hope that’s thousands. 希望是上万吧
[07:37] It’s a fair price. 价格很合理了
[07:39] Fair? 合理
[07:41] I put my ass on the line for fair? 我冒这么大风险就为了个合理吗
[07:43] We got what we wanted. 我们的目的达到了
[07:49] That’s all this porno thing was bringing in? 拍片的生意就这么点收入吗
[07:51] Give or take. 差不多
[07:52] Fuckin’ idiot blocks me for a piece of two Gs a month? 那白痴为了一个月少给我两千就阻挠我吗
[07:56] Shoulda kicked the shit out of him just for wasting my time. 光浪费我这么多时间我就该揍他
[07:58] Well, maybe he was just trying to make a point. 也许他是在传达一个信息
[08:01] Say what you will about Frankie; he had principles. 不管你怎么看弗兰奇 他是个有原则的人
[08:05] Well, tell me this, then. 那你跟我说说
[08:07] How in the hell was he feeding that robust gambling habit of his? 他到底哪来的钱去当赌鬼
[08:11] He was skimming off the peeps that much? 放映机赚的钱他瞒报了这么多
[08:13] He was selling a little coke on the side. 他还卖毒品赚外快
[08:15] I never thought Frankie would go there. You? 没想到弗兰奇会走到这一步 你呢
[08:19] Marriage. Kids. 婚姻 孩子
[08:22] – It changes people. – How the fuck would you know? -会改变一个人的 -你怎么知道
[08:25] You gonna keep this porno thing going? 你打算继续卖自制片吗
[08:27] Maybe. 也许
[08:29] How much do you want? 你想要多少
[08:32] Just give me a taste. 分点就行
[08:33] That’s all I ever wanted from jump. 一开始也就是只想这样
[08:37] But he didn’t do nothing. 但他什么都没干
[08:39] He saved the fat man! 他救了那个胖子
[08:41] Yeah, well, when the cops come in 也许 但警察进来时
[08:43] and see a white guy bleeding out from his neck, 要看到一个白人脖子上喷着血
[08:46] a black guy hovering over him, 还有个黑人趴在他身上
[08:47] and two naked ladies screaming their asses off, 两个裸体女郎在旁边扯着嗓子尖叫
[08:50] in their heads, they see an arrest. 那对警察来说 这就足够逮捕了
[08:52] So, just tell them. 所以告诉他们啊
[08:53] Tell them what? You’re a bunch of call girls 说什么 说你们俩是应召女郎
[08:54] and I run a fucking whorehouse? 而我是开妓院的吗
[08:57] So, how long till we can go out again? 那我们什么时候才能再出去
[09:00] All right. Listen. 好了 听着
[09:03] Guy’s in a coma. 那人昏迷了
[09:04] Now, we’re keepin’ vigil, like, 18 hours a day. 我们日夜看护 每天18个小时
[09:07] As long as we’re there when he wakes up, 只要他醒来时我们在旁边
[09:09] we’ll make sure he has his story straight when he talks to the DA. 就能保证他不会跟警察乱说
[09:11] Then the charges go away, Black Frankie comes home, 起诉也会撤销 黑弗兰奇就能回家
[09:14] we’re all back in business again. Okay? 我们也能好好做生意了 好吗
[09:18] Where’s Amber and Jhumpa? 安贝尔和裘帕人呢
[09:20] They’re supposed to be here tonight. 她们今晚应该来的
[09:21] They don’t want to do the parlors no more. 她们不想在店里上班了
[09:23] Why not? 为什么
[09:24] Compared to the outcall parties, 因为相比外出服务
[09:26] we make shit for tips in this place. 在这里赚的简直微不足道
[09:28] I’m not sending you ladies to the hotels 我绝对不会没有司机和保镖
[09:30] without a bouncer and a driver. 就送你们去酒店
[09:31] Why doesn’t he drive? 他不能开车吗
[09:35] I don’t have a driver’s license. 我没驾照
[09:37] What the hell do you do then? 你就毫无用处吗
[09:40] I broker the parties. 我策划派对
[09:43] You find those beepers? 找到传呼机了吗
[09:45] We must’ve dropped them in the hotel room when shit got crazy. 出事的时候肯定被我们掉在酒店里了
[09:48] The cops probably got them. 可能现在在警察那里
[09:52] Fuck me. 我操
[09:56] Hi, is Loretta around? 你好 洛瑞塔在吗
[09:58] Yeah, she’s almost done her shift. 在 她就快下班了
[10:03] – I’ll get her for you. – Thanks. -我去叫她 -谢谢
[10:14] – There she is! – There’s a… guy here for you. -她在这里 -有个男人找你
[10:18] Okay. Thanks. 好 谢谢
[10:20] That’s it? 这就完了吗
[10:22] I gotta tell you all my business now? 我什么事都要告诉你了吗
[10:25] Uh… If it’s someone you’re going to D.C. with tomorrow, 如果是明天要陪你去华府的人
[10:29] it’s fine. I– I’m just curious. 也没什么 我只是好奇问问
[10:32] Actually, I’m sticking here. 事实上 我不走了
[10:35] I thought you wanted to go to the anti-porn hearings. 我以为你想去那个反色情片听证会呢
[10:38] I think I’m ready to walk away. 我已经准备放手了
[10:42] But I’m still taking the days, if that’s okay with you, Boss? 但我还是想休息一段时间 如果你同意的话 老大
[10:46] Yeah, it’s okay. 当然 没问题
[10:50] So, uh, who is that? 所以 那位到底是谁
[10:56] Who indeed. 说的就是呢
[11:09] I’d invite you in but there’s a fuckin’ padlock on the door. 很想请你进去 但是门上挂了锁
[11:12] Ah, I can see that. 我能看到
[11:15] You had a good run. Lotta good times, yeah? 你经营得不错 也有些美好的回忆吧
[11:20] We’ll get you another. 我们会再给你弄一个
[11:39] That’s for the Hi-Hat and the parlors. 踩镲和妓院的钱
[11:42] Paul’s been tied up. 保罗有点紧
[11:44] It’s all right. I know the kid’s having a tough time. 没事 我知道他最近不容易
[11:51] How you holding up? 你怎么样
[11:52] I’m fine. 我挺好
[11:55] – You don’t look it. – Really? -看着不像 -是吗
[11:58] Some asshole just killed my brother. 有个混蛋杀了我哥哥
[12:01] Hey, we’re gonna find out who did it. 我们会找到凶手的
[12:07] What? 怎么
[12:08] You sayin’ you don’t know? 你是说你不知道吗
[12:11] – Excuse me? – I mean, who are you kiddin’? -什么 -我是说 你骗谁啊
[12:15] You think I didn’t see what was going on between you two? 你以为我看不出来你们俩之间有事
[12:19] The Show Land money, the porno tapes. 秀地的钱 还有自制片
