Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:40] Tonight’s the night. 就是今晚
[00:44] And it’s going to happen again and again– 有些事情周而复始
[00:48] has to happen. 终会发生
[00:55] Nice night. 如此迷人的夜晚
[00:59] Miami is a great town. 迈阿密是个不错的地方
[01:01] I love the Cuban food. 我喜欢这里的古巴菜
[01:03] Pork sandwiches — my favorite. 还有我的最爱 猪肉三文治
[01:13] But I’m hungry for something different now. 但我现在却对另外些东西感到渴望
[01:45] There he is. 就是他
[01:48] Mike Donovan. 迈克·多诺万
[01:51] He’s the one. 我的目标
[02:15] You’re mine now, so do exactly as I say. 你现在是我的 所以最好照我说的做
[02:19] – What do you want? – I want you to be quiet. -你想要什么 -我想你给我安静点
[02:23] Now drive. 开车
[02:52] Turn here. 在这儿转弯
[03:24] You have to listen… 听着
[03:27] …do what I say. 照我的吩咐去做
[03:40] – Look. – No. -看看他们 -不
[03:42] Uh, yes. 看着他们
[03:46] No, no! 不 不
[03:47] It’s horrible, isn’t it? Isn’t it? 很可怕 对吧 对吧
[03:50] Please… 求求你
[03:53] Open your eyes and look at what you did! 睁开你的眼睛看看你干的好事
[03:58] Look or I’ll cut your eyelids right off your face. 看吧 要不我现在就把你的眼珠给挖出来
[04:07] It took me a long time to get these little boys clean. 清理这些小孩子花了我很时间
[04:11] One of them had been in the ground so long 其中一个因为埋在地下太长时间
[04:13] he was falling apart. 都已经开始四分五裂了
[04:14] I pulled him out in bits and pieces. 我把他一块块挖出来拼好
[04:18] Hail Mary, full of grace,the Lord is — 万福马利亚 仁慈的上帝啊
[04:19] Stop! That never helped anybody. 停下来 这些帮不了任何人
[04:25] Please, you can have anything. 求求你放了我 你可以得到任何你想要的
[04:27] That’s good. Beg. Did these little boys beg? 这倒不错 乞求 这些孩子乞求过吗
[04:36] I couldn’t help myself. I couldn’t. I– 我不得不这么做 我不得不 我
[04:39] Please, you have to understand… 求你了 你得明白
[04:44] Trust me, I definitely understand. 相信我 我清楚的很
[04:48] See, I can’t help myself, either. 是啊 我也不得不这么做
[04:53] Children, I could never do that. 但是对孩子 我永远干不出那种事
[04:55] Not like you. Never, ever kids. 不像你 永远不会是对孩子下手
[05:00] Why? 为什么
[05:03] I have standards. 我有自己的原则
[05:30] Soon you’ll be packed into a few… 很快你就会被…
[05:36] …neatly wrapped hefties 分成一整块一整块包装好
[05:40] in my own 放在一个
[05:42] small corner of the world. 只属于我自己的地方
[05:47] It’ll be a neater, happier place. 那里很干净也很快乐
[05:55] A better place. 就像天堂
[06:20] My name is Dexter, Dexter Morgan. 我叫德克斯特 德克斯特·摩根
[06:23] I don’t know what made me the way I am, 我不知道我为什么会变成今天这样
[06:25] but whatever it was left a hollow place inside. 但是不管是什么造成了我内心的空洞
[06:29] People fake a lot of human interactions, 人们总是装的故作亲密
[06:32] but I feel like I fake them all, 但是我倒觉得我一直骗了所有人
[06:33] and I fake them very well. 而且做的很好
[06:35] Ahoy, there, captain! Any big marlin out there today? 喂 那边的船长 今天有大金枪鱼吗
[06:40] And that’s my burden, I guess. 我想 也许这就是我的牵绊
[06:44] But I don’t blame my foster parents for that. 但我从不为这责怪我的养父母
[06:46] Harry and Doris Morgan did a wonderful job raising me. 哈里和桃瑞斯·摩根尽己所能把我养大
