Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

堕落街传奇(The Deuce)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 堕落街传奇(The Deuce)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:05] Hey, Lori Madison. 洛瑞·麦迪逊
[00:07] Where are you going, Lori? 你去哪 洛瑞
[00:13] I’m the dumbest john ever. 我是史上最傻的嫖客
[00:15] With you, all I get for my money is a bunch of fucking headaches! 因为跟你合作 我的钱只能换来大量头痛
[00:19] Fuck you! 我操你妈
[00:21] It’s time for him to come home. 该让他回家了
[00:22] He doesn’t want to die in the hospital. 他不想死在医院
[00:23] Then you need to tell his family. 那你只能通知他的家人
[00:25] He hasn’t seen his family since 1969. 他和家人从1969年开始就没联系了
[00:28] We’re happy that he has you. 我们很开心他有你
[00:31] This isn’t who you are. 这不是你
[00:33] I might be the smart one, 我也许是聪明的那个
[00:35] but Vincent’s the good one. 但文森特更善良
[00:49] Uh… Could I get an iced tea? 能给我来杯冰茶吗
[00:50] Sure thing. 当然
[00:51] Hey, hon. Can I get a refill? 亲爱的 续杯
[00:53] I’ll be with you in a minute. 马上来
[00:58] Coffee ain’t as hot as you, babe. 咖啡没你性感 宝贝
[01:01] – You smell nice. Is that perfume? – You bet. -你闻着真香 是香水吗 -是的
[01:03] – Hey, Cheryl. – I’ll be right with you. -谢丽尔 -就来
[01:06] Thanks, Randall. See you later. 谢了 兰道尔 回见
[01:10] You’re like the wind. 你就像风一样
[01:13] Just watching you work. 看着你工作
[01:16] You bring some grace to it. 散发着优雅
[01:18] Who notices stuff like that? 谁会注意到这种事
[01:19] – You seein’ this? ‐ Hey, honey. -看到了吗 -亲爱的
[01:21] ‐ We’re ready for ya! ‐ Go ahead, go ahead. -我们准备好了 -你去忙吧
[01:23] Let me know if you need anything. 有什么需要就叫我
[01:25] What? What do you guys want? 干什么 你们要什么
[01:27] – Actually, I’m not really that hungry. – Oh, my gosh. -我其实不怎么饿 -我的天
[01:30] I just wanna enjoy the view. 我只想欣赏眼前的美景
[01:32] Oh, you guys. 你们好烦
[01:33] Come on. I’m married but not blind. 我结婚了但是没瞎
[01:35] She’s playing hard to get. 她是在欲擒故纵
[01:36] But she wants it. You know the type. 但她内心是想要的 你懂这种人
[01:38] She’s workin’ hard, see? 她很努力
[01:39] ‐ Whoa. Look at her move. ‐ Talia. -看看她的动作 -塔莉雅
[01:40] ‐ Eileen. You can call me “Tal.” ‐ Okay. -艾琳 你可以叫我小塔 -好
[01:43] Let me guess what it is. 让我猜猜看
[01:47] Uh… Well, so far I’ve shot most of my own movies. 目前为止大多数我的电影都是自己拍的
[01:51] There’s a feeling in this I… 有种感觉
[01:54] I don’t know how to capture. 我不知道怎么捕捉
[01:57] You know, and your work on Talking Back. I loved it. 你在《顶嘴》里的演出 我很喜欢
[02:01] So, you ladies ready to order? 两位准备好点餐了吗
[02:04] Um… I will have a seltzer. 我要一杯赛尔脱兹矿泉水
[02:06] I think we need a few more minutes. 过几分钟再来吧
[02:09] So, you know, we’re in this woman’s world… 我们在这个女人的世界里
[02:12] …seeing what she sees. I want it to feel really real. 看到她所看到的 我希望能给人真实的感受
[02:15] I mean, I want it to be hard to watch sometimes. 我希望有时甚至难以看下去
[02:17] But I also want it to have some art to it. 但我也希望有艺术气息
[02:22] I mean, look at that. 看看这个
[02:23] You know, so even if she’s outside on the crowded streets, 即使她在外面拥挤的街道上
[02:25] I want you to feel like she’s isolated in her own world. 我希望你能感觉到她被隔离在自己的世界里
[02:28] Oh, you don’t want it to be voyeuristic. 你不想要偷窥
[02:30] Well, I don’t know. 我也说不好
[02:33] What I mean is: you can have anything on the menu. 我的意思是 你可以点菜单上任何东西
[02:38] Stand on that, sweetheart. 站到上面去 亲爱的
[02:46] – We’re just kidding around, sweetheart. – Assholes. -我们只是在开玩笑 亲爱的 -混蛋
[02:49] What I was trying to say… 我想说的是
[02:52] With a story like this, what it comes down to is 这样的故事 最后的关键在于
[02:54] we’re either with the woman or we’re watching her. 我们要么是在这个女人身边要么是在一旁观察她
[02:57] You know? And she’s doing things that invite… 她在做着邀请…的事
[03:02] How do you put up with that? 你怎么忍受得了
[03:05] I work for tips. 我靠小费谋生
[03:07] What world do you live in? 你活在什么世界
[04:45] Okay… It’s all there. 好了 都在这里了
[04:56] What’s this? 这是什么
[04:59] My brother’s legacy? 我哥哥的遗产
[05:00] Well, Rudy knows about it. 鲁迪知道的
[05:03] He does. 真的
[05:07] How’s Rudy been with you? 鲁迪对你如何
[05:09] He seems okay. 还行
[05:13] All right. Listen, uh… 好的 听着
[05:15] I gotta talk to him one‐on‐one. You mind working up front? 我得私下和他谈 你介意到前台去吗
[05:19] Yeah. 行
[05:21] No problem. 没问题
[06:01] The priority now 现在的重点是
[06:03] is everything facing Broadway and 47th 百老汇街和47街
[06:05] and 48th as far down as 8th Ave. 以及48街对面的一切 最远一直到第八大道
[06:08] Turning that parcel closes four adult‐use businesses at once. 整顿好那片区就能一次关掉四家成人企业
[06:11] Owners? 业主
[06:13] It’s the same LLC. And they don’t wanna sell. 还是一样的有限责任公司 他们不想卖
[06:16] They’re holding out for top dollar. 他们想等最高出价
[06:18] Condemnation. How about that? 征收 怎么样
[06:20] It’s a state process, 要走州内程序
[06:22] and they’re tied up with the 42nd Street project. 他们和42街的住房工程有关联
[06:26] They’re not gonna do this one for us. 这事上他们不会帮我们
[06:27] So, you want me to sic the newspapers on ’em? 所以你想要我在报纸上攻击他们
[06:29] Drag ’em out into the light? 曝光他们
[06:31] No. That won’t work either. 不 那也没用
[06:35] Do you recognize those names? 你认识这些名字吗
[06:42] Moneymen? 金融家
[06:43] They’re bundling all kinds of campaign money for Koch. 他们在为科奇筹集竞选资金
[06:48] Untouchables, politically. 政治上来说 不可触碰
[06:50] So, how do we touch ’em? 那我们要怎么碰他们
[06:52] We bluff. 虚张声势
[06:54] You bluff. 你虚张声势
[06:56] Me? 我
[06:59] You ever hear of this thing called, uh, good‐cop, bad‐cop? 你听说过一个唱红脸 一个唱白脸吗
[07:04] You watch too much TV. 你电视看多了吧
[07:09] Almighty and ever‐living God, 全能永生的上帝
[07:12] remember the mercy 记住您
[07:13] with which you graced your servant Joan in life. 赐予琼恩的仁慈
[07:15] Receive her, we pray, into the mansions of the saints. 我们祈祷您能接待她进入圣殿
[07:20] As we make ready our sister’s resting place, 在我们为我们的姐妹准备安息处时
[07:22] look also with favor on those who mourn 帮助那些哀悼的人
[07:25] and comfort them in their time of loss. 在他们失去亲人期间慰藉他们
[07:28] Grant this through Christ, our Lord. Amen. 借着基督的恩赐 我们的主 阿门
[07:31] Amen. 阿门
[07:33] He had gambling debts, but I would’ve known if they were bad. 他欠了赌债 但如果严重的话我会知道的
[07:38] I heard he was selling coke, 我听说他在卖可卡因
[07:39] but I didn’t get that from my shop. 但不是我的人告诉我的
[07:41] The fuck you say. 放屁
[07:43] What? 什么
[07:44] Frankie was selling coke to Pasquale Cacace. 弗兰奇卖可卡因给帕斯奎尔·卡卡奇
[07:47] You sayin’ Frankie was tied up with Tony Cacace’s kid? 你说弗兰奇和托尼·卡卡奇儿子在合作吗
[07:50] I’m not sayin’. I’m knowin’. 我不是说 我很确定
[07:53] Frankie was killed by Pasquale over some bullshit. 弗兰奇因为一点破事而被帕斯奎尔杀死
[07:56] You certain of this? 你确定吗
[07:57] Yeah. And he’s in your crew. 嗯 他是你的人
