Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

堕落街传奇(The Deuce)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 堕落街传奇(The Deuce)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:08] Mike… 麦克
[00:10] Let’s enjoy this fire. 我们好好享受这火堆吧
[00:13] I’m outta money. 我没钱了
[00:14] What would you do if you were me? 换做你是我 你会怎么做
[00:16] A Lori Madison cameo is only gonna raise you so much money. 洛瑞·麦迪逊能筹到的钱有限
[00:18] What you got in mind, Larry? 你有什么主意 拉里
[00:20] The return of Candy Renee. 糖糖·蕾妮的回归
[00:23] Adult entertainment 中城的成人娱乐
[00:24] is no longer a growth industry in Midtown. 已不再蒸蒸日上
[00:27] If you’re supporting any of these undesirable elements, 如若你们站在这些不法分子那边
[00:30] we will be there for you. 我们也会找到你们的
[00:31] In our business, 干我们这行的
[00:32] when you’re wrong, you don’t get to retire. 只要犯了错 可不是退休就能解决的
[00:35] The fact is, me and you know things about each other. 事实是 你和我清楚对方的底细
[00:37] So as long as we keep those to ourselves, we’re good. 只要我们保守秘密 就没事
[00:42] I don’t have a family. 我没有家
[00:44] I don’t have a man. 我也没有经纪人
[00:46] This is all I am. 这就是全部的我
[01:11] Hey, kids. 孩子们好
[01:13] So this is where the porn comes in. 这就是拍色情片的地方
[01:15] How you feeling? 你感觉如何
[01:18] Damn. Um… 天
[01:21] I didn’t imagine it like this. 跟我想象的不一样
[01:23] No? How’d you imagine it? 是吗 你想象中是什么样的
[01:26] Some silly-ass porn, you know? 就是很愚蠢的色情片
[01:30] People fuckin’ on clean sheets ’cause they wanna. 人们在干净的床单上尽情做爱
[01:34] Happy shit like that. 类似这样的
[01:35] That’s not what this is. 我们这里可不是
[01:37] Why don’t we do the scene, but leave out the sex? 要不我们拍戏的时候省去性爱部分
[01:40] I mean, the real sex. We just pretend. 我是说真的性爱 我们就做做样子
[01:43] This is porn. I’m a pornographer. 这是色情片 我是色情片导演
[01:47] I got some of my own money tangled up in this, 我有投入自己的钱
[01:49] but, to tell you the truth, I got a lot of backers 但老实说 我有很多投资者
[01:51] that are gonna want to see some actual fucking on screen. 想看到真正的做爱
[01:57] You okay? 你还好吗
[02:02] Talk to me, Jamie. 跟我说说 洁米
[02:04] Okay. Well, when I signed up for this, 好吧 我当初试镜的时候
[02:08] I thought I would be okay with doing a fuck film. 我以为我不会介意拍黄片
[02:11] But, like Bryan said, 但是 就跟布莱恩所说的
[02:14] I thought it would be fun sex. 我以为会是有趣的做爱
[02:16] I didn’t think that the script would get so dark. 我没想到剧本会如此阴暗
[02:19] – It’s a tragedy. – Yeah, it is. -这是个悲剧 -是啊
[02:24] There’s not a lot of tragedy in porn. 色情片里的悲剧不多
[02:31] You guys like each other? 你们互相喜欢吗
[02:35] What? 什么
[02:37] Do you like each other as actors, as people? 你们作为演员 作为普通人 喜欢对方吗
[02:39] You get along? 相处得好吗
[02:40] – Bryan’s great. – Yeah, yeah, it’s all good. -布莱恩很好 -嗯 很不错
[02:42] So, what happens in front of the camera is acting, 你们在镜头做的是表演
[02:46] and it might even be great acting if you guys get there. 如果你们效果好 也许还能是出色的表演
[02:51] Or fuck it, we could bag this whole thing and go home. 或者我们也可以不拍了 直接回家
[02:53] That’s cool too. 这也行
[02:59] I’m sorry. I’m… 抱歉 我…
[03:03] I’m done with, I don’t know, trying to convince people 我不想再说服人们
[03:06] to do shit they don’t wanna do on camera. 在镜头前做他们不想做的事
[03:08] Some people are fine with anything. Some people ain’t. 有的人什么都不介意 有的人则不是
[03:12] I’m… 我
[03:15] Some people think they’re fine, 有的人觉得他们很好
[03:16] and they’re bullshitting themselves. 他们在自欺欺人
[03:21] So, why don’t you take a minute and consider? 你们去静一静 好好考虑下
[03:29] And I will be fine with whatever you decide. 不管你们做什么决定 我都不会介意
[05:47] Hey, how you feeling? 你怎么样
[05:50] Tired. 很累
[05:53] – Hey, how was work? – I’m learning. -工作如何 -学习中
[05:56] Figuring out the mood swings of the director 摸索清导演
[05:59] and the head of the department. 还有部门老大的情绪波动
[06:00] Yeah, some of them creative types 有的创作人
[06:01] got more personalities than Sibil. 他们个性比西比尔丰富[电视电影《西比尔》]
[06:06] Hey, come here. 过来
[06:12] I, um… 我
[06:15] I wanna talk to you about something. 我想跟你说件事
[06:19] It’s not your favorite subject, 不是你最爱的话题
[06:21] but we should speak on my arrangements, 但我们该谈谈我的后事安排
[06:24] in case I start to lose my goddamn mind. 以防万一我失去理智
[06:29] All right. 好
[06:31] About five years ago, this cute young man 大约五年前 有个帅气的小伙
[06:35] came knocking at my door selling insurance. 来我家卖保险
[06:40] I don’t mind telling you I bought a policy 我不介意告诉你我买了一份保险
[06:42] ’cause I liked the way he filled out his slacks. 因为我喜欢他裤子鼓鼓的
[06:49] Didn’t cost me but nine dollars a month, 每个月就9块钱
[06:51] and the upshot is, I own a term thing worth 15,000 dollars, 结果是 我拥有一份价值一万五的保险
[06:56] payable when I pass. 我过世后可取出
[06:59] I wanna put you on as the beneficiary. 我想让你做受益人
[07:02] I want you to use that money to give me a proper burial, 我想你用这笔钱给我办一个体面的下葬
[07:07] not in some ghetto cemetery with hypos and forties on my grave. 不要是什么贫民窟墓地 上面布满皮下注射器和啤酒瓶
[07:12] Some place that gets the sunshine. 一个有阳光的地方
[07:19] Okay. 好
[07:20] And whatever’s left over, you can keep. 剩下的你都可以留着
[07:22] It might help you out some. 也许能帮到你
[07:24] I’ll see if I can get you on the lease here, too, 我看看我能不能在租契上加上你的名字
[07:26] so you don’t have to move out. 这样你就不用搬出去了
[07:31] I have an idea. 我有个主意
[07:36] What? 什么
[07:37] – Let’s get married. – Oh, God, don’t play with me. -我们结婚吧 -天 别逗我
[07:40] I’m not. 我没有
[07:42] Marry me, Rich. I love you. You love me, don’t you? 和我结婚 理查 我爱你 你爱我 对吗
[07:47] Yes. 是的
[07:50] Yeah. 嗯
[07:53] Then that’s settled, then. 那就这么定了
[07:56] I mean, we’d better get the ball rolling. 我们最好开始做准备了
[07:58] Oh, no question. I wanna be awake for our parties. 当然 我还想参加派对呢
[08:03] Where’s it gonna be, girl? 在哪里办好呢
[08:05] Right out back, in the courtyard. 就在外面的院子里
[08:07] Wait, with all them weeds and shit? 可是那里那么多野草和杂物
[08:09] I’ll clean it up and make it great, I promise. 我会除掉野草 把院子布置漂亮 我保证
[08:11] Okay. 好
[08:19] That was different. 这个吻和平时不一样
[08:31] He popped out of the car, 他突然走下车
[08:33] and was like, “Yo, I’m Tommy!” 冲我打招呼说 “喂 我是汤米”
[08:37] – What? – I don’t know, man. -什么 -我不知道
[08:38] I don’t know! You know? 我也不懂 知道吗
[08:46] You’re so fucking sexy. 你真他妈性感
[08:52] You don’t… Steven. You don’t wanna go back inside? 你…史蒂芬 你不想回里面吗
[08:58] The late set. 看晚场演出
[09:00] The late set? 晚场演出
[09:15] We could go somewhere. 我们找个地方吧
[09:16] – Evie. – Yeah? -伊维 -嗯
[09:19] Evie, Evie, come on. 伊维 伊维 来
[09:25] Get me ready. Mm? 把我舔硬
[09:26] – Right here? – Yeah. -就在这吗 -对
[09:42] Come on. 快点
[10:01] Mike. 麦克
[10:10] Oh, Jesus. 老天
[10:52] The mayor’s not ready to send 市长没准备好
[10:53] that message to the gay community. 向同性恋团体传达那个消息
[10:55] Why the hell not? Is this or is this not a health crisis? 为什么 这到底是不是健康危机
[10:58] It’s very much a health crisis, 这当然是健康危机
[11:00] but closing the bathhouse and the bars 但关闭澡堂和酒吧
[11:02] won’t do anything to address that crisis. 并不能解决此危机
[11:04] All that will do is send transmission of the virus 那只会令病毒传播改为发生在