[06:50] But they’re both dead now. 但他们都已经过世了
[06:53] I didn’t kill them… 不是我杀的
[06:56] Honest. 真的
[06:58] You’re different, aren’t you, Dexter? 德克斯特 你与众不同 不是吗
[07:00] What do you mean, pop? 什么意思 爸爸
[07:03] The Billups say Buddy disappeared. 比卢普斯一家说巴迪不见了
[07:08] I found the grave, son. 我找到了它的坟墓 儿子
[07:09] That dog was a noisy little creep, dad. 那条狗根本就是条杂种 爸爸
[07:12] He was barking all night, and mom couldn’t sleep. 它整晚吵让妈妈无法入睡
[07:14] And she’s very, very sick, and that lousy dog 她现在病的很重 而那狗
[07:16] was yapping at every leaf that blew down the sidewalk! 连片叶子落地都会叫个不停
[07:19] There were a lot of bones in there, Dexter, 那里有很多尸骸 德克斯特
[07:22] and not just Buddy’s. 不止巴迪的
[07:42] Hola, Dexter! 嗨 德克斯特
[08:23] Blood– 血
[08:25] sometimes it sets my teeth on edge. 有时让我变的兴奋无比
[08:31] Other times, it helps me control the chaos. 有时却能让我保持清醒
[08:36] The code of Harry, 哈里法则
[08:36] my foster father, is satisfied. 我养父对于他定的此条法则很满意
[08:40] And so am I. 我也是
[08:42] Harry was a great cop here in Miami, 哈里是迈阿密一个伟大的警察
[08:44] taught me how to think like one, 他教我怎么去思考
[08:46] taught me how to cover my tracks. 怎么掩盖我留下的痕迹
[08:49] I’m a very neat monster. 我是个懂规矩的怪物
[08:55] Dexter, are you there? 德克斯特 你在吗
[08:58] Okay, Dex, please, as soon as you get in, 好吧 德克斯 尽快过来吧
[09:01] I’m at a crime scene by the shithole the Seven Seas motel, 我在七海酒店的犯罪现场
[09:04] and I need you here. 我需要你的帮助
[09:05] Okay? 好吗
[09:06] Dex? Please… 德克斯 求你
[09:09] Pretty fucking please with cheese on top. 求你他妈的快点过来
[09:11] That’s my foul-mouthed foster sister, Debra. 这是我满嘴脏话的妹妹 黛布拉
[09:14] She has a big heart but won’t let anyone see it. 她很善良却不想人别人知道
[09:17] She’s the only person in the world who loves me. 她是这世上仅存的唯一爱我的人
[09:19] I think that’s nice. 我想这不错
[09:21] I don’t have feelings about anything, 我对其他事情漠不关心
[09:23] but if I could have feelings at all, I’d have them for Deb. 即使偶尔关心也是出于对黛布的
[09:31] There’s something strange and disarming 在迈阿密的大白天巡视凶杀现场
[09:33] about looking at a homicide scene in the daylight of Miami. 让你有些不习惯 甚至毫无戒备
[09:36] It makes the most 这些奇异的杀戮
[09:37] grotesque killings look staged, 就象预先安排好的舞台剧似的
[09:39] like you’re in a new and daring section of Disney World — 让你就像身处一个杀戮的迪斯尼奇幻世界
[09:43] Dahmer Land. 戴默世界
[09:44] You better be a cop. 你是警察
[09:45] No. Forensics. 不 法医
[09:53] Dex! 德克斯
[09:56] Hey, what’s up? 怎么回事
[10:02] Jeez, Deb… 天啊 黛布
[10:04] Where the hell do you keep your gun? 你把该死的枪放哪了
[10:05] They found another hooker, in the pool. 他们发现又一个妓女死在游泳池里
[10:07] – Another? – Chopped up in bits and pieces. -又一个 -被剁成肉泥了
[10:09] That’s the third one in 5 months. 已经是五个月内第三个了
[10:11] Third? You mean there’s a — 第三个 你是说有一个…
[10:12] A serial killer, that’s right. 没错 连环杀手
[10:15] The other 2 were in Broward, 另外两个死在布罗瓦郡
[10:16] chopped up just like this one. 和这个一样被剁成肉泥