[08:00] You tellin’ me nobody came to you about this? 你是说没人跟你说过吗
[08:02] To me? No, Vincent. 跟我说 没有 文森特
[08:05] His father and I go back, 我和他爸认识多年
[08:06] but the kid was a fuckin’ chooch. 但他儿子是个蠢货
[08:08] How the fuck does my brother get into business 我哥和你的人
[08:10] with somebody in your crew, 联合做生意
[08:11] and you don’t hear nothin’ about it? 但你却一无所知
[08:14] And you know what? 你知道吗
[08:15] At the end, I’m talkin’ about the point of dyin’… 到最后 我说的是死的时候
[08:21] Pasquale begged me to find Longo. 帕斯奎尔求我找到朗格
[08:25] He said he ran this whole fuckin’ mess. 他说是他在经营这一切
[08:29] And, Rudy, he wasn’t lyin’. 鲁迪 他可没撒谎
[08:38] Good for you, Vincent. I didn’t think you had it in you. 真有你的 文森特 我不知道你有这能耐
[08:41] So, you’re telling me… 那你是说
[08:43] you didn’t know anything about what Longo was up to? 你不知道朗格在做什么
[08:48] I didn’t know… 我不知道
[08:52] but if you’re right and Tommy fucked up‐‐ 但如果你是对的 汤米搞砸了
[08:55] Yeah, yeah, yeah. I get it. 嗯 我懂
[08:58] He’s protected. 他受保护
[09:00] Tommy’s on me. 汤米的事我来负责
[09:03] Thanks for the drink. 谢谢你的酒
[09:06] Oh, you got the envelope, or Irene? 信封在你这 还是爱琳那
[09:11] No. I got it. 不 在我这
[09:24] For the Hi‐Hat, too. 踩镲的钱也在
[09:40] Here. 给
[09:44] What’s this? 这是什么
[09:46] That’s your brother, right? 那是你弟弟 对吧
[09:48] So… you put a rock on his stone… 把石头放到他墓碑上
[09:52] to show that you visited. Its, uh, like a remembrance. 表明你来过 算是个纪念
[09:55] It’s a Jewish thing. 犹太人的习俗
[09:57] Is that right, Mr. Jaffe? 是吗 杰菲先生
[10:00] It’s good juju. 这是好兆头
[10:11] This family never had any luck. 这个家从来不走运
[10:15] So, what else do‐‐ do Jewish people do 那犹太人还干什么
[10:17] ‐ When someone dies? ‐ We fress. -当有人死了 -我们饕餮
[10:19] ‐ What’s that? What’s fress? ‐ We eat. -那是什么 饕餮是什么 -我们吃东西
[10:21] Like crazy. We sit shiva for days on end… 疯狂地吃 我们为亲人守丧七天
[10:25] Tell stories and lies about the dead. 讲述死者的故事和谎言
[10:28] The lying part I get. 撒谎那部分我懂
[10:31] Dad. 爸爸
[10:36] Hey, Dad. 爸爸
[10:37] I’m sorry for your loss, Eileen. 请节哀 艾琳
[10:40] Thank you. 谢谢
[10:40] Joan was a good wife to my brother. 琼是我哥哥的好妻子
[10:42] and a wonderful mother to Adam. 是亚当的好母亲
[10:46] ‐ Hey, Dad. ‐ Let’s go. -爸爸 -我们走
[10:47] I’m sorry to have met you under these circumstances, Mr. Merrell. 我很抱歉你们在这种情形下见面 梅丽尔先生
[10:50] Dad, you were a good husband to her. 爸爸 你是她的好丈夫
[10:53] She loved you and she knew you loved her. 她爱你 她知道你爱她
[11:01] I can’t tell if it’s me or if it’s the city. 我不知道是因为我还是这座城市
[11:04] I mean, I loved it for so long. 我爱了它这么久
[11:08] All of it. 它的一切
[11:10] The good, the bad. 好的坏的
[11:14] Loved it when I was wrecked and ruined. 在我残破不堪时爱它
[11:17] Loved losing myself in it. 喜欢自己沉迷于其中
[11:20] Reinventing myself. 重塑自我
[11:31] Vin? 文
[11:40] Hi, Vincent. 文森特
[11:42] Pilar. 皮拉尔
[11:49] He okay? 他还好吗
[12:12] ‐ Something that matters. ‐ Something that will last? -重要的事情 -能长久的事情吗
[12:20] But I am no artist. Pain lasts. 但我不是艺术家 疼痛会持续
[12:27] Reg? 雷吉
[12:51] Baby, you tryin’ to float outta here like a ghost? 宝贝 你是想神不知鬼不觉离开吗
[12:58] Christ, look at all that sand we trucked in. 天哪 看这些卡车运来的沙子
[13:01] What is this, like ’80? 这是什么时候 80年
[13:04] ‐ Eighty‐one? ‐ Let me see. -81年 -我看看
[13:07] Oh, ’81. Yeah. 81年 对
[13:11] I’m the only one in this photo still alive. 我是这张照片上唯一还活着的人
[13:14] I tell ya, I… 我告诉你
[13:15] I wake up every morning, and I wonder, 我每天早上起来 想着
[13:18] “Why am I still here?” You know? “为什么我还活着” 你懂吗
[13:26] Did you get tested? 你做了检测吗
[13:27] Yeah, yeah. I’m negative. I don’t know how. 嗯 阴性 我都不知道怎么会
[13:31] ‐ But I am. ‐ Right. -但就是阴性 -嗯
[13:33] ‐ You? ‐ Nah. -你呢 -没验
[13:36] I’ve got it, I’m sure. I’ve been everywhere twice. 我肯定得了 什么地方都去过两次
[13:42] I’m thinking about giving money to Rothenberg. 我在考虑把钱给罗森博格
[13:44] Came into the bars, talking to voters. 他之前来酒吧了 和选民谈了谈
[13:47] AIDS funding is his thing. 他要捐钱治疗艾滋
[13:48] Yeah, I mean, he’s great, but, uh… 嗯 他是挺好 但是
[13:51] having one guy on the city council is not enough. 在市议会只有一个人可不够
[13:55] I mean, Koch, man. That fucking closeted prick. 科奇 那个深柜混蛋
[13:58] He had the chutzpah to speak at my synagogue. 他竟然有胆在我的犹太会堂演讲
[14:01] I mean, four years and 1,500 deaths later, 四年了 一千五百条命
[14:05] and finally, he lets a word about it slip out his mouth. 他才提到这件事
[14:08] I mean, we need the mayor to lead. 我们需要市长领导
[14:11] That’s where you should put your money. 你该把钱给他们
[14:12] I hate playing this game. 我讨厌玩这个游戏
[14:15] What, politics? 什么 政治吗
[14:16] Yeah, well… 是啊
[14:18] Why should I have to pay for people to do jobs 为什么我要给他们钱
[14:20] that they already get paid for? 他们已经在领工资做的事
[14:23] I run bars and baths, and… 我开酒吧和澡堂
[14:25] I back a stage play now and then, 时不常地资助下舞台剧
[14:28] but how is any of that political? 但这些跟政治有什么关系
[14:32] How many times did you see Tod’s Bent performance? 你看过几次托德的《弯》演出
[14:37] How many? 几次
[14:40] ‐ Six. ‐ Six. Okay. -六次 -六次 好吧
[14:43] And you still don’t get this? 你还不明白吗
[14:45] Look, Paul, you get tested. 听着 保罗 你去做检测
[14:48] You find out you may die. I mean… 发现自己也许会死
[14:51] the way things are going, you probably will die. 以目前的形势看 你多半会死
[14:55] So then, what does it matter? 所以有什么关系
[14:57] Make a noise. 发出己声
[14:59] Die screaming. 在呼喊中死去
[15:01] Don’t let those gutless bastards look away for a moment, 别让那些没心没肺的人坐视不管
[15:03] because, I mean, if they can… they will. 因为只要可以 他们就不会管
[15:07] Ten minutes into New Jersey, I… 到新泽西十分钟 我
[15:10] knew I made a mistake. 就知道自己犯了错
[15:13] What happened? 怎么了
[15:15] He didn’t speak until we got through the Lincoln Tunnel. 他一直到走完林肯隧道才说话
[15:19] And I looked over and I swear I could… 我看着他 我发誓我可以…
[15:23] just‐‐ I knew everything that he wanted to say. 我知道他想要说什么
[15:27] In his head, he wants to let this all go. 在他的脑子里 他想放手一切
[15:30] He knows that he has to, 他知道自己必须这么做
[15:32] that the only way to start over is to actually start over. 唯一从头来过的方法是从头来过
[15:35] You know, no questions, no talk, no “How could you do this?” 不问问题 不说话 不说”你怎么能这样”
[15:38] “Why did you do this?” “你怎么这么做”
[15:39] “What was I supposed to think when I saw you in the movies?” “我看到你在那电影里后我该怎么想”
[15:43] But that’s what’s in his head. 但这是他脑子里的想法
[15:45] In his heart… 在他心里
[15:48] he needs the answers. 他需要答案
[15:51] He’s an asshole. 他是个混蛋
[15:54] No… 不
[15:56] Not‐‐ Not‐‐ Not anymore. He’s not that. 不是 他不再是了
[15:59] I don’t know. You know those people… 我不知道 你知道那些人
[16:02] who have problems, who stop drinkin’ or druggin’ and… 有问题的人 但不再酗酒或嗑药