[11:07] into places where we can’t do interventions and education. 我们无法干预和教育的地方
[11:11] And the mayor’s okay running for reelection 市长能接受
[11:12] on a platform of doing nothing about AIDS? 对艾滋坐视不理的连任竞选纲领吗
[11:14] The point is not to do something 关键是不要为了做给民众看
[11:16] just to be seen doing it, Inspector. 才去做某件事 督察员
[11:18] Course not. 当然
[11:19] The point is to do the right thing. 而是要做正确的事
[11:23] We could start– 我们可以先…
[11:24] Wouldn’t closing them at least send a signal that this is, 关闭这些场所难道不会至少传递出
[11:27] in fact, a health crisis? 这确实是健康危机的信号吗
[11:29] Don’t we know that already? 我们不是已经确定了吗
[11:30] Yeah. 是确定了
[11:32] What about in my part of the world? 那我所在的地区呢
[11:33] I mean, you can say that we have the education 你可以说我们已经给格林威治村里的
[11:35] and intervention programs going down 酒吧和澡堂
[11:37] in the Village bars and baths, 安排了干预和教育工作
[11:39] but no-one is doing anything like that. 但没人在做这样的事
[11:41] And the peeps and the parlors around Midtown, 中城周围的放映机和妓院
[11:43] they’re acting like it’s business as usual. 还在照常营业
[11:44] – Well, it’s because it is. – Excuse me? -因为就是一切如常 -你说什么
[11:47] Look, Gene, I know that Life magazine 吉恩 我知道《生活》杂志
[11:49] told us that anyone can get AIDS, 声称任何人都有可能感染艾滋
[11:50] but we’re already starting to see secondary and tertiary cases, 但我们已经开始看到继发和三发病例
[11:53] and it’s pretty clear to my researchers 我的研究人员已经确定
[11:56] that it is not being effectively transmitted through heterosexual sex. 艾滋在异性性爱中并不会有效传播
[12:00] I mean, it’s just not true. 杂志说得不对
[12:01] We’d be seeing a lot more cases in that cohort if it were. 否则我们会在那个群体看到更多病例
[12:04] There– There are no heterosexual outbreaks 全市没有任何异性恋
[12:06] – anywhere in the city. – Good to know. -爆发艾滋 -那就好
[12:08] No cases at all? 一例都没有吗
[12:10] I mean, I– I hear a lot of stories about prostitutes. 我听过许多关于妓女的传闻
[12:12] Well… Yeah, okay, we have plenty of guys 的确有很多男人报告说
[12:14] who are self-reporting they got it from hookers, 他们是被妓女传染的
[12:16] but you know what? 但知道吗
[12:17] When my department looks into those cases, 当我的部门去调查这些病例时
[12:19] – guess what they find out. – Is it true? -猜猜他们发现什么 -是真的吗
[12:22] The fact is, the mayor’s willing to take any action 事实就是 市长愿意采取任何
[12:24] that the public health professionals advise him to take, 公共健康专家所建议的行动
[12:28] and what they’re saying, right now, those professionals, 这些专家现在的说法就是
[12:31] is that closing the baths won’t help. 关闭澡堂不会有任何帮助
[12:35] What if these whores you sent me don’t work out? 要是你派来的妓女生意不好怎么办
[12:38] If you don’t like, tell me. I have others to replace them. 你不喜欢就告诉我 我再派别的过来
[12:41] – What’s their cut? – They can keep their tips. -她们能分到多少钱 -小费归她们
[12:44] That’s it? 就这样
[12:46] – They might not like that. – Fuck what they don’t like! -她们可能会有意见 -她们的意见算个屁
[12:50] They ain’t gonna run out on me, are they? 她们不会从我这里逃跑吧
[12:52] Like, hop on a freighter back to Russia? 跳上货轮 回苏联去
[12:56] This is why they don’t run. 这就是她们不会逃走的原因
[13:02] Let’s go take another look. 我们再去看看
[13:11] This group for first shift. 这组妞上第一轮
[13:13] I have another five for tonight. 今晚我派另外五个来
[13:16] You send your driver, eh? 你叫司机去接她们
[13:17] Sure. My man, Black Frankie, can run them out and pick them up. 没问题 我的司机黑弗兰奇可以去接她们
[13:21] Vasily. 瓦西里
[13:23] Ain’t you got any blondes in the mix? 你的妞里头没有金发的吗
[13:25] Some of my customers got preferences. 我有些客人偏好金发
[13:28] Dye their hair! I give no fuck. 染发就行了 我他妈不在乎
[13:31] You hear that, Bernice? You can supervise that. 听见没 柏妮丝 你负责这个
[13:34] Yeah. Sure. I’ll get right on it. 没问题 我马上给她们染
[13:37] So, partners? 合作愉快咯
[13:45] Well, Bill, I have lived long enough to hear the Deputy Mayor 比尔 真是活久见 我居然听见纽约副市长
[13:48] of New York City say aloud, in mixed company, that the point 在来自不同部门的众人面前大声说出
[13:51] of a political decision is to do the right thing. 政治决策的关键在于做正确的事
[13:54] Like everyone in the room came into town on a turnip cart. 他把大家当成没见过世面的乡巴佬吗
[13:56] Yeah. The… What the hell is the right thing, here? 在这个问题上 什么才是正确的事
[13:59] Who can say? 谁能说得准
[14:01] Whatever it is, Ed Koch isn’t looking for it. 不管是什么 都不是艾德·科奇想要的
[14:04] If he closes the bathhouses, 如果他关闭澡堂
[14:05] he’ll lose half the gay community. 他就会失去半数同性恋团体的支持
[14:07] Which’ll damn near be ready to out him 那他伪装的”市中心黄金单身汉”
[14:09] for being an unmarried downtown bachelor. 身份就会被戳破
[14:12] And if he doesn’t, the rest of New York looks on him 如果他不那么做 其余纽约市民就会认为
[14:14] like he was too scared 仿佛他太害怕
[14:15] to act in the midst of a goddamn plague. 不敢在这场疫病疫情中有所作为
[14:17] Well, what would you do? 换你你会怎么做
[14:20] I mean, if you were in the closet 如果你是深柜直男
[14:22] the way everybody thinks Ed Koch is in the closet? 像大家都以为艾德·科奇的那样怎么办
[14:25] Me? 我
[14:28] I would do the right thing, of course. 我当然会做正确的事
[14:38] Thank you. 谢谢
[14:57] You made it. I knew you would. 你来了 我就知道你能来
[14:58] Well, it was touch-and-go, actually. 其实差一点来不了
[15:00] Well, you’re here now. 不过你现在来了
[15:08] Want a drink? 来一杯吗
[15:09] Yes. 好
[15:10] But I’ll get it. 我自己去倒
[15:11] Looks like you’ve got enough going on without having to tend bar. 看起来你要忙的已经够多了 不就麻烦你倒酒了
[15:18] – How’d filming go? – Hard. -电影怎么样了 -很艰难
[15:21] Are you happy? 你开心吗
[15:24] You know, the thing about making movies 知道吗 拍电影的奇妙之处在于
[15:28] is you begin… 刚开始时
[15:30] imagining 100 percent of what you wanna say. 你把想说的话都设想好了
[15:33] Then you write the script, and you hire your actors, 然后你开始写剧本 雇演员
[15:36] and you gather your crew, and you try to hold onto 集合剧组 然后你试图保留
[15:39] as much of that as you can, like, 90, 80 percent. 之前自己的想法 也许百分之90甚至80
[15:43] Or, today, someone had an idea, and the scene became 然后今天 有人又有了新想法 整场戏就变得
[15:48] more than I ever could’ve thought! 完全出乎想象
[15:51] You know, so I think the process is really… 所以我觉得这个过程其实是
[15:55] saying goodbye to what you first imagined, 在和自己最初的设想告别
[15:58] and saying hello to what you discover. 迎接你的新发现
[16:01] – Sounds like you’re settling. – Oh, never. -听上去你在妥协 -绝不
[16:13] Talking your ear off. 我会说得烦死你
[16:15] Oh, Black Frankie, 黑弗兰奇
[16:16] what’s the name of that heart drug again? 那个心脏药叫什么来着
[16:18] Lomitra. But if you’re looking for the stock market symbol, 洛米特拉 但如果你想找股票代号
[16:21] it’s, uh, A-L-A-B. 是ALAB
[16:24] Abner Labs. That’s the company that makes it. 艾布纳实验室 是做药的公司
[16:28] You short it, too? 你也做空了
[16:30] I’m not a gambler, but if I was, I wouldn’t bet to lose. 我不是赌徒 但如果我是 我不会赌我会输的局
[16:34] Here it is. 看到了
[16:37] Went down 50 cents yesterday. See? 昨天又跌了50美分 你瞧
[16:40] You oughta get on this gravy train! 你真该一起来做这美差
[16:43] I keep my money. 我喜欢把钱留着
[16:54] Darling, do me a favor. 亲爱的 帮我个忙
[16:57] Kiss that part of the paper right there, 亲一下报纸那地方
[16:59] for good luck. 为了好运
[17:00] Sure. 行
[17:05] – You look nice with blonde hair. – Mm. Thanks millions. -你金发很美 -非常感谢