[12:22] You were up in his face over that shit 三周前你还因为这事揪着他不放
[12:24] three weeks ago right in here. 就在这里
[12:26] You’ve hated him for years. 你恨了他很多年了
[12:28] If you got something to say to me, say it. 你要是有什么话 就直说
[12:31] Think I just did. 我已经说完了
[12:33] It’s okay, Rudy, I get it. 没事 鲁迪 我理解
[12:35] You know, just business. 纯粹生意而已
[12:37] Right? Isn’t that what you people say? 对吗 你们不是都这么说吗
[12:39] You people. 你们
[12:47] Did you like this place? 你喜欢这个地方吗
[12:49] Did you like holding court behind the bar 你喜欢在吧台后跟人搭讪
[12:52] and being king of the party? 成为派对之王吗
[12:53] Having the money to buy whatever car you want, 有钱喜欢买什么车就买什么车
[12:56] whatever clothes you want, 想买什么衣服就买什么衣服
[12:58] whatever drugs you want? 想嗑什么药就买什么药
[13:00] Being able to fuck whatever woman walked through that door? 走进那扇门想操那个女人就操操哪个女人
[13:05] I been nothin’ but good to you. 我待你一向不薄
[13:07] And you lay this shit at my feet? 你却跟我说这种话
[13:15] You got your money. 钱拿好
[13:16] I’ll see you next week. 下周见
[13:18] Get your head right! 好好想想
[13:27] Where’d you get that thing? 那东西哪来的
[13:30] You– You know who you look like? 你知道你像谁吗
[13:32] You look like Joan Collins. 你就像琼·柯林斯
[13:36] Uh… Hank got it for me. 汉克给我的
[13:38] He’s taking me to the company picnic; 他要带我去参加公司野餐
[13:39] I didn’t have a lot of outdoor stuff, so… 我没什么外出装备 所以…
[13:46] So, did you read it? 你看了吗
[13:48] I, uh… I glanced at it. 我大概看了一下
[13:53] What’d you think? 你觉得怎么样
[13:55] I think it’s… 我觉得…
[13:58] like a short story. 就像一则短篇小说
[14:01] And… Well, I don’t know anybody at The New Yorker, 我在《纽约客》没有认识的人
[14:05] so, you know… it’s a pass. 所以 还是算了
[14:11] It’s good stuff. 写得很好
[14:13] It’s not a script. 这不是剧本
[14:14] It’s paragraph after paragraph of people walking around 只是一段段过客的
[14:16] having feelings. 心情写照
[14:18] It’s mostly action lines. There’s not even any sex. 主要都是动作说明 一点性爱都没有
[14:20] Oh, there’s sex, but you would have to read it to get it. 有性爱 但你得好好看才能看到
[14:24] It’s not an H.W. International picture. 这不是HW国际的风格
[14:27] I– It’s not even a Candy Renee Femme-Erotica. 这连糖糖女权色情片都算不上
[14:29] To be honest with you, I don’t know what the fuck it is. 说实话 我不知道这是什么东西
[14:32] Okay, but I know this: I can’t do anything for you. 好吧 但我知道这个 我帮不了你什么
[14:35] Come on. You fuckin’ serious? 不是吧 你是认真的吗
[14:39] You’re not even gonna help me with distribution? 你连帮我发行都不帮吗
[14:41] You’re shooting on film, right? 你还要拍电影 对吗
[14:42] Yes, of course, I’m shooting on film. 我当然还要拍电影
[14:43] All right, so, you– you have a quick day there, 好吧 你在那边快速拍完
[14:46] you– you need to put together some short ends, 要拍短片的话
[14:49] you can keep the camera for an hour or two, have a blast. 摄像机可以给你用一两个小时 祝你玩得开心
[14:52] That I can do. 我只能帮你到这了
[14:53] What a cheap shit you are. 你真是个卑鄙小人
[14:56] Well, why don’t you ask Richie Rich, huh? 你怎么不去问问你的阔少爷
[14:59] Have him ante up a few hundred thousand dollars. 让他给你预付几万块
[15:02] I can make three features with what he probably wipes his ass on. 他拿来擦屁股的纸我估计都能拍出三个故事片来
[15:04] Don’t go there. 少来
[15:05] Ah, listen, I’m not judging you. 听着 我不是在讽刺你
[15:07] – Okay? That’s how– – You are judging me! -好吗 那就是… -你就是在讽刺我
[15:08] That’s how a lot of people get it done. 很多人都是这么做的
[15:09] Let me be clear about something. 我要说清楚
[15:11] I am not fucking this guy for his money. 我和这个人上床不是为了钱
[15:14] Well, I never said that. 我没这么说过
[15:14] Is that really what you think of me after all these years? 我们认识这么多年了 你还这么看我
[15:18] Well, you sure as shit had no problem treating me like a customer. 你毫不顾虑地把我当成客户对待
[15:22] You have no problem asking me, uh, for cash 每当你有了什么不切实际的想法
[15:24] every time you get a wild hair about… 就毫无顾虑地…
[15:27] – You really are a fucking asshole! – …some fucking project. -你真是个混蛋 -来找我要钱
[15:29] No, you know what? I’m not an asshole. 不 知道吗 我不是混蛋
[15:31] I’m the dumbest john ever. 我是史上最傻的嫖客
[15:33] Because with you, all I get for my money 因为跟你合作 我的钱
[15:36] is a bunch of fucking headaches! 只能换来大量头痛
[15:38] Fuck you! Really. 我操你妈
[15:41] Fuck you, Wasserman! 操你妈 华士曼
[15:47] I don’t understand why you can’t be there. 我不明白你为什么不能在场
[15:49] It’s a turn-off to the clientele, babe. 这会让客户倒胃口 宝贝
[15:50] Guys see me hanging around in the back of the club, 被人看见我在俱乐部后面晃
[15:52] – they know you’re not available. – I’m not. -他们就会知道你有伴了 -我没有
[15:54] Yeah– Well, you know what I mean. 你知道我是什么意思
[15:56] You’re there to feed their fantasy. 你是去满足他们的幻想的
[15:58] Kiki said the same thing when she set this up. 琪琪给我安排这个活的时候也是这么说的
[15:59] Okay, then hang out in the hotel room while I work. 好吧 我工作的时候就在酒店待着吧
[16:02] Look. 听着
[16:03] I’ve got a lot of meetings on the calendar this week. Okay? 这周我有很多会要开 好吗
[16:06] VCA, Caribbean, Caballero… VCA 加勒比 卡巴雷罗
