Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

堕落街传奇(The Deuce)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 堕落街传奇(The Deuce)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:07] I saw something the other night. 我有一晚看见了点东西
[00:09] Every woman’s got a price tag hangin’ on her ass. 每个女人身上都带着标签
[00:13] You ready? 准备好了吗
[00:16] You need to get back on the horse and ride, 你需要重操旧业
[00:17] show people what they haven’t seen before. 给人们看看他们前所未见的东西
[00:19] What the fuck haven’t they seen before? 他们还有什么没见过
[00:22] Where are all the girls? 其他姑娘呢
[00:26] Why do you need a gun? 你为什么需要枪
[00:27] Your brother is shot to death. Nobody knows why. 你哥中枪而死 没人知道为什么
[00:30] You have a fucking gun. You expect me to calm down?! 你有把枪 你还想让我冷静
[00:34] Abby. 艾比
[00:36] You didn’t know anything about what Longo was up to? 你不知道朗格在做什么
[00:39] I didn’t know. 我不知道
[00:40] But if you’re right… 但如果你是对的
[00:44] I get it. He’s protected. 我懂 他受保护
[01:20] Hey. Do you know the gentleman’s club near the university? 你知道大学附近的那家绅士俱乐部吗
[01:24] – The Skylar? – Yeah. -斯凯勒 -对
[01:25] – Is it still open this late? – As far as I know. -这么晚还开门吗 -据我所知是的
[01:36] Lori, you were great. We loved having you here. 洛瑞 你以前很棒 我们喜欢你的表演
[01:39] But this week, we’re booked solid through till Sunday. 但这周 周日前的演出已经安排满了
[01:43] I got Amber Lynn headlining. 安贝尔·林是主角
[01:44] So, let me do a set or two before Amber. 那就让我在安贝尔上场前表演一两场
[01:46] Lori, she’s headlining for me. 洛瑞 她是主角
[01:48] If I put you up on that stage in front of her 如果我让你在她之前上场
[01:50] to scarf up the tip money, she’ll kill me for it. 抢占她的小费 她会杀了我的
[01:53] You gotta book in advance. 你得提前预定
[01:57] Who the hell’s managing you? 你经纪人是谁
[02:00] No one right now. 目前没有
[02:02] Look, I left LA with not enough cash, 听着 我离开洛杉矶的时候身上就没几个钱
[02:04] and I’ve managed to make it this far with enough gigs, 我靠在路上揽活一直到了这儿
[02:07] but I just– I’m… 但我…
[02:09] I’m running low, you know. 我钱不多了
[02:10] I’m riding the fucking Hound, you know? 我坐的灰狗巴士
[02:14] Look, if you just loan me enough now for… 如果你借我足够多的钱
[02:18] the bus to Chicago and maybe a hotel, 够我坐车去芝加哥 住酒店
[02:21] next time I’m here, I’ll make it even. 下次我来的时候 我会还给你的
[02:24] Okay? 好吗
[02:44] Hey, is this Phalen Park? 这是法棱公园吗
[02:46] Yeah. 对
[02:49] Could you take a left on Forest and then right on Maryland? 你能在弗雷斯特街左转 然后在马里兰街右转吗
[02:52] Okay. 好
[02:55] Up here. On the right. 就这儿 右边
[03:11] Where to now? 现在又去哪
[03:16] Is there a hotel near the bus station? 车站附近有酒店吗
[03:18] Sure. 当然
[05:02] Vincent! 文森特
[05:05] Come on, get in the car. 上车
[05:08] Hey! Hey! Vincent where the– the fuck you going? 文森特 你去哪
[05:12] Hey! Vincent! 文森特
[05:16] Hey, asshole! What the fuck? 混蛋 搞什么
[05:18] Hey! The fuck’s wrong with you? 你什么毛病
[05:23] I don’t got time. 我没空
[05:24] Like I told you, I’m in kind of a hurry. 我跟你说了 我很忙
[05:26] I did not know that you like Westerns. 我不知道你喜欢西部片
[05:29] Shit, I’ll watch anything with Forrest Tucker. 我喜欢看弗罗斯特·塔克演的所有片子
[05:32] The man was legendary. Him and John Ireland. 他是传奇 他和约翰·爱尔兰
[05:37] Girl, stop cleaning everything and get over here! 别洗了 过来
[05:40] Acting like you’re Hazel. 你又不是海泽尔
[05:41] I am just trying to be helpful. 我只是想帮你
[05:43] Well, don’t be auditioning. You moved in. 别取悦我了 你已经搬进来了
[05:51] It’s your home. I will figure out a way to pay my share. 这是你家 我会想办法付钱的
[05:55] I’m not worried about that. 这我不操心
[06:05] Hey, look here. 听着
[06:06] So, the studio movie starts shooting tomorrow. 明天电影开始拍摄
[06:08] U.P.M. Called me about a set costumer thing. 项目制片主任给我打电话说了一个片场服装师的工作
[06:12] Fish-out-of-water story with… 离水之鱼的故事
[06:14] some Australian man who moves to the Big Apple and schools us all. 一个澳大利亚人搬到了纽约 教导了我们
[06:20] So I put you up for the job. 我推荐了你
[06:23] ‘Cause I knew you can handle it. 因为我知道你能应付
[06:26] Thank you. 谢谢
[06:28] Yeah, well, I gotta look out for my little partner. 我得照顾我的搭档
[06:31] I’m the one that’s supposed to be taking care of you. 该我照顾你才对
[06:32] Well, you are. We’re family. 你有照顾我啊 我们是一家人
[07:18] I’m out of money. 我没钱了
[07:19] Right. What do you still owe? 嗯 你还欠多少
[07:23] Scene to scene? 一场戏一场戏地算的话
[07:26] I mean, half the fucking movie. 一半的电影
[07:28] Harvey, almost all of my exteriors. 哈维 我几乎全部外景都还没拍
[07:31] I don’t know what to tell you. 我不知道该说什么
[07:34] You were gonna peel off 20 for me from 你不是说要从发行的录像带里
[07:35] – your straight-to-video stuff. – I did! -抽两万给我吗 -已经给了
[07:37] What are you talking about? 你在说什么
[07:38] – So– so what? – Hey, even though you only -所以呢 -虽然你
[07:39] matched it with ten, I still gave you the 20. 只匹配了一万 我还是给了你两万
[07:40] What the fuck you think you’ve been shooting 你以为你过去六周
[07:41] – on the last six weeks? – That’s all gone? -在拍什么 -都没了
[07:43] All of it. Yes. 全部 是的
[07:47] All of it. 全部
[07:50] Fuck! 操
[07:53] I don’t wanna lose these actors. 我不想失去这些演员
[07:55] I don’t blame you. You know. I’ve… 我不怪你 你知道 我…
[07:58] I’ve seen some of your dailies. 我看了一些你的样片
[08:00] Look, if I could steal more for myself to get you there, 听着 如果我能抽更多的钱让你拍完
[08:03] I would, but I can’t. 我会的 但我不行
[08:06] We’re broke. Maybe I could look in my wallet 我们也没钱了 或许我可以自掏腰包
[08:08] and find you enough to finish 让你有足够的钱