[17:10] I bet you’d look really good in a fur coat. And on one, too. 我打赌你穿皮毛大衣肯定也好看 或光着躺上面
[17:15] Buy your wife a fur coat. 给你老婆买件皮毛大衣
[17:18] I have. But she isn’t very appreciative. 我买了 但她不懂感激
[17:23] Truth is, my wife doesn’t understand me. 事实上 我老婆不理解我
[17:26] Maybe… she understand you very good. 也许 她很理解你
[17:34] Come on, let’s go in the back. 来吧 我们去后面
[17:38] Nyet. 不去
[17:50] It’s not about what I think, it’s not about some 这不是关于我怎么想 不是关于
[17:52] – petty bourgeois morality… – Hank. -狭隘的资产阶级道德 -汉克
[17:54] …of which you think I’m guilty. 你以为我就是这么想的
[17:55] It’s not that. I’ve been offered, uh… 不是这个 我得到了
[17:58] an inside position. 一个内部岗位
[18:00] Executive vice president, 执行副总裁
[18:01] Lehman Brothers, supervising acquisitions and mergers. 雷曼兄弟 负责并购业务
[18:04] You know, I’m– I’m thinking I’m gonna bite. 我觉得我会接受
[18:07] I mean, the kind of deals that I can work up 有大财团做筹码在背后支持我
[18:09] with the leverage of a big house like that behind me… 想想我可以搞定多少大项目
[18:14] There’s a whole… 这个圈子里
[18:16] social framework that goes with a boardroom. 董事会有自己的社交规矩
[18:21] – There’s a certain decorum. – A decorum? -必须得端庄得体 -端庄得体
[18:23] It’s bullshit to me. But… 这对我来说就是扯淡 但是
[18:28] But you need a better class of woman on your arm. 但是你需要一个更有档次的女人
[18:30] No. No! I need you. I want you. 不 不是 我需要你 我想要你
[18:34] And frankly, I was willing to stare down the kind of gossip 而且老实说 我愿意不去理会那些
[18:38] that goes with an avant-garde creator of filmed erotica, 关于前卫的色情电影创造者的闲言碎语
[18:42] because fuck them if they can’t deal. I can. 因为如果他们受不了 去他妈的 我能
[18:45] Mm-hmm. But if I’m fucking on film… 但如果我在电影里做爱
[18:48] Is that so hard to understand? 这很难理解吗
[18:52] So, it’s okay for me to ask other people to fuck on film, 所以我让别人在电影里做爱就没事
[18:55] but if I do it myself… 但如果我自己演
[18:57] I thought you were done with that. 我以为你已经不演了
[18:59] Hank, they paid me. They paid me good money. 汉克 他们付了我钱 一大笔钱
[19:02] And I spent most of that money on my movie. 而那笔钱的一大部分我已经花在电影上了
[19:04] And now, I need to give them the work. 现在 我得用工作回报他们
[19:07] Please don’t do this. 请别这么做
[19:12] It’s just fucking. 只是做爱
[19:15] I keep saying it. It’s just the work. 我一直这么说 只是工作
[19:17] – It isn’t to me. It’s… – Hank. -对我不是 这… -汉克
[19:22] Please. We can pay them back the advance. 求你了 我们可以把订金还给他们
[19:24] – Please, Eileen. – Don’t do this! -拜托 艾琳 -别这样
[19:26] – It’s just money! – I told you! -那不过是钱 -我说过了
[19:28] Please, just let me pay them back! 就让我把钱还给他们吧
[19:30] Let me pay for your goddamn movie! 让我出钱给你做电影吧
[19:49] You don’t have to do this, Vincent. 你不用这么做 文森特
[19:53] This place is too big. 这地方太大了
[19:56] Everything I see in here reminds me of us. 这里的一切都让我想起咱俩的过去
[20:00] Hell, Abby, you liked this apartment 再说 艾比 比起我来
[20:01] much better than I did. 你更喜欢这地方
[20:05] Where will you go? 你要住哪
[20:07] There’s a spot over on 47th between the 8th and 9th. 47街上有个地儿 在8街和9街之间
[20:12] It’s a bunch of actors and theater types living there. 住了一堆演员和在剧院讨生活的人
[20:18] I think you’d like it. 我觉得你会喜欢
[20:19] It’s like, uh… 就是
[20:22] What’s the word? 叫什么来着
[20:23] Boremian. 波芮米亚
[20:29] Bohemian. 波希米亚风格
[20:30] Yeah, that. 对 就那个
[20:35] Come on. Here. 来 脚给我
[20:48] Feel familiar? 这感觉熟悉吗
[20:51] It’s nice. 很舒服
[20:53] There’s one other thing. 还有件事
[20:57] I’m gonna sit down with Tommy Longo. 我要去跟汤米·朗格谈谈
[21:01] I’m gonna work out a deal with him so that… 我要跟他做个交易
[21:04] I take over the Hi-Hat. 让我来掌管踩镲
[21:06] So, no more payments to him or anyone else in the mob. 以后不用再给他或者帮派里任何人钱
[21:09] So, you and I are still gonna be in business together. 所以你和我还是会一起做生意
[21:12] You’re still not getting it. 你还没明白
[21:16] As soon as I get the paperwork straightened out, 等我一弄好文件
[21:19] I’m gonna sell you the Hi-Hat and sign it over to you. 就把踩镲转让给你
[21:25] – Vincent. – It’s yours, Abby. -文森特 -它是属于你的 艾比
[21:28] You’re all over that place. I don’t want it. 那里到处都是你的痕迹 我不想要
[21:30] What if I don’t want it either? 要是我也不想要呢
[21:33] It’s fine. You can do whatever you want with it. 没关系 你想怎么处理它都可以
[21:40] And what are you gonna do? 你准备做什么
[21:41] I was gonna take some time to figure things out. 我要休息一段时间 想想事情
[21:45] You know, all that… 所有那些
[21:48] All those years I was just pushing and pushing, 这些年来 我每步走来都是步步紧逼
[21:51] they just went by so fast. 一切都匆匆而过
[21:54] I was the king of everything, and it all amounted to nothing. 我曾经掌控着一切 到头来竹篮打水一场空
[22:07] We had to break up. You know that, right? 我们必须分手 你知道的 对吗
[22:12] We’re so different. 我们太不同了
[22:16] Surprised it lasted as long as it did. 能撑这么久也是很意外了
[22:22] But Abby… 但是 艾比
[22:27] We had something. 我们之前有过火花
[22:29] Yes. 是啊
[22:32] We had something, Vince. 我们有过火花 文斯
[22:47] I just can’t believe that the goddamn money, 我就是不敢相信
[22:49] as little as it is, could matter more than us. 那微不足道的钱 比我们还重要
[22:52] Or is it pride? 还是说这是因为自尊
[22:54] What’s wrong with pride? 自尊有什么不好
[22:56] It’s the most useless thing there is, pride. 自尊是最没有用的东西
[23:05] You live without pride long enough, 没有自尊地活着 时间长了
[23:07] you find a way to use what little you can get. 你就会想方设法抓住你能获得的仅有的那一点尊严
[23:12] Jesus Christ, is it really coming to this? 我的天 真的要到这一步吗
[23:14] Am I not to believe, Eileen, that this isn’t you sabotaging 我该不该相信 艾琳 你这不是在
[23:17] any possible chance that you could be loved? 破坏所有你可能被爱的机会
[23:22] Or that you’ll have to love someone back? 还是说你必须得回报某个人的爱的机会
[23:48] So, I’ve been thinking. 我一直在想
[23:50] No. No, no, no, no, no. 不 不 不
[23:52] – Don’t do that. No. No, no. – No, no, no. Come here. -别这样 不 不 不 -不 不 不 过来
[23:53] Come here. No, seriously. Hear me out. 过来 不 说认真的 听我说
[23:57] I just think that we’re a great fit. 我觉得我们很合得来
[24:00] You know? Right? 你说对吗
[24:03] Don’t you think? 你不觉得吗
[24:05] Really, to tell you the truth, I… 真的 说真心话 我
[24:08] I like everything about you. 我喜欢你的全部
[24:10] Like, when I get off from work, 我下班后
[24:11] I– I don’t wanna come home to an empty apartment. 我不想回到家面对着一个空荡荡的公寓
[24:16] I wanna see you. 我想看到你
[24:19] I’m thinking that maybe we could pool our resources 我在想或许我们应该集中我们的资源
[24:22] and move into one place. How’s that sound? 搬进同一个地方 你觉得怎么样
[24:27] – Sweet. – Yeah. -很甜蜜 -是啊
[24:31] But no. 不过还是不要了
[24:36] Why not? 为什么
[24:44] I lived with someone for a long time, 我曾和别人一起住了很长一段时间
[24:46] and I don’t want that now. 现在我不想过那样的生活了
[24:50] I’m sorry, but I don’t know if I ever will want it again. 抱歉 但我不知道我还会不会想过回那样的生活
[24:56] I want you for your friendship and companionship, 我想你做我的朋友 陪着我
[24:59] and for the physical part, 以及满足我的生理需求
[25:01] but I don’t need a full-time man. 但我不需要一个全天候的男人
[25:06] I’m good where I’m at. 我很满意我现在的状态
[25:28] The physical part, though… 不过 “生理需求上”
[25:32] it’s pretty good, though, right? 很不错 对吗
[25:36] Gracias, Mami, but, um… 谢谢你 亲爱的 但是
[25:41] I’m not gonna give up. 我不会放弃的
[25:44] You know I’m gonna keep asking, right? 你知道我会不断问起的 对吗