[16:06] they still just always seem wrecked? 依然看起来很糟糕吗
[16:08] Like a‐‐ Dry drunks. 就是 不喝酒的醉汉
[16:12] It was good to see my brother, though. He’s doing… 但能看到我弟弟也挺好 他现在
[16:16] better than I could’ve hoped. 比我想的过得好
[16:19] And his kids were great. 他的孩子们也很棒
[16:22] Aunt Melissa. 梅丽莎姨妈
[16:24] Aunt Margaret, actually. 其实是玛格丽特姨妈
[16:25] Ooh, I like Margaret. 我喜欢玛格丽特
[16:28] Why’d you change? 为什么改名
[16:30] Because no whore named Margaret ever made any money. 因为叫玛格丽特的妓女没几个挣钱的
[16:47] He’s in the back. 他在后面
[16:50] Want me to tell him you’re here? 要我去通报吗
[16:57] Carmine. 卡迈恩
[16:58] Don’t get up, don’t get up. 别起来 别起来
[17:02] So… what’s the problem now? 所以 有什么问题
[17:06] Look. Tony knows his son was no angel, 听着 托尼知道他儿子有问题
[17:09] but, Rudy, there’s no talking to him. 但是 鲁迪 跟他说不通
[17:12] The man’s grieving. 他正处于丧子之痛
[17:14] You gotta give him the shooter. 你得把枪手交给他
[17:17] Me? 我
[17:18] He killed some fucking drug dealer who was one of your earners 他杀了一个你手下的毒贩
[17:20] and that guy’s got a brother, a twin. 那人有个双胞胎弟弟
[17:23] We know this, Rudy. 我们知道 鲁迪
[17:24] I don’t know who killed Cacace’s kid, 我不知道是谁杀了卡卡奇的儿子
[17:26] but my guy’s an earner, Carmine, 但我的人赚钱 卡迈恩
[17:27] and he’s been an earner for 15 good years. 他已经给我赚了十五年的钱了
[17:30] Tony’s got weight, Rudy. 托尼有难处 鲁迪
[17:31] He has weight, yeah. 他有难处 是的
[17:33] But his son was a cokehead piece of shit 但他儿子就是个吸毒的小混蛋
[17:35] who clipped one of our earners for no good reason, 莫名其妙杀了我手下
[17:37] and the price to that is… 而代价就是
[17:39] the guy’s twin brother rightfully came back on him. 那人的弟弟完全有理由复仇
[17:42] Tell me how this is wrong? 你说有什么问题
[17:43] Statazitt, all right? 淡定 好吗
[17:44] Nobody’s saying the kid wasn’t a piece of shit. 没人说那小子不是个混蛋
[17:47] Tony’s crying to the boss. 托尼向老大告状了
[17:48] The boss has already got enough trouble 老大的问题已经够多
[17:50] with that Jerome Avenue bunch, so… 还有杰罗姆大街的破事 所以
[17:52] he’s likely gonna give him this one. 他这次很可能同意他的请求
[17:54] So, now we’re out two earners? 所以 我们要死两个赚钱者吗
[17:56] No, Carmine. Not fair. 不行 卡迈恩 不公平
[17:59] I got some weight, too. 我也有难处
[18:01] And I’ve been stepped on now and then 我也经常被坑
[18:03] and looked for your help. And when it didn’t come, 我来找你帮忙 你不帮忙
[18:05] I didn’t cry to no one, I took my lumps. 我也没有告状 我默默接受
[18:07] But now, with this… 但这次…
[18:10] My guy’s always been right. For years. 我的人这么多年来一直是对的
[18:13] He’s never so much as cheated us out of a goddamn dime, 他从来没亏过我们一分钱
[18:15] and now his brother’s dead and does what any man would? 现在他哥哥死了 他干了任何人都会干的事
[18:18] ‐ No, Carmine. ‐ Tony’s a friend of ours, Rudy. -不行 卡迈恩 -托尼是朋友 鲁迪
[18:20] His son wasn’t. 他儿子不是
[18:22] And you can tell the boss it was me on this. 你告诉老大这次我保他
[18:24] I gave my guy permission. Me. 我给他亮了绿灯 我
[18:27] Okay. 好
[18:29] I’ll take that back. 我会把这话传达上去
[18:54] – I’m heading out. ‐ All right. -我出门了 -好
[19:25] Would you like a drink, sweetheart? 喝一杯吗 小甜心
[19:27] Sure. 好
[19:30] Thanks, Bobby. 谢谢 鲍比
[19:31] What’s your name again? 你叫什么来着
[19:32] – Bree. ‐ Bree. -布里 -布里
[19:33] You should call me Bobby. 你应该叫我鲍比
[19:35] I just did. 我就是这么叫的
[19:37] Oh. Yeah. Right, you did. 对 对啊 是的
[19:42] Oh, hey, Tommy. 汤米
[19:44] Just so you know, this week is light. 跟你说一声 这周钱还是少
[19:47] Same as it’s been. 跟之前一样
[19:49] Still? 还少吗
[19:50] When Black Frankie got locked up, 黑弗兰奇被抓期间
[19:51] we had to cut back on the outcalls. 我们外服的数量减少
[19:53] Some of our girls quit on us. 有些姑娘就走了
[19:54] So far, we haven’t gotten them back. 现在她们还没回来呢
[19:56] ‐ Where’d they go? A convent? ‐ We’re not sure. -去哪了 修道院吗 -不知道
[19:59] Well, you want me to tell Rudy you misplaced his whores? 你是想让我告诉鲁迪你把妓女弄丢了吗
[20:01] Come on, Bobby. Figure it the fuck out. 好了 鲍比 给我处理好
[20:07] You heard the man. 你听到他的话了
[20:09] Figure it the fuck out. 给我处理好
[20:16] Please, leave a message… 嘟声后
[20:17] …when you hear the tone. 请留言
[20:21] It’s me. 是我
[20:24] If you’re there, can you pick up? 要是在的话 求你接电话
[20:25] I really need you to help me with this thing I have. 我真的需要你在这件事上帮帮我
[20:28] It’s‐‐ It’s really gonna work if I can get it up and running. 要是我能起步 真的就能成
[20:31] So, look, I’m‐‐ I’m sorry about the other stuff‐‐ 所以 听着 那件事我很抱歉
[20:35] ‐ Are you there? ‐ Yeah. -你在吗 -在
[20:37] Adam, you missed your nana’s funeral. 亚当 外婆葬礼你没来
[20:40] That was today? 是今天吗
[20:42] You know, you don’t have your family, 要是没了家人
[20:44] you’re alone in this world. 那你真就孤家寡人了
[20:46] Oh, right. That was today. I was gonna go, 对 是今天 我本来想去
[20:48] but my only chance of this business meeting 但和投资人面谈这笔生意的
[20:50] with this investor was today and he was going to‐‐ 唯一机会就是今天 他正要…
[21:17] It’s a hell of a thing. 那个不错
[21:22] I’m having a fundraiser for the GMHC… 我要为男同性恋者健康危机组织办一个募捐活动
[21:25] at the Townhouse next month. 下个月在市政厅
[21:28] Must be difficult. 肯定不容易
[21:30] I mean, this is your life and your job. 我是说 这是你的人生和事业
[21:35] Screwdriver. 螺丝起子鸡尾酒
[21:38] ‐ Thanks. ‐ Hey, Mark. -谢谢 -马克
[21:40] You’re not drinking? 你不喝吗
[21:43] I’m happy you’re back, Gene. 真高兴你回来了 吉恩
[21:46] Well… as long as we’re careful, right? 只要我们小心就好 对吧
[21:49] Yeah. As long as we’re careful. 是 只要我们小心就好
[21:55] I gotta take off. 我要走了
[21:57] That’s too bad. 真可惜
[21:59] I could use another. 我还想再来一杯呢
[22:01] I’m still figuring out the night. 今晚还不知道要干什么
[22:06] It’s good to see you. 很高兴见到你
[22:16] Is he okay? 他还好吗
[22:18] His boyfriend just died. 他男友刚去世
[22:38] Still got our pager, I see. 还拿着我们的寻呼机呢
[22:42] Finders keepers. 谁找到就是谁的
[22:45] Sit, Frankie. 坐 弗兰奇
[22:48] So, y’all thinkin’ we can be cut out. 所以 你们觉得能抛弃我们
[22:51] That’s the game. 游戏就是这样
[22:54] I had the pussy. 之前我有逼
[22:56] Bobby had the beepers. 鲍比有寻呼机
[22:58] Now, I have the pussy and the beepers both. 现在 我既有逼也有寻呼机
[23:03] You all were taking too much and doing too little for it. 你们要得多 做得少
[23:07] Transport, protection. 交通费 保护费
[23:09] Taxis. 我们可以坐出租车
[23:15] And the hotel detectives look out for us 而且酒店保安会照顾我们
[23:17] and ask only for a taste of what you all were pocketing. 人家收的跟你们比起来少多了
[23:21] ‐ Is that right? ‐ That’s right. -是吗 -是的
[23:22] Hey, sweetie. Glad to see you got out. 亲爱的 真高兴你出来了
[23:24] Thank you, darling. 谢谢 亲爱的
[23:27] Tell Bobby I said hi. 代我向鲍比问好
[23:29] I’ll do that. 会的
[23:30] You take care of that thing, you hear? 你照顾好自己 听到了吗
[24:00] You made a promise. 你保证过
[24:03] I know. I… 我知道 我…