[08:10] what you have on the schedule this week, 拍完你这周的内容
[08:11] but that’s it. Afterwards, you know, 但就这样了 之后
[08:13] you’re gonna have to suspend production. 你就得停止制作
[08:15] You know, at least for the time being. 至少目前不能再拍了
[08:27] What would you do if you were me? 换做你是我 你会怎么做
[08:32] I’d cast a legend. 我会请一个传奇巨星
[08:34] Oh, okay. 好吧
[08:35] Well… 毕竟
[08:36] You’re not gonna get any fresh backing 你不会得到任何新的投资
[08:37] without any names on this. 除非你找名演员来拍
[08:39] You know, there’s not a single porn star in the bunch. 这里头一个色情明星都没有
[08:42] – Okay? There’s not one single… – No, Harvey. They’re actors. -一个行业里的… -不 哈维 他们是演员
[08:43] – …name for the one-sheet. – I need them to act. Fuck porn stars. -名人都没有 -我要他们演戏 色情明星算个屁
[08:45] Excuse me. You want money, right? 不好意思 你想赚钱的 对吧
[08:47] So, go through your Rolodex, find someone with fans 那就翻翻你的名片盒 找一个有影迷
[08:49] who wants a chance to act in something real, 也希望能出演真正电影的人
[08:51] and then use them in a way that doesn’t ruin 然后用一种不会毁掉
[08:53] any of the scenes you really need, 你所需场景的方式运用他们
[08:55] and then make them take their clothes off and fuck. 之后再让他们脱衣服开操
[08:58] Once. 一次足矣
[08:59] Twice. 或许两次
[09:02] A big enough name’s gonna get you that fresh backing. 一个足够响亮的名字能帮你带来新支持
[09:05] So, compromise, Eileen. You know? 所以妥协一下 艾琳
[09:08] It can’t all be art. 不能全是艺术
[09:25] Brought supplies. 我带了补给
[09:27] No milk? 没有牛奶吗
[09:30] Who mixes milk with mash? 谁会用牛奶兑麦芽浆喝啊
[09:32] Ah. So just the essentials. 这么说你只带了必需品
[09:38] So… 话说
[09:41] What do you think of this place? 你觉得这地方怎么样
[09:44] It’s pretty much what I pictured. 跟我想象的差不多
[09:48] Thank you, Vince. 谢谢你 文斯
[09:50] Yeah. Thank the owner. 谢屋主吧
[09:53] What’s the man’s name? 屋主叫什么名字
[09:55] Jerome. 杰罗姆
[09:57] He used to… drink his lunch in the Hi-Hat, noon to one? 他以前午饭时间常到踩镲喝酒 从中午喝到一点
[10:02] Yeah. I remember. 嗯 我记得
[10:04] Good dude. 他人不错
[10:07] He said to enjoy it in good health. 他叫你保持身体健康 好好享受这里
[10:15] Well, that’s out of my hands. 健不健康可由不得我
[10:19] Is there anything I can do for you? 我有什么能帮你的吗
[10:24] You could finish splitting that wood. 你可以帮我把柴劈完
[10:32] All right. 好
[10:37] Man, you know what you’re doin’? 你知道怎么劈吗
[10:38] Please. It’s like riding a bike. 拜托 这就跟骑自行车一样
[10:42] – Just sit back and relax. – All right. -你放松坐着就行 -好吧
[10:46] I’m out of the business. 我已经金盆洗手了
[10:47] I appreciate you reachin’ out. 我很感谢你来找我
[10:50] But I can’t. 但我拍不了
[10:51] Okay, but there’s barely any fucking to be done. 其实根本没多少床戏
[10:53] I mean it’s– it’s really just 我请你只是为了
[10:54] so I can put your name on the poster 把你名字写到海报上
[10:55] and get some fresh money behind me. 好募集新资金
[10:57] And what we’re doing… 而且我们要拍的
[11:01] is different than anything you or I have ever done. 不同于你我曾拍过的那些
[11:04] And you could do some acting. 你有机会好好发挥演技
[11:05] “Acting.” “演技”
[11:08] Who are you bullshitting? 你在糊弄谁呢
[11:10] No one ever paid me to act. 从来没人雇我演过戏
[11:13] I knew what I was there to do. 我早知道自己到片场要做什么
[11:16] Shit, Shana. 该死 莎娜
[11:19] If you knew you weren’t gonna take this part, 如果你早知道你不会接演
[11:21] why’d you agree to meet me? 又为何同意跟我见面
[11:24] I’m bored. 我很无聊嘛
[11:27] I wanted to go to a restaurant with an old friend, 我想和老朋友去餐厅吃顿饭
[11:30] and… catch up. 叙叙旧
[11:33] Oh, honey. 亲爱的
[11:36] I got married. 我结婚了
[11:38] – Damn. – Yeah. -我去 -是啊
[11:41] To one of the richest real estate developers in New York. 嫁给了纽约最有钱的房地产开放商
[11:46] Aaron Rivers used to show up at my movie premieres 亚伦·里弗斯以前常去我在城里
[11:48] in the city and just… 办的电影首映
[11:50] stand in the lobby and stare at me. 就站在大堂盯着我看
[11:53] Two dates later he proposed. 约会两次后他就求婚了
[11:55] He moved me into a 12-bedroom Tudor revival mansion in Tuxedo Park 他让我搬进塔克西多公园的12卧都铎式大宅
[11:59] and gave me an unlimited allowance. 还给我无限的零用钱
[12:02] So? 所以呢
[12:04] The caveat was I had to quit the business. 条件是我必须退出这一行
[12:09] You know where I came from. 你知道我以前的身份
[12:12] I was a star. 我曾是巨星
[12:14] And what I had, I earned. 我曾拥有的东西都是我自己赚来的
[12:19] God. 天啊
[12:20] I loved the attention. 我真爱受人瞩目的感觉
[12:23] – Yeah. – I can admit that. -是啊 -我可以承认
[12:25] The goddamn attention was what I loved about it. 我热爱的就是那种关注
[12:27] Even more than the money. 比钱更甚
[12:34] Now I’m just another woman living in a gilded cage. 现在我只是个住在镀金笼内的普通女人
[12:41] I made a mistake. 我犯了个错误
[12:44] What can I say? 我还能说什么呢
[12:49] Let us have another. 我们再喝一杯
[13:29] So, what the fuck we doin’? 我们要怎么处理
[13:32] About the girls? 那些女孩吗
[13:33] No, about the situation in Lebanon. 废话 难道是问黎巴嫩的局势
[13:36] I don’t know, Tom. 我不知道 汤姆
[13:37] How you gonna keep ’em down on the farm 怎么才能让她们乖乖待在农场
[13:39] when they’ve seen the lobby of every hotel in town? 毕竟她们已经见识过城里每间酒店的大堂
[13:41] You make an example. 杀一儆百
[13:52] Well… it’s warm enough now. 现在够暖了
[13:55] Yeah, I’ll go into the village. Get some firewood delivered. 我晚点到村里去 叫他们送些柴火来
[13:59] Enough to last me. 够我用的
[14:01] – Got any heating here? – Not much. -这里有暖气吗 -不多
[14:06] What’ll you do in the winter? 那你冬天怎么办
[14:09] Winter’s not gonna touch me, man. 我撑不到冬天的
[14:25] Rudy’s gone. 鲁迪走了
[14:28] What do you mean? 什么意思
[14:31] He’s dead. 他死了
[14:33] His people did him. 他的手下杀了他
[14:36] The way they do, you know. 他们的方式 你懂的
[14:39] How? 怎样
