时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Mike… | 麦克 |
[00:10] | Let’s enjoy this fire. | 我们好好享受这火堆吧 |
[00:13] | I’m outta money. | 我没钱了 |
[00:14] | What would you do if you were me? | 换做你是我 你会怎么做 |
[00:16] | A Lori Madison cameo is only gonna raise you so much money. | 洛瑞·麦迪逊能筹到的钱有限 |
[00:18] | What you got in mind, Larry? | 你有什么主意 拉里 |
[00:20] | The return of Candy Renee. | 糖糖·蕾妮的回归 |
[00:23] | Adult entertainment | 中城的成人娱乐 |
[00:24] | is no longer a growth industry in Midtown. | 已不再蒸蒸日上 |
[00:27] | If you’re supporting any of these undesirable elements, | 如若你们站在这些不法分子那边 |
[00:30] | we will be there for you. | 我们也会找到你们的 |
[00:31] | In our business, | 干我们这行的 |
[00:32] | when you’re wrong, you don’t get to retire. | 只要犯了错 可不是退休就能解决的 |
[00:35] | The fact is, me and you know things about each other. | 事实是 你和我清楚对方的底细 |
[00:37] | So as long as we keep those to ourselves, we’re good. | 只要我们保守秘密 就没事 |
[00:42] | I don’t have a family. | 我没有家 |
[00:44] | I don’t have a man. | 我也没有经纪人 |
[00:46] | This is all I am. | 这就是全部的我 |
[01:11] | Hey, kids. | 孩子们好 |
[01:13] | So this is where the porn comes in. | 这就是拍色情片的地方 |
[01:15] | How you feeling? | 你感觉如何 |
[01:18] | Damn. Um… | 天 |
[01:21] | I didn’t imagine it like this. | 跟我想象的不一样 |
[01:23] | No? How’d you imagine it? | 是吗 你想象中是什么样的 |
[01:26] | Some silly-ass porn, you know? | 就是很愚蠢的色情片 |
[01:30] | People fuckin’ on clean sheets ’cause they wanna. | 人们在干净的床单上尽情做爱 |
[01:34] | Happy shit like that. | 类似这样的 |
[01:35] | That’s not what this is. | 我们这里可不是 |
[01:37] | Why don’t we do the scene, but leave out the sex? | 要不我们拍戏的时候省去性爱部分 |
[01:40] | I mean, the real sex. We just pretend. | 我是说真的性爱 我们就做做样子 |
[01:43] | This is porn. I’m a pornographer. | 这是色情片 我是色情片导演 |
[01:47] | I got some of my own money tangled up in this, | 我有投入自己的钱 |
[01:49] | but, to tell you the truth, I got a lot of backers | 但老实说 我有很多投资者 |
[01:51] | that are gonna want to see some actual fucking on screen. | 想看到真正的做爱 |
[01:57] | You okay? | 你还好吗 |
[02:02] | Talk to me, Jamie. | 跟我说说 洁米 |
[02:04] | Okay. Well, when I signed up for this, | 好吧 我当初试镜的时候 |
[02:08] | I thought I would be okay with doing a fuck film. | 我以为我不会介意拍黄片 |
[02:11] | But, like Bryan said, | 但是 就跟布莱恩所说的 |
[02:14] | I thought it would be fun sex. | 我以为会是有趣的做爱 |
[02:16] | I didn’t think that the script would get so dark. | 我没想到剧本会如此阴暗 |
[02:19] | – It’s a tragedy. – Yeah, it is. | -这是个悲剧 -是啊 |
[02:24] | There’s not a lot of tragedy in porn. | 色情片里的悲剧不多 |
[02:31] | You guys like each other? | 你们互相喜欢吗 |
[02:35] | What? | 什么 |
[02:37] | Do you like each other as actors, as people? | 你们作为演员 作为普通人 喜欢对方吗 |
[02:39] | You get along? | 相处得好吗 |
[02:40] | – Bryan’s great. – Yeah, yeah, it’s all good. | -布莱恩很好 -嗯 很不错 |
[02:42] | So, what happens in front of the camera is acting, | 你们在镜头做的是表演 |
[02:46] | and it might even be great acting if you guys get there. | 如果你们效果好 也许还能是出色的表演 |
[02:51] | Or fuck it, we could bag this whole thing and go home. | 或者我们也可以不拍了 直接回家 |
[02:53] | That’s cool too. | 这也行 |
[02:59] | I’m sorry. I’m… | 抱歉 我… |
[03:03] | I’m done with, I don’t know, trying to convince people | 我不想再说服人们 |
[03:06] | to do shit they don’t wanna do on camera. | 在镜头前做他们不想做的事 |
[03:08] | Some people are fine with anything. Some people ain’t. | 有的人什么都不介意 有的人则不是 |
[03:12] | I’m… | 我 |
[03:15] | Some people think they’re fine, | 有的人觉得他们很好 |
[03:16] | and they’re bullshitting themselves. | 他们在自欺欺人 |
[03:21] | So, why don’t you take a minute and consider? | 你们去静一静 好好考虑下 |
[03:29] | And I will be fine with whatever you decide. | 不管你们做什么决定 我都不会介意 |
[05:47] | Hey, how you feeling? | 你怎么样 |
[05:50] | Tired. | 很累 |
[05:53] | – Hey, how was work? – I’m learning. | -工作如何 -学习中 |
[05:56] | Figuring out the mood swings of the director | 摸索清导演 |
[05:59] | and the head of the department. | 还有部门老大的情绪波动 |
[06:00] | Yeah, some of them creative types | 有的创作人 |
[06:01] | got more personalities than Sibil. | 他们个性比西比尔丰富[电视电影《西比尔》] |
[06:06] | Hey, come here. | 过来 |
[06:12] | I, um… | 我 |
[06:15] | I wanna talk to you about something. | 我想跟你说件事 |
[06:19] | It’s not your favorite subject, | 不是你最爱的话题 |
[06:21] | but we should speak on my arrangements, | 但我们该谈谈我的后事安排 |
[06:24] | in case I start to lose my goddamn mind. | 以防万一我失去理智 |
[06:29] | All right. | 好 |
[06:31] | About five years ago, this cute young man | 大约五年前 有个帅气的小伙 |
[06:35] | came knocking at my door selling insurance. | 来我家卖保险 |
[06:40] | I don’t mind telling you I bought a policy | 我不介意告诉你我买了一份保险 |
[06:42] | ’cause I liked the way he filled out his slacks. | 因为我喜欢他裤子鼓鼓的 |
[06:49] | Didn’t cost me but nine dollars a month, | 每个月就9块钱 |
[06:51] | and the upshot is, I own a term thing worth 15,000 dollars, | 结果是 我拥有一份价值一万五的保险 |
[06:56] | payable when I pass. | 我过世后可取出 |
[06:59] | I wanna put you on as the beneficiary. | 我想让你做受益人 |
[07:02] | I want you to use that money to give me a proper burial, | 我想你用这笔钱给我办一个体面的下葬 |
[07:07] | not in some ghetto cemetery with hypos and forties on my grave. | 不要是什么贫民窟墓地 上面布满皮下注射器和啤酒瓶 |
[07:12] | Some place that gets the sunshine. | 一个有阳光的地方 |
[07:19] | Okay. | 好 |
[07:20] | And whatever’s left over, you can keep. | 剩下的你都可以留着 |
[07:22] | It might help you out some. | 也许能帮到你 |
[07:24] | I’ll see if I can get you on the lease here, too, | 我看看我能不能在租契上加上你的名字 |
[07:26] | so you don’t have to move out. | 这样你就不用搬出去了 |
[07:31] | I have an idea. | 我有个主意 |
[07:36] | What? | 什么 |
[07:37] | – Let’s get married. – Oh, God, don’t play with me. | -我们结婚吧 -天 别逗我 |
[07:40] | I’m not. | 我没有 |
[07:42] | Marry me, Rich. I love you. You love me, don’t you? | 和我结婚 理查 我爱你 你爱我 对吗 |
[07:47] | Yes. | 是的 |
[07:50] | Yeah. | 嗯 |
[07:53] | Then that’s settled, then. | 那就这么定了 |
[07:56] | I mean, we’d better get the ball rolling. | 我们最好开始做准备了 |
[07:58] | Oh, no question. I wanna be awake for our parties. | 当然 我还想参加派对呢 |
[08:03] | Where’s it gonna be, girl? | 在哪里办好呢 |
[08:05] | Right out back, in the courtyard. | 就在外面的院子里 |
[08:07] | Wait, with all them weeds and shit? | 可是那里那么多野草和杂物 |
[08:09] | I’ll clean it up and make it great, I promise. | 我会除掉野草 把院子布置漂亮 我保证 |
[08:11] | Okay. | 好 |
[08:19] | That was different. | 这个吻和平时不一样 |
[08:31] | He popped out of the car, | 他突然走下车 |
[08:33] | and was like, “Yo, I’m Tommy!” | 冲我打招呼说 “喂 我是汤米” |
[08:37] | – What? – I don’t know, man. | -什么 -我不知道 |
[08:38] | I don’t know! You know? | 我也不懂 知道吗 |
[08:46] | You’re so fucking sexy. | 你真他妈性感 |
[08:52] | You don’t… Steven. You don’t wanna go back inside? | 你…史蒂芬 你不想回里面吗 |
[08:58] | The late set. | 看晚场演出 |
[09:00] | The late set? | 晚场演出 |
[09:15] | We could go somewhere. | 我们找个地方吧 |
[09:16] | – Evie. – Yeah? | -伊维 -嗯 |
[09:19] | Evie, Evie, come on. | 伊维 伊维 来 |
[09:25] | Get me ready. Mm? | 把我舔硬 |
[09:26] | – Right here? – Yeah. | -就在这吗 -对 |
[09:42] | Come on. | 快点 |
[10:01] | Mike. | 麦克 |
[10:10] | Oh, Jesus. | 老天 |
[10:52] | The mayor’s not ready to send | 市长没准备好 |
[10:53] | that message to the gay community. | 向同性恋团体传达那个消息 |
[10:55] | Why the hell not? Is this or is this not a health crisis? | 为什么 这到底是不是健康危机 |
[10:58] | It’s very much a health crisis, | 这当然是健康危机 |
[11:00] | but closing the bathhouse and the bars | 但关闭澡堂和酒吧 |
[11:02] | won’t do anything to address that crisis. | 并不能解决此危机 |
[11:04] | All that will do is send transmission of the virus | 那只会令病毒传播改为发生在 |
[11:07] | into places where we can’t do interventions and education. | 我们无法干预和教育的地方 |