[24:06] ‐ It’s for protection. ‐ From what? -只是以防万一 -防什么
[24:09] From what killed Frankie? 防那个杀了弗兰奇的人吗
[24:12] Are you next? 你会是下一个吗
[24:14] Are we in trouble? 我们惹上麻烦了吗
[24:15] Do you know who killed your brother? 你知道谁杀了你哥吗
[24:17] What the fuck is going on, Vince? 到底怎么回事 文斯
[24:20] Like you care. 好像你在乎一样
[24:22] I mean, you haven’t been here since he died. 我是说 自他死后你就消失了
[24:25] I mean, wh‐‐ where the fuck you been for me? 你有陪在我身边吗
[24:27] Where have I been for you? 我有陪在你身边吗
[24:30] Are you fucking kidding me? 你在搞笑吗
[24:32] ‐ You’re not here, Abby. ‐ Oh, my God. -总之你不在这儿 艾比 -天啊
[24:35] I need you, you‐‐ you’re down at the bar. 我需要你 你却在酒吧
[24:38] You’re off with Pilar of whatever fuckhole 你和皮拉尔在一起
[24:41] wants to make an art project outta piss 就是个想用尿和街头垃圾
[24:43] and fucking street trash? 制作艺术品的人
[24:45] This fucking cause, this fucking meeting. 这该死的运动 该死的会
[24:49] I’m right here, Abby! 我就在这儿 艾比
[24:51] I’ve been here, waitin’. 我在这儿 等着
[24:54] ‐ Where the fuck did you go? ‐ Answer me. -你到底去哪儿了 -回答我
[24:58] Why do you need a gun? 你为什么需要枪
[25:04] Fuck this! 去他妈的
[25:09] Calm down. Calm down. 冷静 冷静
[25:10] Okay, calm down. 好了 冷静点
[25:11] Your brother is shot to death, nobody knows why, 你哥中枪而死 没人知道为什么
[25:14] you have a fucking gun? And you expect me to calm down? 你有把枪 你还想让我冷静
[25:18] Abby. 艾比
[25:21] Abby. Abby! 艾比 艾比
[25:25] You promised. 你保证过
[25:32] Your fucking spontaneous side? Come here. Come here. 你不由自主的视角 过来 过来
[25:35] Do not blame your fucking AC 你让摄影助理站在这前面
[25:37] when you have him standing in fr‐‐ This is not a practical! 就别怪人家 这不是实习课
[25:40] Look this shadow! Look at me! 看这里的阴影 看着我
[25:42] Who is this? A ghost? 这是谁 幽灵吗
[25:43] What am I, the‐‐ the specter of Jacob Marley 我是什么 雅各布·马利幽灵吗
[25:45] come back from the dead to tell this whore 起死回生来告诉这个婊子
[25:46] ‐ to repent for her sins? ‐ I saw something, I went for it. -为她的罪恶忏悔吗 -我看到了什么 我就随着去了
[25:49] ‐ It could’ve worked. I’m sorry. ‐ Nah, bullshit. -本可以成功的 抱歉 -狗屁
[25:50] Here we go. Look, in our midst. 过来看 在我们当中
[25:52] In our midst, 在我们当中
[25:53] a director who knows how to set a fucking light. 一位知道如何打光的导演
[25:56] Look, everybody, it’s the legendary Candy Renee 大家看啊 是传奇人物糖糖
[25:58] gracing our humble, 光临我们粗陋的
[26:00] ‐ Little flesh pit here. ‐ Harvey, shut the fuck up. -小肉坑 -哈维 闭嘴吧
[26:02] Here, here. Come. Stuart. 这里 这里 过来 斯图尔特
[26:03] Gaze upon a director who shows up to work 看看一位有拍摄单 并按照单子
[26:05] with a shot list and sticks to it. Okay? 来工作的导演 好吗
[26:07] Come‐‐ Come touch the fucking hem of her garment. 过来 来摸摸她衣服的下摆
[26:10] All right? So that you can hope against hope that maybe 好吗 好让你抱有希望
[26:13] some shards of competence and professionalism 也许会有些能力和专业精神
[26:15] ‐ will fall for you… ‐ Don’t rattle. -落到 -别喋喋不休了
[26:17] ‐ …to gather unto yourself. ‐ He talked to me like this -你身上 -我们一起工作的前五年
[26:18] the first five years we worked together. 他也这样对我说话
[26:21] ‐ Three years, maybe. ‐ Can I talk to you? -也许三年吧 -我能和你谈谈吗
[26:24] Yeah. Sure. 好的 当然
[26:27] Dopey, talk to Eddie. Okay? Figure out your next move. 蠢货 和艾迪谈谈 好吗 搞清楚你该干什么
[26:30] Video isn’t film, but it still costs money. 视频不是电影 但也要花钱的
[26:32] Market’s saturated since everyone can just take home their favorites. 自从每个人都能把自己喜欢的带回家后 市场就饱和了
[26:35] People are only gonna watch so many movies. 人们能看的片子有限
[26:38] Distribution’s how you make money. 赚钱只能靠分销
[26:39] Mark at Cal Vista was saying a single retailer 卡尔维斯塔公司的马克说
[26:42] used to buy 20 copies of a title. 以前一部电影零售商会买20卷带子
[26:44] You were at a meeting with Cal Vista? 你和卡尔维斯塔的人开了会
[26:46] Yeah, we had drinks. 对 我们喝了点东西
[26:49] What’d he say? 他说什么
[26:50] Production’s a money pit. 制片是钱坑
[26:52] Too many new releases flooding the market. 有太多新片子进入市场
[26:54] What does that mean? 那是什么意思
[26:56] Greg, when you started this company, 格雷格 当初你创建公司时
[26:57] you said that you had a plan. 你说你有计划
[26:59] I do have a plan, but for now… 我确实有计划 但现在…
[27:01] it’s to break even. 目的是不亏不盈
[27:05] Where should we go for dinner? 我们去哪儿吃晚餐
[27:07] I have a shoot tomorrow. 我明天要拍摄
[27:09] So, what is the plan? 所以 计划是什么
[27:11] The plan is for you to be Lori Madison 计划是让你做洛瑞·麦迪逊
[27:13] like no one else can be Lori Madison. 别人都做不了洛瑞·麦迪逊
[27:15] Tour was good money, but was talking to Kiki 巡演很赚钱 但我和琪琪谈过
[27:18] and she made it clear 她说得非常清楚
[27:19] that now you need to get back on the horse and ride. 现在你需要重操旧业
[27:21] Go big. Show people what they haven’t seen before. 更加大胆 给人们看看他们前所未见的东西
[27:24] What the fuck haven’t they seen before? 他们还有什么没见过
[27:27] Okay, maybe we should buy back some of my titles 好吧 也许我们应该买回一些我的作品的版权
[27:31] and then we could start a mail order business 然后我们可以做邮寄生意
[27:33] where we sell, like, signed boxes 卖签名盒子
[27:35] and slicks and magazines and stuff like that. 片子和杂志之类的东西
[27:38] Do you think we have enough money left to do that? 我们剩下的钱够吗
[27:47] I saw something the other night. 我有一晚看见了点东西
[27:50] What’d you see? 你看见了什么
[27:51] It was a waitress. 一个女服务员
[27:53] No, you know, it doesn’t fucking matter. 不 你知道吗 根本不重要
[27:55] I saw a moment and I realized that… 我看到了一个时刻 我意识到
[27:59] all my talking to the girls, everything I saw in the street, 我对姑娘们说的话 我在街上看到的一切
[28:02] you know, I was trying to pull that through the keyhole. 你知道吗 我是想通过钥匙孔展现出来
[28:04] I was gonna tell people about a life they can’t know. 我打算告诉人们一个他们了解不到的人生
[28:07] Right? I was going to tell them my little truth. 对吧 我打算告诉他们我的真相
[28:09] That was my big idea. That was my movie. 那是我的想法 那是我的电影
[28:12] Okay. 好的
[28:13] ‐ So, what? ‐ So, it’s not my truth. -所以呢 -所以 这不是我的真相
[28:18] It’s the whole fucking world. 是这该死的世界
[28:21] This is how we learn to live. 这是我们学习生活的方式
[28:24] What we trade, what we give away, 我们交换的 放弃的
[28:27] you know, what the fucking price of everything is. 你知道吗 一切都是明码标价的
[28:30] The price of wh‐‐ What is the price of everything? 价格 一切的价格是什么
[28:33] Okay, look. I used to fuck guys for 30 dollars. 好吧 听着 我曾经为了30美元而和男人上床
[28:35] And I was selling it short. 我低估了自己的价值
[28:37] But every woman in this world, she’s selling shit. 但这个世界上的所有女人 都在卖
[28:40] Even if she doesn’t wanna be. 即使她并不想这样
[28:41] She’s still got a price tag on her somewhere. 她身上仍旧有地方贴了价格标签
[28:44] Every one of us. 我们中的每个人都是这样
[28:46] Well, that’s pretty fucking cynical. 这也太愤世嫉俗了
[28:48] – Oh, it is? ‐ I mean, yeah, even for me. -是吗 -是啊 即使对我来说
[28:50] This is your world. 这是你的世界