[25:47] – I know. – Right? -我知道 -对吗
[25:54] Kennedy. Which terminal, ma’am? 肯尼迪机场 哪个航站楼 女士
[25:56] Uh… Yeah, whichever one’s continental. Thank you. 能去欧洲的都行 谢谢
[26:11] …next weekend. 下周末
[26:12] I understand you brought a clip with you? 我知道你带来了一个剪辑
[26:14] Set this up for us. 放给我们看看
[26:15] Okay, so, I married too fast– 好吧 我结婚太草率…
[26:17] You’ll open the box, 打开那个盒子
[26:18] and have that diamond moment. You really will– 看到了闪闪发亮的钻石 你真的会…
[26:21] …perfect pancake is lightweight, 完美的煎饼是非常轻薄的
[26:22] fits easily in one pan, 一锅轻松装下
[26:24] and flips picture-perfect pancakes every time– 每次都能轻松翻面
[26:27] …Governor Cuomo 库莫州长
[26:27] will allow city health inspectors 将批准城市卫生检查员
[26:29] to catalog any such location as a public nuisance. 将此类地方归类于妨害公众安宁场所
[26:33] In response to the state’s decision, 为了响应州的决策
[26:35] Mayor Koch appears to be reconsidering 科赫市长似乎正在重新考虑
[26:37] his earlier position, 他之前的立场
[26:38] which allowed the bathhouses to remain open, 允许澡堂继续营业
[26:40] telling the New York Times, quote, 他在接受《纽约时报》是这样说的
[26:42] – “We want to save lives.” – I’ll be goddamned. -“我们想拯救生命” -见了鬼了
[26:44] State officials have said they will support 州政府官员说他们会支持
[26:45] local enforcement efforts 当地执法部门
[26:47] which will involve regular inspections of bathhouses… 包括定期检查澡堂
[26:52] That’s it for Paul. 保罗的生意做不成了
[26:55] I should call him, poor bastard. 我应该给他打个电话 可怜鬼
[26:59] What I don’t get is, who the fuck is still going 我不明白的是 还有谁会去
[27:00] to those bathhouses anyway? 那些澡堂
[27:02] I mean, unless you wrap yourself in cellophane first. 除非你先把自己用玻璃纸包个严严实实
[27:09] Well, never mind that. They got your man. 别操心那个了 他们抓了你的人
[27:13] He ain’t my man. Castellano… He’s the past. 他不是我的人 卡斯特拉诺 他已经被时代抛弃了
[27:17] And Tommy Longo’s got his eye on the future. 汤米·朗格眼放未来
[27:21] I put my money on the right guys. 我把我的钱押在了对的人身上
[27:25] You stick with me, Vincent, I’m gonna make you so much money. 跟着我干 文森特 我会让你赚翻天
[27:29] Your girlfriend will be wearing chinchilla panties. 你马子会穿上皮草内裤的
[27:34] I’m single, Tommy. 我现在单身 汤米
[27:37] Oh, yeah. That’s right. I heard. 对哦 我听说了
[27:41] It’s just as well. Abby… 倒也不错 艾比
[27:45] I mean, she’s beautiful. 她很漂亮
[27:47] But there’s a lot of good-looking broads out there. 但天涯何处无芳草
[27:49] I hope you learned your lesson. 我希望你吸取教训了
[27:51] You handled her all wrong. 你就不该那么对待他
[27:54] Did I ask for your advice? 我问你的意见了吗
[27:56] No, but I’m gonna give it to you anyway. 没有 但我还是会给你意见的
[28:00] You treat a whore like a princess, 你把妓女当成公主对待
[28:01] and a princess like a whore. 把公主当成妓女对待
[28:05] Yeah. Abby was too smart. 没错 艾比太聪明了
[28:07] You shoulda knocked her down a notch or two. 你应该挫一挫她的自负
[28:10] That’s how you keep a woman. 这样才能留住女人
[28:12] – You ever been married, Tommy? – Do I look like a moron? -你结过婚吗 汤米 -我像白痴吗
[28:20] Come on. 好了
[28:22] Let’s get out of here. 走吧
[28:25] She’s got cans out to here, and it’s her birthday tomorrow. 她的胸有这么大 明天是她的生日
[28:28] You doing something special for her? 你要为她做什么特别的事吗
[28:29] Yeah. I’m gonna give her a pearl necklace. 嗯 我要给她一副珍珠项链
[28:32] Joseph Dwyer and Trent Crandall. 乔瑟夫·德怀尔和特伦特·克兰德尔
[28:34] Thanks for being together and making this easy on us. 谢谢你们待在一起 为我们省事
[28:36] What is this? 什么情况
[28:37] You’re under arrest for violation of the Securities Act of 1934, 你们因涉嫌违反1934年证券交易法被捕
[28:41] – specifically insider trading. – What the fuck? -具体地说是内幕交易 -搞什么
[28:43] Mr. Crandall, we’ve been surveilling 克兰德尔先生 我们一直在监视
[28:45] the market activities of your cousin, 你堂兄的市场行为
[28:46] an employee of Abner Labs. 他是艾布纳实验室的员工
[28:48] He’d been shorting large amounts of Abner stock, 他一直在做空大量艾布纳股票
[28:49] as have you and your friend here. 和你以及你的这位朋友一样
[28:52] The kid too? 那孩子也干了
[28:54] Oh, fuck. 我操
[28:55] You’re probably unaware that 你可能不知道
[28:56] your cousin’s also been selling it off this week. 你堂兄这周一直在卖出
[28:58] It seems like Lomitra is going to be approved. 看来洛米特拉要被批准了
[29:00] Bullshit. What about the side effects– 胡扯 那副作用…
[29:03] Joey, shut the fuck up. 乔 闭嘴
[29:04] I should’ve never trusted you, 我就不该相信你
[29:06] listened to you and your rat-fucking cousin. 不该听你和你那卑鄙堂兄的鬼话
[29:09] Joey? 乔
[29:10] So, what are you saying? You wanna close down 你什么意思 你想关闭
[29:11] the places that aren’t even spreading the disease? 并没有在传播疾病的场所吗
[29:13] That is exactly what I’m saying. 我就是这个意思
[29:15] Gene, we barely have the resources 吉恩 我们并没有资源
[29:16] to get padlocks on the doors of all the gay bathhouses and back rooms. 关停所有的同志澡堂和暗室
[29:19] In every problem, there is opportunity. 所有困难里都隐含着机遇
[29:23] And right now, because this is being called a public health emergency, 而现在 借此公共卫生紧急状况的名义
[29:27] we have the opportunity to throw padlocks 我们有机会关停
[29:29] on the massage parlors in Midtown 中城的妓院
[29:30] where we have pending litigation. 我们与其仍有未决诉讼
[29:33] No unending process of appeals, because we are addressing 不会有不断的上诉过程 因为我们是在应对
[29:37] the spread of a deadly communicable disease. 致命传染病的传播
[29:39] And like that, 像这样
[29:40] the plans to redevelop the middle of Manhattan 重新发展曼哈顿中心的计划
[29:42] take a great and irreversible leap forward. 不可逆转地向前推进了一大步
[29:45] Plus, we deliver political cover to the mayor 此外 我们还将为处于选举年的市长
[29:49] in the middle of an election year. 提供政治上的掩护
[29:51] How so? 怎么说
[29:52] He’s about to take a raft of shit 他将受到原本
[29:55] from the gay community that supported him. 支持他的同性恋人群的唾骂
[29:57] They’ll be infuriated when the bathhouses close. 澡堂被关停后他们会很生气
[30:00] But less so if he’s also simultaneously closing 但如果他同时关停位于时代广场的异性恋妓院
[30:04] the straight massage parlors in Times Square. 同志人群的怒气就会缓和
[30:06] He does that, and no-one can say it’s homophobic. 他这么做的话 没有人会说这是恐同行为
[30:12] No, it’s a… public health concern only. 这只是出于公共健康的考虑
[30:17] – What say you, Pete? – I’ll say what I always say. -你觉得呢 皮特 -我的看法一如既往
[30:21] This mayor’s gonna do the right thing. 这位市长会做正确的事
[30:32] You got it. 没问题
[30:46] Oh, hell! The money we could’ve made on you 该死 如果你过去十年都在拍片的话
[30:50] if you’d been shooting scenes the past ten years! 我们可以多赚多少钱呀
[30:53] Too kind, Larry. 你太客气了 拉里
[30:55] Not at all. Look at you, babe! 才没有 瞧瞧你 亲爱的
[30:56] Gentlemen, this is one hell of a dance card. 先生们 这个安排也太多了吧
[31:00] I mean, I’ve got two straight fuck-and-sucks, one lesbian, 我有两场做爱加口交 一场女同
[31:04] an anal… I mean, you fucking said no anal. 一场肛交 你不是说了没有肛交的吗
[31:08] I was trying to close the deal! 我当时只是想说服你
[31:12] One anal, and then DP, and then… 肛交 然后双龙 然后…
[31:16] I mean, before you stick a fork in me, 在你们用叉子插我之前
[31:18] a goddamn six-on-one gangbang where every swinging dick 我要被六人轮操 每个人都用
[31:21] uses me for target practice? Are you fucking kidding me? 我做打靶练习 你是在逗我吗
[31:23] Come on, honey, that’s pretty standard nowadays. 拜托 亲爱的 这在如今很正常