[14:42] In his car. 在他车里
[14:44] Up on 49th, at the river. 49街那里 在河附近
[14:48] Shot in the head. 一枪爆头
[14:51] Why’d they do him like that? 他们为什么这么对他
[14:57] So, now it’s just Tommy. 现在只有汤米了
[14:59] The new capo. 新的头目
[15:03] Tommy ain’t right in the head. 汤米脑子不正常
[15:06] You know, he… 你知道的 他…
[15:08] thinks something and… his trigger finger reacts. 想到什么 然后就会扣动扳机
[15:11] You think he did Rudy? 你觉得是他杀了鲁迪
[15:12] I don’t know. 我不知道
[15:14] But I’ve seen him do people, so I know he will. 但我见过他杀人 所以我知道他有这能耐
[15:19] Whatever Rudy had is now his. 鲁迪曾有的一切现在都归他了
[15:28] Look, you, uh… You want me to get you some, uh… 听着 你 你想让我给你
[15:34] medicine or somethin’? I don’t know. 带点药什么的吗
[15:36] No. 不用
[15:38] I’m good. 我没事
[15:43] Wish they had a phone in here. 要是这有电话就好了
[15:45] We could at least talk. 我们至少能聊天
[15:46] I can call you from town… time to time. 我能偶尔去镇上给你打电话
[15:55] I will come back up here next month. 我下个月再过来
[15:57] Sure thing. 没问题
[16:00] We had fun, man. 我们享过不少乐子 哥们
[16:04] Yeah, we did. 可不是嘛
[16:08] Yeah. 是啊
[16:12] My father used to say… 我父亲以前总说
[16:15] “Never let anything walk by you.” “别错过任何机会”
[16:18] I took his advice. 我接受了他的建议
[16:21] I don’t believe I left one stone unturned. 我觉得自己想尽了一切办法
[16:32] You remember Honey? 你还记得甜甜吗
[16:34] Of course. 当然
[16:37] Honey was somethin’. 甜甜真是个尤物
[16:39] All of ’em. 他们都是
[16:41] The whole parade, man. 所有人
[16:44] They were rich. 他们都很有钱
[16:49] I ain’t got no regrets. 我没有遗憾
[16:54] I drink from the cup. 我从杯里喝水
[17:06] Mike… 麦克
[17:09] What? 怎么了
[17:13] Shit. 见鬼
[17:16] This is hard for me. 这对我来说很难
[17:21] – I– – Shh. -我… -嘘
[17:23] Let’s enjoy this fire. 我们好好享受这火堆吧
[17:52] Michael’s saying goodbye to some friends 迈克尔想在离开学校前
[17:54] before he leaves for school. 和朋友告别
[17:58] That’s great. 挺好的
[18:03] It’s quiet in this house. 家里真安静
[18:06] It is. 是的
[18:09] This isn’t fair to me. 这对我来说不公平
[18:14] I understand. 我理解
[18:18] I understand. 我理解
[18:23] I’m sorry I hurt you… 很抱歉我伤害了你
[18:29] but I don’t regret the time we had together… 但我不后悔我们在一起的时光
[18:35] …or the family that we made. 或我们一起组建的家庭
[18:42] I’ll, uh… 我会
[18:46] I’ll start looking for a place of my own. 我会开始找房子
[19:34] You could’ve brought breakfast. 你本可以买点早饭来
[19:37] Yeah, well– I went to see Mike. 是啊 我去看麦克了
[20:06] I’m so sorry. 我真遗憾
[20:09] I feel like this is, like, a real estate agent sweater. 我觉得这像地产经济人穿的毛衣
[20:13] – No. – “Donate me.” -不是吧 -“给我捐款”
[20:15] I don’t want to see her in anymore sweaters, I think. 我不想再见到她穿毛衣了
[20:17] – Eileen? – Yeah? -艾琳 -什么事
[20:18] There’s a Lori on the phone asking for Candy. 有个叫洛瑞的人打电话找糖糖
[20:23] Lori Madison? 洛瑞·麦迪逊
[20:24] She’s calling collect. Do I accept? 是需要我们这边付费的电话 我要接吗
[20:26] – I– – I’m gonna transfer her. -我… -我给你转过去
[20:27] Okay. 好
[20:34] – Lori? – Accept charges? -洛瑞 -接受付费吗
[20:35] Oh, yeah. Yeah. Yeah, I’ll accept. 嗯 接受
[20:37] Go ahead. 已接通
[20:38] Lori! 洛瑞
[20:40] Hey, Candy. 糖糖
[20:41] Hey. Where the fuck are you? California? 你在哪 加州吗
[20:44] No. Um… Youngstown. 不 杨斯敦
[20:48] You’re in Ohio? 你在俄亥俄
[20:50] Yeah. I didn’t know who else to call at this point. 对 现在我不知道能打给谁
[20:52] I’m out of money, 我没钱了
[20:54] and I’m trying to get to New York. 我想去纽约
[20:56] I had to leave LA in kind of a rush, and… 我不得已急忙离开洛杉矶 而且
[20:59] I didn’t really plan so good, and, um… 我也没计划好 所以
[21:02] If you have any work, 如果你有什么活
[21:04] anything that you could lend me now, 任何能现在借我的
[21:06] I could, um… I could pay you back. 我可以 我可以到时候还你
[21:09] Yeah. 当然
[21:10] Wh– Um… Where do you want me to send it? 你想让我转到哪里
[21:14] I’m act– I’m at the place right now. 我其实 我就在银行边上
[21:16] I can just– 我就
[21:17] I just need to go in and get the information. 我只需要进去拿到转账信息
[21:18] Oh, my G– Thank you so much. So much. 天哪 太谢谢你了 非常感谢
[21:21] I’ll be right back. 我马上回来
[21:23] Hey, Harvey! 哈维
[21:25] How about Lori fucking Madison on my one-sheet? 洛瑞·麦迪逊来出演 怎么样
[21:29] Does that get me a little cash in a hurry? 这能让我马上拿到点现金吗
[21:33] And finally, 终于
[21:34] adult entertainment is no longer a growth industry in Midtown. 中城的成人娱乐已不再蒸蒸日上
[21:39] We are expanding enforcement 我们正在加配警力
[21:41] in response to concerns about the infiltration 以应对渗入指定征用地
[21:43] of sex establishments, loiterers and criminals 北区和西区的
[21:47] into areas north and west 色情机构
[21:49] of the designated condemnation sites. 无业游民和犯罪分子
[21:52] If you observe any of these elements on your block, 如果你们在所负责的街区留意到任何此类群体
[21:56] give us a call and we will be there for you. 打给我们 我们会随时支援
[21:58] But don’t be mistaken, 但别搞错了
[22:00] if you’re supporting any of these undesirable elements, 如若你们站在这些不法分子那边
[22:03] we will also be there for you. 我们也会找到你们的
[22:05] Thank you, Gene. 谢谢你 吉恩
[22:06] May we open this up to questions? 现在可以提问了吗
[22:08] We’ll take questions one at a time. 我们将逐一回答你们的问题
[22:10] No interrupting. 不要打断
[22:11] Miss Parker. 帕克小姐
[22:14] Hi. I’m Abby Parker. 你好 我是艾比·帕克
[22:17] For almost 15 years, I’ve run a bar over on 45th Street. 我已经在45街经营一家酒吧已经快15年了
[22:20] Anyone who comes into my bar, they’re my customer. 任何进我酒吧的人都是我的客人
[22:26] In this neighborhood, that’s meant getting to know 在这个街区 那代表着我会认识
[22:28] more than a few prostitutes, pimps, 不少妓女 皮条客