[10:18] Any suspects? 有嫌疑犯吗
[10:20] Wish I knew. 要是有就好了
[10:21] I’m on Vice, 我在此卧底当妓女
[10:22] so Laguerta sent me to my room 所以洛格丽塔叫我回我房里
[10:24] and told me to stay out of sight. 叫我呆在她看不见的地方
[10:26] God forbids she listens to what you have to say. 上帝不允许她听你说的话
[10:28] Tell me about it. 告诉我吧
[10:30] How does someone so dumb 为什么一个蠢的象驴一样的人
[10:31] get so much power? 会有那么大的权利
[10:33] She knows how to play the game. 她可是深谙此道
[10:35] You could take a lesson. 你应该向她学学
[10:37] In what, ass-kissing? 怎么学 学她拍马屁么
[10:38] Politics. 学政治手段
[10:44] I just want to catch this guy before he kills another one of my girls. 我只想在下一个女孩被杀之前抓到他
[10:48] You can’t get so emotionally invested. 调查的时候别加入太多私人感情
[10:50] You always say that. 你老是这么说
[10:51] So did dad. 爸爸也是
[10:52] Yeah, but he also said, “go after what you want.” 是 但他还会说”做你想做的吧”
[10:56] I want out of Vice and into Homicide. 我不想再当卧底 我想调查这件杀人案
[10:59] What can I do to help? 我怎么帮你
[11:03] You get these hunches, you know, with these types of murders. 你对于这类的杀人犯不是一向挺有直觉吗
[11:07] Only sometimes. 只是某些时候而已
[11:09] Well, see if you get one this time. 那就看看这次你行不行咯
[11:10] And can I bounce some ideas off of you later? 还有迟点我想向你发发牢骚
[11:12] You know I always get smarter when I’m talking to you. 你知道我和你交谈时候会变得更聪明些
[11:14] You just need a little more confidence. 你其实只需要一点自信而已
[11:23] All right, I’ll take a look. 好吧 我去看一看
[11:25] In the meantime, avoid Laguerta 同时还要避开洛格丽塔
[11:26] and talk to Captain Matthews. 还要和马修斯警监谈谈
[11:28] He and dad were tight. Maybe he’ll put you on the case. 他和爸爸有交情 也许他能让你调查这案子
[11:30] You’re making me smarter already, see? 看到没 你已经让我变聪明了
[11:33] And keep the sex suit on when you talk to the Captain. 记得和警监说话时候这身衣服就别脱了
[11:35] It’ll help your cause. 这会挺有用的
[11:50] That’s a nice haircut, Masuoka. 发型不错 玛稣卡
[11:51] Saw your sister. 我见过你妹妹了
[11:53] Damn, looking hot. 妈的 她身材真火辣
[11:54] Yeah, she should. It’s hot as hell out here. 没错 就和这鬼天气一样热
[11:57] So… Why are you here? 那…你怎么跑来了
[12:00] – It’s a crime scene. – Yeah. -这里是犯罪现场啊 -是啊
[12:02] – But you do blood spatter. – So? -可你是血迹分析师的 -然后呢
[12:04] So?… There’s no blood here. 然后? 这里一滴血也没有
[12:07] What was that? 你说什么
[12:09] Yeah. There’s no blood in or on 尸体里和尸体上一滴血也没有
[12:11] or near the body at all. 连周围都没有
[12:12] It’s the weirdest thing you ever saw. 这真是怪事一桩
[12:15] Hey, Angel, let’s show him. 安吉儿 让他看看
[12:17] No blood. 没有血
[12:19] No sticky, hot, messy, 没有粘稠的 滚烫的 肮脏的
[12:21] awful blood. No blood at all. 让人恶心的血 一滴血也没有
[12:25] Why hadn’t I thought of that? No blood. 为什么我从未想到过这点 没有血
[12:30] What a beautiful idea! 好一个不错的主意
[12:32] How is he doing ? How does the killer get rid of the blood? 他是怎么做到的 怎么把血弄干净的
[12:34] It’s hard to say. The body’s in good shape. 很难说 尸体保存的很完好
[12:38] She got a nice ass, too. 她的屁股也很翘