[16:09] Plus, I need time to work on my own thing. 再说了 我需要时间忙我自己的事
[16:11] I forgot. “Your own thing.” 我忘了 你还有”自己的事”
[16:14] You’re gonna miss your flight. 你要误机了
[16:23] I’ll see you next week. 下周见
[16:37] Holy shit. 我的妈呀
[16:39] You got something rose-colored? 你有玫瑰色的东西吗
[16:48] Who was that dark-haired guy at the Three-Six-Six, 在366的那个黑头发男是谁
[16:51] runnin’ his mouth the night Frankie got shot? 弗兰奇中枪那晚一直叨叨个不停
[16:55] Italos? 意大利的
[16:58] The Italian, yeah. 对 意大利人
[17:02] His name is Pasquale. 他叫帕斯奎尔
[17:05] He got a last name? 姓什么
[17:07] Cacace. 卡卡奇
[17:09] All right. What was he doing there? 好吧 他在那干什么
[17:11] He bought his coke from Frankie. 他从弗兰奇那买了可卡因
[17:13] It came from me, pure. 是我的货 纯的
[17:16] But Frankie stepped on the product too many times. 但弗兰奇给里面掺了太多次东西
[17:19] All right, where can I find him? Pasquale? 好吧 在哪能找到他 那个帕斯奎尔
[17:21] Talk to Tommy Longo. 问问汤米·朗格
[17:24] Why Tommy? 为什么问汤米
[17:26] Pasquale’s father is Gambino. 帕斯奎尔的父亲是甘比诺家族的
[17:28] Tommy made the connect. 汤米牵的头
[17:31] That motherfucker hasn’t said shit to me. 那个混蛋都没告诉我
[17:34] If Tommy can’t help you find Pasquale, 要是汤米不能帮你找到帕斯奎尔
[17:37] look for the malaka’s car. 找那个混蛋的车
[17:40] There’s not many of them on the street. 街上那种车很少见
[17:42] You got a make and model? 知道型号和款式吗
[17:44] It’s a Mustang, SVO, turbocharged. 是辆野马限量款 涡轮增压的
[17:48] Dark gray. Hood scoop on the right. Double spoiler. 深灰色 发动机罩进风口在右边 双尾翼
[17:53] How the fuck you know all that? 你怎么知道得这么详细
[17:56] Greek men love cars. 希腊男人都爱车
[18:10] I passed all my classes and everything. 我所有课程都过了
[18:12] All As and Bs. But that didn’t matter. 全都是A和B 但那不重要
[18:14] Why, what happened? 为什么 发生什么了
[18:16] When you fill out the application on the nurse’s license, 要填护士执照申请表时
[18:18] they ask if you have a police record. 他们会问你有没有被捕记录
[18:21] I coulda lied about it, but… 我本可以撒谎的 但是
[18:23] I didn’t want to have to live with a lie, 我不想活在谎言里
[18:25] always worried that somebody’s gonna find me out. 总要担心有人会发现
[18:27] I think you made the right choice. 我觉得你做了正确的选择
[18:29] Yeah, well, I got denied. 但是我被拒绝了
[18:32] It’s against the policy even if it’s just 哪怕只是拉客这种小罪
[18:34] misdemeanors for solicitation. 也不符合公司规定
[18:37] They say it shows my “Moral character.” 他们说这能看出我的”道德品格”
[18:41] It’s like all that hard work didn’t matter 就好像我付出的努力都不重要
[18:43] because I made mistakes when I was a kid. 就因为我小时候犯过错
[18:46] But you’re fighting it? 但是你在抗争对吗
[18:47] You’re damn right I’m fighting it. 我当然要抗争
[18:49] I talked to some of those free-of-charge lawyers they got, 我跟几位免费律师聊了聊
[18:51] and they helped me get a hearing. 他们帮我争取到了听证会
[18:56] I was thinking… 我在想
[18:58] maybe if you could come talk about how you know me… 也许你可以去说说你对我的了解
[19:02] Of course. 当然
[19:04] Just tell me where to go. 告诉我去哪里就行
[19:06] Thanks. Means a lot to me. 谢谢 感激不尽
[19:27] Eileen, I hope you get this in time. 艾琳 我希望你能及时听到留言
[19:28] I am so, so sorry but we can’t do the picnic today. 真的很抱歉 我们今天不能野餐了
[19:32] That E.T.L.M. acquisition I’ve been working on 我收购ETLM公司的项目
[19:34] is running into some regulatory problems 现在遇到了一些监管问题
[19:36] and the board of directors is freaking out. 董事会都要疯了
[19:39] I gotta fly to London and calm everybody down. 我得飞去伦敦 让大家冷静下来
[19:42] I’ll be back by Tuesday. 我周二前就能回来
[19:45] I miss you. 我很想你
[19:47] Bye, honey. 再见 亲爱的
[19:52] It’s your father. 我是你爸爸
[19:54] Adam called again askin’ for money. 亚当又打来电话要钱了
[19:58] I, uh, managed to get a number out of him this time. 这次我成功要到了号码
[20:02] It’s, uh, two-one-seven, three-six-eight-zero. 是2173680
[20:06] Two-one-seven three-six-eight-zero. 是2173680
[20:09] I got eight girls here starting at nine, 9点开始有8个妞
[20:11] rotate through ’em twice each. 让她们每人轮班倒两次
[20:13] That puts you on around eleven. You got your songs? 你大概是11点上场 歌都准备好了吗
[20:17] Yeah. 好了
[20:19] “Jessie’s Girl,” “Legs,” “Photograph,” 《杰西的女友》《腿》《相片》
[20:21] and “She’s a Devil.” 《她是魔鬼》
[20:23] Your music video. 你的音乐视频
[20:24] Nice. That’s very smart. 不错 很聪明
[20:27] You sure you haven’t done this before? 你确定你之前没做过吗
[20:29] Nope. I’m a virgin. 没有 我是处
[20:33] Your Vibrance tapes got here this morning 你在活力拍的片子今早到了
[20:35] so I’ll set up the merch table up for you. 我会帮你准备好销售展台
[20:37] Come back at 10:00 and Danny will let you in the back. 10点回来吧 丹尼会让你从后门进
[20:39] Sounds good. 没问题
[20:40] We’re so excited to have you. 能请到你我们太荣幸了
[20:42] Christ, it feels like I’ve known you forever. 天哪 感觉好像跟你相识已久
[21:08] Nothing? 没好转吗
[21:11] Still out cold. 还是没知觉
[21:13] I’m thinking about pulling the cord 我在想要不要把线拔了
[21:14] and taking our chances. 碰碰运气
[21:16] I can’t stand being around all these sick people all the time. 我不能总跟这些病人待在一起
[21:18] God knows what’s flying around in here. 谁知道这里有多少细菌
[21:21] You wouldn’t do your boy like that. 你不能这样对兄弟