[22:32] dealers, addicts, homeless people… 毒贩 瘾君子和流浪汉
[22:35] All the undesirables you allude to in your rallying cry. 即在你们的口号中暗指到的所有不受欢迎的人
[22:39] Those are my customers, and many have become friends. 他们是我的顾客 很多人也成了我的朋友
[22:43] And, Gene, you’re misleading everyone coming here 吉恩 你告诉我们这个重建的新阶段
[22:45] to tell us that this new phase of redevelopment 将拯救我们的街区
[22:47] is gonna save my neighborhood from itself, 市里正在为我们着想
[22:50] that the city is looking out for us. 是在误导左右在座的人
[22:53] Sure. 当然
[22:54] There’s billions of dollars at play… 投入了数十亿美元
[22:57] but it’s private money. 但那是私人资金
[23:00] Seems your role in this 看上去你在其中的角色
[23:01] is to make the remapping of Times Square a bit more palatable 就是假装这是个公共工程
[23:04] by pretending it’s a public project. 使得重新规划时代广场听起来更顺应民意
[23:07] But, Gene, you know I mean this with love in my heart. 但是 吉恩 你知道我说这话是真心实意的
[23:11] You can go fuck yourself 如果你希望我们听你的
[23:13] if you expect us to do your bidding. 你可以去死了
[23:18] All due respect, but my office has been working 冒昧地说一句 早在重建之前
[23:20] to make Midtown more hospitable 我的办公室就一直致力于
[23:22] since before redevelopment. 让中城更为宜居
[23:23] Hospitable for whom? 对谁来说更宜居
[23:25] Mm? I’m sure there’s economic development and jobs coming in, 我敢肯定会有经济发展和就业机会的增加
[23:29] but the people I know won’t see any of that. 但我认识的人得不到任何好处
[23:32] No. You’re gonna rebuild and re-gild Times Square, 不 你要重建时代广场 给它镀金
[23:35] and anyone who’s not up to corporate standards of respectability 任何没达到所需社会地位标准的人
[23:39] gets kicked down the road. 都会被赶到大街上
[23:41] I run a bar where job one 在我的酒吧中 首先就是要
[23:43] is to treat the damned and the damnable alike, 平等对待穷人和恶人
[23:46] with a little dignity. 给他们一点尊严
[23:51] I– I might not have done much in the last 14 years… 我或许在过去的14年中没做过多少贡献
[23:55] but I’ve served an honest drink. 但我不曾欺客
[23:58] And I’m not gonna stop. 以后我也会如此
[24:39] Fuck is your problem? 你怎么回事
[24:46] Sorry I couldn’t deal the other day, 很抱歉我前几天不能交易
[24:48] I just had something on my mind. 我有心事
[24:50] Yeah? What? 是吗 什么事
[24:58] Rudy fucked your head up. 鲁迪让你心神不宁
[25:00] Sure. 当然
[25:03] It just fucks me up that it’s like Rudy never existed. 我无所适从 就像鲁迪从来没存在过一样
[25:07] For weeks now, I get the envelopes, 几周了 我都是拿到信封
[25:09] I pass it on to you. 再交给你
[25:11] – It’s like nothing changes. – What should change? -就像什么都没改变一样 -什么该变
[25:16] Look. 听着
[25:20] I loved Rudy. 我喜欢鲁迪
[25:22] I feel real bad about what happened to him. 对他的遭遇我感到很不幸
[25:24] Know who killed him? 知道是谁杀了他吗
[25:26] Could be anyone. 谁都有可能
[25:30] Yeah, could be. 是啊
[25:32] Listen. 听着
[25:34] Vincent. 文森特
[25:36] Here’s a little secret: 告诉你一个小秘密
[25:39] I don’t know who did Rudy. 我不知道谁杀了鲁迪
[25:43] But I know it may have happened because when push came to shove, 但我知道会出这事 因为在紧要关头
[25:47] he didn’t give you up. 他没有供出你
[25:49] Did you know that? 你知道这事吗
[25:52] He took your weight for killing Cacace. 他帮你背了杀死卡卡奇的锅
[25:55] He paid your debt that way. 他用这种方式帮你还了债
[25:57] So, now Cacace’s people, 所以 现在卡卡奇的人
[25:59] they’re not looking for you anymore 他们不会再来找你麻烦
[26:00] because Rudy was an eye for an eye. 因为他们已经杀了鲁迪一报还一报了
[26:05] Yeah. 是的
[26:10] Well, I told him about you and Frankie. 我跟他说了你和弗兰奇的事
[26:13] About the drug thing. 你们贩毒的事
[26:13] I thought he might’ve been in that. 我以为他可能有参与
[26:16] No shit. 可不是
[26:18] These past weeks, you’ve been duckin’ me 前几周 你一直在躲着我
[26:20] as if I’m gonna drop you if you so much as blink in front of me. 就好像你眨一下眼我就会毙掉你一样
[26:25] Look, Rudy hated the drug thing. 鲁迪讨厌贩毒
[26:29] So do a lot of the older guys, 很多老一辈也是
[26:31] so they say. 大家都这么说
[26:32] But the reality is that if we stay out that game, 但现实是 如果我们不做这行
[26:36] only the tutsoon’s gonna be making any money. 就只有黑鬼能赚到钱了
[26:39] Rudy was wrong about that. 鲁迪在这件事上看错了形势
[26:42] And he was wrong not to take you out… 上面下令要除掉你
[26:46] when the word came down for him to do that. 他没有动手也是错误的
[26:48] In our business, when you’re wrong, 干我们这行的 只要犯了错
[26:49] you– you don’t get to retire. 可不是退休就能解决的
[26:56] How about me? 那我呢
[26:58] What about you, Vincent? 你怎么了 文森特
[27:00] The fact is, me and you know things about each other, 事实是 你和我清楚对方的底细
[27:02] so as long as we keep those to ourselves, we’re good. 只要我们保守秘密 就没事
[27:13] Just keep doing what you’re doing. 继续干你的
[27:14] Bobby too, Irene, everyone else in your crew. 还有鲍比 爱琳 你团队里所有人也是
[27:18] It’ll be all right. 会没事的
[27:20] I’m already workin’ on a new spot for you. 我已经在帮你找新店面了
[27:22] Well, I don’t know… 我不知道
[27:24] I don’t know if I wanna go back to that life. I’m… 我不知道我是否想重回那样的生活
[27:26] finally sleeping normal hours again. 我现在终于能在正常的时间睡觉了
[27:28] We’ll find you a new spot, and it’ll be like it was. 我们会给你找到新店的 就跟以前一样
[27:31] Only difference is now the envelopes go to me. 唯一的区别就是现在由我来收钱了
[27:38] Gonna put you in a real nice club. 我会把你安排在一个不错的俱乐部的
[27:42] You’ll like it. 你会喜欢的
[28:15] Abby! 艾比
[28:27] Doesn’t look like you’re gonna be able to slip out tonight. 看上去你今晚没法偷偷溜出来
[28:29] We’re in the weeds, and I’m closing tonight. 我们很忙 今晚我还要负责关店
[28:32] You’ve been closing a lot lately. 你最近经常负责关店
[28:34] What can I say? I’m busy. 我能说什么呢 我太忙了
[28:36] Hey, bartender. 酒保
[28:37] Can I get another beer? 再给我拿瓶啤酒