[31:25] For some twenty-something, maybe, with lint in her head. 对二十多岁的傻小姑娘来说可能是
[31:29] You got me for two days. 我只为你们拍两天
[31:32] This is four days of fucking. 而这是四天的量
[31:33] For the fee we’re paying on the return of Candy Renee? 我们为糖糖·蕾妮的回归付了那么多钱
[31:36] Really? Seriously. 你是认真的吗
[31:42] I’m gonna cheat a condom on the anal. 我肛交的时候要戴套
[31:44] Cool. As long as we don’t see it. 没问题 只要看不见
[31:47] You are a good sport. 你是个大度的人
[31:51] That’s my job, Darrell. 这是我的工作 达瑞尔
[32:07] What do you guys want? 有什么事吗
[32:08] Under the decree of the City of New York, 根据纽约市政府的法令
[32:10] we’re closing this establishment immediately 我们出于对公共健康的考量
[32:13] as a public health nuisance. 要立即关停这个场所
[32:16] Gather your personal items, cash, and any valuables 带好你们的个人物品 现金和任何值钱的东西
[32:19] and vacate the premises. 离开这里
[32:21] Once padlocked, you won’t be permitted to re-enter. 上锁之后 你们不得再次进入
[32:25] You’re shitting me. 你在耍我吧
[32:28] Oh! Oh, you’re amazing! 你太棒了
[32:31] – Oh, fuck me! – I’ve dreamed about you for years! -操我 -我已经想操你好几年了
[32:35] Can you handle all of this, Miss Renee? 你能全部吞下去吗 蕾妮小姐
[32:37] – Oh, yeah! – Yes! -爽 -很好
[32:39] I’m gonna get the inserts separately, but Candy, 我会单独拍插入的镜头 但糖糖
[32:41] we’re gonna get it in the wide if you take it in both. 如果双管齐下的话 我们就要用宽镜头
[32:43] Just shut up and shoot. 闭嘴 拍就是了
[32:47] She’s got a sense of humor. I love this. 她还挺有幽默感 我喜欢
[32:51] I don’t suppose I have any recourse. 我想我是没追索权了吧
[32:53] You can fight it in court after the fact, 你可以在事后和他们打官司
[32:55] – but by then… – Yeah, all my clientele will be gone? -但是到那时 -我的所有客人就跑了
[32:58] It’s not too sporting, is it? 这可算不上光明正大 是吧
[33:01] I’m guessing they’re only targeting the gay businesses? 我猜他们只是针对同性恋生意吧
[33:03] Actually, no. 实际上并不是
[33:05] We’re also padlocking some of the parlors up in Midtown. 我们也正在关闭一些中城的妓院
[33:09] Koch can’t afford to give the impression that he was anti-homosexuals. 科奇可不能给人留下恐同的印象
[33:14] – Everyone takes a hit. – Well, shit. -大家都遭殃 -我操
[33:18] We all know Koch is on the side of gay men. 我们都知道科奇是站在男同性恋者这边的
[33:22] And underneath them. And on his knees. 还在他们身下 还会跪着给他们口
[33:26] But you know all about being closeted, Gene. 但是关于深柜 你应该深有了解吧 吉恩
[33:28] Fair enough. Though I am out of the house, now, 好吧 不过现在我也被赶出家了
[33:32] if that matters. 如果这算什么的话
[33:33] Not to me. 于我而言不是
[33:35] Why are you here? 你在这干什么
[33:36] – To say I’m sorry. – Well, fuck you. -来道歉的 -去你的
[33:40] I’m not a hypocrite. 我不是什么伪君子
[33:43] You know, I’ve had my fun here, and over at your bar, 我在这里 在你的酒吧
[33:46] and everywhere else downtown. 还有下城的其他地方 都找过乐子
[33:48] Yeah. 是啊
[33:50] And here you are, fucking all of us over. 而你现在在这 坑死了我们所有人
[33:56] For what? 为了什么
[33:59] A new New York. 为了一个崭新的纽约
[34:02] Yeah? Who lives in that one? 是吗 谁会住在那里
[34:07] I’m sorry, Paul. 我很抱歉 保罗
[34:41] I’m coming! 我来了
[34:51] What lens you putting on? 你用的哪个镜头
[34:53] Forty. 四十毫米
[34:55] For money shots? Isn’t that a little wide? 用来拍射精镜头吗 焦距太大了吧
[35:00] What do I know? I’m just a girl who’s about to have 我又知道什么呢 我只不过是一个
[35:02] her picture taken with cum all over her face. 马上要被拍颜射镜头的女孩
[35:13] The lawyers say you’re completely dead. 律师说你肯定完蛋了
[35:16] As a fucking post. 死透了
[35:19] Apparently, the city has wide latitude 很明显 在遇到紧急公共健康问题时
[35:21] during a public health emergency. 这座城市有很大的自由度
[35:24] Gave ’em a week, nothing works. 给他们一周时间 还是没有成效
[35:27] The padlock stays on. 锁继续挂着
[35:30] I gotta find something else to do with my nights. 我晚上得找点其他事情做
[35:33] Well, you could try going home to my sister for a change. 你可以转而回家找我妹妹
[35:40] Fuck you. 去你的
[35:43] Speaking of which, coming to dinner? 说到这个 来吃晚餐吗
[35:47] – Parents will be there. – Yeah, I’ll stop by. -我父母都在 -好 我会去的
[35:54] You okay? 你没事吧
[35:57] Yeah, just… 没事 只是
[36:00] Shit, Vin, now I’m gonna be like all those guys 去他的 文 我会像那些
[36:01] I used to feel sorry for. 我以前同情过的人一样
[36:04] Work all day, home at night. 白天工作累死累活 晚上回到家
[36:06] “What’s for dinner, honey? “宝贝儿 晚餐吃什么
[36:09] What you wanna watch on TV?” 你想看点什么”
[36:11] What did you think was gonna happen? 你原本以为会怎么样
[36:16] I thought it was gonna last. 我以为会长久的
[36:26] Hey, Leon. 你好 里昂
[36:28] Vince. 文斯
[36:32] – I’m gonna roll out, Leon. – Okay, I got this, babe. Cool. -我要下班了 里昂 -好的 交给我吧
[36:40] Where’d everybody go? All the regulars? 大家都去哪了 那些老顾客呢
[36:43] You know, when I was a kid in the country, 我小时候在乡下的时候
[36:46] when someone I knew had passed away, 当我认识的人去世的时候
[36:50] I asked my mother where they’d gone to. 我就问我的妈妈他们去哪了
[36:53] What’d she say? 她怎么说
[36:55] They walked into the arms of time. 他们步入了时间的怀抱之中
[37:03] Well, if I can’t have a beer, then what can I have? 如果我不能喝啤酒 我还能喝什么
[37:05] You can have anything on the menu. 菜单上的你想要什么都行
[37:08] Well, in that case, uh… 既然如此
[37:11] why don’t you stand on that, sweetheart? 亲爱的 要不你站在菜单上吧
[37:20] Oh! All right! 不错
[37:23] Thank you! 谢谢
[37:26] Hey! How was LA? 洛杉矶那边怎么样
[37:29] Bunch of dicks. 一群混蛋
[37:33] When’d you get home? 你什么时候到家的
[37:35] Uh… About a week ago. 差不多一周前
[37:38] Shoot took longer than expected. 拍摄比预期时间要长
[37:40] And your film, did you shoot anything else? 还有你的电影 你拍了别的吗
[37:42] Shoot with what? 用什么拍
[37:43] Harvey, I already spent most of the money. 哈维 我的钱快花光了
[37:47] You advanced it to me, and I shot my way through it. 你之前预付给我的 我花得差不多了
[37:50] So, uh, if you write me a check for 2,500, 所以 如果你给我写张两千五百美金的支票
[37:55] the rest pays you back, and I’m back to broke. 剩下的还给你 而我又破产了
[37:59] How– How much do you still owe? 你 你还有多少没拍
[38:01] I owe 16 scenes 十六场戏
[38:05] and pickup pieces all over the place. 还有不少零零散散的片段
[38:09] – Christ. – Yeah. -老天 -是啊
[38:12] Eileen, I– If I– if I could, but I can’t. 艾琳 我 如果 如果我可以的话 但是我不行
[38:14] Right? I mean, I got the goombas 好吗 我是说 那些意大利佬
[38:16] expecting me to deliver their pornography. 还指望着我给他们拍片呢
[38:19] I gotta pay for it. 我得付钱
[38:22] I know, Harv. 我知道 哈维
[38:25] I’m done. 我不干了
[38:28] What do you mean? 你什么意思
[38:29] I mean I’m not gonna finish this whole thing. 我不打算把这玩意儿拍完了
[38:30] It’s a goddamn mess. 这就是一团糟
[38:32] You don’t like the stuff you’ve got so far? 你不喜欢你目前为止的成果吗
[38:34] Fuck, I’ve just been inside it so long, 操 我置身其中太久了
[38:37] I don’t know what it is anymore. I mean, fuck it, fuck it! 我都不知道它到底是怎样的了 去他的
[38:43] Whatever’s up next for you, Harvey, 无论你接下来的片子是什么 哈维
[38:45] Will you let me shoot it? It doesn’t matter what it is. 你能让我来拍吗 是什么都无所谓
[38:47] You plug me in, and I will get it in the can. 你给我安排活 我保证完成任务
[38:49] I need to pay the fucking rent. 我得付租金
[38:57] Repeat after me. With this ring, 跟着我念 凭借这枚戒指
[39:00] I give you my promise that you shall never walk alone. 我向你许诺你再也不会孤身一人
[39:05] With this ring, I give you my promise 凭借这枚戒指 我向你保证
[39:07] that you shall not walk alone. 你从此不会独行
[39:09] May my heart be your shelter 愿我的心成为你的避难所