[11:11] | And the mayor’s okay running for reelection | 市长能接受 |
[11:12] | on a platform of doing nothing about AIDS? | 对艾滋坐视不理的连任竞选纲领吗 |
[11:14] | The point is not to do something | 关键是不要为了做给民众看 |
[11:16] | just to be seen doing it, Inspector. | 才去做某件事 督察员 |
[11:18] | Course not. | 当然 |
[11:19] | The point is to do the right thing. | 而是要做正确的事 |
[11:23] | We could start– | 我们可以先… |
[11:24] | Wouldn’t closing them at least send a signal that this is, | 关闭这些场所难道不会至少传递出 |
[11:27] | in fact, a health crisis? | 这确实是健康危机的信号吗 |
[11:29] | Don’t we know that already? | 我们不是已经确定了吗 |
[11:30] | Yeah. | 是确定了 |
[11:32] | What about in my part of the world? | 那我所在的地区呢 |
[11:33] | I mean, you can say that we have the education | 你可以说我们已经给格林威治村里的 |
[11:35] | and intervention programs going down | 酒吧和澡堂 |
[11:37] | in the Village bars and baths, | 安排了干预和教育工作 |
[11:39] | but no-one is doing anything like that. | 但没人在做这样的事 |
[11:41] | And the peeps and the parlors around Midtown, | 中城周围的放映机和妓院 |
[11:43] | they’re acting like it’s business as usual. | 还在照常营业 |
[11:44] | – Well, it’s because it is. – Excuse me? | -因为就是一切如常 -你说什么 |
[11:47] | Look, Gene, I know that Life magazine | 吉恩 我知道《生活》杂志 |
[11:49] | told us that anyone can get AIDS, | 声称任何人都有可能感染艾滋 |
[11:50] | but we’re already starting to see secondary and tertiary cases, | 但我们已经开始看到继发和三发病例 |
[11:53] | and it’s pretty clear to my researchers | 我的研究人员已经确定 |
[11:56] | that it is not being effectively transmitted through heterosexual sex. | 艾滋在异性性爱中并不会有效传播 |
[12:00] | I mean, it’s just not true. | 杂志说得不对 |
[12:01] | We’d be seeing a lot more cases in that cohort if it were. | 否则我们会在那个群体看到更多病例 |
[12:04] | There– There are no heterosexual outbreaks | 全市没有任何异性恋 |
[12:06] | – anywhere in the city. – Good to know. | -爆发艾滋 -那就好 |
[12:08] | No cases at all? | 一例都没有吗 |
[12:10] | I mean, I– I hear a lot of stories about prostitutes. | 我听过许多关于妓女的传闻 |
[12:12] | Well… Yeah, okay, we have plenty of guys | 的确有很多男人报告说 |
[12:14] | who are self-reporting they got it from hookers, | 他们是被妓女传染的 |
[12:16] | but you know what? | 但知道吗 |
[12:17] | When my department looks into those cases, | 当我的部门去调查这些病例时 |
[12:19] | – guess what they find out. – Is it true? | -猜猜他们发现什么 -是真的吗 |
[12:22] | The fact is, the mayor’s willing to take any action | 事实就是 市长愿意采取任何 |
[12:24] | that the public health professionals advise him to take, | 公共健康专家所建议的行动 |
[12:28] | and what they’re saying, right now, those professionals, | 这些专家现在的说法就是 |
[12:31] | is that closing the baths won’t help. | 关闭澡堂不会有任何帮助 |
[12:35] | What if these whores you sent me don’t work out? | 要是你派来的妓女生意不好怎么办 |
[12:38] | If you don’t like, tell me. I have others to replace them. | 你不喜欢就告诉我 我再派别的过来 |
[12:41] | – What’s their cut? – They can keep their tips. | -她们能分到多少钱 -小费归她们 |
[12:44] | That’s it? | 就这样 |
[12:46] | – They might not like that. – Fuck what they don’t like! | -她们可能会有意见 -她们的意见算个屁 |
[12:50] | They ain’t gonna run out on me, are they? | 她们不会从我这里逃跑吧 |
[12:52] | Like, hop on a freighter back to Russia? | 跳上货轮 回苏联去 |
[12:56] | This is why they don’t run. | 这就是她们不会逃走的原因 |
[13:02] | Let’s go take another look. | 我们再去看看 |
[13:11] | This group for first shift. | 这组妞上第一轮 |
[13:13] | I have another five for tonight. | 今晚我派另外五个来 |
[13:16] | You send your driver, eh? | 你叫司机去接她们 |
[13:17] | Sure. My man, Black Frankie, can run them out and pick them up. | 没问题 我的司机黑弗兰奇可以去接她们 |
[13:21] | Vasily. | 瓦西里 |
[13:23] | Ain’t you got any blondes in the mix? | 你的妞里头没有金发的吗 |
[13:25] | Some of my customers got preferences. | 我有些客人偏好金发 |
[13:28] | Dye their hair! I give no fuck. | 染发就行了 我他妈不在乎 |
[13:31] | You hear that, Bernice? You can supervise that. | 听见没 柏妮丝 你负责这个 |
[13:34] | Yeah. Sure. I’ll get right on it. | 没问题 我马上给她们染 |
[13:37] | So, partners? | 合作愉快咯 |
[13:45] | Well, Bill, I have lived long enough to hear the Deputy Mayor | 比尔 真是活久见 我居然听见纽约副市长 |
[13:48] | of New York City say aloud, in mixed company, that the point | 在来自不同部门的众人面前大声说出 |
[13:51] | of a political decision is to do the right thing. | 政治决策的关键在于做正确的事 |
[13:54] | Like everyone in the room came into town on a turnip cart. | 他把大家当成没见过世面的乡巴佬吗 |
[13:56] | Yeah. The… What the hell is the right thing, here? | 在这个问题上 什么才是正确的事 |
[13:59] | Who can say? | 谁能说得准 |
[14:01] | Whatever it is, Ed Koch isn’t looking for it. | 不管是什么 都不是艾德·科奇想要的 |
[14:04] | If he closes the bathhouses, | 如果他关闭澡堂 |
[14:05] | he’ll lose half the gay community. | 他就会失去半数同性恋团体的支持 |
[14:07] | Which’ll damn near be ready to out him | 那他伪装的”市中心黄金单身汉” |
[14:09] | for being an unmarried downtown bachelor. | 身份就会被戳破 |
[14:12] | And if he doesn’t, the rest of New York looks on him | 如果他不那么做 其余纽约市民就会认为 |
[14:14] | like he was too scared | 仿佛他太害怕 |
[14:15] | to act in the midst of a goddamn plague. | 不敢在这场疫病疫情中有所作为 |
[14:17] | Well, what would you do? | 换你你会怎么做 |
[14:20] | I mean, if you were in the closet | 如果你是深柜直男 |
[14:22] | the way everybody thinks Ed Koch is in the closet? | 像大家都以为艾德·科奇的那样怎么办 |
[14:25] | Me? | 我 |
[14:28] | I would do the right thing, of course. | 我当然会做正确的事 |
[14:38] | Thank you. | 谢谢 |
[14:57] | You made it. I knew you would. | 你来了 我就知道你能来 |
[14:58] | Well, it was touch-and-go, actually. | 其实差一点来不了 |
[15:00] | Well, you’re here now. | 不过你现在来了 |
[15:08] | Want a drink? | 来一杯吗 |
[15:09] | Yes. | 好 |
[15:10] | But I’ll get it. | 我自己去倒 |
[15:11] | Looks like you’ve got enough going on without having to tend bar. | 看起来你要忙的已经够多了 不就麻烦你倒酒了 |
[15:18] | – How’d filming go? – Hard. | -电影怎么样了 -很艰难 |
[15:21] | Are you happy? | 你开心吗 |
[15:24] | You know, the thing about making movies | 知道吗 拍电影的奇妙之处在于 |
[15:28] | is you begin… | 刚开始时 |
[15:30] | imagining 100 percent of what you wanna say. | 你把想说的话都设想好了 |
[15:33] | Then you write the script, and you hire your actors, | 然后你开始写剧本 雇演员 |
[15:36] | and you gather your crew, and you try to hold onto | 集合剧组 然后你试图保留 |
[15:39] | as much of that as you can, like, 90, 80 percent. | 之前自己的想法 也许百分之90甚至80 |
[15:43] | Or, today, someone had an idea, and the scene became | 然后今天 有人又有了新想法 整场戏就变得 |
[15:48] | more than I ever could’ve thought! | 完全出乎想象 |
[15:51] | You know, so I think the process is really… | 所以我觉得这个过程其实是 |
[15:55] | saying goodbye to what you first imagined, | 在和自己最初的设想告别 |
[15:58] | and saying hello to what you discover. | 迎接你的新发现 |
[16:01] | – Sounds like you’re settling. – Oh, never. | -听上去你在妥协 -绝不 |
[16:13] | Talking your ear off. | 我会说得烦死你 |
[16:15] | Oh, Black Frankie, | 黑弗兰奇 |
[16:16] | what’s the name of that heart drug again? | 那个心脏药叫什么来着 |
[16:18] | Lomitra. But if you’re looking for the stock market symbol, | 洛米特拉 但如果你想找股票代号 |
[16:21] | it’s, uh, A-L-A-B. | 是ALAB |
[16:24] | Abner Labs. That’s the company that makes it. | 艾布纳实验室 是做药的公司 |
[16:28] | You short it, too? | 你也做空了 |
[16:30] | I’m not a gambler, but if I was, I wouldn’t bet to lose. | 我不是赌徒 但如果我是 我不会赌我会输的局 |
[16:34] | Here it is. | 看到了 |
[16:37] | Went down 50 cents yesterday. See? | 昨天又跌了50美分 你瞧 |
[16:40] | You oughta get on this gravy train! | 你真该一起来做这美差 |
[16:43] | I keep my money. | 我喜欢把钱留着 |
[16:54] | Darling, do me a favor. | 亲爱的 帮我个忙 |
[16:57] | Kiss that part of the paper right there, | 亲一下报纸那地方 |
[16:59] | for good luck. | 为了好运 |
[17:00] | Sure. | 行 |
[17:05] | – You look nice with blonde hair. – Mm. Thanks millions. | -你金发很美 -非常感谢 |
[17:10] | I bet you’d look really good in a fur coat. And on one, too. | 我打赌你穿皮毛大衣肯定也好看 或光着躺上面 |