[28:38] I-I gotta go. 我 我得走了
[28:40] Come to my show tomorrow night. 明天晚上来看我的展览吧
[28:42] I’ll try. 我尽量
[28:43] It’s important to me, Abby. 这对我来说很重要 艾比
[28:45] I’ll be there. 我会去的
[29:31] I owe you. 我欠你个人情
[29:40] I’m good for the work. 我可以开始工作了
[29:42] Well, for the work, you know, 说到工作 你要知道
[29:44] you’re going in the wrong direction. 你走错方向了
[29:46] All the work’s in LA, you know that. 所有的工作都在洛杉矶 你知道的
[29:49] Not for me. Not anymore. 对我来说不是了
[29:52] I left my man. 我离开了我的男人
[29:54] And then me and Kiki split up, too. So… 接着我和琪琪也分开了
[29:58] that was like a month ago. 差不多是一个月之前的事
[29:59] Went back on the dance circuit, 我又回到舞池了
[30:01] I’ve just been doing some low-end places for tips, 我为了挣小费去一些低端场所
[30:03] you know, sold a few Polaroids. 你知道的 卖了一些照片
[30:06] Yeah, I get it. 我懂
[30:07] But… tonight, for the first time in a long while, 但是今晚 很久以来的第一次
[30:11] I got off the Greyhound in the Apple, 我搭乘灰狗巴士来到纽约
[30:14] walked through Port Authority, 走过港务局
[30:15] and not a single pimp looked at me, so… 没有一个拉皮条的看我一眼
[30:18] I must’ve gotten old or something. 我肯定是老了之类的
[30:22] Nah, girl, you still got it. 不 姑娘 你还是很美
[30:27] Well, look, uh… I’m directing something new. 听着 我在拍一部新片子
[30:31] The schedule’s haphazard, I shoot when I’ve got money, 日程安排很随意 有钱我就拍
[30:33] but I do have a couple of scenes coming up. 不过我很快就要拍几场戏
[30:37] I could write a part in for you. 我可以给你写一段戏加进去
[30:38] I mean, it’s– it’s not gonna keep you afloat, but… 这不能完全解决你的问题 不过
[30:41] – it’s something. – Yeah, anything. -至少能帮到你一点 -当然 再少也是钱
[30:45] Here’s my home number. Call me and, uh, 这是我家里的电话号码 打给我
[30:48] I’ll let you know when you can pick up your pages. 我会告诉你什么时候可以来拿剧本
[30:50] – Where are you staying? – Uh… Just a hotel to start. -你现在住在哪 -目前就住在宾馆
[30:56] Well, you know, unless you’re gonna stay at an SRO… 你知道 除非你是住单间房
[30:59] you’re gonna need a credit card. 否则你得有一张信用卡
[31:02] Don’t kill me on this, okay? 别在这事上坑我 好吗
[31:05] Some place clean, but not the Waldorf Astoria, all right? 找个干净的地方 但也别找华尔道夫那种高级酒店
[31:07] Yeah. 好的
[31:11] Welcome back. 欢迎回来
[31:12] No palm trees, no sunshine, no fucking avocados. 没有棕榈树 没有阳光 没有牛油果
[31:20] Thank you, Candy. 谢谢你 糖糖
[31:23] Bye. 再见
[31:32] Abby! 艾比
[31:35] Abby! 艾比
[32:11] Xiomara said what again? 苏美拉又说了什么
[32:15] She said that she and the girls 她说她和姑娘们
[32:16] weren’t coming back to the French Parlor. 不准备回法式妓院了
[32:17] Or any other parlors. Said those days were done. 也不去别的妓院了 她说她们不干了
[32:20] Where’s her loyalty? 她的忠诚何在
[32:21] Yeah, I was the one that put her on the party circuit 是啊 当初是我把她
[32:23] in the first place. 带进派对圈的
[32:25] She didn’t care about what you 她才不在乎你
[32:26] or your father thought about her. 或是你父亲是怎么看她的
[32:27] – She named y’all specifically. – That girl got fire. -她指名道姓了你俩 -她还真有种
[32:30] Whose side are you on? 你到底是站哪边的
[32:32] Oh, come on, you gotta at least give her that. 拜托 你至少得承认她这一点
[32:34] You know, it’s what Tommy says, shoulda made an example of her. 就像汤米说的那样 应该以她来杀鸡儆猴
[32:38] And then what happens? Because I fuck up Xiomara, 然后又怎么样 我收拾了苏美拉
[32:40] all other girls are gonna come running out of the hotel bars, 姑娘们就会从酒店里跑出来
[32:43] and toss their damn beepers in the street? 把她们的传呼机丢在大街上吗
[32:45] They gonna close shop and come running back to these parlors? 她们会辞掉工作回到妓院吗
[32:48] Never gonna happen. 不可能的
[32:49] Well, what am I supposed to tell Tommy Longo when he comes by? 那汤米·朗格来的时候我该跟他说什么
[32:52] Tell him you made a decision. Man can respect that. 告诉他你已经决定了 他能尊重这一点
[32:59] When I was in Rikers… 我还在监狱的时候
[33:01] there was this one guy who went by “Spanish Joe” 有个叫”西班牙乔”的家伙
[33:04] who marked me as soon as I came in. 在我一进门时就盯上了我
[33:07] I don’t know why, certain guys just be angry like that. 我不知道为什么 有的人会莫名愤怒
[33:10] They gotta look down on someone. 他们非得看不起别人
[33:13] He told me straight up: “I’m about to murder yo’ ass.” 他直截了当跟我说 “我要杀了你”
[33:17] That was his big mistake. 他大错特错
[33:18] Some guys just run their gums too long. Like my man Tuco said, 有些人就是太能说了 就像我兄弟图克说的
[33:22] “When you have to shoot, shoot, don’t talk.” “当你要开枪的时候 别废话 直接开枪”
[33:26] Spanish Joe gave me time to think, 西班牙乔给了我思考的时间
[33:28] so I made a decision. Got friendly with the guard, 所以我做了决定 和狱警搞好关系
[33:30] he passed me one of those machinist screwdrivers 他给了我一把螺丝刀
[33:33] with the long shaft. 长柄的那种
[33:34] One morning, I caught up with Spanish Joe in the showers. 有一天早上 我在浴室里堵住了西班牙乔
[33:38] Wanna get a man when he’s most vulnerable? 想在一个人最脆弱的时候干掉他吗
[33:40] You hit him while he’s naked. 那就在他裸着的时候发起进攻
[33:42] Got him in a headlock 我用胳膊锁住了他的脑袋
[33:43] and drove that screwdriver through his eye, 然后把螺丝刀捅进了他的眼睛里
[33:46] all the way to the handle. 一直捅到了把手那里
[33:48] Just buried the motherfucker in his brain. 把那玩意儿深深戳进了他的脑袋
[33:51] See, he thought it was gonna go a certain way, 你看 他以为事情会像他以为的那样发展
[33:55] but it was me who wrote the end of his story. 但我才是那个了结了他的人
[33:57] I’m confused. You’re saying what? 我糊涂了 你在说什么
[34:00] That we should kill Xiomara? 我们要杀了苏美拉吗
[34:02] You’re missing my point entirely. 你完全没懂我的意思
[34:03] I had a problem and I solved it. 我遇到了问题 然后我解决了它
[34:07] Let me ask again. What am I supposed to tell Tommy Longo? 我再问一遍 我该跟汤米·朗格怎么说