[12:40] Head is over there, if you want to take a look. 头在那里 如果你想看的话
[12:43] – This is unique. – No shit. -做的太绝了 -没错
[12:46] And no prints, either. 当然也没指纹
[12:48] I’ve never seen such clean, dry, 我从来没见过这么干净 干燥
[12:50] neat-looking dead flesh. 整洁的尸体
[12:53] Wonderful. 太绝了
[12:55] Very clean. 真干净啊
[12:56] Yeah, but he didn’t finish. No terminó. 是的 不过他还没做完 没完成
[12:59] It looks pretty completo to me, Angel. 安吉儿 在我看来这已经完成了
[13:01] No, no. Look. 不 你看这里
[13:02] He cut the leg in four pieces, almost like using a ruler. 他象事先量过一样把腿切成四块
[13:08] But this leg is in three pieces. 但是这条腿却是三块
[13:12] Now, look, 就是这儿 看
[13:13] he started to make a fourth cut but stopped. 他准备切第四刀的时候停住了
[13:16] It’s possible he got interrupted. 可能他受到干扰或者怎么的
[13:17] Laguerta’s looking for a witness, 洛格丽塔在寻找目击证人
[13:19] working on the motel porter back there. 是个在旅馆看门的
[13:21] God help him. 上帝保佑他
[13:25] No blood. 没有血
[13:26] I can’t think. I have to get out of here. 我无法思考 我得马上离开这里
[13:31] Dex, what’s wrong? Where are you going? 德克斯特 怎么了 你上哪去
[13:33] Hey, no blood… No trabajo. 没血就没我的事了
[13:48] I wish she’d stop that. 我真希望她别载做那动作了
[13:49] It’s one of those mating rituals which I really don’t understand. 那是我无法理解的一种求偶习惯
[13:59] But that bloodless body — 但是那个没血的尸体
[14:03] this guy may have exceeded my own abilities. 那家伙可能比我强多了
[14:11] – Morning, Dex. – Morning. -早上好 德克斯 -早上好
[14:17] – Hey, Dex. – Hey, Sue. Dan. -嘿 德克斯 -嘿 休 丹
[14:19] – How are the families? – Good. You? -家里人怎么样 -不错 你呢
[14:25] – See you at the next bloodbath? – Never miss a party. -下次大屠杀再见啦 -不会错过
[14:29] Thanks. 谢谢
[14:33] Salt of the earth, these people, and they work hard. 这些人无疑是精英 他们努力工作
[14:37] But with the solve rate for murders at about 20%, 但破案率才20%
[14:39] Miami is a great place for me, 对我来说 迈阿密是个不错的好地方
[14:41] a great place for me to hone my craft. 可以让我一展身手的好地方
[14:44] Viva Miami. 为迈阿密欢呼
[14:45] Dex. 德克斯
[14:47] I like your other outfit better. 我想另外件工作服更适合你
[14:49] You’re a sick bastard. Guess what. 你这个混球 知道吗
[14:52] Sex suit worked. Captain put me on the case. 性感装束起作用了 警监让我查这件案子了
[14:54] Laguerta wasn’t happy, but she needs to get laid. 可洛格丽塔很不高兴 不过那是她欠操
[14:57] I guess. So congrats! 我也这么想 那恭喜你了
[15:00] So you got any ideas yet? 你有什么想法没
[15:02] Nope. 还没
[15:03] Well, start working on your mental autopsy 那从你的心理分析开始
[15:06] cause I could use your theories. 因为也许我能用到你的理论
[15:07] And thanks for the fucking doughnut. 还有谢谢你的甜甜圈
[15:09] I got to go. 我得走了
[15:13] Doughnut? 要甜甜圈吗
[15:19] You keeping your fingernails clean? 你手干净吗
[15:21] Never leave home without my rubber gloves. 不带橡胶手套我从不出门
[15:23] Good boy. 好孩子
[15:27] So, anything new? 那么 有什么消息吗
[15:38] One of these days you’re gonna tell me. 你迟早得告诉我
[15:40] I already told you. 我都已经告诉你了
[15:41] Blood spatter doesn’t take up all my time. 我不是整天都在分析搜集血液