[39:11] and my arms be your home. 我的臂膀成为你的港湾
[39:13] May my heart be your shelter and my arms be your home. 愿我的心成为你的避难所 我的臂膀成为你的港湾
[39:17] I give you my heart. I have no greater gift to give. 我给你我的心 这是我最好的礼物
[39:21] I give you my heart. I have no greater gift to give. 我给你我的心 这是我最好的礼物
[39:24] And I will be your rock all the days of my life. 我这一生都将做你的磐石
[39:29] And I will be your rock all the days of my life. 我这一生都将做你的磐石
[39:33] Now, you may exchange rings. 现在你们可以交换戒指了
[39:38] – She’s so beautiful. – Yeah. -她真漂亮 -是啊
[39:40] Remember when she used to play on our team? 还记得她以前是拉拉吗
[39:46] I now pronounce you man and wife. 我现在宣布你们成为夫妻
[39:55] So, where do all the Russian ladies go? 俄国姑娘们要去哪里
[39:57] I imagine they go wherever you can still 我猜她们会去
[39:58] fuck for money in the land of the free. 还能卖逼的自由国度
[40:02] What you about to do, boss? 你打算干什么 老大
[40:06] Don’t know, exactly. I could use a break, 不知道 我正好需要休息
[40:09] but it ain’t like I’m flush. 但我又没钱
[40:13] I lost my shirt on that stock thing. 我在那股票上赔了个精光
[40:16] Joey gonna be all right? 乔会没事吗
[40:20] If he goes upstate, it’s country club time. 如果他去坐牢 那我就悠闲了
[40:23] The kid’s gotta learn. 这孩子得长点教训
[40:26] As for me, I guess I’m gonna try and get my union job back. 至于我 我得去把我在工会的工作找回来
[40:31] We all gotta work. 我们都要工作
[40:33] Yeah. 是啊
[40:36] Nice ride. 车不错
[40:37] I rolled into the city in a van, 我开着面包车进城
[40:39] figured I should leave in one too. 我想我走的时候也应该开一辆
[40:43] – Where you headed? – First stop, Baltimore. -你要去哪 -第一站 巴尔的摩
[40:47] I got a cousin name of Nathan, 我有个表亲 名叫内森
[40:48] lives in the Lexington Terrace apartments on the west side. 住在西边的列克星敦公寓
[40:52] He needs my help. 他需要我的帮助
[40:55] Black Frankie. 黑弗兰奇
[40:57] Make it Frank. Ain’t but one of us now. 叫弗兰克吧 现在只有我一个叫弗兰克了
[41:03] Frank. 弗兰克
[41:07] Be easy, Big Man. 放轻松 大个子
[41:17] Hey, Reg, tell them about that kid from Iowa. 小瑞 跟我说说来自爱荷华的那个孩子
[41:20] Big old farm boy. His name was Clem, no bullshit… 是个乡下孩子 他叫克莱姆 真的…
[41:24] Got something lined up after wrap? 婚礼后的事情都安排好了吗
[41:27] There’s a Redford movie coming into the city, studio picture. 有一部雷德福的电影要来城里的摄影棚拍摄
[41:30] Debra Winger’s in it, too. I’m gonna try and get on it. 德博拉·温格也在剧组里面 我正在争取进组
[41:33] If it works out, I can put in a good word for you. 如果成了的话 我可以给你说两句好话
[41:45] So, now that we’re victorious, Lieutenant, 既然我们胜利了 警司
[41:48] where do you wanna go next? 你下一步想去哪里
[41:50] – Me? – Yes, you. -我吗 -没错 你
[41:52] Seven years is a lot of loyalty, 七年时间证明了忠诚
[41:54] and I can call that in for you, Chris. You deserve it. 我可以为你争取 克里斯 你应得的
[41:59] I don’t give a shit. I’m getting ready to finish out, anyway. 我不在乎 反正我也打算退休了
[42:04] Retire? 退休
[42:06] I’ve seen enough shit for two lifetimes, Gene. 我见过的操蛋事够两辈子了 吉恩
[42:11] Well, then you can retire as a captain. 你可以以警监的身份退休
[42:16] You’re pretty close to the top of the list, right? 你在名单前几名 对吗
[42:20] We can speed things up. I can do that much. 我们可以加快速度 我能做到
[42:31] The Bronx? That’s where you’re taking me for dinner? 布朗克斯区 你要带我去这里吃晚饭吗
[42:36] Everything we did for you? 我们为你做的一切
[42:38] I’m appreciative. 我很感激
[42:40] You’re not acting that way. 你不是这么表现的
[42:43] You know it’s not like, um, working at a law firm. 这不像是在律师事务所工作
[42:46] General fucking Electric. 或是通用电气公司
[42:47] It’s not like you can cash out your stock options and walk away. 你可不能兑现你的股票期权 然后一走了之
[42:50] What the fuck you want me to do, Tommy? 你想让我做什么 汤米
[42:52] All the parlors are closed. 366: dead and buried. 所有的妓院都关门了 366也关门了
[42:56] Paul just lost the bathhouse. 保罗丢掉了他的澡堂
[42:58] His bar’s got all the Health Department red tape on the backroom. 他酒吧的暗室也被卫生部门查封
[43:02] There’s no more envelopes. 以后没有收入了
[43:04] – I’m done. – “Done. Done.” How many times you say that? “Done.” -我完了 -“完了” 你说了多少遍”完了”
[43:09] It’s over, Tommy. 结束了 汤米
[43:11] I mean, what are you gonna do? Shoot me in the ass? 你想怎么办 一枪打死我吗
[43:15] I’m done being paranoid about you. 我不想再对你疑神疑鬼了
[43:19] What about the Hi-Hat? 踩镲呢
[43:24] We still hold the paper from those Brill Building guys. 我们还有布里尔大厦那帮人的文件
[43:29] All right, I’ll take over the note. I’ll buy you guys out. 好吧 我来接盘 我收购你们
[43:37] That’s not enough. 这还不够
[43:38] You’re gonna have to put an exit tax on top of that. 你得在此基础上再加一笔退出税
[43:43] How much? 多少钱
[43:46] Well, let me calculate. 让我算算
[43:50] All these years, nearly 15 years 这么多年 将近15年
[43:52] you been running a cash business. 你都在经营现金生意
[43:55] The bars, the parlors alone. 光是酒吧 妓院
[43:58] None of those johns paid with a credit card 那些嫖客都不是用信用卡付账的
[44:00] on account of the paper trail. 所以没有任何记录
[44:02] All that cash, all those years. 这么多年的现金
[44:05] You spent some on your suits, you put some up your nose. 你花了一些在西装上 买毒品
[44:12] But you’re no nigger ballplayer, Vince. 但你不是黑人棒球手 文斯
[44:15] Right? 对吗
[44:18] You put away plenty, am I right? 你私下存了很多 对吧
[44:24] So, how much you put away? 你存了多少
[44:28] Four hundred large? Half a mil? 四十万 还是五十万
[44:32] Yeah. You did all right. 你过得不错
[44:36] Okay, the Hi-Hat’s yours, 好吧 踩镲是你的了
[44:39] but 200,000 cash to me. 但我要二十万现金
[44:42] That’s how you get out. That’s how you walk away. 这样你才能脱身 这样你才能一走了之
[44:52] – And Paul Hendrickson? – Yeah, what about him? -保罗·亨德里克森呢 -他怎么了
[44:57] He walks too. 他也要脱身
[45:01] Yeah, why not? 可以啊
[45:04] I mean, none of his customers 反正他的顾客
[45:05] are gonna be spending much anymore anyway. 也消费不了什么了
[45:08] They’re dropping like flies. 他们一个接一个地死去
[45:17] All right, we got a deal. 好 我们说定了
[45:26] You know it’s better this way. 你心里清楚这样更好
[45:29] – We part friends. – Yeah. -我们分手后还是朋友 -是啊
[45:34] See you, Vince. 再见 文斯
[45:51] Victorious? 胜利吗
[45:55] We fixed nothing, Gene. 我们什么都没改变 吉恩
[45:57] All we did was push it. 我们所做的不过就是推动它
[45:59] What did you expect? 你指望怎样呢
[46:02] That girl with the bar, 开酒吧的那个女孩
[46:04] the one who ran you down at that meeting, 在会议上指责你的那个
[46:07] she was right. She saw it. 她是对的 她预见到了
[46:11] We never fix anyone. We never save anyone. 我们没能改变任何人 我们谁也没救成
[46:15] All we do is push the shit to another corner of the room 我们做的只不过是把所有问题推到另一个角落
[46:18] so people have space enough to build fresh shit and make money. 以腾出空间给人们修建新的大楼并借之赚钱
[46:23] That’s the only thing that ever happens. 从来都是这样
[46:24] Someone spends a dollar and makes ten or a hundred 有人花一美元而能赚十美元 一百美元
[46:28] or a thousand, but the people? 甚至一千 但人民呢
[46:32] All those shitted-up souls I policed all those years 这些年来 我监管过的那些坏人
[46:35] and all that mess, they just hang on. 和各种混乱 他们还是在那
[46:40] Every day the same until we need the ground they’re standing on, 日复一日 直到我们需要他们脚下的土地
[46:44] then we move them along. 我们就把他们移走
[46:46] Will the city be better or worse, Lieutenant Alston? 这座城市会变得更好还是会更糟呢 奥斯顿警督
[46:52] I’m asking you that question. 我在问你那个问题
[46:55] I don’t fucking know. 我他妈不知道