[17:15] | Buy your wife a fur coat. | 给你老婆买件皮毛大衣 |
[17:18] | I have. But she isn’t very appreciative. | 我买了 但她不懂感激 |
[17:23] | Truth is, my wife doesn’t understand me. | 事实上 我老婆不理解我 |
[17:26] | Maybe… she understand you very good. | 也许 她很理解你 |
[17:34] | Come on, let’s go in the back. | 来吧 我们去后面 |
[17:38] | Nyet. | 不去 |
[17:50] | It’s not about what I think, it’s not about some | 这不是关于我怎么想 不是关于 |
[17:52] | – petty bourgeois morality… – Hank. | -狭隘的资产阶级道德 -汉克 |
[17:54] | …of which you think I’m guilty. | 你以为我就是这么想的 |
[17:55] | It’s not that. I’ve been offered, uh… | 不是这个 我得到了 |
[17:58] | an inside position. | 一个内部岗位 |
[18:00] | Executive vice president, | 执行副总裁 |
[18:01] | Lehman Brothers, supervising acquisitions and mergers. | 雷曼兄弟 负责并购业务 |
[18:04] | You know, I’m– I’m thinking I’m gonna bite. | 我觉得我会接受 |
[18:07] | I mean, the kind of deals that I can work up | 有大财团做筹码在背后支持我 |
[18:09] | with the leverage of a big house like that behind me… | 想想我可以搞定多少大项目 |
[18:14] | There’s a whole… | 这个圈子里 |
[18:16] | social framework that goes with a boardroom. | 董事会有自己的社交规矩 |
[18:21] | – There’s a certain decorum. – A decorum? | -必须得端庄得体 -端庄得体 |
[18:23] | It’s bullshit to me. But… | 这对我来说就是扯淡 但是 |
[18:28] | But you need a better class of woman on your arm. | 但是你需要一个更有档次的女人 |
[18:30] | No. No! I need you. I want you. | 不 不是 我需要你 我想要你 |
[18:34] | And frankly, I was willing to stare down the kind of gossip | 而且老实说 我愿意不去理会那些 |
[18:38] | that goes with an avant-garde creator of filmed erotica, | 关于前卫的色情电影创造者的闲言碎语 |
[18:42] | because fuck them if they can’t deal. I can. | 因为如果他们受不了 去他妈的 我能 |
[18:45] | Mm-hmm. But if I’m fucking on film… | 但如果我在电影里做爱 |
[18:48] | Is that so hard to understand? | 这很难理解吗 |
[18:52] | So, it’s okay for me to ask other people to fuck on film, | 所以我让别人在电影里做爱就没事 |
[18:55] | but if I do it myself… | 但如果我自己演 |
[18:57] | I thought you were done with that. | 我以为你已经不演了 |
[18:59] | Hank, they paid me. They paid me good money. | 汉克 他们付了我钱 一大笔钱 |
[19:02] | And I spent most of that money on my movie. | 而那笔钱的一大部分我已经花在电影上了 |
[19:04] | And now, I need to give them the work. | 现在 我得用工作回报他们 |
[19:07] | Please don’t do this. | 请别这么做 |
[19:12] | It’s just fucking. | 只是做爱 |
[19:15] | I keep saying it. It’s just the work. | 我一直这么说 只是工作 |
[19:17] | – It isn’t to me. It’s… – Hank. | -对我不是 这… -汉克 |
[19:22] | Please. We can pay them back the advance. | 求你了 我们可以把订金还给他们 |
[19:24] | – Please, Eileen. – Don’t do this! | -拜托 艾琳 -别这样 |
[19:26] | – It’s just money! – I told you! | -那不过是钱 -我说过了 |
[19:28] | Please, just let me pay them back! | 就让我把钱还给他们吧 |
[19:30] | Let me pay for your goddamn movie! | 让我出钱给你做电影吧 |
[19:49] | You don’t have to do this, Vincent. | 你不用这么做 文森特 |
[19:53] | This place is too big. | 这地方太大了 |
[19:56] | Everything I see in here reminds me of us. | 这里的一切都让我想起咱俩的过去 |
[20:00] | Hell, Abby, you liked this apartment | 再说 艾比 比起我来 |
[20:01] | much better than I did. | 你更喜欢这地方 |
[20:05] | Where will you go? | 你要住哪 |
[20:07] | There’s a spot over on 47th between the 8th and 9th. | 47街上有个地儿 在8街和9街之间 |
[20:12] | It’s a bunch of actors and theater types living there. | 住了一堆演员和在剧院讨生活的人 |
[20:18] | I think you’d like it. | 我觉得你会喜欢 |
[20:19] | It’s like, uh… | 就是 |
[20:22] | What’s the word? | 叫什么来着 |
[20:23] | Boremian. | 波芮米亚 |
[20:29] | Bohemian. | 波希米亚风格 |
[20:30] | Yeah, that. | 对 就那个 |
[20:35] | Come on. Here. | 来 脚给我 |
[20:48] | Feel familiar? | 这感觉熟悉吗 |
[20:51] | It’s nice. | 很舒服 |
[20:53] | There’s one other thing. | 还有件事 |
[20:57] | I’m gonna sit down with Tommy Longo. | 我要去跟汤米·朗格谈谈 |
[21:01] | I’m gonna work out a deal with him so that… | 我要跟他做个交易 |
[21:04] | I take over the Hi-Hat. | 让我来掌管踩镲 |
[21:06] | So, no more payments to him or anyone else in the mob. | 以后不用再给他或者帮派里任何人钱 |
[21:09] | So, you and I are still gonna be in business together. | 所以你和我还是会一起做生意 |
[21:12] | You’re still not getting it. | 你还没明白 |
[21:16] | As soon as I get the paperwork straightened out, | 等我一弄好文件 |
[21:19] | I’m gonna sell you the Hi-Hat and sign it over to you. | 就把踩镲转让给你 |
[21:25] | – Vincent. – It’s yours, Abby. | -文森特 -它是属于你的 艾比 |
[21:28] | You’re all over that place. I don’t want it. | 那里到处都是你的痕迹 我不想要 |
[21:30] | What if I don’t want it either? | 要是我也不想要呢 |
[21:33] | It’s fine. You can do whatever you want with it. | 没关系 你想怎么处理它都可以 |
[21:40] | And what are you gonna do? | 你准备做什么 |
[21:41] | I was gonna take some time to figure things out. | 我要休息一段时间 想想事情 |
[21:45] | You know, all that… | 所有那些 |
[21:48] | All those years I was just pushing and pushing, | 这些年来 我每步走来都是步步紧逼 |
[21:51] | they just went by so fast. | 一切都匆匆而过 |
[21:54] | I was the king of everything, and it all amounted to nothing. | 我曾经掌控着一切 到头来竹篮打水一场空 |
[22:07] | We had to break up. You know that, right? | 我们必须分手 你知道的 对吗 |
[22:12] | We’re so different. | 我们太不同了 |
[22:16] | Surprised it lasted as long as it did. | 能撑这么久也是很意外了 |
[22:22] | But Abby… | 但是 艾比 |
[22:27] | We had something. | 我们之前有过火花 |
[22:29] | Yes. | 是啊 |
[22:32] | We had something, Vince. | 我们有过火花 文斯 |
[22:47] | I just can’t believe that the goddamn money, | 我就是不敢相信 |
[22:49] | as little as it is, could matter more than us. | 那微不足道的钱 比我们还重要 |
[22:52] | Or is it pride? | 还是说这是因为自尊 |
[22:54] | What’s wrong with pride? | 自尊有什么不好 |
[22:56] | It’s the most useless thing there is, pride. | 自尊是最没有用的东西 |
[23:05] | You live without pride long enough, | 没有自尊地活着 时间长了 |
[23:07] | you find a way to use what little you can get. | 你就会想方设法抓住你能获得的仅有的那一点尊严 |
[23:12] | Jesus Christ, is it really coming to this? | 我的天 真的要到这一步吗 |
[23:14] | Am I not to believe, Eileen, that this isn’t you sabotaging | 我该不该相信 艾琳 你这不是在 |
[23:17] | any possible chance that you could be loved? | 破坏所有你可能被爱的机会 |
[23:22] | Or that you’ll have to love someone back? | 还是说你必须得回报某个人的爱的机会 |
[23:48] | So, I’ve been thinking. | 我一直在想 |
[23:50] | No. No, no, no, no, no. | 不 不 不 |
[23:52] | – Don’t do that. No. No, no. – No, no, no. Come here. | -别这样 不 不 不 -不 不 不 过来 |
[23:53] | Come here. No, seriously. Hear me out. | 过来 不 说认真的 听我说 |
[23:57] | I just think that we’re a great fit. | 我觉得我们很合得来 |
[24:00] | You know? Right? | 你说对吗 |
[24:03] | Don’t you think? | 你不觉得吗 |
[24:05] | Really, to tell you the truth, I… | 真的 说真心话 我 |
[24:08] | I like everything about you. | 我喜欢你的全部 |
[24:10] | Like, when I get off from work, | 我下班后 |
[24:11] | I– I don’t wanna come home to an empty apartment. | 我不想回到家面对着一个空荡荡的公寓 |
[24:16] | I wanna see you. | 我想看到你 |
[24:19] | I’m thinking that maybe we could pool our resources | 我在想或许我们应该集中我们的资源 |
[24:22] | and move into one place. How’s that sound? | 搬进同一个地方 你觉得怎么样 |
[24:27] | – Sweet. – Yeah. | -很甜蜜 -是啊 |
[24:31] | But no. | 不过还是不要了 |
[24:36] | Why not? | 为什么 |
[24:44] | I lived with someone for a long time, | 我曾和别人一起住了很长一段时间 |
[24:46] | and I don’t want that now. | 现在我不想过那样的生活了 |
[24:50] | I’m sorry, but I don’t know if I ever will want it again. | 抱歉 但我不知道我还会不会想过回那样的生活 |
[24:56] | I want you for your friendship and companionship, | 我想你做我的朋友 陪着我 |
[24:59] | and for the physical part, | 以及满足我的生理需求 |
[25:01] | but I don’t need a full-time man. | 但我不需要一个全天候的男人 |
[25:06] | I’m good where I’m at. | 我很满意我现在的状态 |
[25:28] | The physical part, though… | 不过 “生理需求上” |
[25:32] | it’s pretty good, though, right? | 很不错 对吗 |
[25:36] | Gracias, Mami, but, um… | 谢谢你 亲爱的 但是 |
[25:41] | I’m not gonna give up. | 我不会放弃的 |
[25:44] | You know I’m gonna keep asking, right? | 你知道我会不断问起的 对吗 |
[25:47] | – I know. – Right? | -我知道 -对吗 |