[21:24] All right. 好
[21:25] You’re relieved. See you tomorrow. 你走吧 明天见
[21:27] All right. 好
[21:35] ICU, how can I help you? 重症病房 有什么事吗
[21:55] Excuse me, ma’am? 不好意思 女士
[21:56] – Yes? – Y’all do testing here, right? -请说 -你们会在这里做测试对吗
[21:58] What kind of a test? 什么测试
[22:02] Angel, Miranda and Jade to bar stage. 安吉尔 米兰达和杰德去吧台
[22:05] Angel, Miranda and Jade to bar stage. 安吉尔 米兰达和杰德去吧台
[22:16] All right, fellas… 各位
[22:17] in five minutes, the moment you’ve been waiting for. 五分钟后 就是你们等待已久的时刻
[22:21] How’s it going out there tonight? 今晚情况如何
[22:24] They’re saving all their tips for you. 他们都把小费留着给你呢
[22:27] Thanks a lot. 多谢了
[22:29] The hottest babe in porn. 她是黄片里最性感的人
[22:32] You’ve seen every inch of her flesh 你们看过她每一寸肉体
[22:34] but you’ve never seen her in the flesh, 却没有看过她的现场
[22:37] Lori Madison! 洛瑞·麦迪逊
[22:42] Let’s hear it for Eve McDaniel. 有请伊芙·麦克丹尼尔
[22:48] Hey, Dad, can I get the keys? 爸 能把钥匙给我吗
[22:52] Here you go. 给
[22:53] – Don’t be too late. – Thanks, Dad. -别太晚 -谢了 爸
[22:55] Tell Courtney we said hello. 帮我们跟考特妮问好
[22:57] Okay. 好
[23:05] Can we talk? 能聊聊吗
[23:07] Sure. 当然
[23:08] He’s gonna be gone soon. 他很快就会走
[23:10] Well, a lot of kids wanna leave home for college. 很多人都想离开家去上大学
[23:13] Even New Yorkers. 纽约人也这样
[23:14] I’m not worried about him; I’m worried about us. 我不是担心他 我是担心我们
[23:19] Once they’re both out of the house, what do we have left? 等他们都走了 我们还剩下什么
[23:23] What are you talking about? 你在说什么
[23:26] We have each other. Wh… 我们有彼此啊
[23:30] I love you. 我爱你
[23:31] Do you? 真的吗
[23:34] When was the last time you… 你上一次给我惊喜
[23:36] you surprised me? 是什么时候
[23:39] Bought me flowers… 给我买花
[23:42] took me away for the weekend… 带我出去过周末
[23:45] when was the last time we even had sex? 我们上次做爱是什么时候
[23:48] We’ve been married for more than 20 years. 我们已经结婚超过20年了
[23:50] – These things– – No. -那些东西… -不
[23:52] They don’t. 不是这样的
[24:04] I’m very safe. 我很安全
[24:07] I would never put my family at risk. 我绝对不会拿家人冒险
[24:17] You know, you could have said that you’d stop. 你完全可以说 你愿意停下来
[24:25] I can’t stop. 我不能停
[24:34] It’s who I am. 这就是我
[24:38] I’m sorry. 对不起
[25:25] Paul? 保罗
[25:27] – Mr. and Mrs. Lang? – Oh, Phyllis. -朗先生 朗女士 -叫我菲利斯就好
[25:29] And, uh, Jonathan. 这是乔纳森
[25:32] Thank you so much for calling us. 谢谢你打给我们
[25:34] No, it’s nice to meet you. 不客气 很高兴认识你们
[25:36] It’s nice to meet you. 很高兴认识你
[25:38] – Can we…? – Of course. Please. -我们能… -当然 请进
[25:42] Hey, look who it is. 看看谁来了
[25:50] Hi, Tod. 嗨 托德
[25:57] It’s really good to see you. 很高兴见到你
[26:02] How was the show? 演出怎么样
[26:06] The show? 演出
[26:08] I’m sorry, I couldn’t do it. 抱歉 我演不了
[26:10] It’s your parents. 是你父母
[26:13] I haven’t seen my parents. 我很久没见过我父母了
[26:20] We’re here, Tod. 我们来了 托德
[26:23] Oh, okay. Thanks. 好的 谢谢
[26:34] You should know, you’re still a total fox. 你要知道 你还是很性感
[26:36] Aren’t you sweet? 你嘴真甜
[26:37] You got some ink on you. 你手上沾了墨水
[26:39] Ah, shit. I guess that’s why they call them slicks. 该死 估计他们因此才管这叫油膜吧
[26:42] Thanks. 谢谢
[26:45] That was awesome! 太好看了
[26:48] You’re fucking great. 你太棒了
[26:52] Oh, these are only 20 bucks. Do you want two? 这些只要20块 你想要两份吗
[26:54] Just one. The rest is yours. 就一份 剩下的钱你留着
[26:56] Oh, okay. Thank you. 好 谢谢
[26:59] – Who should I make it out to? – Craig. -我要写谁的名字 -克雷格
[27:04] Here you go, Craig. 给 克雷格
[27:07] You could be so much more than this. 你的事业可以更加辉煌
[27:10] Thank you. 谢谢
[27:13] – Okay, guy. Come on. – I can’t wait to see you again. -该走了 -我等不及再见你了
[27:20] Wiggle your left foot for me. 动下你的左脚
[27:23] Your right. 右脚
[27:27] Squeeze my hand. 捏我的手
[27:30] Can I get a thumbs-up? 能竖起大拇指吗
[27:35] Great. 很好
[27:36] Looks like he’ll be able to breathe on his own. 看样子他可以自己呼吸了
[27:38] We’ll take him off the ventilator, 我们会拆掉呼吸机
[27:40] see how he does without any support. 看他在没有帮助的情况下如何应对
[27:42] Your brother-in-law’s gonna be fine. 你姐夫会好起来的
[27:45] Thanks, Doc. It’s a relief. 谢了 医生 松了口气
[27:56] You wanna know who I am, right? 你想知道我是谁 对吗
[28:04] I’m the owner of Elegant Entertainment Enterprises. 我是高雅娱乐公司的老板
[28:08] That ring any bells? 有印象了吗
[28:11] My company provided you a special service. 我公司给你提供特殊服务
[28:15] A very special service by two talented young ladies. 两个有天赋的女子为你服务
[28:18] Remember? 记得吗
[28:20] During this service, you choked on a piece of lobster, 在服务期间 你因为吃龙虾而被噎住
[28:23] nearly killed yourself. 差点死掉
[28:26] It’s true. 是真的
[28:28] Long story short, 长话短说
[28:29] one of my employees saved your fucking life, 我的一个员工救了你的命
[28:32] and for his troubles 因为他的问题
[28:32] he’s stuck in Rikers now without bail. 他现在被关在监狱里 不得保释
[28:35] So, here’s what happens next. 所以接下来你要这么做
[28:37] You tell whoever they send here from the DA’s office 你告诉地检的人