[47:06] What’s your plan, Loretta? 你的计划是什么 洛瑞塔
[47:08] I’m about to take the liquor inventory. 我准备去查查酒的库存
[47:11] We gotta place the order tomorrow. 我们明天得订货了
[47:14] After that. 之后呢
[47:16] Your plan. 你的计划
[47:18] I’mma take the A-train up to the Heights? 我会坐火车去高地吗
[47:22] Loretta, I’m asking. Where do you see yourself in ten years? 洛瑞塔 我是在问 你觉得自己十年后会在哪儿
[47:27] I’d have my own place, 我会有我自己的地方
[47:30] maybe a little bigger than the place I’m in now. 也许比我现在住的地方稍微大一点
[47:34] And… still single. 然后 仍旧单身
[47:37] I like Juan. Maybe I love him, I don’t know. 我喜欢胡安 也许我爱他 我不知道
[47:40] He’s steady. 他很踏实
[47:41] He’s a little boring, but boring’s good for me. 他有点无趣 但对我来说无趣很好
[47:44] And where are you working? 那你在哪儿工作
[47:47] What do you do with your life? 你的生活如何
[47:48] If the city don’t change too much 如果这里没有太大变化
[47:50] and we’re still in business, I’d like to be right here. 并且我们有活干 我希望我还能在这里
[47:56] I’m moving on, Loretta. 我要翻篇了 洛瑞塔
[47:59] In January, I’ll be going back to school. 等到一月 我就会回学校
[48:03] If you want, I’m gonna sign the lease of this place over to you. 如果你愿意 我就把这个地方的租约签给你
[48:12] Get the fuck out! 不是吧
[48:14] Can you handle it? 你能胜任吗
[48:15] Sure! Why would you do that? 当然 你为什么要这么做
[48:18] All these years behind this stick, I think I’m… 在这工作这么多年 我觉得我在…
[48:21] changing the world. Organizing and protesting. 改变世界 组织和抗议
[48:25] Donating this, contributing to that, and… 捐赠 贡献 然后…
[48:30] – I don’t know. – Goddamn it. Abby, don’t– Don’t– Don’t– -我不知道 -天啊 艾比 别 别 别…
[48:33] Don’t you for a second doubt what you’ve done here. 你永远不要怀疑自己的所作所为
[48:37] This bar in this neighborhood… 这间酒吧在这个街区…
[48:43] This place is an absolute good. 这个地方绝对是个好地方
[48:48] Maybe. 也许吧
[48:50] Who knows? However it adds up, 谁知道呢 不管怎样
[48:54] let’s throw one more thing to the pile. 让我们往履历上再加一件事
[48:58] Something that’s been right in front of me this whole time. 那”事”一直都在我眼前
[49:16] What? 怎么了
[49:18] Hey, what the hell’s the matter? 到底怎么回事
[49:20] – I said I forgive you. – Forgive me for what? -我说了我原谅你 -原谅我什么
[49:23] It’s no big deal. Forget it. 没什么 算了吧
[49:26] No, Colin, I’m not here to be forgiven. 不 柯林 我来这里不是求原谅的
[49:30] That’s not right. 那不对
[49:32] Do you hear me? That’s not right. 你听见了吗 那不对
[49:53] Are you ready for another one? 准备好再来一杯了吗
[49:54] I’d better not. 我还是不喝了
[49:56] Why? You gotta open early today? 为什么 你今天要早点开张吗
[49:58] I’m gonna sit down with the dean of NYU, 我要和纽约大学校长谈谈
[50:00] to look at my credits. 看看我的学分
[50:03] So, you’re really doing it? 所以你真的要去上学了
[50:09] What are you gonna study, Ab? 你要学什么 小艾
[50:11] Taxidermy. 动物标本剥制术
[50:15] I don’t fucking know. 我也不知道
[50:18] Something I haven’t learned before, I hope. 希望是我之前没学过的东西
[50:25] Has Vince been around? 文斯最近来过吗
[50:29] He does come in from time to time, yeah. 他确实会偶尔过来 是的
[50:32] But… not for the envelope, you know? 但不是为了拿信封 你知道吗
[50:35] He told me I was off the hook and left it at that. 他告诉我我脱身了
[50:40] I’m sorry it didn’t work out for you two. 我很遗憾你们俩没能继续下去
[50:44] It worked out fine. 这样正好
[50:48] This is for my beer and my tab from last night. 我来付我的啤酒和昨晚赊的账
[50:50] We’re straight, Andy. 不用了 安迪
[50:51] So, will I see you at the City Hall rally next week? 所以下周的市政厅集会 你会来吗
[50:54] Definitely. We’re meeting here first. 当然 我们会先在这儿集合
[50:56] – All right. See you then. – Okay. Thanks, Andy. -好的 到时见 -好的 多谢 安迪
[51:03] Don’t insult me. 别侮辱我了
[51:10] I’ll see you soon. 再见
[51:16] Bye. 再见
[51:20] You know what, I think let’s just… 你知道吗 我觉得我们不如…
[51:23] leave the camera blocked off and on sticks. 把摄像机留在这儿 盖上镜头盖
[51:26] If they don’t see the cock go from ass to mouth 如果他们看到在屌从屁眼移去嘴的过程中
[51:29] without a cut, they feel cheated, 有剪辑痕迹 他们会觉得受到了欺骗
[51:30] like it’s not official. 就好像不正式一样
[51:32] – Hey, come with me. – What the fuck? -跟我来 -搞什么
[51:34] Come with me. 跟我来
[51:35] Yeah, it’s even in the script. I said… 是啊 甚至在剧本里 我说…
[51:47] Sit down. 坐下
[51:55] Over the last couple days, 过去这几天
[51:56] I’ve watched every frame of your film. 我看遍了你电影的每一帧
[51:59] – Every single fucking frame. – Why? -他妈的每一帧 -为什么
[52:01] And it– 而那…
[52:04] I went to film school, Eileen. Me. 我是电影学校毕业的 艾琳 我
[52:07] The porn king of Cedarhurst? Yeah. 西达赫斯特的毛片之王 是的
[52:09] I got the degree and everything. I know what a camera can do, 我拿到了学位 我知道一台摄像机能做什么
[52:12] and I know what a great story is, 我知道好故事是什么
[52:13] but I can’t do anything with a camera. 但有了摄像机我也不是无所不能
[52:16] And I don’t have a fucking story to tell. 而且我也没有可讲的故事
[52:20] You, Eileen Merrell, are a filmmaker. 你 艾琳·梅里尔 是电影制作人
[52:27] And what you are shooting… matters. 你拍摄的东西 很重要
[52:31] – It– It fucking– It matters. – Get the fuck out of here. -很重要 -滚吧
[52:34] I’m serious. 我是认真的
[52:37] – You need to finish that film. – Fuck you! Wasserman, fuck you! -你得拍完那电影 -操你妈 华士曼
[52:40] Yeah, fuck me. Fuck– No, fuck you if you don’t finish. 操我 你要是不拍完的话就操你妈
[52:45] And also, take the fucking out. 还有 把性爱戏删掉
[52:47] – Oh, what? – Because it’s not porn. -什么 -因为那不是色情片
[52:49] It’s not even close. 根本算不上
[52:50] I don’t care if you got the actors to fuck, 我不在乎你有没有让演员做爱
[52:52] I don’t care if you shot the hell out of them fucking. 我不在乎你有没有拍到很棒的性爱戏
[52:54] If you leave that shit in, 如果你把它留在电影里
[52:56] people are not gonna realize what you made here. 人们就不会意识到你拍了什么
[52:57] Oh, fuck ’em. 去他们的
[52:58] They’re not gonna see it for what it is. 他们不会看到它的本质
[53:01] Fuck ’em! 去他们的
[53:03] Take the fucking out! 把性爱戏删了
[53:06] Wow! You too? 你也这样吗
[53:11] Of all the people to go all white with shame over what we do, 那么多为我们的工作而感到羞愧的人里
[53:15] Harvey fucking Wasserman was 他妈的哈维·华士曼
[53:17] – the last one I’d have expected. – I’m not ashamed. -是我最没想到的 -我不感到羞愧
[53:21] I never will be. I am a pornographer. 永远不会 我是色情片导演
[53:24] I know pornography, and you are telling another story. 我了解色情片 而你讲的是另一个故事
[53:30] And you need to finish it. 你得拍完
[53:32] No, Harvey, I’m a pornographer. 不 哈维 我是色情片导演
[53:38] And that mess you watched… 你看到的那个破片子
[53:41] was a mistake. 是个错误
[53:45] It doesn’t work as porn! It doesn’t work as anything! 那不是色情片 什么都不是
[53:51] Now, will you let me get back to work? 你能让我回去工作了吗
[53:52] I got two lesbian scenes and a blowjob 我在收工前
[53:54] before I can pack the camera. 还要拍两场女同和一场口交的戏
[53:56] – Eileen. – No. Seriously, Wasserman. -艾琳 -不 真的 华士曼
[54:00] Fuck yourself. 去你妈的
[54:03] I remember when this was the Princess Hotel. 我记得这里以前是公主酒店
[54:07] You know, that nearly burned down, as I recall. 差点被烧毁
[54:13] What’s it supposed to be? 这里要改造成什么
[54:15] A mix. 混合体
[54:17] A mix of what? 什么的混合体
[54:19] Some retail, some residential above. 下面零售商店 上面住宅
[54:23] Nothing we could ever make money on. 都不能为我们赚钱
[54:26] Now the parlors are closed, the good nightspots. 现在妓院被关了 夜间娱乐场所也是
[54:30] And they just closed the peeps over on 50th, 他们刚关了50街上的放映店