[34:11] Motherfucker, tell him you can’t fight the future. 笨蛋 跟他说你没法跟未来抗衡
[34:13] Those girls are gone. 那些姑娘走了
[34:14] Look that dago motherfucker in the eye 看着那意大利佬的眼睛
[34:16] and tell him we gotta do something else. 告诉他我们得做别的
[34:19] Baby, can I get some duck sauce? 宝贝 能拿点烤鸭酱给我吗
[34:24] Who the fuck’s Tuco? 谁是图克
[34:28] So, I read the pages, 我看了剧本
[34:30] and no offence, guys, this is dry stuff. 无意冒犯 这很枯燥乏味
[34:33] I mean, I took a woman’s studies course pass-fail 我大学最后一年 上了一门
[34:37] my last year in college, and it was way more dramatic. 只记及格或不及格的女性研究课程 都比这有趣
[34:39] Hey, Larry, what was a degenerate like you 拉里 你这样的人渣
[34:42] doing in a woman’s studies class? 去上女性研究的课干什么
[34:44] To score pussy, Candy. 操逼啊 糖糖
[34:46] Oh, yeah, and… and did you? 那你有操到吗
[34:50] I did. Some of the angriest pussy imaginable. 有啊 你能想象到的最愤怒的妞
[34:53] But my point is: why would Lori Madison give you 但我想说的是 洛瑞·麦迪逊为什么要给你
[34:56] two scenes of talk and a quick fuck-and-suck 无法卖给分销商的实验性项目
[34:59] for an art-house project 拍两场只说话
[35:00] that is gonna have no back-end? 以及一场简单的做爱加口交的戏
[35:02] Well, she’s in New York, Larry; she wants to work. 她在纽约 拉里 她想工作
[35:06] That’s her problem. 那是她的问题
[35:07] She’s under exclusive contract to Vibrance. 她跟活力签了独家合同
[35:10] She works for us only. 她只能为我们工作
[35:12] Well, she’s not gonna make any money for you sitting on her ass. 她坐在家可不会为你们赚任何钱
[35:15] Come on, Candy! 拜托 糖糖
[35:16] Who are you kidding? 你逗谁呢
[35:18] You’re throwing her just enough work 你只想给她安排足够多的活
[35:20] so you can put her on the poster 这样你就能把她放上海报
[35:21] and raise some dollars behind it. 帮你筹钱了
[35:24] And you’re trying to do it at a discount. 你还想用折扣价雇她
[35:26] Truth be told, there’s no price you can name 老实说 不管你出多少钱
[35:29] that’s gonna get me to give up my rights to Lori Madison. 我都不会放弃我对洛瑞·麦迪逊的权利的
[35:31] She works with me, or she doesn’t work. 她要么跟着我干活 要么就什么都不干
[35:39] Uh… It’s Harvey. 我是哈维
[35:43] 2,000 to Lori, in cash, in her hand 在拍摄当天 我会给洛瑞
[35:45] on the day of the shoot, 2,000 to you… 两千现金 再给你两千
[35:48] Larry, in a cashier’s check I send in the mail today. 拉里 我今天给你寄了张银行本票
[35:56] 3,000 to me, Harvey. 我要三千 哈维
[35:59] Uh… Sold. 成交
[36:02] But, Candy, baby… 不过 糖糖 宝贝
[36:06] Yeah, Larry. 嗯 拉里
[36:07] The fuck are you doing? 你在干什么
[36:08] If you’re so hungry to raise money for this film project, 如果你这么想给这个电影项目筹钱的话
[36:12] why play small stakes? 为什么投入这么小
[36:15] Lori Madison cameo is only gonna raise you so much money. 洛瑞·麦迪逊能筹到的钱有限
[36:18] What you got in mind, Larry? 你有什么主意 拉里
[36:22] A feature. One of mine. 一部故事片 我的
[36:25] A return to the golden age. 回归黄金年代
[36:28] Booked in theaters, an actual three-act story, 在电影院放映 真正的三幕剧式故事
[36:32] great production values, and stars. 高制作水准 以及明星
[36:36] Like a Green Door or a Misty Beethoven. 就像《绿门》或者《贝多芬小姐的启蒙 》
[36:39] Well, you know, it’s all about the script, Larry, so, um… 关键在于剧本 拉里 所以…
[36:42] I gotta read it before I can make any kind of a decision. 我得先看看才能做决定
[36:46] I can get you your pages. 我可以发给你
[36:48] What are you talking pages? 你什么意思
[36:49] You want me to direct this thing, right? 你是想要我来执导 对吗
[36:51] We want you to fuck, Candy. 我们想要你出演 糖糖
[36:54] You and two or three other legends that still present on film. 你和另外两三个仍然活跃在圈里的巨星
[36:58] The return of Candy Renee. 糖糖·蕾妮的回归
[37:01] You know, I’m not in front of the camera anymore. 我已经不拍片了
[37:03] Not for a long time, Larry. 很久没拍过了 拉里
[37:06] Yeah, you’re still hot as lava. 你仍然是性感尤物
[37:10] Be that as it may. 即便如此
[37:11] Two days of work. 就干两天
[37:13] Straight on-camera fucking, tastefully done! 在镜头前做爱 雅致地完成
[37:16] No anal, no gape-shots, nothing like that. 无肛交 不会让你扩张身体部位 这类的都没有
[37:21] 10,000 dollars, no strings. 一万美元 无附加条件
[37:24] No gape shots. 不扩张身体部位
[37:25] Ten large can buy you a couple weeks of production 以纽约的价格 一万能让你
[37:28] at New York prices, I’m guessing. 拍几周的片子吧
[37:34] Twenty. 两万
[37:38] Half when I sign… 签合同的时候先付一半
[37:40] You’re kidding, right? 你在说笑 对吗
[37:42] Yes or no? 接不接受
[37:45] Fifteen. And… 一万五
[37:48] I’ll throw back our piece on Lori. 雇洛瑞的钱你也不用给
[37:51] ‘Cause I’m a giver! 因为我是给予者
[37:57] Game’s changed. 局势变了
[37:58] Three girls will pool money and get a furnished apartment 三个姑娘可以合资 在隧道附近
[38:00] over near one of the tunnels, 租一个配备家具的公寓
[38:02] put and ad in The Voice, and boom, instant trick-pad. 在《有声》上发个广告 轻松就能找到活
[38:05] We’re not getting a piece of any of that stuff? 我们一分钱都拿不到
[38:11] Fuck that!. 去他妈的
[38:15] No. 不
[38:17] The girls do not walk. They don’t do that. 姑娘们不能说走就走 她们不能这么做
[38:22] If we, uh… bruise up that… Xiomara, 如果我们教训一顿那个苏美拉
[38:26] the other girls’ll come back. 其他姑娘就会回来的
[38:38] They’re not coming back. 她们不会回来
[38:40] And roughing up one mouthy broad won’t help. 教训一个多嘴的妞不会起任何作用
[38:43] Beepers made ’em bold. 传呼机让她们大胆起来
[38:45] They figured out they don’t need pimps or whore houses. 她们明白她们不需要皮条客或者妓院
[38:48] Some of them, anyway. 至少是部分人
[38:50] And you know what, Tommy? They’re right. 知道吗 汤米 她们是对的
[38:55] It’s a free country. 这是个自由国度
[38:58] Tommy, a few more months of all this, 汤米 再这样下去几个月
[39:00] all our parlors are gonna be empty. 我们所有妓院都会人去楼空
[39:01] Yeah, okay. Okay. 好吧 好吧
[39:04] Okay. 好吧