[25:54] | Kennedy. Which terminal, ma’am? | 肯尼迪机场 哪个航站楼 女士 |
[25:56] | Uh… Yeah, whichever one’s continental. Thank you. | 能去欧洲的都行 谢谢 |
[26:11] | …next weekend. | 下周末 |
[26:12] | I understand you brought a clip with you? | 我知道你带来了一个剪辑 |
[26:14] | Set this up for us. | 放给我们看看 |
[26:15] | Okay, so, I married too fast– | 好吧 我结婚太草率… |
[26:17] | You’ll open the box, | 打开那个盒子 |
[26:18] | and have that diamond moment. You really will– | 看到了闪闪发亮的钻石 你真的会… |
[26:21] | …perfect pancake is lightweight, | 完美的煎饼是非常轻薄的 |
[26:22] | fits easily in one pan, | 一锅轻松装下 |
[26:24] | and flips picture-perfect pancakes every time– | 每次都能轻松翻面 |
[26:27] | …Governor Cuomo | 库莫州长 |
[26:27] | will allow city health inspectors | 将批准城市卫生检查员 |
[26:29] | to catalog any such location as a public nuisance. | 将此类地方归类于妨害公众安宁场所 |
[26:33] | In response to the state’s decision, | 为了响应州的决策 |
[26:35] | Mayor Koch appears to be reconsidering | 科赫市长似乎正在重新考虑 |
[26:37] | his earlier position, | 他之前的立场 |
[26:38] | which allowed the bathhouses to remain open, | 允许澡堂继续营业 |
[26:40] | telling the New York Times, quote, | 他在接受《纽约时报》是这样说的 |
[26:42] | – “We want to save lives.” – I’ll be goddamned. | -“我们想拯救生命” -见了鬼了 |
[26:44] | State officials have said they will support | 州政府官员说他们会支持 |
[26:45] | local enforcement efforts | 当地执法部门 |
[26:47] | which will involve regular inspections of bathhouses… | 包括定期检查澡堂 |
[26:52] | That’s it for Paul. | 保罗的生意做不成了 |
[26:55] | I should call him, poor bastard. | 我应该给他打个电话 可怜鬼 |
[26:59] | What I don’t get is, who the fuck is still going | 我不明白的是 还有谁会去 |
[27:00] | to those bathhouses anyway? | 那些澡堂 |
[27:02] | I mean, unless you wrap yourself in cellophane first. | 除非你先把自己用玻璃纸包个严严实实 |
[27:09] | Well, never mind that. They got your man. | 别操心那个了 他们抓了你的人 |
[27:13] | He ain’t my man. Castellano… He’s the past. | 他不是我的人 卡斯特拉诺 他已经被时代抛弃了 |
[27:17] | And Tommy Longo’s got his eye on the future. | 汤米·朗格眼放未来 |
[27:21] | I put my money on the right guys. | 我把我的钱押在了对的人身上 |
[27:25] | You stick with me, Vincent, I’m gonna make you so much money. | 跟着我干 文森特 我会让你赚翻天 |
[27:29] | Your girlfriend will be wearing chinchilla panties. | 你马子会穿上皮草内裤的 |
[27:34] | I’m single, Tommy. | 我现在单身 汤米 |
[27:37] | Oh, yeah. That’s right. I heard. | 对哦 我听说了 |
[27:41] | It’s just as well. Abby… | 倒也不错 艾比 |
[27:45] | I mean, she’s beautiful. | 她很漂亮 |
[27:47] | But there’s a lot of good-looking broads out there. | 但天涯何处无芳草 |
[27:49] | I hope you learned your lesson. | 我希望你吸取教训了 |
[27:51] | You handled her all wrong. | 你就不该那么对待他 |
[27:54] | Did I ask for your advice? | 我问你的意见了吗 |
[27:56] | No, but I’m gonna give it to you anyway. | 没有 但我还是会给你意见的 |
[28:00] | You treat a whore like a princess, | 你把妓女当成公主对待 |
[28:01] | and a princess like a whore. | 把公主当成妓女对待 |
[28:05] | Yeah. Abby was too smart. | 没错 艾比太聪明了 |
[28:07] | You shoulda knocked her down a notch or two. | 你应该挫一挫她的自负 |
[28:10] | That’s how you keep a woman. | 这样才能留住女人 |
[28:12] | – You ever been married, Tommy? – Do I look like a moron? | -你结过婚吗 汤米 -我像白痴吗 |
[28:20] | Come on. | 好了 |
[28:22] | Let’s get out of here. | 走吧 |
[28:25] | She’s got cans out to here, and it’s her birthday tomorrow. | 她的胸有这么大 明天是她的生日 |
[28:28] | You doing something special for her? | 你要为她做什么特别的事吗 |
[28:29] | Yeah. I’m gonna give her a pearl necklace. | 嗯 我要给她一副珍珠项链 |
[28:32] | Joseph Dwyer and Trent Crandall. | 乔瑟夫·德怀尔和特伦特·克兰德尔 |
[28:34] | Thanks for being together and making this easy on us. | 谢谢你们待在一起 为我们省事 |
[28:36] | What is this? | 什么情况 |
[28:37] | You’re under arrest for violation of the Securities Act of 1934, | 你们因涉嫌违反1934年证券交易法被捕 |
[28:41] | – specifically insider trading. – What the fuck? | -具体地说是内幕交易 -搞什么 |
[28:43] | Mr. Crandall, we’ve been surveilling | 克兰德尔先生 我们一直在监视 |
[28:45] | the market activities of your cousin, | 你堂兄的市场行为 |
[28:46] | an employee of Abner Labs. | 他是艾布纳实验室的员工 |
[28:48] | He’d been shorting large amounts of Abner stock, | 他一直在做空大量艾布纳股票 |
[28:49] | as have you and your friend here. | 和你以及你的这位朋友一样 |
[28:52] | The kid too? | 那孩子也干了 |
[28:54] | Oh, fuck. | 我操 |
[28:55] | You’re probably unaware that | 你可能不知道 |
[28:56] | your cousin’s also been selling it off this week. | 你堂兄这周一直在卖出 |
[28:58] | It seems like Lomitra is going to be approved. | 看来洛米特拉要被批准了 |
[29:00] | Bullshit. What about the side effects– | 胡扯 那副作用… |
[29:03] | Joey, shut the fuck up. | 乔 闭嘴 |
[29:04] | I should’ve never trusted you, | 我就不该相信你 |
[29:06] | listened to you and your rat-fucking cousin. | 不该听你和你那卑鄙堂兄的鬼话 |
[29:09] | Joey? | 乔 |
[29:10] | So, what are you saying? You wanna close down | 你什么意思 你想关闭 |
[29:11] | the places that aren’t even spreading the disease? | 并没有在传播疾病的场所吗 |
[29:13] | That is exactly what I’m saying. | 我就是这个意思 |
[29:15] | Gene, we barely have the resources | 吉恩 我们并没有资源 |
[29:16] | to get padlocks on the doors of all the gay bathhouses and back rooms. | 关停所有的同志澡堂和暗室 |
[29:19] | In every problem, there is opportunity. | 所有困难里都隐含着机遇 |
[29:23] | And right now, because this is being called a public health emergency, | 而现在 借此公共卫生紧急状况的名义 |
[29:27] | we have the opportunity to throw padlocks | 我们有机会关停 |
[29:29] | on the massage parlors in Midtown | 中城的妓院 |
[29:30] | where we have pending litigation. | 我们与其仍有未决诉讼 |
[29:33] | No unending process of appeals, because we are addressing | 不会有不断的上诉过程 因为我们是在应对 |
[29:37] | the spread of a deadly communicable disease. | 致命传染病的传播 |
[29:39] | And like that, | 像这样 |
[29:40] | the plans to redevelop the middle of Manhattan | 重新发展曼哈顿中心的计划 |
[29:42] | take a great and irreversible leap forward. | 不可逆转地向前推进了一大步 |
[29:45] | Plus, we deliver political cover to the mayor | 此外 我们还将为处于选举年的市长 |
[29:49] | in the middle of an election year. | 提供政治上的掩护 |
[29:51] | How so? | 怎么说 |
[29:52] | He’s about to take a raft of shit | 他将受到原本 |
[29:55] | from the gay community that supported him. | 支持他的同性恋人群的唾骂 |
[29:57] | They’ll be infuriated when the bathhouses close. | 澡堂被关停后他们会很生气 |
[30:00] | But less so if he’s also simultaneously closing | 但如果他同时关停位于时代广场的异性恋妓院 |
[30:04] | the straight massage parlors in Times Square. | 同志人群的怒气就会缓和 |
[30:06] | He does that, and no-one can say it’s homophobic. | 他这么做的话 没有人会说这是恐同行为 |
[30:12] | No, it’s a… public health concern only. | 这只是出于公共健康的考虑 |
[30:17] | – What say you, Pete? – I’ll say what I always say. | -你觉得呢 皮特 -我的看法一如既往 |
[30:21] | This mayor’s gonna do the right thing. | 这位市长会做正确的事 |
[30:32] | You got it. | 没问题 |
[30:46] | Oh, hell! The money we could’ve made on you | 该死 如果你过去十年都在拍片的话 |
[30:50] | if you’d been shooting scenes the past ten years! | 我们可以多赚多少钱呀 |
[30:53] | Too kind, Larry. | 你太客气了 拉里 |
[30:55] | Not at all. Look at you, babe! | 才没有 瞧瞧你 亲爱的 |
[30:56] | Gentlemen, this is one hell of a dance card. | 先生们 这个安排也太多了吧 |
[31:00] | I mean, I’ve got two straight fuck-and-sucks, one lesbian, | 我有两场做爱加口交 一场女同 |
[31:04] | an anal… I mean, you fucking said no anal. | 一场肛交 你不是说了没有肛交的吗 |
[31:08] | I was trying to close the deal! | 我当时只是想说服你 |
[31:12] | One anal, and then DP, and then… | 肛交 然后双龙 然后… |
[31:16] | I mean, before you stick a fork in me, | 在你们用叉子插我之前 |
[31:18] | a goddamn six-on-one gangbang where every swinging dick | 我要被六人轮操 每个人都用 |
[31:21] | uses me for target practice? Are you fucking kidding me? | 我做打靶练习 你是在逗我吗 |
[31:23] | Come on, honey, that’s pretty standard nowadays. | 拜托 亲爱的 这在如今很正常 |
[31:25] | For some twenty-something, maybe, with lint in her head. | 对二十多岁的傻小姑娘来说可能是 |