[15:43] I like doing it. Maybe I can help out. 我想也许我可以帮点忙
[15:45] It fills my nights. 顺便丰富下我的夜生活
[15:46] You have a morbid sense of fun. 你有一种病态的幽默感
[15:49] That’s probably true. 也许吧
[15:52] You should find a pretty girl. 你应该找个漂亮的姑娘
[15:54] I found you. 我找了你啊
[15:57] Charming like your father. 你和你爸爸一样迷人
[15:59] Just don’t get me fired. 就是别让我丢了饭碗
[16:01] Then who would I bring doughnuts to? 那我给谁带甜甜圈呢
[16:09] Angel, 安吉儿
[16:10] – come here? – Gracias. -来一个 -谢谢
[16:12] De nada. 不客气
[16:16] Just like me… 和我一样
[16:18] Empty inside. 内部空空如也
[16:33] Where the hell you been? 你死哪去了
[16:35] Crime scene. 犯罪现场啊
[16:37] What about these? 那这些是什么
[16:38] The hotel cokehead murders, this dealer and the girl? 这旅馆的瘾君子杀了毒犯和这个女孩
[16:43] Well, this hallmark-looking couple 从这些特征上来看
[16:45] didn’t die by the hands of a professional. 不象是职业杀手所为
[16:46] No, this is 这是
[16:48] child’s play. 孩子的恶作剧
[16:50] Messy work — 一团糟
[16:51] All that blood on the wallslooks like a finger painting. 所有墙壁上的血像是手画上去的
[16:54] You give me the fucking creeps, 是你把这些该死的东西给我的
[16:55] you know that, Dexter? 你知道吗 德克斯特
[16:56] Yeah, I know. Sorry about that. 恩 我知道 抱歉
[17:00] – Fuck you. – Okay. -去你妈吧 -好吧
[17:04] – Is there something I can do? -Yeah. You can give me -我能帮你做些什么吗 -你可以把
[17:06] a fucking analysis on the blood spatter on this killings. 这起该死的谋杀案的血样分析给我
[17:08] You think I’m here to invite you to my nephew’s bris? 你认为我闲在这里没事可干
[17:12] I didn’t know you were Jewish. 我不知道原来你是个犹太人
[17:13] Shut the fuck up and write your report already. 闭上你的臭嘴写你的报告
[17:15] Don’t even know why I need you. 真不知道我为什么离不开你
[17:17] Grab a crayon, psycho, 心理学家 抓起你的笔
[17:18] and scribble this down. 记些东西下来
[17:19] Rival dealer came in. 毒贩的对头进来
[17:20] Two scumbags slashed to hell, 两个家伙被杀
[17:22] dealer stole the drugs. 毒贩偷了毒品
[17:23] Wham, bam, done. 嘭砰几下
[17:25] And I don’t give a shit what you say 我不管你在狗屁些什么
[17:27] because that’s what happened and that’s who I’m looking for. 因为这就是事情的经过以及我要找的人
[17:29] Hey, we are looking for a motherfucking thief dealer. 嘿 我们在找个该死的偷毒品的毒贩
[17:33] – You got it? – Okay. Sure. -听懂了吗 -是 明白了
[17:38] I guess. But I should get over there. 我懂了 可我想我应该去那里看看
[17:41] Then get over there already, you fucking weirdo. 那就快去 你个怪胎
[17:44] – I need it quick. – I’m on it, sergeant. -最好快点 -我这就去 警司
[17:52] The only real question I have is why, 我只想知道
[17:54] in a building full of cops, 按道理来说这楼里的所有警察来说
[17:56] all supposedly with a keen insight into the human soul, 都应该是热心肠的人
[18:00] is Doakes the only one who gets the creeps from me 为什么偏偏就道克斯老找我麻烦
[18:06] So this killer used a sword? 那么这个凶手用的是剑咯
[18:10] No. Probably a very sharp knife. 不是 很可能是一把非常锋利的刀
[18:14] Look at the blood spatter. Look at the patterns. 看看这些血迹 看看这些形状
[18:16] It tells a story. 它会告诉你发生了什么