[54:32] the ones west of Broadway. 百老汇街西侧的
[54:35] The city’s getting scrubbed, finally. 纽约终于要大清洗了
[54:40] Me too, brother. Me too. 我也是 哥们 我也是
[54:44] I start at the academy next month. 我下个月开始在警察学院里上班
[54:46] Thank your man Goldman 谢谢你上司戈德曼
[54:47] for putting in a word for me downtown. 为我在下城说好话
[54:49] What will you be teaching the, uh, cadets 你要教纽约警察局的
[54:51] of the New York Police Department? 学员什么
[54:53] Criminal procedure in the morning, and… Excuse. 早上教刑事诉讼 不好意思
[54:56] Uh, ethics in policing in the afternoon. 下午教警务伦理
[55:17] Vincent! Need a bet? 文森特 要下注吗
[55:20] Me? You got me confused with someone else, I think. 我 你把我看成别人了吧
[55:25] Yeah, I guess I do. 好像是的
[55:27] He was a real asshole sometimes, 他有时真的很混蛋
[55:30] but I kinda liked the motherfucker. 但我还挺喜欢他的
[55:34] What are you, Captain Stubing? 你是斯塔宾船长吗
[55:38] I’m joking. I actually like that shirt. 逗你的 我还挺喜欢这衬衣的
[55:40] – Really? – Yeah. -是吗 -是的
[55:42] I think you should get another one just like it, 我觉得你该再去买件一样的
[55:44] so you got two of them. 这样你就有两件了
[55:45] Why would I need two? 为什么我需要两件
[55:47] One to shit on, one to cover it up with. 一件供你拉屎 一件用来盖屎
[56:44] – Hey, Craig. – Paul! -克雷格 -保罗
[56:50] – Can I bum one of those? – They’re menthols. -能给我一支吗 -薄荷脑的
[56:53] That’s good for me. 很适合我
[56:56] Here. 马上
[57:00] – Here. – Thanks. -给 -谢谢
[57:12] I love this time of year. 我喜欢每年的这个时候
[57:14] When I was a kid, I didn’t like the fall. 我小时候 我不喜欢秋天
[57:17] The end of summer filled me with dread, because Autumn meant 夏天结束给我无尽恐惧 因为秋天意味着
[57:21] that it was time to go back to school. 该回学校了
[57:25] I had that thing where letters looked scrambled to me. 我有一种病 文字在我眼里都是乱的
[57:31] There’s a name for it now, 有专门的名字
[57:32] but back then, they didn’t know it. 不过那个时候 他们不知道
[57:36] It was hard for me to learn. 我很难学习
[57:45] I love the change of the seasons now. 我现在喜欢季节交替
[57:54] Take care, brother. 保重 兄弟
[58:22] With the global population expected to reach 全球人口预计在2075年将达到
[58:24] nine billion by 2075, 九十亿
[58:27] scientists worry that the increased volume 科学家担心增加的
[58:30] of greenhouse gasses entering the at– 温室气体进入大气…
[58:34] While their diet consists primarily of fruits, 而它们的饮食主要是水果
[58:37] such as figs, oranges and guavas– 比如无花果 橙子和番石榴
[59:49] – Can I get you a menu? – Nah, just a… -需要菜单吗 -不用
[59:52] Hennessy. Straight up. 一杯轩尼诗 常温
[59:56] – Finished with that? – Yeah, here. -看完了吗 -嗯 给
[59:59] Let me keep the box scores. But you can have the rest. 我要留着得分记录表 其他的你都拿去吧
[1:00:02] Thank you. 谢谢
[1:00:09] The pourers are rigged, eh? 倒酒器有猫腻 对吗
[1:00:13] They give you one ounce exactly, am I right? 只有一盎司 对吗
[1:00:16] No more than one ounce, ever. 永远不能超过一盎司
[1:00:19] I mean, if every drink is pre-measured, 如果每杯酒都提前量好
[1:00:25] how you gonna give a regular an honest pour? 你要怎么给老顾客倒足够分量的酒
[1:00:31] I used to be a bartender. 我以前是酒保
[1:00:33] – Oh, yeah? – Mm. -是吗 -嗯
[1:00:37] Here on the Deuce. Around the corner on 45th. 在堕落街上 45街附近
[1:00:42] You ever hear of the Hi-Hat? 听说过踩镲吗
[1:00:47] Thanks a lot, man. 谢了
[1:00:48] It was the spot for a long time. 很长时间里那都是最热闹的酒吧
[1:00:51] Had a club, too, down on 38th. 我在38街上还有过一家俱乐部
[1:00:55] Most nights, we went past dawn. 大多数晚上 我们都会营业到第二天早上
[1:00:57] – No shit. – Yeah. -不是吧 -真的
[1:00:59] After hours, New York City did not quit. 下班后 纽约市不离开
[1:01:05] – You still in New York? – Nah. I wish. -你还在纽约吗 -不 我倒是想呢
[1:01:10] Florida. I’m here for my nephew’s wedding. 佛罗里达州 我是来参加侄子的婚礼的
[1:01:14] Third time’s the fucking charm. 第三次准有好运气
[1:01:30] Where’s the… 在哪
[1:01:42] Holy fuck. 我去
[1:01:47] – I used to know this broad. – For real? -我以前认识这女的 -是吗
[1:01:49] Yeah. 嗯
[1:01:52] I knew her for years. 认识她很多年
[1:01:54] She was a… regular at my club. 她是我俱乐部的常客
[1:01:58] I mean, we were friends, kinda. 我们算是朋友
[1:02:01] A porn star. 一个色情明星
[1:02:03] Says she made 89 adult films. 上面说她拍了89部成人片
[1:02:05] That’s a lot of fucking. 操得可真多
[1:02:09] And one celebrated cinematic classic. 还有一部声誉卓著的电影经典
[1:02:12] What? 什么
[1:02:13] “A Pawn in Their Game, a dark examination 《他们游戏中的棋子》 黑暗审查了
[1:02:15] of a young, working woman’s fragile existence 一个年轻职场女性
[1:02:18] in the maelstrom of a volatile 1980s New York 在80年代动乱纽约的脆弱存在
[1:02:21] is now, in retrospect, regarded as an arthouse classic 现在回顾起来 被视作艺术片经典
[1:02:24] and has been remastered and rereleased 标准收藏公司
[1:02:26] by the Criterion Collection. 发行了复刻版
[1:02:29] At the time, the movie did not receive wide release or public notice.” 在当时 这电影并没有大量发行也没有引起公众注意
[1:02:34] Oh. Let’s see that. 我看看
[1:02:37] She made a real movie, huh? 她拍了部正经电影
[1:02:38] You didn’t see it? 你没看过吗
[1:02:49] And what the fuck you know about that? 你对这了解什么
[1:02:55] Attagirl. 真棒
[1:03:00] Attagirl. 真棒
[1:04:21] Vincent. 文森特
[1:04:34] – Yeah, yeah, exactly. – Here he is. -没错 -他来了
[1:04:39] Like I said, no-one retires. 我说过 没人退休
[1:04:42] Except maybe you, Vincent. 除了你 文森特
[1:04:51] Bye, now. 再见
[1:04:52] I got my property back two nights ago. 我两晚前拿回了我的财产
[1:04:55] You’re supposed to let me off, Haddix. 你该放过我的 哈迪克斯
[1:04:58] Look at those meat hooks! 看看那”肉钩”
[1:05:00] Hi. Sally. 你好 萨莉
[1:05:04] Hey, ash. 小艾
[1:05:09] Uh, Chinese or Italian tonight. Your choice, ladies. 今晚吃中餐还是意大利餐 你们选 姑娘们
[1:05:11] How’s my girl? 我姐妹怎么样
[1:05:15] I don’t know, Ash. 我不知道 小艾
[1:05:16] Hey Ash, let’s go. Come on. Let’s go. 小艾 快走 快点
[1:06:11] Vincent! 文森特
[1:06:17] Bobby. I’m here for Joey’s wedding. 鲍比 我是来参加乔的婚礼的
[1:06:20] I know! Good you are. 我知道 我很开心
[1:06:24] Maybe you can stay for the sentencing next week. 或许你可以留下来参加下周的审判
[1:06:27] – I heard. The stock shit again? – Yeah. -我听说了 又是股票的事吗 -是的
[1:06:32] I’d be there for him… 我也想去支持他
[1:06:36] But I’m dead! 但我死了
[1:07:19] – Hey, Thunder. – Hey, Vince. -象腿 -文斯
[1:07:28] Oh, shit! 我去
[1:07:32] I heard you made a real movie. 我听说你拍了部正经的电影
[1:07:35] No fucking or nothing in it. 里面没有做爱什么的
[1:07:37] Yeah, I took the fucking out. 是的 我把性爱戏删了
[1:07:40] Nobody saw it. 没人看过
[1:07:43] Go figure. 你自己去想吧
[1:08:52] You look great. 你看着很棒
[1:08:55] You look like shit. 你看着糟透了
[1:08:57] I know. 我知道
[1:08:59] The fuck. 搞什么
[1:09:01] Time, you know. 时间啊
[1:09:04] Yeah, ‘course. 嗯 当然了
[1:09:17] Yeah. 嗯
[1:09:22] Come on. 走吧
[1:10:15] Well, whether they agree to it or not, you file the appeal, 不管他们同意与否 你要提交上诉
[1:10:17] you can get the answer in writing. 你可以得到文字答复
[1:10:19] You have to be careful with this kind of thing. 这种事要谨慎
[1:10:21] The paper trail is what protects the client. 记录在案证据的系列文件能保护委托人
[1:10:27] Richard, whether they agreed to it or not, you file… 理查德 不管他们同意与否 你要…
堕落街传奇

文章导航

Previous Post: 堕落街传奇(The Deuce)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

堕落街传奇(The Deuce)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号