[31:29] | You got me for two days. | 我只为你们拍两天 |
[31:32] | This is four days of fucking. | 而这是四天的量 |
[31:33] | For the fee we’re paying on the return of Candy Renee? | 我们为糖糖·蕾妮的回归付了那么多钱 |
[31:36] | Really? Seriously. | 你是认真的吗 |
[31:42] | I’m gonna cheat a condom on the anal. | 我肛交的时候要戴套 |
[31:44] | Cool. As long as we don’t see it. | 没问题 只要看不见 |
[31:47] | You are a good sport. | 你是个大度的人 |
[31:51] | That’s my job, Darrell. | 这是我的工作 达瑞尔 |
[32:07] | What do you guys want? | 有什么事吗 |
[32:08] | Under the decree of the City of New York, | 根据纽约市政府的法令 |
[32:10] | we’re closing this establishment immediately | 我们出于对公共健康的考量 |
[32:13] | as a public health nuisance. | 要立即关停这个场所 |
[32:16] | Gather your personal items, cash, and any valuables | 带好你们的个人物品 现金和任何值钱的东西 |
[32:19] | and vacate the premises. | 离开这里 |
[32:21] | Once padlocked, you won’t be permitted to re-enter. | 上锁之后 你们不得再次进入 |
[32:25] | You’re shitting me. | 你在耍我吧 |
[32:28] | Oh! Oh, you’re amazing! | 你太棒了 |
[32:31] | – Oh, fuck me! – I’ve dreamed about you for years! | -操我 -我已经想操你好几年了 |
[32:35] | Can you handle all of this, Miss Renee? | 你能全部吞下去吗 蕾妮小姐 |
[32:37] | – Oh, yeah! – Yes! | -爽 -很好 |
[32:39] | I’m gonna get the inserts separately, but Candy, | 我会单独拍插入的镜头 但糖糖 |
[32:41] | we’re gonna get it in the wide if you take it in both. | 如果双管齐下的话 我们就要用宽镜头 |
[32:43] | Just shut up and shoot. | 闭嘴 拍就是了 |
[32:47] | She’s got a sense of humor. I love this. | 她还挺有幽默感 我喜欢 |
[32:51] | I don’t suppose I have any recourse. | 我想我是没追索权了吧 |
[32:53] | You can fight it in court after the fact, | 你可以在事后和他们打官司 |
[32:55] | – but by then… – Yeah, all my clientele will be gone? | -但是到那时 -我的所有客人就跑了 |
[32:58] | It’s not too sporting, is it? | 这可算不上光明正大 是吧 |
[33:01] | I’m guessing they’re only targeting the gay businesses? | 我猜他们只是针对同性恋生意吧 |
[33:03] | Actually, no. | 实际上并不是 |
[33:05] | We’re also padlocking some of the parlors up in Midtown. | 我们也正在关闭一些中城的妓院 |
[33:09] | Koch can’t afford to give the impression that he was anti-homosexuals. | 科奇可不能给人留下恐同的印象 |
[33:14] | – Everyone takes a hit. – Well, shit. | -大家都遭殃 -我操 |
[33:18] | We all know Koch is on the side of gay men. | 我们都知道科奇是站在男同性恋者这边的 |
[33:22] | And underneath them. And on his knees. | 还在他们身下 还会跪着给他们口 |
[33:26] | But you know all about being closeted, Gene. | 但是关于深柜 你应该深有了解吧 吉恩 |
[33:28] | Fair enough. Though I am out of the house, now, | 好吧 不过现在我也被赶出家了 |
[33:32] | if that matters. | 如果这算什么的话 |
[33:33] | Not to me. | 于我而言不是 |
[33:35] | Why are you here? | 你在这干什么 |
[33:36] | – To say I’m sorry. – Well, fuck you. | -来道歉的 -去你的 |
[33:40] | I’m not a hypocrite. | 我不是什么伪君子 |
[33:43] | You know, I’ve had my fun here, and over at your bar, | 我在这里 在你的酒吧 |
[33:46] | and everywhere else downtown. | 还有下城的其他地方 都找过乐子 |
[33:48] | Yeah. | 是啊 |
[33:50] | And here you are, fucking all of us over. | 而你现在在这 坑死了我们所有人 |
[33:56] | For what? | 为了什么 |
[33:59] | A new New York. | 为了一个崭新的纽约 |
[34:02] | Yeah? Who lives in that one? | 是吗 谁会住在那里 |
[34:07] | I’m sorry, Paul. | 我很抱歉 保罗 |
[34:41] | I’m coming! | 我来了 |
[34:51] | What lens you putting on? | 你用的哪个镜头 |
[34:53] | Forty. | 四十毫米 |
[34:55] | For money shots? Isn’t that a little wide? | 用来拍射精镜头吗 焦距太大了吧 |
[35:00] | What do I know? I’m just a girl who’s about to have | 我又知道什么呢 我只不过是一个 |
[35:02] | her picture taken with cum all over her face. | 马上要被拍颜射镜头的女孩 |
[35:13] | The lawyers say you’re completely dead. | 律师说你肯定完蛋了 |
[35:16] | As a fucking post. | 死透了 |
[35:19] | Apparently, the city has wide latitude | 很明显 在遇到紧急公共健康问题时 |
[35:21] | during a public health emergency. | 这座城市有很大的自由度 |
[35:24] | Gave ’em a week, nothing works. | 给他们一周时间 还是没有成效 |
[35:27] | The padlock stays on. | 锁继续挂着 |
[35:30] | I gotta find something else to do with my nights. | 我晚上得找点其他事情做 |
[35:33] | Well, you could try going home to my sister for a change. | 你可以转而回家找我妹妹 |
[35:40] | Fuck you. | 去你的 |
[35:43] | Speaking of which, coming to dinner? | 说到这个 来吃晚餐吗 |
[35:47] | – Parents will be there. – Yeah, I’ll stop by. | -我父母都在 -好 我会去的 |
[35:54] | You okay? | 你没事吧 |
[35:57] | Yeah, just… | 没事 只是 |
[36:00] | Shit, Vin, now I’m gonna be like all those guys | 去他的 文 我会像那些 |
[36:01] | I used to feel sorry for. | 我以前同情过的人一样 |
[36:04] | Work all day, home at night. | 白天工作累死累活 晚上回到家 |
[36:06] | “What’s for dinner, honey? | “宝贝儿 晚餐吃什么 |
[36:09] | What you wanna watch on TV?” | 你想看点什么” |
[36:11] | What did you think was gonna happen? | 你原本以为会怎么样 |
[36:16] | I thought it was gonna last. | 我以为会长久的 |
[36:26] | Hey, Leon. | 你好 里昂 |
[36:28] | Vince. | 文斯 |
[36:32] | – I’m gonna roll out, Leon. – Okay, I got this, babe. Cool. | -我要下班了 里昂 -好的 交给我吧 |
[36:40] | Where’d everybody go? All the regulars? | 大家都去哪了 那些老顾客呢 |
[36:43] | You know, when I was a kid in the country, | 我小时候在乡下的时候 |
[36:46] | when someone I knew had passed away, | 当我认识的人去世的时候 |
[36:50] | I asked my mother where they’d gone to. | 我就问我的妈妈他们去哪了 |
[36:53] | What’d she say? | 她怎么说 |
[36:55] | They walked into the arms of time. | 他们步入了时间的怀抱之中 |
[37:03] | Well, if I can’t have a beer, then what can I have? | 如果我不能喝啤酒 我还能喝什么 |
[37:05] | You can have anything on the menu. | 菜单上的你想要什么都行 |
[37:08] | Well, in that case, uh… | 既然如此 |
[37:11] | why don’t you stand on that, sweetheart? | 亲爱的 要不你站在菜单上吧 |
[37:20] | Oh! All right! | 不错 |
[37:23] | Thank you! | 谢谢 |
[37:26] | Hey! How was LA? | 洛杉矶那边怎么样 |
[37:29] | Bunch of dicks. | 一群混蛋 |
[37:33] | When’d you get home? | 你什么时候到家的 |
[37:35] | Uh… About a week ago. | 差不多一周前 |
[37:38] | Shoot took longer than expected. | 拍摄比预期时间要长 |
[37:40] | And your film, did you shoot anything else? | 还有你的电影 你拍了别的吗 |
[37:42] | Shoot with what? | 用什么拍 |
[37:43] | Harvey, I already spent most of the money. | 哈维 我的钱快花光了 |
[37:47] | You advanced it to me, and I shot my way through it. | 你之前预付给我的 我花得差不多了 |
[37:50] | So, uh, if you write me a check for 2,500, | 所以 如果你给我写张两千五百美金的支票 |
[37:55] | the rest pays you back, and I’m back to broke. | 剩下的还给你 而我又破产了 |
[37:59] | How– How much do you still owe? | 你 你还有多少没拍 |
[38:01] | I owe 16 scenes | 十六场戏 |
[38:05] | and pickup pieces all over the place. | 还有不少零零散散的片段 |
[38:09] | – Christ. – Yeah. | -老天 -是啊 |
[38:12] | Eileen, I– If I– if I could, but I can’t. | 艾琳 我 如果 如果我可以的话 但是我不行 |
[38:14] | Right? I mean, I got the goombas | 好吗 我是说 那些意大利佬 |
[38:16] | expecting me to deliver their pornography. | 还指望着我给他们拍片呢 |
[38:19] | I gotta pay for it. | 我得付钱 |
[38:22] | I know, Harv. | 我知道 哈维 |
[38:25] | I’m done. | 我不干了 |
[38:28] | What do you mean? | 你什么意思 |
[38:29] | I mean I’m not gonna finish this whole thing. | 我不打算把这玩意儿拍完了 |
[38:30] | It’s a goddamn mess. | 这就是一团糟 |
[38:32] | You don’t like the stuff you’ve got so far? | 你不喜欢你目前为止的成果吗 |
[38:34] | Fuck, I’ve just been inside it so long, | 操 我置身其中太久了 |
[38:37] | I don’t know what it is anymore. I mean, fuck it, fuck it! | 我都不知道它到底是怎样的了 去他的 |
[38:43] | Whatever’s up next for you, Harvey, | 无论你接下来的片子是什么 哈维 |
[38:45] | Will you let me shoot it? It doesn’t matter what it is. | 你能让我来拍吗 是什么都无所谓 |
[38:47] | You plug me in, and I will get it in the can. | 你给我安排活 我保证完成任务 |
[38:49] | I need to pay the fucking rent. | 我得付租金 |
[38:57] | Repeat after me. With this ring, | 跟着我念 凭借这枚戒指 |
[39:00] | I give you my promise that you shall never walk alone. | 我向你许诺你再也不会孤身一人 |
[39:05] | With this ring, I give you my promise | 凭借这枚戒指 我向你保证 |
[39:07] | that you shall not walk alone. | 你从此不会独行 |
[39:09] | May my heart be your shelter | 愿我的心成为你的避难所 |