[18:17] You see this big pond of blood right there? 你来看这个巨大的血池
[18:19] That’s from the initial stab. 这些都是这一刀留下的血
[18:21] The male victim was standing right here, 男受害者当时站在这里
[18:24] and the killer plunged his knife into the shoulder, 凶手把刀插入他的肩膀
[18:28] severing the carotid artery, and — blpph 正中了颈动脉 然后…噗嘘
[18:31] Notice the long, thick, heavy drips? 注意到这个又长又细又深的血滴了吗
[18:33] Yeah, nice. 看到了 很漂亮
[18:35] Now, over here, 看这里 血迹很整齐
[18:35] you have nice, clean sprays of blood, that can only happen 这只有当你拿着什么轻便的锋利的武器
[18:39] when you’re holding something light and moving quick 快速挥舞着时才会留下这些痕迹
[18:41] nice, sharp slices through the body. 华丽的尖锐的薄皮切过身体
[18:43] No splashes, no drips. Clean and easy. 血迹没有分散 整齐干净
[18:48] This guy knew how to use a blade. 这家伙是使刀高手
[18:54] So we’re looking for a sushi chef. 那凶手可能是个做寿司的了
[18:57] Yeah, sushi chef is possible. 恩 有这可能
[18:59] Wouldn’t be my first choice, but, 但是不是我的首选
[19:00] hey, you never know. 但又有谁知道呢
[19:04] – Now what? – Now I eat! -现在干什么 -吃饭啊
[19:07] The problem with eating and driving, which I love to do, 虽然我喜欢边开车边吃东西 但是
[19:10] is not being able to employ the hand position on the wheel. 并不能因为能控制好方向盘就这样做
[19:14] It’s a matter of public safety. 这关系到社会安全
[19:17] But there’s always a sacrifice. 但总是会有牺牲
[19:26] This guy, Jamie Jaworski. 这家伙 吉米·杰沃斯基
[19:31] Six months ago, 六个月前
[19:32] I think he fell in love with a pretty brunette, 我认为他和一个浅黑肤色的漂亮女人恋爱了
[19:34] Mrs. Jane Saunders — 简·桑得斯太太
[19:36] A sweet mother of two 有两个孩子的好母亲
[19:38] married to a successful banker 与成功银行家结婚
[19:40] All living a pleasant life until she, 他们一直很幸福的生活着
[19:42] unfortunately, disappeared, 直到有一天她突然失踪了
[19:43] leaving the kids emotionally devastated forever. 留下两个在感情上一辈子受到伤害的孩子
[19:51] The cops arrested my favorite valet, 警察抓住了他
[19:53] but his lawyer got him off 但是他的律师找到搜查令的漏洞
[19:55] on a faulty search warrant. 让他无罪释放了
[20:01] It’s a good thing I don’t bother with them. 很高兴律师们不会来烦我
[20:55] Animals don’t like me, 动物不喜欢我
[20:57] especially dogs. 尤其是狗
[21:00] I don’t think they approve 我认为它们有时候不赞成
[21:01] of what I sometimes do to their masters. 我对它们主人做的事
[21:04] That dog recognizes me as easily as I can recognize Jaworski 狗能像我认出杰沃斯基一样轻易认出我来
[21:10] or any other killer. 或者其他的凶手
[21:36] Interesting taste in literature. 对文学很有趣的品位
[21:39] His needs are evolving, turning violent. 他的需求在改变 变得暴力
[21:44] He’s on the fast track. 他改变的太快了
[21:46] Have you ever wanted to kill anything else? 你有没有想杀其它什么东西的冲动
[21:49] You know, something bigger than a dog? 比如比狗大一些的东西
[21:54] Yes. 有
[21:57] Like a person? 比如一个人
[21:59] Yeah, but no one in particular. 对 但不是某个特定的人
[22:04] Why didn’t you? 为什么不杀呢
[22:08] I thought you and mom wouldn’t like it. 我认为你和妈妈不会喜欢的
[22:21] Come here. 过来
[22:31] Friday night. 星期五晚上