[39:09] It’s like, uh… It’s an economics problem. 这是个经济问题
[39:13] It’s like management. 管理方面的问题
[39:16] I’d rather shoot a motherfucker. 我宁愿杀人
[39:28] Hey, girl. 好啊
[39:35] – You want a drink? – Sure. -要喝一杯吗 -好
[39:41] Uh… Your pages are on the table. 你的剧本在桌上
[39:42] Just go ahead and sit down. 去坐下吧
[39:45] This is really nice, when did you move? 这里真不错 你什么时候搬过来的
[39:48] Uh… Well, a couple years ago, 几年前
[39:50] when my erotica films were more popular. 那时我的色情片更受欢迎
[39:53] I was spending a lot of nights at Harvey’s editing suite, 我经常在哈维的剪辑套房里过夜
[39:56] so I figured it’d be good to get something a little closer. 所以我想不如搬得近一点
[40:04] So, you gonna move back? 你要搬回来吗
[40:07] I guess so. You seem to be doing okay here. 应该是吧 你看上去过得不错
[40:10] Nah, the business is really drying up in New York. 没有 我们这行在纽约快干不下去了
[40:12] I’m one of the last holdouts. 我是最后一批坚持者
[40:15] I’ll make it work. 我会想办法的
[40:18] Thanks for the part. 谢谢你给我的角色
[40:19] Sure. 客气
[40:22] I was in town earlier this year. 我今年早些时候有过来过
[40:24] Oh, yeah? 是吗
[40:26] I came in to audition for a role for, um… a straight movie… 我来参加一部正经影片的试镜
[40:29] a slasher thing. 恐怖片
[40:33] It’s pretty stupid, all of it. I didn’t even get a call-back. 挺傻的 我后来都没接到他们的电话
[40:36] Well, that happens all the time. 这很常见
[40:40] Actors learn how to take it. It doesn’t mean anything. 演员会学会如何接受 这代表不了什么
[40:43] You don’t think so? 你不这么觉得吗
[40:46] You don’t think it had anything to do 你不觉得这跟我是
[40:47] with me being Lori Madison, porn star? 艳星洛瑞·麦迪逊的身份有关吗
[40:50] You think that doesn’t matter, I think that’s all that matters. 你觉得无关 我觉得很有关
[40:52] Listen, Lori, 听着 洛瑞
[40:55] it hasn’t been easy for me, either, making changes. 做改变对我来说也不容易
[40:59] Now that the movies are on tape, 如今片子都刻在了录像带上
[41:01] there’s no such thing as an ex-pornstar. 只要曾经出演过 就永远抹除不掉那段经历
[41:03] I mean, that shit’s around forever, but… 会跟随你一辈子 但是
[41:07] you know, so what? Just shake it off and move on. 那又怎样 忘掉过去向前看
[41:12] So, you’re telling me that I can never really escape the life? 你是说我永远摆脱不了过去的生活吗
[41:17] You don’t need to escape it. 你不需要摆脱
[41:21] You shouldn’t wanna escape it; you’re Lori Madison, 你不该想要摆脱掉 你是洛瑞·麦迪逊
[41:23] people love Lori Madison. 人们喜欢洛瑞·麦迪逊
[41:26] I mean, Lori Madison won four fucking Eroticas. 洛瑞·麦迪逊拿过四次最佳艳星奖
[41:29] Lori Madison is money. 洛瑞·麦迪逊就代表着钱
[41:33] She helped me make a movie I’m proud of. 她帮我拍过一部我引以为傲的片子
[41:37] You know, you’re Lori Madison, goddammit! 你可是洛瑞·麦迪逊啊
[41:44] But… you know, if you’re saying 但是 如果你说
[41:45] that’s not all you are, I do get that. 这不是你的全部 我也能理解
[41:48] You gotta save something for yourself, 你得给自己留点东西
[41:50] you can’t be just her. 你不能只做她
[41:51] How do you know? You’ve only ever known me like this. 你怎么知道 你只认识艳星身份的我
[41:59] I know. 我知道
[42:03] I mean, I’m Candy Renee… to most of the world. 我对大多数人来说是糖糖·蕾妮
[42:08] But I’m also… 但我还是
[42:11] Eileen Merrell. 艾琳·梅里尔
[42:15] I’m a mother, I’m a daughter… 我是母亲 我是女儿
[42:20] I’m somebody’s lover. 我是一个人的情人
[42:23] I’m both people, you know? We live two lives. 我两者都是 我们有双重人生
[42:28] That’s how we do. 我们就是这样
[42:32] I don’t have a kid. 我没有孩子
[42:36] I don’t have a man anymore. 我也没有经纪人了
[42:40] I don’t have a family. 我没有家
[42:44] Shit. I drove past my old house in Minnesota on the way here 靠 我坐车来这的路上 去了我在明尼苏达州的家
[42:47] and it was boarded up. 门窗都被钉上了木板
[42:52] This is all I am. 这就是全部的我
[42:59] It’s not. 不是的
[43:12] What time’s my call tomorrow? 我明天什么时候开工
[43:19] Um… We start at 9:00 tomorrow. 我们明天9点开始
[43:23] Now we got some money on-hand, so we can probably get through 我们现在手里有点钱 所以大概
[43:26] your sequence by the end of next week, 能在下周结束前拍完你的部分
[43:28] if we can find some locations. 如果我们能找到拍摄场地的话
[43:30] Mm-kay. I hate to do this again, 好的 我也不想再这样
[43:33] but do you have a few dollars for a taxi? 不过你能给我搭车的钱吗
[43:47] You know what? Just take 40. 把40都拿去吧
[43:49] I’ll get it back when we wrap you out and pay. 等拍完发钱的时候你再还我
[43:52] Okay. 好
[43:55] Hey, Lori. 洛瑞
[43:58] What’s your real name? 你真名是什么
[44:06] What’s your real name? 你真名是什么
[44:12] Land O’Lakes Girl. Remember? 蓝多湖女孩 记得吗
[44:19] I’ll see you tomorrow. 明天见
[44:26] Joey, you got a girlfriend? 乔 你有女朋友吗
[44:29] – No one special. – That means no one. -没什么特别的 -意思就是没有
[44:33] What, you think there’s something wrong with me? 你觉得我有问题吗
[44:36] Even Hitler had a girlfriend. 就连希特勒都有女友
[44:38] Stop it, Bobby! 够了 鲍比
[44:42] You two want some coffee? 你们要喝咖啡吗
[44:44] Yeah. 嗯
[44:49] I mean, yes, please. 要 麻烦了
[44:52] None for me. 我不要
[44:57] So, how’d it go today with Tommy? 今天 今天和汤米谈得怎么样
[44:59] He gonna set the girls straight? 他会教训那些姑娘吗
[45:01] No. No one is setting anyone straight. 不 没人要教训任何人
[45:04] Well, shit, Dad. I handed you this money maker, 我去 爸 我给你了一棵摇钱树
[45:07] and now we’re just pissing it away. 现在却撒手不要
[45:08] I ain’t beating on women so you can get paid! 我可不会为了你能赚钱而去打女人
[45:11] I got more character than that, and you do, too! 我人品还没这么差 你也一样
[45:14] All right. All right. Doesn’t matter ’cause… 好吧 无所谓 因为
[45:20] I got a better opportunity for you, anyway. 我有个更好的机会
[45:22] A sure thing. 铁定能赚到钱
[45:24] Ain’t no such thing as a sure thing. 没什么事是铁定的
[45:28] See, my friend at work has a cousin at the FDA. 我一个同事有个堂兄在食品药品监督管理局工作