[28:52] You guys made this motherfucker. 你们男人创造了这个操蛋的世界
[28:56] Harvey, come on. 哈维 想想吧
[28:59] How do we end damn near every fuck scene on camera? 我们基本上每个片子都是如何结束的
[29:03] We have the guy pull his dick out and cum on a woman’s face, 我们让男人把屌拔出来 射在女人脸上
[29:07] and we call it the money shot. 我们把它叫做射精镜头
[29:09] I mean, who makes love 谁做爱
[29:11] and finishes that way every damn time? 会每次都那样结束
[29:14] Or I should say, 或者我该说
[29:14] who, before we made the dirty movies to teach them how? 在我们拍这些色情片之前 是谁教他们怎么做
[29:20] But what men want… 但男人们想要的
[29:22] No, what they’ll pay for… 不 他们愿意为之付钱的
[29:25] that becomes the world. 成为了这个世界
[29:28] And we’re all whores from this. 我们都是其中的妓女
[29:36] All right, so what is this movie… 好吧 所以这电影
[29:40] a– about? 是讲什么的
[29:42] Yeah, well, it’s not gonna be about the life. 不会是讲述生活的
[29:46] You know, that was me making it just about me. 刚才只是我在说我自己
[29:50] And that was me… 是我在…
[29:52] giving an audience something to gawk at and say, 让观众目瞪口呆地说
[29:55] “Hey, look at those fucked up bitches. “看看那些操蛋的贱人”
[29:57] They’re doing what good people don’t.” “她们在做好人不做的事”
[29:58] I mean, that was me letting everybody off the hook. 我是在放所有人一马
[30:00] No, it’s just gonna be about a woman in this world. 这电影会讲述这世界里的一个女人
[30:05] You know, she could be a waitress. 她可能是服务员
[30:08] She could be a secretary, doesn’t fucking matter. 也可能是秘书 都不重要
[30:10] But everything she does, everywhere she goes… 但她做的一切 她去的每个地方
[30:14] she’s got a price tag hanging on her ass. 她身上都带着标签
[30:17] Are people still fucking in this movie? 这电影里还会有床戏吗
[30:19] Yeah, of course, they’re fucking. 当然 他们会做爱
[30:21] There’s no getting around the fact that they fuck. 无论如何都会做的
[30:26] I’ll tell you what, Miss Merrell. 这样吧 梅丽尔小姐
[30:33] I’ll give you 20 grand. 我给你两万
[30:35] I’ll skin it off the next five straight-to-videos, 我会从接下来发行的五部录像带里抽取
[30:38] but you gotta match it 但你得从别处
[30:39] with another 20 from somewhere else. How’s that? 再筹到两万 怎么样
[30:46] Goldman has some pull with the Marriott people, 戈德曼在万豪酒店有人脉
[30:49] – But I can’t guarantee– – Can’t guarantee? -但我不能保证 -不能保证
[30:52] – Now, did I say that to you? – No. No, you didn’t. -我这么跟你说了吗 -没有
[30:56] One other thing. 还有件事
[30:58] It feels like the best days of public morals are behind us. 看样子公共道德部的光辉岁月已经过去了
[31:02] Frankly, Lieutenant Alston, I’m beginning to believe 坦白说 奥斯顿警督 我开始相信
[31:05] that you and Goldman and all the do-gooders 你和戈德曼以及所有行善者
[31:07] are actually gonna clean up enough of this shithole 会真的把这破地给整顿好
[31:09] so the Deuce doesn’t pay like it used to. 这样堕落街就不会像以前那样赚钱
[31:12] I think you’re gonna ruin the place for me. 我觉得你会毁了这里
[31:15] Your confidence in us is inspiring. 你对我们的信心真是鼓舞人心
[31:19] I wanna work nights at the Marriott, 我想在万豪酒店上夜班
[31:21] so I can have a nice, easy spot where I can finish out my time. 这样就能轻轻松松退休
[31:26] I’m on the captain’s list. When I get promoted, 我在警监名单上 我升职后
[31:28] I don’t wanna get tossed back into the bag. 我不想回到街上巡逻
[31:30] And where does Captain Haddix wanna finish out his stellar career? 哈迪克斯警监想在哪里结束他光辉的职业生涯呢
[31:33] Intel. 犯罪情报部
[31:35] Or if you guys can’t swing that for me, maybe the academy. 不行的话 警察学院也行
[31:39] – Anything else? – No. -还要吃什么吗 -不
[31:43] It’s a good meal. 挺好吃的
[31:46] We should do this more often. 我们该多聚聚
[32:01] Wait, stop. 等等 停下
[32:03] Stop? 停下
[32:04] Uh… Let me just finish this thought. 让我写完这个想法
[32:08] Sorry. 抱歉
[32:11] I’m not a natural writer. This is so fucking hard. 我不是天生的作家 太难[硬]了
[32:14] This, too. 这个也很硬
[32:24] – All right. I’m going to sleep. – Okay. -好了 我去睡了 -好
[32:28] I’ll wake you up. 我会叫醒你的
[32:31] I promise. 我保证
[32:35] Okay… 好的
[32:44] All right, here we go. 到了
[32:46] Break a leg. 祝你好运
[32:53] You’re late. 你迟到了
[32:55] So, why don’t you give us the address 你干嘛不直接给我们地址
[32:56] so we can just get there ourselves? 我们可以自己过去
[32:57] No way. The cops are still raiding sets. 不行 警察还在突袭片场
[32:59] They bust one of the Vivid shoots over in Silverlake last week. 他们上周突袭了银湖的一个片场
[33:00] You think I’m gonna tell the cops? 你觉得我会告诉警察
[33:02] They don’t know where we’re going. 他们不知道我们去哪
[33:02] Nobody can tell anybody nothing. Come on. Get in. 就没人会说出去 上车吧
[33:11] Where are all the girls? 其他姑娘呢
[33:20] How you doin’, Tom? 你好吗 汤姆
[33:33] Made my collections. 我收完钱了
[33:35] Wanna head uptown, see that guy about that thing? 想要去上城 看那人的那东西吗
[33:40] Cacace’s kid. Pasquale? 卡卡奇儿子 帕斯奎尔
[33:43] What about him? 他怎么了
[33:44] He was buying coke from Frankie. 他从弗兰奇那买可卡因
[33:46] That’s what it was all about. 这事就是因为这个
[33:49] I heard that, too. 我也听说了
[33:51] You heard that? 你听说了
[33:53] Yeah. Yeah. 是的
[33:55] That Frankie– Frankie was into that. 弗兰奇 弗兰奇在搞这事
[33:59] The fuck, Rudy? 什么鬼 鲁迪
[34:00] You gonna lie to me, Tommy, lie with some respect. 你要骗我的话 汤米 好歹放尊重点
[34:02] Don’t lie to me like I’m some kind of shit-for-brains. 别把我当傻子
[34:04] Lie to me like it matters. 要骗我也认真一点
[34:05] That was Frankie’s business. 那是弗兰奇的生意
[34:07] He didn’t line the kid up as a customer. 不是他找上那小子的
[34:08] You did that. You were a part of that, then. 是你牵的线 你有参与
[34:10] I had nothing to do with it! I didn’t even touch the shit. 我跟那事无关 我连碰都没碰过
[34:17] All I did was steer people to Frankie. That’s all. 我只是给弗兰奇介绍人 仅此而已
[34:19] Now you’re steering people. 你开始介绍人了
[34:21] As a favor to Frankie Martino? 当做帮弗兰奇·马蒂诺的忙吗
[34:23] Huh? You didn’t get paid or nothin’? 没有收钱吗
[34:29] You’re a fucking imbecile. 你个蠢货
[34:31] You came up in my crew. 你加入我的团队
[34:33] All these years and this is what you do, 这么多年来 你就是这么回报我的
[34:35] just to put more money in your pocket? 背着我赚外快
[34:37] And now, we’ve lost an earner and I got people on me 现在我们少了个赚钱者 还有人
[34:39] to take out Vincent, which I’m not gonna do. 要我除掉文森特 我肯定是不会那么做的
[34:41] You know why, Tommy? 知道为什么吗 汤米
[34:42] ‘Cause that kid is loyal. 因为他很忠诚
[34:44] You know what loyal means? 知道忠诚意味着吗
[34:46] Everything you touch, I’m supposed to get a taste. 你参与的任何事 都应该分我一杯羹
[34:48] You lied, and you stole from me. 你骗我 偷我的钱
[34:50] I didn’t tell because you said 我没说是因为你说
[34:51] you didn’t want to have anything to do with the stuff. 你不想和那事扯上关系
[34:54] Oh. You were looking out for me here. 原来你是在为我着想啊
[34:57] You… 你
[35:05] Rudy. 鲁迪
[35:10] I’m sorry. 我错了
[35:14] I’ll make it right. 我会弥补的
[35:17] Hey, can I get another towel? 能再给我长毛巾吗
[35:22] Hey, Brett. 布雷特