[28:40] that the cops made a terrible mistake. 警察犯了个大错
[28:42] That Francis Reed is a Good Samaritan and a hero. 弗朗西斯·里德是个好人和英雄
[28:46] That he heard you struggling, 他听到了你的挣扎
[28:47] that he ran into your hotel room, 他跑进你的酒店房间
[28:49] and saved your life. 救了你的命
[28:52] Or… 或者
[28:53] we could all talk about how you hired a couple of hookers 我们可以谈谈你叫了两个妓女
[28:56] for your Friday night fun. 在周五晚上玩乐
[28:58] You get it? 懂吗
[29:02] Can I get a thumbs-up? 能比个大拇指吗
[29:07] Good. 很好
[29:34] What a wonderful place. 这地方真不错
[29:35] Thank you. 谢谢
[29:40] Just the right amount of color. 颜色刚刚好
[29:42] Yeah, Tod has a great eye. 托德很会挑
[29:50] Uh… Okay. All right, you ready? 好了 准备好了吗
[29:54] Okay. 好
[29:55] Jon, could you give him a hand? 乔 你帮帮他
[29:57] Oh, wow. Okay. 好
[29:58] Uh… Oh. Thank you. One, two, three… 谢谢 一 二 三
[30:02] There we go. 好了
[30:04] Right there. 就这儿
[30:06] Okay. Okay. Ready. 好了 好了
[30:16] Is there– Is there a bathroom? 这儿有厕所吗
[30:18] Yes, sir. That door back there to the left. 有 从那道门出去左拐
[30:22] Thanks, sir. 谢谢你 先生
[30:27] Oh, I got it, I got it. It’s okay, baby. I got it. 我来 没事 我来
[30:40] Tod. 托德
[30:43] Can I– Can I get you something? 你需要点什么吗
[30:45] No, thank you. 不了 谢谢
[30:50] They’re nice. 他们很好
[30:52] I know. 是啊
[30:53] And they really care about you. 他们很关心你
[30:59] – I might take a nap. – Sure. -我要睡一会儿 -好
[31:01] We’ll be right here. 我们就在这儿
[31:05] …for granting Donna this hearing. 批准唐娜举行听证会
[31:06] This is Abby Parker. 这是艾比·帕克
[31:08] She’s been a friend of mine for a long time. 我们是多年的朋友
[31:10] Mrs. Parker, I wanna thank you for taking the time 帕克女士 我想谢谢你今天过来
[31:12] to testify on Miss Pickett’s behalf today. 为皮克特小姐作证
[31:15] It’s my pleasure. 我很荣幸
[31:17] How long have you known Miss Pickett? 你认识皮克特小姐多久了
[31:19] Uh… Almost… 15 years? 快15年了
[31:22] And how do you know her? 你怎么认识她的
[31:25] We met at a bar where I worked. 我们在我工作的酒吧相识
[31:27] But this wasn’t in a professional capacity? 但当时她并没有收钱
[31:29] No, she was a customer. But, um… 是的 她是顾客 不过
[31:33] we got close at a difficult time in Miss Pickett’s life. 我们在皮克特小姐生活里的一段困难时期变得亲密
[31:36] We understand she had a number of arrests… 我们知道她被多次逮捕
[31:39] for… loitering and solicitation. 因为游荡和拉客
[31:42] Donna was a prostitute. 唐娜以前是妓女
[31:44] She stood on the street every night for years, 她每晚都会站街 持续了很多年
[31:47] she had sex with men for money who did not know her, 她为了钱和陌生男人做爱
[31:51] and made money for men who did not respect her. 为不尊重她的男人赚钱
[31:54] And yes, she was picked up by the police many times. 是的 她被警察抓过多次
[31:59] But she also earned her GED… 但她也考取了普通同等学历证书
[32:02] and went to night school, 去上了夜校
[32:04] and got a job in retail selling clothes. 在一家零售店里卖衣服
[32:07] When I first met her, she had a book in her hand: 我最初见到她时 她手里拿着一本书
[32:10] A Tale of Two Cities. 《双城记》
[32:13] It made me realize that people are surprising. 让我意识到人总能给你惊喜
[32:17] And what you do… 你所在做的事
[32:20] isn’t necessarily who you are. 不一定就代表你是谁
[32:24] And what do you do now? Mrs. Parker? 你现在在做什么 帕克女士
[32:28] I– I still, um, manage that same bar. 我还是在经营同一家酒吧
[32:33] Okay. Thank you for your time. 好的 谢谢你的时间
[32:36] Next, Allison Mills. 下一位 艾莉森·米尔斯
[32:37] Yes, and I wanna thank you in advance– 嗯 我想提前谢谢你们…
[32:44] – All right, baby, be good. – All right. -听话哦 -知道了
[32:55] These are cool. 很酷啊
[32:56] Thought you might need ’em. 想着你也许需要
[32:59] How’s the parlor? 妓院怎么样
[33:01] Had to put the call-girl thing on hold for a bit. 只能暂停外出服务
[33:03] I got a full-blown workers’ revolt on my hands as a result, 作为结果 一群员工表示抗议
[33:06] but otherwise, things are great. 但其他都很好
[33:09] You wanna lay low for a while? 你想低调一段时间吗
[33:10] Nah, I’m good, man. Let’s hit it. 不用了 直接开始
[33:19] And you own the theater? 那家剧院是你的
[33:22] Well, I own a theater… 我有一家剧院
[33:25] but Tod gets booked everywhere. 但托德在各处都有演出
[33:29] He’s incredibly talented. If you saw him on stage… 他很有才华 如果你看过他的表演
[33:32] well, you’d be blown away. 你会大吃一惊的
[33:34] Just the past few years he’s done… 就在过去几年里 他演过
[33:37] Mamet, Christopher Durang, Martin Sherman… 马梅 克里斯托弗·迪朗 马丁·谢尔曼等人的剧
[33:42] That’s great. 真好
[33:46] He also just finished a six-week run 他刚完成了《上城将军》的
[33:49] on Uptown General. 六周巡演
[33:50] – Uptown General? – Mm-hm. -《上城将军》 -是的
[33:52] Well, I wish he’d told us. Can you believe that? 真希望他能告诉我们 你能相信吗
[33:56] What about movies? 那电影呢
[33:58] Jon. 乔
[34:00] I hear that he made some movies. 我听说他演了一些电影
[34:03] He did. 是的
[34:04] They were groundbreaking. 很有创新
[34:06] And important. 而且很重要
[34:07] Having… sex on the beach with other men. That’s important? 和其他男人在沙滩上做爱 这叫重要
[34:11] Can we not do this? 能别这样吗
[34:14] Please. 拜托
[34:18] I’ll, uh, I’ll meet you back at the hotel. 我在酒店等你