[39:11] | and my arms be your home. | 我的臂膀成为你的港湾 |
[39:13] | May my heart be your shelter and my arms be your home. | 愿我的心成为你的避难所 我的臂膀成为你的港湾 |
[39:17] | I give you my heart. I have no greater gift to give. | 我给你我的心 这是我最好的礼物 |
[39:21] | I give you my heart. I have no greater gift to give. | 我给你我的心 这是我最好的礼物 |
[39:24] | And I will be your rock all the days of my life. | 我这一生都将做你的磐石 |
[39:29] | And I will be your rock all the days of my life. | 我这一生都将做你的磐石 |
[39:33] | Now, you may exchange rings. | 现在你们可以交换戒指了 |
[39:38] | – She’s so beautiful. – Yeah. | -她真漂亮 -是啊 |
[39:40] | Remember when she used to play on our team? | 还记得她以前是拉拉吗 |
[39:46] | I now pronounce you man and wife. | 我现在宣布你们成为夫妻 |
[39:55] | So, where do all the Russian ladies go? | 俄国姑娘们要去哪里 |
[39:57] | I imagine they go wherever you can still | 我猜她们会去 |
[39:58] | fuck for money in the land of the free. | 还能卖逼的自由国度 |
[40:02] | What you about to do, boss? | 你打算干什么 老大 |
[40:06] | Don’t know, exactly. I could use a break, | 不知道 我正好需要休息 |
[40:09] | but it ain’t like I’m flush. | 但我又没钱 |
[40:13] | I lost my shirt on that stock thing. | 我在那股票上赔了个精光 |
[40:16] | Joey gonna be all right? | 乔会没事吗 |
[40:20] | If he goes upstate, it’s country club time. | 如果他去坐牢 那我就悠闲了 |
[40:23] | The kid’s gotta learn. | 这孩子得长点教训 |
[40:26] | As for me, I guess I’m gonna try and get my union job back. | 至于我 我得去把我在工会的工作找回来 |
[40:31] | We all gotta work. | 我们都要工作 |
[40:33] | Yeah. | 是啊 |
[40:36] | Nice ride. | 车不错 |
[40:37] | I rolled into the city in a van, | 我开着面包车进城 |
[40:39] | figured I should leave in one too. | 我想我走的时候也应该开一辆 |
[40:43] | – Where you headed? – First stop, Baltimore. | -你要去哪 -第一站 巴尔的摩 |
[40:47] | I got a cousin name of Nathan, | 我有个表亲 名叫内森 |
[40:48] | lives in the Lexington Terrace apartments on the west side. | 住在西边的列克星敦公寓 |
[40:52] | He needs my help. | 他需要我的帮助 |
[40:55] | Black Frankie. | 黑弗兰奇 |
[40:57] | Make it Frank. Ain’t but one of us now. | 叫弗兰克吧 现在只有我一个叫弗兰克了 |
[41:03] | Frank. | 弗兰克 |
[41:07] | Be easy, Big Man. | 放轻松 大个子 |
[41:17] | Hey, Reg, tell them about that kid from Iowa. | 小瑞 跟我说说来自爱荷华的那个孩子 |
[41:20] | Big old farm boy. His name was Clem, no bullshit… | 是个乡下孩子 他叫克莱姆 真的… |
[41:24] | Got something lined up after wrap? | 婚礼后的事情都安排好了吗 |
[41:27] | There’s a Redford movie coming into the city, studio picture. | 有一部雷德福的电影要来城里的摄影棚拍摄 |
[41:30] | Debra Winger’s in it, too. I’m gonna try and get on it. | 德博拉·温格也在剧组里面 我正在争取进组 |
[41:33] | If it works out, I can put in a good word for you. | 如果成了的话 我可以给你说两句好话 |
[41:45] | So, now that we’re victorious, Lieutenant, | 既然我们胜利了 警司 |
[41:48] | where do you wanna go next? | 你下一步想去哪里 |
[41:50] | – Me? – Yes, you. | -我吗 -没错 你 |
[41:52] | Seven years is a lot of loyalty, | 七年时间证明了忠诚 |
[41:54] | and I can call that in for you, Chris. You deserve it. | 我可以为你争取 克里斯 你应得的 |
[41:59] | I don’t give a shit. I’m getting ready to finish out, anyway. | 我不在乎 反正我也打算退休了 |
[42:04] | Retire? | 退休 |
[42:06] | I’ve seen enough shit for two lifetimes, Gene. | 我见过的操蛋事够两辈子了 吉恩 |
[42:11] | Well, then you can retire as a captain. | 你可以以警监的身份退休 |
[42:16] | You’re pretty close to the top of the list, right? | 你在名单前几名 对吗 |
[42:20] | We can speed things up. I can do that much. | 我们可以加快速度 我能做到 |
[42:31] | The Bronx? That’s where you’re taking me for dinner? | 布朗克斯区 你要带我去这里吃晚饭吗 |
[42:36] | Everything we did for you? | 我们为你做的一切 |
[42:38] | I’m appreciative. | 我很感激 |
[42:40] | You’re not acting that way. | 你不是这么表现的 |
[42:43] | You know it’s not like, um, working at a law firm. | 这不像是在律师事务所工作 |
[42:46] | General fucking Electric. | 或是通用电气公司 |
[42:47] | It’s not like you can cash out your stock options and walk away. | 你可不能兑现你的股票期权 然后一走了之 |
[42:50] | What the fuck you want me to do, Tommy? | 你想让我做什么 汤米 |
[42:52] | All the parlors are closed. 366: dead and buried. | 所有的妓院都关门了 366也关门了 |
[42:56] | Paul just lost the bathhouse. | 保罗丢掉了他的澡堂 |
[42:58] | His bar’s got all the Health Department red tape on the backroom. | 他酒吧的暗室也被卫生部门查封 |
[43:02] | There’s no more envelopes. | 以后没有收入了 |
[43:04] | – I’m done. – “Done. Done.” How many times you say that? “Done.” | -我完了 -“完了” 你说了多少遍”完了” |
[43:09] | It’s over, Tommy. | 结束了 汤米 |
[43:11] | I mean, what are you gonna do? Shoot me in the ass? | 你想怎么办 一枪打死我吗 |
[43:15] | I’m done being paranoid about you. | 我不想再对你疑神疑鬼了 |
[43:19] | What about the Hi-Hat? | 踩镲呢 |
[43:24] | We still hold the paper from those Brill Building guys. | 我们还有布里尔大厦那帮人的文件 |
[43:29] | All right, I’ll take over the note. I’ll buy you guys out. | 好吧 我来接盘 我收购你们 |
[43:37] | That’s not enough. | 这还不够 |
[43:38] | You’re gonna have to put an exit tax on top of that. | 你得在此基础上再加一笔退出税 |
[43:43] | How much? | 多少钱 |
[43:46] | Well, let me calculate. | 让我算算 |
[43:50] | All these years, nearly 15 years | 这么多年 将近15年 |
[43:52] | you been running a cash business. | 你都在经营现金生意 |
[43:55] | The bars, the parlors alone. | 光是酒吧 妓院 |
[43:58] | None of those johns paid with a credit card | 那些嫖客都不是用信用卡付账的 |
[44:00] | on account of the paper trail. | 所以没有任何记录 |
[44:02] | All that cash, all those years. | 这么多年的现金 |
[44:05] | You spent some on your suits, you put some up your nose. | 你花了一些在西装上 买毒品 |
[44:12] | But you’re no nigger ballplayer, Vince. | 但你不是黑人棒球手 文斯 |
[44:15] | Right? | 对吗 |
[44:18] | You put away plenty, am I right? | 你私下存了很多 对吧 |
[44:24] | So, how much you put away? | 你存了多少 |
[44:28] | Four hundred large? Half a mil? | 四十万 还是五十万 |
[44:32] | Yeah. You did all right. | 你过得不错 |
[44:36] | Okay, the Hi-Hat’s yours, | 好吧 踩镲是你的了 |
[44:39] | but 200,000 cash to me. | 但我要二十万现金 |
[44:42] | That’s how you get out. That’s how you walk away. | 这样你才能脱身 这样你才能一走了之 |
[44:52] | – And Paul Hendrickson? – Yeah, what about him? | -保罗·亨德里克森呢 -他怎么了 |
[44:57] | He walks too. | 他也要脱身 |
[45:01] | Yeah, why not? | 可以啊 |
[45:04] | I mean, none of his customers | 反正他的顾客 |
[45:05] | are gonna be spending much anymore anyway. | 也消费不了什么了 |
[45:08] | They’re dropping like flies. | 他们一个接一个地死去 |
[45:17] | All right, we got a deal. | 好 我们说定了 |
[45:26] | You know it’s better this way. | 你心里清楚这样更好 |
[45:29] | – We part friends. – Yeah. | -我们分手后还是朋友 -是啊 |
[45:34] | See you, Vince. | 再见 文斯 |
[45:51] | Victorious? | 胜利吗 |
[45:55] | We fixed nothing, Gene. | 我们什么都没改变 吉恩 |
[45:57] | All we did was push it. | 我们所做的不过就是推动它 |
[45:59] | What did you expect? | 你指望怎样呢 |
[46:02] | That girl with the bar, | 开酒吧的那个女孩 |
[46:04] | the one who ran you down at that meeting, | 在会议上指责你的那个 |
[46:07] | she was right. She saw it. | 她是对的 她预见到了 |
[46:11] | We never fix anyone. We never save anyone. | 我们没能改变任何人 我们谁也没救成 |
[46:15] | All we do is push the shit to another corner of the room | 我们做的只不过是把所有问题推到另一个角落 |
[46:18] | so people have space enough to build fresh shit and make money. | 以腾出空间给人们修建新的大楼并借之赚钱 |
[46:23] | That’s the only thing that ever happens. | 从来都是这样 |
[46:24] | Someone spends a dollar and makes ten or a hundred | 有人花一美元而能赚十美元 一百美元 |
[46:28] | or a thousand, but the people? | 甚至一千 但人民呢 |
[46:32] | All those shitted-up souls I policed all those years | 这些年来 我监管过的那些坏人 |
[46:35] | and all that mess, they just hang on. | 和各种混乱 他们还是在那 |
[46:40] | Every day the same until we need the ground they’re standing on, | 日复一日 直到我们需要他们脚下的土地 |
[46:44] | then we move them along. | 我们就把他们移走 |
[46:46] | Will the city be better or worse, Lieutenant Alston? | 这座城市会变得更好还是会更糟呢 奥斯顿警督 |
[46:52] | I’m asking you that question. | 我在问你那个问题 |