[35:23] Oh, hey, Lori. Glad you could join us. 洛瑞 很高兴你来了
[35:27] What’s with the crowd? 这么多人怎么回事
[35:28] Well, every bang needs a gang. 群P就是要人多啊
[35:30] No fucking way. 没门儿
[35:32] My dance card says blowjob, regular fucking, 我的介绍里写了只接受 口交 普通做爱
[35:34] male-female-female, and then, a group thing at the end. 一男两女 最后集体性爱
[35:37] This is the group thing. 这就是集体性爱
[35:39] We shoot it first while you’re fresh. 我们在你精神还好的时候拍
[35:40] No, no, no. A group thing is three or four people. 不不 集体性爱指的是三到四人
[35:43] Maybe five if the money’s right. 钱够的话也许可以五个人
[35:45] You have half of Van Nuys in a fucking warehouse. 你这是让范奈斯一半的人都到仓库来了
[35:47] Lori, look… 洛瑞 听着
[35:48] some of them are just here for the wide shot to sell it. 他们有些人只是来充当背景的
[35:51] Once we get going, only half of them are gonna be fuckin’. 开始拍后 只有一半的人会参与做爱
[35:54] I mean, once we get shootin’ tight, 开始拍近景后
[35:55] no one’s gonna know whose dick is whose… 没人知道到底是谁的鸡巴
[36:00] If there’s anyone here you don’t wanna do, just let me know. 要是你有不想合作的人 告诉我就是
[36:03] I’ll pull him. 我会撤掉他
[36:04] Hey. I’m here for you. 我是帮你的
[36:11] Lori, baby, come on! 洛瑞 拜托
[36:15] Be ready for you in 20, okay? 20分钟后就能准备好
[36:18] Oh, it’s just you in the chair today, Lor, 今天只有你化妆 洛瑞
[36:20] so whenever you’re ready. 你可以随时进来
[36:32] Hello, Ki– 喂 我是琪…
[36:33] Yeah, you need to get the fuck here right now. 你得赶紧过来
[36:34] Okay, where are you? 好 你在哪
[36:35] Hey, where the fuck am I? 我他妈在哪
[36:37] It’s on Van Nuys past Sherman. The left after the car wash. 过了谢尔曼区 洗车店左边
[36:40] It’s a warehouse, Van Nuys, 是一个仓库 范奈斯
[36:41] past Sherman, it’s near a car wash. 谢尔曼区后面 挨着洗车店
[36:42] – What car wash? What’s the– – Just fucking find me. -什么洗车店 -快来找我
[36:46] You ready? 准备好了吗
[36:48] No, I’m not fucking ready! 没有 我没准备好
[36:57] Fifth of July. 七月五号
[37:00] What did he smoke, like two packs a play? 他一部戏要抽两包烟吗
[37:08] – Did you take all these? – Mm-mm. -都是你拍的吗 -嗯
[37:11] A few weeks before he died… 在他死前几周
[37:14] our friends started giving me photos. 我们的朋友开始给我拍照
[37:17] There’s always this moment… 总有一刻
[37:19] when they’re telling their stories 他们在讲述他们的故事
[37:21] where they’ll look me straight in the eye… 直直盯着我的眼
[37:25] and they’ll say, “He was so beautiful.” 他们会说 他好美
[37:30] Like, I might just one day forget. 也许有天我会忘记
[37:37] What happens to these memories when I die? 我死后这些记忆怎么办
[37:43] Hello. Got a delivery. 你好 有快递
[37:45] It’s okay. 没事
[37:51] – Sign here. – Thanks. -在这签字 -谢谢
[37:52] Have a good one. 祝你生活愉快
[37:59] If you want, um… 如果你想
[38:02] I could help you make an archive for the theater. 我可以帮你给剧院做个档案
[38:05] So, people will know what you guys had. 这样人们就能知道你们的历史
[38:08] I want you to do more than that. 我想你做的远不止这个
[38:11] I’m okay. Right now. 我现在很好
[38:14] But when I’m gone, it’s up to you to sell everything off. 但当我走后 要靠你变卖这一切
[38:18] This place, the bar, the baths. All of it. 这地方 酒吧 浴室 全部
[38:22] Liquidate everything… 清算一切
[38:26] and give all the money to GMHC. 把所有钱给男同性恋者健康危机组织
[38:35] What about Vincent’s cut? 文森特的分成呢
[38:37] If Vincent feels like he’s owed, then pay him, 如果文森特觉得我们欠了他 就给他钱
[38:39] but I’m guessing, if it’s you, he won’t ask. 但我想如果是你来处理的话 他不会过问
[38:44] I can’t think of anyone else. 我想不出别人了
[38:47] And I’ve already had a lawyer put your name on all my papers. 我已经找了律师在我所有文件上写上你的名字
[38:51] So… 所以
[38:55] Vin and me… 我和小文
[38:57] Problems? 有问题
[39:04] Nothing lasts, does it? 没什么是长久的 对吗
[39:05] “As flies to wanton boys are we to the gods. 我们之于神明 如同苍蝇之于顽童
[39:09] They kill us for their sport.” 他们以杀我们为消遣
[39:11] Pardon? 什么
[39:13] Shakespeare. 莎士比亚
[39:16] Like I could be with this man for ten years 我和他在一起了十年
[39:18] and not learn a thing or two? 还是学会了一些东西的
[39:27] You completely fucking blindsided me with this! 你完全让我措手不及
[39:29] I thought you liked working with Brett. 我以为你喜欢喝布雷特合作
[39:32] You know what I like? 你知道我喜欢什么吗
[39:33] I like an agent who actually looks out for me. 我喜欢一个能为我着想的经纪人
[39:36] Maybe next time, give me a fucking heads up. 也许下次 你能给我个提醒
[39:39] I was looking out for you by actually booking you on a job. 我是在为你着想啊 我给你联系到了工作
[39:46] This is a thing now, Lori. 现在就是这样 洛瑞
[39:50] I’m here if you need me. 需要我就找我
[39:52] All right, all right, uh… 好了 好了
[39:53] Come on, come on. Look alive, guys. 快 大家精神点
[39:55] Come on. Get in. 快来
[39:57] Come on. Get into position. 准备好
[40:00] So… 所以
[40:02] You ready? 你准备好了吗
[40:04] I’m gonna finish my cigarette first. 我要先把烟抽完
[40:08] Sure. 当然
[40:09] You do that. 去吧
[40:37] Mr. Hoffman, thank you so much for coming in. 霍夫曼先生 谢谢你过来
[40:40] Hey, Ann. Phil, good to see you. 安 菲尔 很高兴见到你们
[40:42] Wish it were under better circumstances. 真希望我们不是在这种情况下见面
[40:43] I know. 我知道
[40:46] I ain’t gonna make my call. 我没法去报道了
[40:48] – Oh, yeah, you can’t work. – Shit. Maybe you could fill in. -你不能工作 -也许你可以替我
[40:52] As a costumer? Fuck do I know about dressing actors? 作为服装师吗 我不会给演员穿衣
[40:56] Just tell Karen that you’re covering for me today. 就跟凯伦说你今天替我
[40:58] I don’t wanna lose the gig. 我不想丢掉这工作
[41:01] – Okay. Okay. I’ll be you. – Thank you. -好的 我会替你 -谢谢
[41:04] But first, you need Tylenol and some water. 但首先 你要吃点泰诺还有喝水
[41:08] Uh… No water. There’s, uh, 不喝水 那
[41:09] cans of Coke in that cabinet right there. 那个柜子里有很多可乐
[41:11] – This one? – Yeah. -这个吗 -嗯
[41:14] I hoarded this stuff. 我囤了很多这东西
[41:19] Sit up. Mm. 坐起来
[41:24] Uh… No. I like it from the can. 不用 我喜欢用罐子喝
[41:30] – Two. – Thank you. -两颗 -谢谢
[41:49] Lor, I’m– I’m over here. 洛瑞 我的车在这
[41:52] You’re fired. 你被解雇了
[41:54] Lori. 洛瑞
[41:56] Come o– Lori! 不是吧 洛瑞
[41:58] We’ve had this problem with Lieutenant Alston before. 我们之前和奥斯顿警督有过这问题
[42:01] In fact, it’s become something of a pattern. 实际上 已经成了某种模式了
[42:03] So, get rid of him. 那就摆脱掉他
[42:04] Bury the arrogant son of a bitch. 除掉这自负的混蛋
[42:06] If only it were that easy. 要是有这么容易就好了
[42:08] How can it be hard? 能有多难
[42:10] Do you know how much money I raised for the mayor 你知道我为市长的最近两次竞选
[42:12] in his last two campaigns? 筹到了多少钱吗
[42:13] You know how much I’m bundling for Ed now? 知道我现在为艾德筹了多少吗
[42:15] We’ve resisted reaching out directly to the mayor’s office 我们拒绝直接联系市长办公室
[42:17] on the assumption that your office can get control of this man. 是以为你能控制这人
[42:20] I appreciate that, but… 谢谢 可是
[42:22] to be honest, I’m not sure even the mayor can maneuver here. 老实说 我不确定市长能怎么操控这里
[42:28] Alston is a unique case in this office. 奥斯顿是这里的特例