[34:31] It’s hard for him. 这对他来说不容易
[34:37] He loves Tod, he just… 他爱托德 他只是…
[34:42] He just doesn’t understand. 他不理解
[34:46] I know. 我懂
[34:50] We are both very proud of Tod. 我们都为托德感到骄傲
[34:54] And we’re happy that he has you. 我们很开心他有你
[35:03] Thank you. 谢谢
[35:06] So, I know all about your businesses. 我知道你的生意
[35:09] Why don’t you tell me what you and Tod do for fun? 你跟我说说你和托德都是怎么找乐子的吧
[35:13] Okay. 好
[35:16] We love to go dancing. 我们喜欢去跳舞
[35:19] So, Adam, what do you need this money for now? 亚当 你现在要这钱做什么
[35:23] I’m starting a business. 我要创业
[35:31] People are gonna go crazy over these pretty soon, 人们很快就会为这疯狂
[35:33] and if I can get my own eight-color press and a dryer, 如果我能有自己的八色熨烫机和烘干机
[35:35] mine’ll look way better. 我的衣服会别人的更好看
[35:36] So, where are you gonna keep your dryer and your… 你准备在哪放你的烘干机和…
[35:39] – eight… color press? – Color press. -八色熨烫机 -熨烫机
[35:41] I know a guy, he’s got a garage. 我认识一个人 他有个车库
[35:44] He said I can rent half of it, 200 a month. 他说可以两百租给我
[35:45] So, I’ll just need a thousand to get me up and running. 我只需要一千起家
[35:48] So, how many of these you gotta– 你要卖多少件
[35:49] you gotta sell to pay that back? 才能还上这个钱
[35:51] People, they make tons of cash sellin’ shirts. 人们卖衣服能赚很多钱
[35:53] No, I’m sure they do. I just wanna make sure 我知道 我只想确保
[35:55] you’re not gonna throw away a thousand dollars. 你不会浪费掉一千块
[36:01] Thanks, you know, thanks for believing in me. 谢谢 谢谢你相信我
[36:04] What I think you need to do… 我认为你该做的是
[36:06] is make a real business plan. 制定一个商业计划
[36:10] Calculate your break-even point, 计算你的盈亏平衡点
[36:11] so you can give your investor some confidence. 这样你就能给你的投资者信心
[36:14] That’s what I’d do. 换我我就会这么做
[36:15] I appreciate that advice. Now you wanna be a parent. 谢谢你的建议 你现在又想当家长了吗
[36:21] I always wanted to be a parent. 我一直想做家长
[36:23] I just– I couldn’t. 只是不能
[36:25] Things happened to me I wasn’t ready for and… 以前我没有准备好
[36:29] your grandfather pushed me away, 你外公赶走了我
[36:31] and I had to find the means to take care of myself. 我只能自谋生路 照顾自己
[36:34] So, you left me with him. 所以你就把我丢给了他
[36:37] I left you with Nana. 我把你留给了外婆
[36:41] I was doing what was best for you. 我那是为你好
[36:43] Yeah? Yeah, lying? 是吗 撒谎
[36:45] Lying? That’s what was best for me? 撒谎 那是为我好
[36:46] Everybody feeding me bullshit, 人人都在骗我
[36:48] saying you worked a secret job at Washington… 说你在华盛顿做着机密工作
[36:49] – You were too little! – …telling me my dad -你当时太小了 -跟我说我爸
[36:51] – was a bad guy… – You were too little -是坏人 -你太小
[36:52] – to understand. – …and you had to hide me from him. -无法理解 -你不让我见他
[36:57] Am I old enough to understand now? 我现在足够大可以理解了吗
[36:58] No, apparently, you’re not. 显然还不够
[37:02] You know what all my friends said when I was a kid? 你知道我小时候朋友都怎么说的吗
[37:04] They said you were a whore. I think they were fucking right! 他们说你是妓女 我想他们是对的
[37:22] Do your best. 你尽力吧
[37:32] Will you go see your nana? 你能去看看外婆吗
[37:35] She’s very sick. 她病得很重
[37:44] With the arson, the Padlock Law kicked in. 因为纵火 可以行使挂锁法
[37:47] No tenants, no rent checks. 没有租客 没有租金
[37:50] Just an empty, rotting shithole for the next year. 接下来一年那里会变得空荡 破败
[37:53] The good doctor decided it was time to move on 那好医生决定是时候向前看
[37:55] and focus on his practice. 专注他的本职工作
[37:57] Nice work. Where do you go next? 很好 下一步你要去哪
[37:59] Oh, we’re looking at 45th, 我们在看45街
[38:01] – between, uh– – Wanna know where to go next? -在…之间 -想知道下一步该去哪
[38:04] I got maps. Charts of the future. 我有地图 未来规划图
[38:08] In fact, I’d send you, tomorrow, 实际上 我明天就派你去
[38:10] to the northeast exit of the bus terminal. 巴士总站的东北出口
[38:12] People don’t come here anymore, 人们已经不来这里了
[38:14] because once they walk out that door, 因为他们一旦走出那道门
[38:16] they get swarmed by ten-year-old robbers. 他们就会被一群十岁的盗贼围住
[38:18] You can build all the pretty buildings you want. 你可以尽情修建好看的大楼
[38:21] The streets are still dirty. 但是街道仍然肮脏
[38:22] There’s an actual plan this time, Jack. 这次有实际计划 杰克
[38:25] Identify the developers who want a slice of Times Square 确认想要在时代广场分一杯羹的开发商
[38:28] and help them get it. 然后帮助他们搞定
[38:29] Whatever it takes. And once we have all the pieces, 不惜一切代价 一旦安排好全部
[38:32] then the whole thing gets cleaned up all at once. 然后就能一次清理干净
[38:35] Bringing in the private money, that’s how it gets done, Jack. 引入私人资金 就该这样 杰克
[38:38] No. What gets it done is giving a shit. 不 关心才能搞定
[38:43] Being relentless. 要不屈不挠
[38:44] You, me, the bosses, everybody with a shield. 你 我 老大们 有盾牌的所有人
[38:48] We do our fucking job. We get our city back. 我们做好我们的工作 就能夺回我们的城市
[38:51] We tried that. 我们已经试过了
[38:53] To fix this mess, you have to tear it all down. 要解决这问题 你必须拆掉所有楼
[38:59] You let me know when you solve the “arson mystery.” 你解决完纵火神秘事件后告诉我
[39:03] I bet you don’t have a clue. 你肯定毫无头绪