[45:31] There’s this drug, it treats irregular heartbeats. 出了一种药 治疗心律不齐
[45:33] It’s for guys like you, so you don’t stroke out. 专门给你这样的人 这样就不会中风了
[45:36] The pharmaceutical company’s stock has been going up. 制药公司的股票在涨
[45:39] Everyone thinks the drug is gonna get approved. 人人都认为这药会获批
[45:41] So? 所以呢
[45:42] My friend’s cousin says it’s not gonna get approved 我朋友的堂兄说因为它的各种糟糕副作用
[45:45] on account of all the bad side effects. 这药不会获批
[45:49] Like, zero chance. 一点机会都没有
[45:50] So, a guy who shorts the stock is gonna make a mint. 所以一个卖空股票的人可以赚到一大笔钱
[45:54] What’s that mean, “short the stock”? 卖空股票是什么意思
[45:56] Instead of betting that the stock’s gonna go up, 你不赌那股票会涨
[45:58] you bet that it’s gonna go down. 而是赌它会下降
[45:59] That’s un-American! 这太不厚道了
[46:05] Come on, Dad. 拜托 爸
[46:07] You give me 20 Gs, I’ll do all the work, 你给我两万 我来搞定
[46:10] I’ll get us set up, you and me split the profits. 我会去处理好 你我分摊收益
[46:13] – Twenty Gs? – Yeah. -两万 -对
[46:16] Fuck you! 去你的
[46:24] How much could we make? 我们能赚多少
[46:42] Hey. Need a light? 要火吗
[46:49] Who’s holding? 这里谁老大
[46:51] Cops. 警察
[46:53] Fuck you, bitch! 操你妈 贱人
[46:55] I used to own this stroll from here up to 47th Street. 这里到47街之间以前都是我的地盘
[46:57] Who the fuck is holding? 谁老大
[47:01] – Coke or dope? – Coke. -可卡因还是大麻 -可卡因
[47:04] See my man in the suede? 看到穿仿麂皮外套的那人了吗
[47:20] Thanks a lot. Have a good night. 谢谢 祝你今晚开心
[47:21] You too. 你也是
[47:25] I had a feeling you’d turn up eventually. 我就知道你会来
[47:27] I’m sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[47:30] Been hard to pin down lately. 最近找你可真不容易
[47:34] I’m sorry about that, too. 这点我也很抱歉
[47:38] A woman I haven’t seen in a while wanted to 我走之前 一个我很久没见过的女人
[47:39] talk to me about a job before I left. 跟我谈了一个工作的事
[47:42] Doesn’t matter anymore. 无所谓了
[47:45] Can we still get in? 我们还能进去吗
[47:47] They locked the gate. 他们锁了门
[47:49] It’s too late. 太晚了
[47:56] It’s not just your friend tonight. 今晚你迟到的原因不只是你朋友
[48:05] What are you saying? 你什么意思
[48:06] When I realized this wasn’t working, 我意识到我们的关系出现问题的时候
[48:09] I knew you’d never be the one to end it. 我就知道提出分手的不会是你
[48:12] So… I’m gonna do it for you. 所以我就帮你说了
[48:16] Maybe you just haven’t met the right person yet. 也许你只是还没遇到对的人
[48:19] Or maybe you did, 或者你遇到了
[48:20] and you haven’t given them enough of a chance. 你只是没给他们足够的机会
[48:45] You’ll be okay? 你会没事吗
[48:49] Always have. 一向如此
[49:38] Hey, baby. 亲爱的
[49:53] Hey, baby. You dating? 亲爱的 约吗
[49:56] Yeah, how much? 多少钱
[49:58] Fifty takes you around the world. 五十包你爽翻天
[50:00] God, you’re a steal! 天 真划算
[50:02] – Twenty for the room. – Of course. -二十开房 -没问题
[50:17] What’s your name, baby? 你叫什么 亲爱的
[50:23] Sarah. 莎拉
[50:33] Better than when we were married. 比我们当初结婚时好
[50:36] How about that? 怎么样
[50:41] It isn’t always there for us. Maybe that’s why it’s good. 我们之间的感觉不是一直都在 或许这是爽的原因
[50:47] Yeah, well… 嗯
[50:50] I mean… we’re older now. 我们变老了
[50:54] Older is better? 变老更好
[50:57] More like smarter. 更聪明了
[51:00] You know. I mean, maybe if… 你懂的 也许
[51:04] maybe if we’d been what we are now back then… 也许如果我们当初就像现在这样
[51:08] things would have played out differently. 事情也许会朝另一个方向发展
[51:14] Just something to think about. 值得想想
[51:17] I guess. 也许吧
[51:21] But now it is what it is, Vin. 不过事已至此了 小文
[51:28] Why, you don’t think we could, though? 你不觉得我们能重归于好吗
[51:35] I think it’s like… 我觉得…
[51:38] we took what we had, 我们把我们所拥有的
[51:39] and we dropped it on the floor… 扔在了地上
[51:42] like it was some old teacup or something. 就像是个老茶杯什么的
[51:47] And… now… 而现在
[51:50] with the kids grown and the years gone, 孩子长大了 过了这么多年
[51:53] we could sit there on the floor with the glue and… 我们可以坐在地上用胶水
[51:58] put it all back together again, 把杯子粘好
[52:00] every piece where it needs to go. 让碎片回到原位
[52:04] And then, at the end, after all that work… 然后 在最后 在一番努力过后
[52:09] you’d still see all the cracks and the missing pieces. 你还是会看到那些裂痕和缺失的碎片
[52:19] You and Abby? 你和艾比
[52:31] Nobody wants to be anybody’s second choice, Vin. 没人想做别人的备胎 小文
[52:35] That never works. 这样永远没结果的
[52:39] Easier to just… 更简单的做法
[52:41] buy a new teacup? 就是买个新茶杯
[52:43] Yeah. 嗯
[52:45] Easier. 更简单
[56:19] Abby? 艾比
[56:39] Shit. 靠
[57:47] What do you wanna call this one? 你想把这叫做什么
[57:50] Uh… “Apple 30.” “苹果[纽约]30”
[57:55] We should shoot. 我们该拍了
[57:58] What are we supposed to shoot without Lori? 没有洛瑞我们要怎么拍
[58:01] She hasn’t even phoned. 她还没有来过电话
[58:05] Hey, Deb. Did, uh… Did Lori call Harvey’s office? 黛比 洛瑞有给哈维办公室打过电话吗
[58:08] No idea. 不知道
[58:10] She’s always been flakey. 她总是很古怪
[58:15] I… 我
[58:17] She really wanted this role. 她真的很想要这个角色的
[58:20] We can call the other actors, maybe shoot a different scene? 我们可以联系其他演员 拍别的戏
[58:25] – No. – What do you mean “No”? -不 -什么叫不
[58:28] You’ve got all the equipment rented, everyone’s here. 设备都租好了 人也都到了
[58:33] I don’t wanna shoot today. 我今天不想拍
[58:45] All right, everyone. 好了 各位
[58:50] That’s a wrap. 收工了
堕落街传奇

文章导航

Previous Post: 堕落街传奇(The Deuce)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 堕落街传奇(The Deuce)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

堕落街传奇(The Deuce)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号