[42:31] How so? 怎么说
[42:32] Well, for one thing, he made lieutenant, 首先 他是警督
[42:35] and Commissioner Ward personally put him there. 沃德局长亲自任命的
[42:37] That’s his rabbi in the department, and… 是他在局里的拉比
[42:39] Ward sees him as a candidate for further elevation. 沃德把他视作未来升职的候选人
[42:44] Are you telling me the police commissioner 你是跟我说警察局长
[42:45] doesn’t work for the mayor anymore? 不再为市长效劳了吗
[42:46] Well, given the mayor’s political problems in Harlem, 鉴于市长在哈勒姆区的政治问题
[42:50] and with the Bronx borough leadership, 以及布朗克斯区的领导
[42:52] I don’t think he has the political capital right now 我想他现在没有政治本钱
[42:54] to exile a black lieutenant who has the commissioner’s eye. 放逐一个被局长器重的黑人警督
[42:58] In fact, I know he doesn’t, 实际上 我知道他没有
[43:00] because we asked City Hall 因为今年早些时候
[43:02] to move him from our offices when he began… 在他开始在报纸上曝光那些业主时
[43:06] dragging property owners in the newspaper earlier this year. 我们有让市政厅把他从我们办公室调走
[43:09] And word came down that Alston is not to be touched. 上面说不能碰奥斯顿
[43:15] The son of a bitch. 狗娘养的
[43:16] He’s vicious. 他很恶毒
[43:54] What? 怎么了
[44:00] Pneumocystis pneumonia. 杰氏肺囊虫肺炎
[44:02] That’s why you get winded so easily. 所以你才很容易喘不过气
[44:05] It’s your first bout, 这是你第一次患病
[44:06] so these antibiotics should work 所以这些抗生素应该有用
[44:07] if you don’t miss a dose. 只要你按时服用
[44:14] We see this a lot in patients with the virus. 很多感染了者病毒的人都有这病
[44:20] Beginning of the end? 结束的开始
[44:22] End of the beginning. 开始的结束
[44:50] I’m saying it’s up to you. 这取决于你
[44:52] We still got the bigger client list, 我们还我有大客户名单
[44:54] and we got connections with most of the downtown hotels. 和大多数下城酒店都有联系
[44:57] And they still gotta pay someone for rides and protection. 他们还是得找人开车接送 保护
[45:00] But if you want ’em back, it’s gonna be a negotiation. 但如果你想要她们回来 就得谈判
[45:03] You gonna need to cut ’em in for more. 你得分她们更多钱
[45:06] The fuckin’ ingratitude! 一群白眼狼
[45:08] I’ve been a union man my whole life, 我一辈子都在工会里干
[45:11] and the two things that every union man understands 每个工会的人都明白的两件事
[45:13] is that number one, you listen to your shop steward, 第一 听从你的工会管事
[45:17] and number two, seniority prevails. 第二 资历优先
[45:20] Without those two things, you don’t get anywhere. 不懂这两个道理 你根本没法混
[45:23] But, see, they kinda unionized all on their own, 她们相当于自己成立了工会
[45:26] – Didn’t they? – For real. -对吗 -是的
[45:27] Ain’t this what you call one of those job actions? 这就是你所说的罢工吧
[45:35] Good point. 说得好
[45:37] Start looking for your own place. 开始找你自己的住处
[45:39] Look, I told you I was sorry. 我跟你道过歉了
[45:40] I don’t know what more you want me to say! 我不知道你还想让我说什么
[45:42] You think I’m gonna fucking forgive you 你觉得我会原谅你
[45:43] for fucking someone else? 和别人上床吗
[45:45] Look, you made mistakes too, okay? 你也犯过错 好吗
[45:48] Yeah. Yeah, well, I don’t do that anymore. 是的 但我已经从良了
[45:51] Fact is, I took care of you for years. 事实是 我照顾了你多年
[45:54] Fuck if I’m gonna forgive you. 老子才不会原谅你
[45:57] I’m sorry. 抱歉
[45:58] Yeah, I’m sorry, I don’t understand 抱歉 我不明白
[45:59] why Evie is in this situation. 伊维为什么会这样
[46:01] ‘Cause Colin hasn’t cheated on her now, 因为柯林没有背着她出轨
[46:03] and then in the next scene she’s trusting Steven. 然后下场戏里她就开始相信史蒂文了
[46:07] Like, she doesn’t make any damn sense. 她完全不合逻辑
[46:09] I just need more of the character, or something. 我只需要更多角色背景什么的
[46:14] All right. Let’s– Let’s just put the scene down for a second. 好 我们先不管这场戏
[46:18] Um… Maybe this goes way back, 也许这个信任问题
[46:23] this trust thing. O– Maybe it goes back… 是因为以前的事 也许可以追溯到
[46:25] to, like, when you were a little girl, 你小时候
[46:27] and your father, and he was everything to you, 你爸爸 他对你来说意味着一切
[46:29] because that’s what fathers are, right? 因为父亲就是那样
[46:31] They tell you shit, you believe. 他们给你说什么 你都会相信
[46:33] And he says there are rules, and he follows them, 他说有规矩 他遵守它们
[46:36] and so, you follow ’em. Or you try to, you know, but… 你也遵守 或者你尽力遵守 但是
[46:43] The world’s the world. 世界就是这样子
[46:45] And so, say you fuck up with a boy– 假如你和一个男生搞砸了
[46:47] Well, you both– The both of you fuck up, 你们俩都搞砸了
[46:48] and you’re pregnant, and you’re 15… 你怀孕 你15岁
[46:51] And here come all those rules, right? 随之而来的就是那些规矩
[46:53] These are the ones people say really matter. 人们觉得这很重要
[46:55] This is your baby, and you’re gonna– 这是你的孩子 你要
[46:57] you’re gonna take care of it. It’s gonna be hard, 你要照顾他们 会很难
[46:59] but this is how we do. 但我们就得这么做
[47:01] Go to your father… 找你爸爸
[47:03] Right? You go to your Catholic drag-your-ass-to-mass father. 你去找你信天主教的父亲
[47:10] And… 然后
[47:12] you tell him the truth. 你告诉他真相
[47:16] And you wait for him to love you anyway. 你期待他一如既往地爱你
[47:18] You wait for him to put his arms around you 你期待他抱住你
[47:20] and tell you that it’s gonna be okay. 告诉你不会有事的
[47:23] And instead, he calls you a name… 但是 他侮辱你
[47:26] and he tells you to get in the God damn car. 叫你上车
[47:29] And you do, because you don’t really know what he means. 你照做了 因为你不懂他的以为
[47:31] Like, is he gonna take you to one of those places 他是要带你去
[47:33] where you go to be a mother if you’re not married? 那种未婚妈妈去的地方吗
[47:35] Is he gonna hide you and your baby curves away… 还是会把你藏起来 你的孩子
[47:39] from the world? 从世界上消失
[47:41] No. 不
[47:42] It’s, uh– It’s an old lady 只是一个
[47:44] in a basement apartment who gives hack abortions. 在地下室公寓里做堕胎的老妇人
[47:50] And you’re lying on a towel and you’re looking… 你躺在一张毛巾上 你
[47:54] sideways across a sea yellow Formica table, 斜着看海黄色富美家桌子
[47:58] and you’re looking at these fucking Flintstone jelly glasses 你看着这些摩登原始人水果杯
[48:02] and you’re thinking, 你在想
[48:03] “Oh, I remember when they used to give those out 我记得他们在加油站
[48:05] at the gas stations.” 分发这些东西
[48:07] You’d think anything not to think about what’s happening. 你会为了不去想在发生什么而却想任何事
[48:09] And for one second, you think… 有那么一刻 你想
[48:14] “Maybe he really cares about me. 也许他真的关心我
[48:17] Maybe my father cares more about me 也许我爸爸更关心我
[48:21] than he cares about all these rules. 而不是那些规矩
[48:22] Maybe that’s why I’m here.” 也许我才会在这儿
[48:25] Maybe he’s thinking about you, 也许他在为你考虑
[48:28] and how fucked up your life will be 如果你15岁就当妈
[48:30] if you’re a 15-year-old mama. 你的生活会有多糟糕
[48:38] And– And then, afterwards, 然后 完了后
[48:42] you come up out of the basement, 你走出地下室
[48:43] and you don’t know where he is. 你不知道他在哪
[48:46] You– You– And you figure he went to park the car, 你以为他是去停车了