[22:33] Date night in Miami. 对于迈阿密来说是约会之夜
[22:35] Every night is a date night in Miami, 其实每晚对于迈阿密都是约会之夜
[22:37] and everyone’s having sex. 每个人都在做爱
[22:40] But for me, sex never enters into it. 但是在我的字典里没有性
[22:43] I don’t understand sex. 我不了解性
[22:46] Not that I have anything against women, 不是我对女人反感
[22:47] and I certainly have an appropriate sensibility about men, 当然更不是我有同性恋倾向
[22:50] but when it comes to the actual act of sex, 但是当涉及到性的具体动作时
[22:53] it’s always just seemed so… 它老是看起来那么…
[22:57] undignified. 不严肃
[23:01] But I have to play the game. 但是我还得继续游戏
[23:03] And after years of trying to look normal, 很多年来我假装自己是正常的
[23:05] I think I met the right woman for me. 我认为我遇到了命中注定的女孩
[23:08] Deb saved her life on a domestic-dispute call, 黛布在一次家庭纠纷中救了她
[23:11] introduced us, 然后介绍我们认识
[23:12] and we’ve been dating for six months now. 我们已经约会六个月了
[23:15] She’s perfect because Rita is, 丽塔很完美
[23:17] in her own way, as damaged as me. 可能和我一样受过伤害吧
[23:22] I’m running late. 对不起我迟了
[23:23] I’ll just be a sec. I have to change. 很快就好 我得去换件衣服
[23:26] Okeydoke. 没问题
[23:33] Hi, Dexter. 你好 德克斯特
[23:35] May I say that you look lovely this evening? 我可以夸你今晚很美吗
[23:38] Okay. 当然
[23:40] Master Cody, handsome as ever. 科迪大师 和以前一样帅
[23:43] High five. 来击个掌
[23:57] Vanilla…Chocolate, and strawberry. 香草…巧克力 还有草莓
[24:01] No coffee? 没咖啡吗
[24:03] Which one do you think melts faster? 哪种你认为融化的快点
[24:07] Ready? 好了吗
[24:08] Rita’s ex-hubby, the crack addict, 丽塔的前夫是个瘾君子
[24:11] repeatedly raped her, knocked her around. 不断的强奸她 让她痛苦不堪
[24:15] Ever since then, 从那以后
[24:16] she’s been completely uninterested in sex. 她就对性爱失去了兴趣
[24:21] That works for me. 那样正合我意
[24:23] Will you be back? 你会回来吗
[24:25] – Of course I’ll be back. – I meant Dexter. -当然会回来 -我是说德克斯特
[24:28] – You’ll be asleep. – No, I won’t. -你会睡着的 -不 我不会的
[24:31] Then I’ll stop in and we’ll all play cards. 那我会回来 然后我们一起打扑克
[24:33] Texas Hold ’em? 打德州式的怎么样
[24:36] Give mommy a kiss. 亲妈妈一下
[24:40] – Ready? – Yeah. -好了吗 -恩
[24:55] Needless to say, I have some unusual habits, 不用说 我有些不同寻常的爱好
[24:58] yet all these socially acceptable people 但这些善于社交的人
[25:00] can’t wait to pick up hammers and publicly smash their food to bits. 急不可待的拿起锤子敲碎他们的食物
[25:06] Normal people are so hostile… 一般人总是充满敌意
[25:10] but not her. 但她不是
[25:33] Where are we going? 我们去哪
[25:36] They might need me. 他们可能需要我帮忙
[25:43] Just stay right there. I’ll be right back. 呆在这 我马上回来
[26:07] – Son of a whore. – Who? -狗娘养的 -谁
[26:11] Talking about this hijo de puta, this asshole killer, 关于这个杂种的 这个该死的凶手
[26:14] this maricón savage who makes us work on a Friday night. 这个混蛋让我们星期五都忙的不可开交
[26:17] Only Mondays through Thursdays — 只有周一到周四才清净些
[26:19] that’s what I always say. 这是我常说的
[26:20] Of course, be reasonable. 话虽然这么说
[26:23] Who wants to work on a Friday night? 谁想在周五晚上干活