[39:09] Keep the change. Buy yourself a comic book. 不用找了 给自己买本漫画书
[39:12] Luce? 露丝
[39:13] – It’s good seeing you, Jen. – Yeah. -很高兴见到你 珍 -嗯
[39:16] – Chris, nice meeting you. – You too, Lucy. -幸会 克里斯 -你也是 露丝
[39:22] What is he talking about? “Mystery”? 他在说什么 神秘事件
[39:28] Did you have something to do with the fire? 你跟那事有关系吗
[39:33] I understand if you don’t want a nightcap. 你不想喝睡前酒 我理解
[39:38] Actually, I didn’t know you had the sack. 实际上 我不知道你这么有种
[39:44] It’s kind of hot. 挺性感的
[39:48] What do you wanna do? 你想做什么
[39:50] I’m gonna track down that fucking murderer 我要找到那凶手
[39:52] and take care of him tonight. 然后今晚干掉他
[39:54] You think we’ll find him? 你觉得我们能找到他吗
[39:57] You know him? 你认识他
[39:58] Yeah, I know him. Mulberry Street? 是的 桑树街
[40:16] What was that about? 你们刚在聊什么
[40:21] We had a thing about Black Frankie we had to figure out. 关于黑弗兰奇我们有事要处理
[40:23] Oh. Black Frankie. 黑弗兰奇
[40:27] Come with me for a minute? 跟我来一下
[40:30] Abby. 艾比
[40:43] – Don’t. – Don’t what? -别 -别什么
[40:46] Whatever it is you’re going to do. 不管你打算做什么
[40:49] I’m not gonna do anything. 我什么都不打算做
[40:50] I know you’re hurting. I can see it. 我知道你很受伤 我能看出来
[40:55] But he’s gone. Nothing you do will bring him back. 但他已经走了 你做什么都不能让他回来
[40:58] Yeah, I know that much. 我知道
[40:59] So, don’t throw your life away, too. 所以别把你自己的命也丢了
[41:03] This isn’t who you are. 这不是你
[41:06] Okay. 好
[41:09] Okay, you’re right. 你说得对
[41:12] – Promise me. – I promise. -答应我 -我保证
[41:30] Did he ever tell you 他有跟你说过
[41:32] how he got this little scar here? 他这个伤疤是怎么来的吗
[41:37] We had a little Scottish terrier, Duchess. 我们以前有一只苏格兰犬 公爵夫人
[41:41] She was the sweetest thing. She used to… 特别可爱 它以前…
[41:45] steal his… favorite toy… 会偷走他最爱的玩具
[41:50] a little stuffed Howdy Doody doll. 好迪嘟迪娃娃
[41:56] He liked Howdy Doody? 他喜欢好迪嘟迪
[41:58] Loved him. 很喜欢
[42:03] When Todd was four, Duchess wanted that doll so badly, 托德4岁的时候 公爵夫人很想要那个娃娃
[42:06] she bit him. Right there. 它咬了他 就在那位置
[42:10] He was terrified of her after that. 在那之后他会很怕它
[42:14] We had to give her to the… 我们只能把它
[42:17] Snyders down the road. 送给附近的斯奈德一家
[42:23] He said he had a cat growing up. 他说他小时候家里有只猫
[42:25] He did. That was why. 是的 这就是原因
[42:49] His sister, Wendy, will be here tomorrow. 他姐姐温迪明天会来
[42:52] Okay. 好
[42:55] Now, we’re at the Sheridan, room 490. 我们住在谢里登酒店 490号房间
[42:57] Okay. 好的
[42:59] – Call us if anything… – I will. -有事就打电话给我们 -我会的
[43:10] Do you think he remembers us? 你觉得他还记得我们吗
[43:12] I’m sure of it. Come here. 当然 过来
[43:25] Thank you, Paul. 谢谢你 保罗
[43:26] Of course. Here, let me walk you– 客气 我陪你出去吧
[43:27] No. It’s okay. 不用了 没事
[43:34] You stay with him. 你陪他
[43:49] All right, I’ll see you, Quinn. 再见 昆
[43:49] I’ll see you. 再见
[44:06] Tommy. 汤米
[44:08] Shit… Not sure you should be here. This is a club. 靠 你应该不能来这吧 这是俱乐部
[44:11] I’m not looking for a membership card. 我不是来要会员卡的
[44:13] You know a Pasquale Cacace? 你认识帕斯奎尔·卡卡奇吗
[44:18] – Never heard of him. – He’s Gambino, so… -没听过 -他是甘比诺家族的
[44:22] Could be, uh… someone’s kid, then. Tony Cacace, maybe? 那可能是某人的孩子 也许是托尼·卡卡奇
[44:27] Where can I find him? 我能在哪找到他
[44:30] You’d better think for a minute. 你最好想一想
[44:33] I understand it’s a, uh… 我明白
[44:36] It’s an emotional time for you. I get that. 这对你是段伤感时期 我懂
[44:39] But if this guy is who I think he might be, his father’s made. 但如果这人跟我想的一样 他爸是黑帮的
[44:43] – Where can I find him? – Leave it alone. Hmm? -我能在哪找到他 -算了吧
[44:48] Leave it alone, Vince. All right? 算了 文斯 好吗
[44:57] Ah, he fuckin’ lied. 他骗了我
[45:00] What do we do? 我们该怎么办
[45:03] We wait for a dark gray Mustang 我们等一辆深灰色福特野马
[45:05] with a double spoiler on the back lid. 后盖上有双尾翼
[46:11] I love you. 我爱你
[46:30] You doing okay here? 你还好吗
[46:32] Yeah. Um… I’ll just take the check. 嗯 买单吧
[46:37] Thank you. 谢谢
[46:43] – Excuse me. – Can I help you? -你好 -有什么需要帮助的吗
[46:47] – I thought it was you! – Oh, you must be– -我就知道是你 -你一定是
[46:49] I was at your show tonight. 我今晚去看了你的表演
[46:52] You’re great. Do you mind if I, um…? 你很棒 介意我…
[46:55] I was actually… I was just leaving. 我准备走了
[46:58] But I’m glad that you had fun. Have– Have a good night. 但我很高兴你很开心 祝你今晚愉快
[47:54] No. Fuck. 不 该死
[47:57] Oh, God. 天啊
[48:33] What the fuck? 什么鬼
[48:37] Son of a… bitch! 我操
[48:40] Hey, asshole, what the hell was that? 混蛋 你搞什么
[48:42] Boo, shithead. 傻逼
[48:44] What the f… fuck? 什么鬼
[48:46] Yeah. Now, get the fuck in the back. Let’s go. Easy. 到后面去 快
[49:00] Let’s go uptown. 去上城
[49:49] – Hey, Lori Madison. – Shit. -洛瑞·麦迪逊 -该死
[49:55] Where you going, Lori? 你去哪 洛瑞
[49:57] Lori! Come on, let’s get a coffee. 洛瑞 我们去喝咖啡吧
[50:01] Lori! 洛瑞
[50:06] Where are you going, Lori? Come on, Lori. 你去哪 洛瑞 来吧 洛瑞
[50:12] – Fuck. Fucking… – Lori! -靠 该死的… -洛瑞