[48:49] and he’s coming back, or whatever, and… 他会回来什么的
[48:52] you don’t think… 你不会认为
[48:54] that he got in the car and he drove the fuck away from you. 他是上了车 离开了你
[48:58] From you and your gay brother and every other fuckin’ thing 离开你 你的同志弟弟以及所有其他
[49:02] that doesn’t look the way it should 在外人眼中
[49:04] to someone watching from the outside. 不正常的人和事
[49:06] And you realize that he doesn’t– 你意识到他不…
[49:09] he doesn’t really give a fuck. 他根本不在乎
[49:12] You realize he needs the lie 你意识到比起需要你
[49:14] more than he could ever need you. 他更需要的是谎言
[49:17] Now… 现在
[49:19] you brilliant woman… 你这个聪明的女人
[49:22] can you do something with that? 可以在此背景下表演吗
[49:24] – Yeah, I’ll try– – Okay. Let’s go. -嗯 我试试 -好的 开始
[49:25] Let’s go from the top. 从头来
[49:37] – Amá? – Ay! -妈 -在
[49:39] Hola, Amá. Qué tanta bendición. 妈 见到你真好
[49:41] Dios te bendiga. 上帝保佑你
[49:44] Ay, ¡qué linda! 真漂亮
[49:46] Si, Amá. This is, uh, Loretta. 妈 这是洛瑞塔
[49:48] Very nice to meet you. 很高兴认识你
[49:49] I brought coconut cake for later. 我带了椰子蛋糕
[49:52] Oh, that’s so nice. Thank you. 真体贴 谢谢
[49:54] I hope you like mofongo. 希望你喜欢吃莫风菓[波多黎各菜]
[49:57] I love mofongo. 我喜欢莫风菓
[49:59] Juan told me how you guys met. 胡安跟我说了你们是怎么认识的
[50:04] How did we meet? 我们是怎么认识的
[50:06] Where’d you stay last night? 你昨晚在哪住的
[50:08] What does it matter where I stayed? 我在哪住重要吗
[50:13] Yeah, you’re right. It doesn’t matter. 你说的是 不重要
[50:17] You weren’t with me. That’s all. 你没和我在一起 就这样
[50:22] Look… I’m scared. 听着 我很害怕
[50:28] My brother died. 我妈妈去世了
[50:33] Just don’t go. 别走
[50:39] We’ve changed. 我们便利
[50:42] I’m still the same. Listen… 我没变 听着
[50:48] All these years I’ve– I’ve played by our rules… 这些年 我一直遵守我们的规则
[50:53] but shit, I… 可是我
[50:59] All I ever really wanted was you. 我想要的只有你
[51:06] I love you. 我爱你
[51:14] Long way back to where we were. 我们很难回到从前的样子了
[51:22] I haven’t always been there for you. 我没有总是陪在你身边
[51:26] I know that, Vincent. 我知道 文森特
[51:29] You’re here now. 你现在在了
[51:31] The gun has to go. 那枪必须消失
[51:36] It’s gone. 已经不在了
[51:49] Let’s go home. 我们回家吧
[51:53] I thought I fuckin’ loved redheads. 我以为我爱红头发的人
[51:54] All of you. Marvelous! Marvelous! 你们所有人 都太棒了
[51:57] – Thanks, Candy. – Thank you. -谢了 糖糖 -谢谢
[51:59] – Okay. So, Tuesday… – Tuesday. -那周二 -周二
[52:01] …I think we said works for everybody. 我们说了人人都有工作
[52:03] – Thanks, Candy. – It was very, very, very… -谢了 糖糖 -很棒很棒…
[52:04] – Very good… performances. – See you Tuesday. -很棒的表演 -周二见
[52:06] Gimme that drink. 酒给我
[52:16] We’re getting there. 就快成了
[52:19] Eileen, I… 艾琳 我
[52:21] I just… 我…
[52:22] Yeah. Yeah. I know, you gotta… 嗯 我知道 你得
[52:25] see the damage build. 看到损害是怎么形成的
[52:28] So, you know why she does what she does at the end. 所以你知道她为什么最后那样做
[52:33] You know, it’s a beautiful script. 很棒的剧本
[52:38] It is, right? 是吧
[52:41] Well, you’re in it. 毕竟你在里面
[53:10] I, uh… Shit! 我… 靠
[53:21] Lori, what’s the big deal? 洛瑞 怎么了
[53:22] Shit, Greg! Where’d you find her, 格雷格 你在哪找到她的
[53:23] outside of a fucking high school? What the fuck? 高中外面吗 什么鬼
[53:26] You know I’ve had some fun here and there. 你知道我偶尔会去找乐子的
[53:27] Besides, I’ve watched you fuck hundreds of guys, 再说 我都看过你和上百个男人做了
[53:30] for Christ’s sake. This can’t be about that. 拜托 这肯定不是原因
[53:31] That’s my fucking job. 那是我的工作
[53:33] In fact, it paid for all of this. 实际上 这一切都是我付的
[53:35] – For you. – For us. -为你 -为我们
[53:36] I want my fucking money. 我要我的钱
[53:38] Lori. 洛瑞
[53:39] – Give me my fucking money. – What money? -把我的钱给我 -什么钱
[53:41] We’re hand-to-mouth right now. 我们现在只能勉强糊口
[53:42] I can’t even pay Vibrance the rent due on the office. 我都付不起活力办公室的租金
[53:44] I want my fucking money! 我要我的钱
[53:46] – Fuck off. – Give me my fucking money! -滚开 -把我的钱给我
[53:48] – Fuck you, motherfucker! – Fuck! -操你妈 -操
[53:52] You fucking cut me, you bitch! 你割伤我了 贱人
[53:54] Fuck! 操
[54:00] Fuck. 操
[54:07] You know what, go ahead, Lori! 走吧 洛瑞
[54:09] Where you gonna go? 你能去哪
[54:11] I fucking made you! 我成就了你
[54:14] Where the fuck are you gonna go? 你他妈能去哪
[54:15] Koch lies, we die! Koch lies, we die! 科奇撒谎 我们死亡
[54:19] Koch lies, we die! Koch lies, we die! 科奇撒谎 我们死亡
[54:23] Koch lies, we die! Koch lies, we die! 科奇撒谎 我们死亡
[54:26] Koch lies, we die! Koch lies, we die! 科奇撒谎 我们死亡
[54:30] Koch lies, we die! Koch lies, we die! 科奇撒谎 我们死亡
[54:34] Here’s the truth: almost four-thousand cases 这才是真相 纽约市
[54:36] of AIDS have been reported in New York City. 至少有近四千例艾滋病例
[54:39] Half of those people are now dead. 一半的人已经死了
[54:42] Fight AIDS, not gays! 敌人是艾滋不是同志
[54:44] Fight AIDS, not gays! Fight AIDS, not gays! 敌人是艾滋不是同志
[54:47] The mayor is expected to dedicate funds to hospice, 市长要给安养院
[54:51] home care and housing for people with AIDS… 家庭护理以及艾滋病人的住所提供资金
[54:52] I hope you nice fellas, uh, are enjoying yourselves. 我希望你们开心
[54:55] – Fuck you. – …ten extra beds at Bellevue. -操你妈 -在贝尔维尤医院增加十个床位
[55:12] Hey. Where you been all night? 你昨晚去哪了
[55:14] You give any more thought to that place over on Gansevoort? 你有考虑要甘斯沃尔特大街上的那地方吗
[55:17] Somebody made an offer but the, uh, 有人出了价
[55:19] landlady made a courtesy call, so, 但是女房东出于礼节打了电话过来
[55:21] still yours if you want it. 如果你想要就还是属于你
[55:25] Hey, Vince. 文斯
[55:30] Mike. 麦克
[55:32] I gotta go, Vince. 我得走了 文斯
[55:36] Go where? 去哪
[55:44] Mike? 麦克
[55:54] Mike! 麦克
[55:59] Where are you goin’? 你去哪
[56:01] Michael! 麦克尔
[56:08] Where’d they grab you? 他们在哪抓的你
[56:09] In you go. 进去
[56:20] P-funk? 抽百乐门吗
[56:41] Parlors are still light. 妓院收入还是不够
[56:43] Bobby says we gotta do something 鲍比说我们得采取措施
[56:44] about losing the girls on outcall. 挽回失去的外服姑娘
[56:47] Paul’s weekly’s light, too. 保罗每周的钱也不够
[56:49] That is what it is. 情况就是这样
[56:51] That’s the Hi-Hat. 这是踩镲
[56:53] – Tommy. – Yeah? -汤米 -嗯
[56:56] I’m sorry I had to get hot about it. 抱歉我之前发火
[56:59] You don’t got to apologize. How many years we been together? 你不用道歉 我们在一起多久了
[57:01] Yeah. Something had to be said, you know? 嗯 有的话我必须说出来 你懂吗
[57:05] Yeah, I know. 我懂
[57:07] You’re not wrong. 你没错
[57:10] Glad to clear the air. 我很高兴我们把话说开了
[57:14] Me too. 我也是
[57:17] All right. 好了
堕落街传奇

文章导航

Previous Post: 堕落街传奇(The Deuce)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 堕落街传奇(The Deuce)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

堕落街传奇(The Deuce)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号