[46:55] | I don’t fucking know. | 我他妈不知道 |
[47:06] | What’s your plan, Loretta? | 你的计划是什么 洛瑞塔 |
[47:08] | I’m about to take the liquor inventory. | 我准备去查查酒的库存 |
[47:11] | We gotta place the order tomorrow. | 我们明天得订货了 |
[47:14] | After that. | 之后呢 |
[47:16] | Your plan. | 你的计划 |
[47:18] | I’mma take the A-train up to the Heights? | 我会坐火车去高地吗 |
[47:22] | Loretta, I’m asking. Where do you see yourself in ten years? | 洛瑞塔 我是在问 你觉得自己十年后会在哪儿 |
[47:27] | I’d have my own place, | 我会有我自己的地方 |
[47:30] | maybe a little bigger than the place I’m in now. | 也许比我现在住的地方稍微大一点 |
[47:34] | And… still single. | 然后 仍旧单身 |
[47:37] | I like Juan. Maybe I love him, I don’t know. | 我喜欢胡安 也许我爱他 我不知道 |
[47:40] | He’s steady. | 他很踏实 |
[47:41] | He’s a little boring, but boring’s good for me. | 他有点无趣 但对我来说无趣很好 |
[47:44] | And where are you working? | 那你在哪儿工作 |
[47:47] | What do you do with your life? | 你的生活如何 |
[47:48] | If the city don’t change too much | 如果这里没有太大变化 |
[47:50] | and we’re still in business, I’d like to be right here. | 并且我们有活干 我希望我还能在这里 |
[47:56] | I’m moving on, Loretta. | 我要翻篇了 洛瑞塔 |
[47:59] | In January, I’ll be going back to school. | 等到一月 我就会回学校 |
[48:03] | If you want, I’m gonna sign the lease of this place over to you. | 如果你愿意 我就把这个地方的租约签给你 |
[48:12] | Get the fuck out! | 不是吧 |
[48:14] | Can you handle it? | 你能胜任吗 |
[48:15] | Sure! Why would you do that? | 当然 你为什么要这么做 |
[48:18] | All these years behind this stick, I think I’m… | 在这工作这么多年 我觉得我在… |
[48:21] | changing the world. Organizing and protesting. | 改变世界 组织和抗议 |
[48:25] | Donating this, contributing to that, and… | 捐赠 贡献 然后… |
[48:30] | – I don’t know. – Goddamn it. Abby, don’t– Don’t– Don’t– | -我不知道 -天啊 艾比 别 别 别… |
[48:33] | Don’t you for a second doubt what you’ve done here. | 你永远不要怀疑自己的所作所为 |
[48:37] | This bar in this neighborhood… | 这间酒吧在这个街区… |
[48:43] | This place is an absolute good. | 这个地方绝对是个好地方 |
[48:48] | Maybe. | 也许吧 |
[48:50] | Who knows? However it adds up, | 谁知道呢 不管怎样 |
[48:54] | let’s throw one more thing to the pile. | 让我们往履历上再加一件事 |
[48:58] | Something that’s been right in front of me this whole time. | 那”事”一直都在我眼前 |
[49:16] | What? | 怎么了 |
[49:18] | Hey, what the hell’s the matter? | 到底怎么回事 |
[49:20] | – I said I forgive you. – Forgive me for what? | -我说了我原谅你 -原谅我什么 |
[49:23] | It’s no big deal. Forget it. | 没什么 算了吧 |
[49:26] | No, Colin, I’m not here to be forgiven. | 不 柯林 我来这里不是求原谅的 |
[49:30] | That’s not right. | 那不对 |
[49:32] | Do you hear me? That’s not right. | 你听见了吗 那不对 |
[49:53] | Are you ready for another one? | 准备好再来一杯了吗 |
[49:54] | I’d better not. | 我还是不喝了 |
[49:56] | Why? You gotta open early today? | 为什么 你今天要早点开张吗 |
[49:58] | I’m gonna sit down with the dean of NYU, | 我要和纽约大学校长谈谈 |
[50:00] | to look at my credits. | 看看我的学分 |
[50:03] | So, you’re really doing it? | 所以你真的要去上学了 |
[50:09] | What are you gonna study, Ab? | 你要学什么 小艾 |
[50:11] | Taxidermy. | 动物标本剥制术 |
[50:15] | I don’t fucking know. | 我也不知道 |
[50:18] | Something I haven’t learned before, I hope. | 希望是我之前没学过的东西 |
[50:25] | Has Vince been around? | 文斯最近来过吗 |
[50:29] | He does come in from time to time, yeah. | 他确实会偶尔过来 是的 |
[50:32] | But… not for the envelope, you know? | 但不是为了拿信封 你知道吗 |
[50:35] | He told me I was off the hook and left it at that. | 他告诉我我脱身了 |
[50:40] | I’m sorry it didn’t work out for you two. | 我很遗憾你们俩没能继续下去 |
[50:44] | It worked out fine. | 这样正好 |
[50:48] | This is for my beer and my tab from last night. | 我来付我的啤酒和昨晚赊的账 |
[50:50] | We’re straight, Andy. | 不用了 安迪 |
[50:51] | So, will I see you at the City Hall rally next week? | 所以下周的市政厅集会 你会来吗 |
[50:54] | Definitely. We’re meeting here first. | 当然 我们会先在这儿集合 |
[50:56] | – All right. See you then. – Okay. Thanks, Andy. | -好的 到时见 -好的 多谢 安迪 |
[51:03] | Don’t insult me. | 别侮辱我了 |
[51:10] | I’ll see you soon. | 再见 |
[51:16] | Bye. | 再见 |
[51:20] | You know what, I think let’s just… | 你知道吗 我觉得我们不如… |
[51:23] | leave the camera blocked off and on sticks. | 把摄像机留在这儿 盖上镜头盖 |
[51:26] | If they don’t see the cock go from ass to mouth | 如果他们看到在屌从屁眼移去嘴的过程中 |
[51:29] | without a cut, they feel cheated, | 有剪辑痕迹 他们会觉得受到了欺骗 |
[51:30] | like it’s not official. | 就好像不正式一样 |
[51:32] | – Hey, come with me. – What the fuck? | -跟我来 -搞什么 |
[51:34] | Come with me. | 跟我来 |
[51:35] | Yeah, it’s even in the script. I said… | 是啊 甚至在剧本里 我说… |
[51:47] | Sit down. | 坐下 |
[51:55] | Over the last couple days, | 过去这几天 |
[51:56] | I’ve watched every frame of your film. | 我看遍了你电影的每一帧 |
[51:59] | – Every single fucking frame. – Why? | -他妈的每一帧 -为什么 |
[52:01] | And it– | 而那… |
[52:04] | I went to film school, Eileen. Me. | 我是电影学校毕业的 艾琳 我 |
[52:07] | The porn king of Cedarhurst? Yeah. | 西达赫斯特的毛片之王 是的 |
[52:09] | I got the degree and everything. I know what a camera can do, | 我拿到了学位 我知道一台摄像机能做什么 |
[52:12] | and I know what a great story is, | 我知道好故事是什么 |
[52:13] | but I can’t do anything with a camera. | 但有了摄像机我也不是无所不能 |
[52:16] | And I don’t have a fucking story to tell. | 而且我也没有可讲的故事 |
[52:20] | You, Eileen Merrell, are a filmmaker. | 你 艾琳·梅里尔 是电影制作人 |
[52:27] | And what you are shooting… matters. | 你拍摄的东西 很重要 |
[52:31] | – It– It fucking– It matters. – Get the fuck out of here. | -很重要 -滚吧 |
[52:34] | I’m serious. | 我是认真的 |
[52:37] | – You need to finish that film. – Fuck you! Wasserman, fuck you! | -你得拍完那电影 -操你妈 华士曼 |
[52:40] | Yeah, fuck me. Fuck– No, fuck you if you don’t finish. | 操我 你要是不拍完的话就操你妈 |
[52:45] | And also, take the fucking out. | 还有 把性爱戏删掉 |
[52:47] | – Oh, what? – Because it’s not porn. | -什么 -因为那不是色情片 |
[52:49] | It’s not even close. | 根本算不上 |
[52:50] | I don’t care if you got the actors to fuck, | 我不在乎你有没有让演员做爱 |
[52:52] | I don’t care if you shot the hell out of them fucking. | 我不在乎你有没有拍到很棒的性爱戏 |
[52:54] | If you leave that shit in, | 如果你把它留在电影里 |
[52:56] | people are not gonna realize what you made here. | 人们就不会意识到你拍了什么 |
[52:57] | Oh, fuck ’em. | 去他们的 |
[52:58] | They’re not gonna see it for what it is. | 他们不会看到它的本质 |
[53:01] | Fuck ’em! | 去他们的 |
[53:03] | Take the fucking out! | 把性爱戏删了 |
[53:06] | Wow! You too? | 你也这样吗 |
[53:11] | Of all the people to go all white with shame over what we do, | 那么多为我们的工作而感到羞愧的人里 |
[53:15] | Harvey fucking Wasserman was | 他妈的哈维·华士曼 |
[53:17] | – the last one I’d have expected. – I’m not ashamed. | -是我最没想到的 -我不感到羞愧 |
[53:21] | I never will be. I am a pornographer. | 永远不会 我是色情片导演 |
[53:24] | I know pornography, and you are telling another story. | 我了解色情片 而你讲的是另一个故事 |
[53:30] | And you need to finish it. | 你得拍完 |
[53:32] | No, Harvey, I’m a pornographer. | 不 哈维 我是色情片导演 |
[53:38] | And that mess you watched… | 你看到的那个破片子 |
[53:41] | was a mistake. | 是个错误 |
[53:45] | It doesn’t work as porn! It doesn’t work as anything! | 那不是色情片 什么都不是 |
[53:51] | Now, will you let me get back to work? | 你能让我回去工作了吗 |
[53:52] | I got two lesbian scenes and a blowjob | 我在收工前 |
[53:54] | before I can pack the camera. | 还要拍两场女同和一场口交的戏 |
[53:56] | – Eileen. – No. Seriously, Wasserman. | -艾琳 -不 真的 华士曼 |
[54:00] | Fuck yourself. | 去你妈的 |
[54:03] | I remember when this was the Princess Hotel. | 我记得这里以前是公主酒店 |
[54:07] | You know, that nearly burned down, as I recall. | 差点被烧毁 |
[54:13] | What’s it supposed to be? | 这里要改造成什么 |
[54:15] | A mix. | 混合体 |
[54:17] | A mix of what? | 什么的混合体 |
[54:19] | Some retail, some residential above. | 下面零售商店 上面住宅 |
[54:23] | Nothing we could ever make money on. | 都不能为我们赚钱 |
[54:26] | Now the parlors are closed, the good nightspots. | 现在妓院被关了 夜间娱乐场所也是 |