[50:16] Come on, Lori. 来吧 洛瑞
[50:30] Lori. Lori! 洛瑞 洛瑞
[50:31] Please go away. I don’t know you. 请走开 我不认识你
[50:33] Come on, don’t be that way. 别这样
[50:34] Let’s just get a coffee. Come on. 我们去喝咖啡吧
[50:36] Please go away. I’m calling the cops. 走开 我要报警了
[50:41] Lori! 洛瑞
[50:42] I’m calling the fucking cops! 我要报警了
[50:43] Lori, baby, just let me in. 洛瑞 宝贝 让我进去
[50:45] Would you shut up? It’s 3:00 in the fucking morning. 你能闭嘴吗 现在是凌晨3点
[50:47] I don’t– I don’t know him! 我不认识他
[50:48] Can you please help? 你能帮忙吗
[50:49] I don’t know him. 我不认识他
[50:50] – Shut the fuck up, lady! – Lori! -闭嘴 -洛瑞
[50:53] Let me in! Lori! 让我进去 洛瑞
[50:56] – How can I help? – Hi, there’s someone outside of my door, -有什么需要帮助的 -有人在我门口
[50:58] – and I need.. – Lori, baby, just let me in. – I need help. -我需要 -洛瑞 让我进去 -我需要帮助
[51:00] Can you please come here now, please? 你能过来吗 拜托
[51:02] – Lori! – Calm down. -洛瑞 -冷静
[51:02] Please, I just– I just need help. 拜托 我需要帮忙
[51:04] – Can you send the cops, please? – Lori, baby, just let me in. -你能派警察过来吗 -洛瑞 让我进去
[51:05] – I’ll come right up. – Please just call the fucking cops! -我马上上来 -请报警
[51:08] Open the door! 开门
[51:10] Come on, Lori! 快 洛瑞
[51:11] Open the door, babe! 开门 宝贝
[51:14] Lori, open the goddamn door! 洛瑞 快开门
[51:16] I’m not playing around! Open the fucking door, Lori! 我没开玩笑 开门 洛瑞
[51:21] Ma’am, it’s the manager. 女士 我是经理
[51:25] There’s nobody out here. 门外没人
[51:53] Get the fuck out! 下去
[51:57] Get up. 起来
[51:59] – Walk. – Come on, man! -快走 -拜托
[52:01] Walk! 走
[52:10] I’m telling you, I didn’t do it! 相信我 不是我干的
[52:12] Turn around. 转过来
[52:14] Turn around! Face me. 转过来 面对我
[52:18] Get on your knees. 跪下
[52:26] You know, your brother would still be alive 要不是因为那混蛋汤米·朗格
[52:27] if it weren’t for that cocksucker Tommy Longo. 你哥哥就不会死
[52:30] The two of them and their stepped-on shit. 他们俩以及他们掺了料的货
[52:32] I almost got killed already over that trash they sold me. 我差点因为他们卖我的垃圾被杀
[52:35] This ain’t about Tommy. 这跟汤米无关
[52:39] Jesus, please, man, come on. Please, don’t! 天啊 拜托不要 不要杀我
[52:41] Please, man. Please, don’t do it! 拜托了 请手下留情
[52:43] – Two hands. – Please. -两只手 -拜托
[52:50] You do this, and you’re dead. My dad’s– 你杀了我的话 你就死定了 我爸是…
[53:03] Finish the motherfucker, man. 了结这混蛋
[53:47] Ooh! You all right? 你没事吧
[53:50] What, did you sleep here? 你在这睡的吗
[53:52] Oh, no, no. No, no, 没有 没有
[53:55] I just came to, um… do some work. 我是来工作的
[53:57] Ah, that’s fine. 没事
[54:00] I feel like shit. 好难受
[54:03] Oh, I probably look awful. 我可能看上去很糟糕
[54:08] Actually, you look kinda nice. 实际上 你看着不错
[54:10] What? I look like a hung-over sorority girl. 什么 我就像个宿醉的姐妹会女生
[54:15] Yeah, but you know I go for sorority girls. 但你知道我喜欢姐妹会女生
[54:18] Haven’t you seen my movies? 你没看过我电影吗
[54:23] I was thinking about my movie last night. 我昨晚在想我的电影
[54:26] You don’t say. 还用你说
[54:30] I was talking to… 我当时在和
[54:32] a bunch of girls I used to know from the street. 很多以前我在街上认识的女生聊天
[54:34] There were so many good stories. 有很多精彩的故事
[54:37] Like, crazy stories! 疯狂的故事
[54:42] Funny stories. 有趣的故事
[54:45] Scary ones, sometimes. And I wanted to, um… 偶尔还有可怕的 我想…
[54:49] I wanted to make a bunch of people into one character. 我想把很多人的故事融入到一个角色里
[54:53] – A composite. Yeah. – Yes! -复合体 -对
[54:59] A composite, yeah. 复合体
[55:03] And I… I wanted it to be about… 我想讲述
[55:05] you know, like, what really happens… 女性真正的
[55:10] to women. 遭遇
[55:12] But I was ignoring… 但我无视了
[55:18] what happens. 发生了什么
[55:22] Fuck. You know… 该死 你知道…
[55:27] there’s a cost to this. 这是有代价的
[55:32] To all this. Do you ever think about that? 这一切 你有想过吗
[55:38] What we do? 我们所在做的
[55:41] I mean, what happens to these women? 这些女人会怎样
[55:47] Well, you know how it is. They age out, and that’s… 你懂的 她们变老 这是…
[55:52] part of the business. 这个行业的一部分
[55:55] Where do they go? 她们会去哪
[56:02] – They disappear. – Yep. -消失 -是的
[56:07] Yeah, they do. They disappear. 没错 她们会消失
[56:17] I get it. 我懂
[56:21] Well, let me help. Let me find you some seed money. 让我来帮你 我帮你找种子基金
[56:25] All right? 好吗
[56:28] All right? Please. 好吗 拜托了
[56:31] Just bring me the receipts. 记得把收据给我
[57:47] – Hello, operator. – Directory assistance, please. -你好 我是操作员 -请转查号服务台
[57:51] Directory assistance. What city, please? 查号服务台 什么城市
[57:53] Lexington, Kentucky. 肯塔基州 莱克星顿
[57:56] – What listing? – William Hendrickson. -名字 -威廉·亨德里克森
[57:58] I’ll connect you. 马上为您接通
[58:03] Hello? 喂
[58:05] Hi, Dad. 爸
[58:08] – “Dad”? – It’s Paul. -爸 -我是保罗
堕落街传奇

文章导航

Previous Post: 堕落街传奇(The Deuce)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 堕落街传奇(The Deuce)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

堕落街传奇(The Deuce)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号