[54:30] | And they just closed the peeps over on 50th, | 他们刚关了50街上的放映店 |
[54:32] | the ones west of Broadway. | 百老汇街西侧的 |
[54:35] | The city’s getting scrubbed, finally. | 纽约终于要大清洗了 |
[54:40] | Me too, brother. Me too. | 我也是 哥们 我也是 |
[54:44] | I start at the academy next month. | 我下个月开始在警察学院里上班 |
[54:46] | Thank your man Goldman | 谢谢你上司戈德曼 |
[54:47] | for putting in a word for me downtown. | 为我在下城说好话 |
[54:49] | What will you be teaching the, uh, cadets | 你要教纽约警察局的 |
[54:51] | of the New York Police Department? | 学员什么 |
[54:53] | Criminal procedure in the morning, and… Excuse. | 早上教刑事诉讼 不好意思 |
[54:56] | Uh, ethics in policing in the afternoon. | 下午教警务伦理 |
[55:17] | Vincent! Need a bet? | 文森特 要下注吗 |
[55:20] | Me? You got me confused with someone else, I think. | 我 你把我看成别人了吧 |
[55:25] | Yeah, I guess I do. | 好像是的 |
[55:27] | He was a real asshole sometimes, | 他有时真的很混蛋 |
[55:30] | but I kinda liked the motherfucker. | 但我还挺喜欢他的 |
[55:34] | What are you, Captain Stubing? | 你是斯塔宾船长吗 |
[55:38] | I’m joking. I actually like that shirt. | 逗你的 我还挺喜欢这衬衣的 |
[55:40] | – Really? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[55:42] | I think you should get another one just like it, | 我觉得你该再去买件一样的 |
[55:44] | so you got two of them. | 这样你就有两件了 |
[55:45] | Why would I need two? | 为什么我需要两件 |
[55:47] | One to shit on, one to cover it up with. | 一件供你拉屎 一件用来盖屎 |
[56:44] | – Hey, Craig. – Paul! | -克雷格 -保罗 |
[56:50] | – Can I bum one of those? – They’re menthols. | -能给我一支吗 -薄荷脑的 |
[56:53] | That’s good for me. | 很适合我 |
[56:56] | Here. | 马上 |
[57:00] | – Here. – Thanks. | -给 -谢谢 |
[57:12] | I love this time of year. | 我喜欢每年的这个时候 |
[57:14] | When I was a kid, I didn’t like the fall. | 我小时候 我不喜欢秋天 |
[57:17] | The end of summer filled me with dread, because Autumn meant | 夏天结束给我无尽恐惧 因为秋天意味着 |
[57:21] | that it was time to go back to school. | 该回学校了 |
[57:25] | I had that thing where letters looked scrambled to me. | 我有一种病 文字在我眼里都是乱的 |
[57:31] | There’s a name for it now, | 有专门的名字 |
[57:32] | but back then, they didn’t know it. | 不过那个时候 他们不知道 |
[57:36] | It was hard for me to learn. | 我很难学习 |
[57:45] | I love the change of the seasons now. | 我现在喜欢季节交替 |
[57:54] | Take care, brother. | 保重 兄弟 |
[58:22] | With the global population expected to reach | 全球人口预计在2075年将达到 |
[58:24] | nine billion by 2075, | 九十亿 |
[58:27] | scientists worry that the increased volume | 科学家担心增加的 |
[58:30] | of greenhouse gasses entering the at– | 温室气体进入大气… |
[58:34] | While their diet consists primarily of fruits, | 而它们的饮食主要是水果 |
[58:37] | such as figs, oranges and guavas– | 比如无花果 橙子和番石榴 |
[59:49] | – Can I get you a menu? – Nah, just a… | -需要菜单吗 -不用 |
[59:52] | Hennessy. Straight up. | 一杯轩尼诗 常温 |
[59:56] | – Finished with that? – Yeah, here. | -看完了吗 -嗯 给 |
[59:59] | Let me keep the box scores. But you can have the rest. | 我要留着得分记录表 其他的你都拿去吧 |
[1:00:02] | Thank you. | 谢谢 |
[1:00:09] | The pourers are rigged, eh? | 倒酒器有猫腻 对吗 |
[1:00:13] | They give you one ounce exactly, am I right? | 只有一盎司 对吗 |
[1:00:16] | No more than one ounce, ever. | 永远不能超过一盎司 |
[1:00:19] | I mean, if every drink is pre-measured, | 如果每杯酒都提前量好 |
[1:00:25] | how you gonna give a regular an honest pour? | 你要怎么给老顾客倒足够分量的酒 |
[1:00:31] | I used to be a bartender. | 我以前是酒保 |
[1:00:33] | – Oh, yeah? – Mm. | -是吗 -嗯 |
[1:00:37] | Here on the Deuce. Around the corner on 45th. | 在堕落街上 45街附近 |
[1:00:42] | You ever hear of the Hi-Hat? | 听说过踩镲吗 |
[1:00:47] | Thanks a lot, man. | 谢了 |
[1:00:48] | It was the spot for a long time. | 很长时间里那都是最热闹的酒吧 |
[1:00:51] | Had a club, too, down on 38th. | 我在38街上还有过一家俱乐部 |
[1:00:55] | Most nights, we went past dawn. | 大多数晚上 我们都会营业到第二天早上 |
[1:00:57] | – No shit. – Yeah. | -不是吧 -真的 |
[1:00:59] | After hours, New York City did not quit. | 下班后 纽约市不离开 |
[1:01:05] | – You still in New York? – Nah. I wish. | -你还在纽约吗 -不 我倒是想呢 |
[1:01:10] | Florida. I’m here for my nephew’s wedding. | 佛罗里达州 我是来参加侄子的婚礼的 |
[1:01:14] | Third time’s the fucking charm. | 第三次准有好运气 |
[1:01:30] | Where’s the… | 在哪 |
[1:01:42] | Holy fuck. | 我去 |
[1:01:47] | – I used to know this broad. – For real? | -我以前认识这女的 -是吗 |
[1:01:49] | Yeah. | 嗯 |
[1:01:52] | I knew her for years. | 认识她很多年 |
[1:01:54] | She was a… regular at my club. | 她是我俱乐部的常客 |
[1:01:58] | I mean, we were friends, kinda. | 我们算是朋友 |
[1:02:01] | A porn star. | 一个色情明星 |
[1:02:03] | Says she made 89 adult films. | 上面说她拍了89部成人片 |
[1:02:05] | That’s a lot of fucking. | 操得可真多 |
[1:02:09] | And one celebrated cinematic classic. | 还有一部声誉卓著的电影经典 |
[1:02:12] | What? | 什么 |
[1:02:13] | “A Pawn in Their Game, a dark examination | 《他们游戏中的棋子》 黑暗审查了 |
[1:02:15] | of a young, working woman’s fragile existence | 一个年轻职场女性 |
[1:02:18] | in the maelstrom of a volatile 1980s New York | 在80年代动乱纽约的脆弱存在 |
[1:02:21] | is now, in retrospect, regarded as an arthouse classic | 现在回顾起来 被视作艺术片经典 |
[1:02:24] | and has been remastered and rereleased | 标准收藏公司 |
[1:02:26] | by the Criterion Collection. | 发行了复刻版 |
[1:02:29] | At the time, the movie did not receive wide release or public notice.” | 在当时 这电影并没有大量发行也没有引起公众注意 |
[1:02:34] | Oh. Let’s see that. | 我看看 |
[1:02:37] | She made a real movie, huh? | 她拍了部正经电影 |
[1:02:38] | You didn’t see it? | 你没看过吗 |
[1:02:49] | And what the fuck you know about that? | 你对这了解什么 |
[1:02:55] | Attagirl. | 真棒 |
[1:03:00] | Attagirl. | 真棒 |
[1:04:21] | Vincent. | 文森特 |
[1:04:34] | – Yeah, yeah, exactly. – Here he is. | -没错 -他来了 |
[1:04:39] | Like I said, no-one retires. | 我说过 没人退休 |
[1:04:42] | Except maybe you, Vincent. | 除了你 文森特 |
[1:04:51] | Bye, now. | 再见 |
[1:04:52] | I got my property back two nights ago. | 我两晚前拿回了我的财产 |
[1:04:55] | You’re supposed to let me off, Haddix. | 你该放过我的 哈迪克斯 |
[1:04:58] | Look at those meat hooks! | 看看那”肉钩” |
[1:05:00] | Hi. Sally. | 你好 萨莉 |
[1:05:04] | Hey, ash. | 小艾 |
[1:05:09] | Uh, Chinese or Italian tonight. Your choice, ladies. | 今晚吃中餐还是意大利餐 你们选 姑娘们 |
[1:05:11] | How’s my girl? | 我姐妹怎么样 |
[1:05:15] | I don’t know, Ash. | 我不知道 小艾 |
[1:05:16] | Hey Ash, let’s go. Come on. Let’s go. | 小艾 快走 快点 |
[1:06:11] | Vincent! | 文森特 |
[1:06:17] | Bobby. I’m here for Joey’s wedding. | 鲍比 我是来参加乔的婚礼的 |
[1:06:20] | I know! Good you are. | 我知道 我很开心 |
[1:06:24] | Maybe you can stay for the sentencing next week. | 或许你可以留下来参加下周的审判 |
[1:06:27] | – I heard. The stock shit again? – Yeah. | -我听说了 又是股票的事吗 -是的 |
[1:06:32] | I’d be there for him… | 我也想去支持他 |
[1:06:36] | But I’m dead! | 但我死了 |
[1:07:19] | – Hey, Thunder. – Hey, Vince. | -象腿 -文斯 |
[1:07:28] | Oh, shit! | 我去 |
[1:07:32] | I heard you made a real movie. | 我听说你拍了部正经的电影 |
[1:07:35] | No fucking or nothing in it. | 里面没有做爱什么的 |
[1:07:37] | Yeah, I took the fucking out. | 是的 我把性爱戏删了 |
[1:07:40] | Nobody saw it. | 没人看过 |
[1:07:43] | Go figure. | 你自己去想吧 |
[1:08:52] | You look great. | 你看着很棒 |
[1:08:55] | You look like shit. | 你看着糟透了 |
[1:08:57] | I know. | 我知道 |
[1:08:59] | The fuck. | 搞什么 |
[1:09:01] | Time, you know. | 时间啊 |
[1:09:04] | Yeah, ‘course. | 嗯 当然了 |
[1:09:17] | Yeah. | 嗯 |
[1:09:22] | Come on. | 走吧 |
[1:10:15] | Well, whether they agree to it or not, you file the appeal, | 不管他们同意与否 你要提交上诉 |
[1:10:17] | you can get the answer in writing. | 你可以得到文字答复 |
[1:10:19] | You have to be careful with this kind of thing. | 这种事要谨慎 |
[1:10:21] | The paper trail is what protects the client. | 记录在案证据的系列文件能保护委托人 |
[1:10:27] | Richard, whether they agreed to it or not, you file… | 理查德 不管他们同意与否 你要… |