[26:26] I have my needs. 我有我的事
[26:30] So. What are you doing here? 那你在这里干什么
[26:32] I was in the neighborhood. I’m on a date. 我就在附近约会
[26:34] A date? Nice. 约会 不错嘛
[26:36] Same guy, same pattern. 同一个人同一种手法
[26:38] Bone dry. No blood again. Pero mira esto. 骨头是干的 依旧没有血 但你瞧这里
[26:43] There’s some small differences in the cuts this time. 这次的伤口和前一次有些不同
[26:46] Over here — rough, almost emotion. 这里 切口很粗糙
[26:50] Then over here, not so much. 但是这里 稍微好一点
[26:52] – And then over here — clean. – Muy bien. -再看这里 非常整齐 -真够仔细的
[26:57] Yeah, nice. But look at this. 恩 是不错 但你看这里
[27:01] All bone. 全是骨头
[27:03] The killer flayed the skin, the flesh, completely off. 凶手把皮剥了 然后把肉整块的拿下来
[27:07] Now, why would he do that? 他干嘛这么做
[27:08] He’s experimenting. 他在做实验
[27:09] He’s trying to find the right way. 他在试着找一个完美的方法
[27:11] Is he experimenting with the head, too? 难道他把头也拿去做实验了
[27:15] What do you mean? 什么意思
[27:15] La bestia left her tits and took her fucking head. 这杂种把乳房留下却拿走了她的头
[27:19] I don’t find anyone around here. 附近都找不到
[27:21] And God only knows what he’s doing with it. 只有上帝知道他做了什么
[27:23] He’s certainly raising the bar. Damn! 这家伙看来是不想停手了 该死的
[27:26] This guy is good. 真是个厉害的家伙
[27:30] Will they catch him soon? 他们会很快抓到他吗
[27:32] I doubt it. 我觉得不可能
[27:35] The killer is an artist. 凶手是个艺术家
[27:40] What do you mean? 你指什么
[27:44] His technique… 他的技术…
[27:47] is incredible. 让人难以置信
[27:54] I’m sorry. I don’t think I want to. 对不起 我想我现在还不想
[28:00] I mean, I’m — I’m not ready. 我是说我还没准备好
[28:04] Damn it, Dexter. 该死 德克斯特
[28:08] What have I done now ? 我都做了些什么
[28:12] And why can’t I get that neat stack of body parts out of my head? 为什么那一块块尸体如此挥之不去
[28:17] No blood. 没有血
[28:20] Why did I touch her that way? 我为什么要那样碰她
[28:24] I need to get back to my work. 我得回到自己的工作上去了
[28:29] Jaworski’s website, “scream-bitch-scream” 杰沃斯基的网站 “尖叫婊子”
[28:33] the mother of all rape sites. 强奸网站的始作俑者
[28:51] That’s it. He’s definitely the one. 就是他 没错
[28:56] Now it’s just a matter of time 现在只是时间问题了
[28:58] before he becomes a drop of blood in my glass-slide collection. 他很快就会变成我载玻片收藏中的一块了
[29:03] But I have to wait. 但我必须等待时机
[29:05] I have to be careful 我得小心翼翼的
[29:07] and follow the code of Harry. 遵守哈里法则
[29:21] Hey, dad. 爸爸
[29:26] I can explain. 我可以解释
[29:27] You and I had an understanding. 你跟我有过共识
[29:29] Whenever you get an urge, you come to me, 不管你什么时候有欲望了 你都可以来找我
[29:32] you tell me, and we deal with it together. 你应该告诉我 我们一起解决
[29:33] – I do tell you, dad. – The hell you do! -我有告诉你过 爸爸 -你告诉个屁
[29:36] – There’s blood on this knife. -Animals. -刀上有血迹 -动物
[29:38] I find animals, that’s all. 我只是发现了它们 就这些
[29:40] Are you sure? Are you telling me the truth? 你确定 这是实话吗
[29:43] Yes! 当然
[29:45] I thought we had this under control. 我以为一切尽在掌握
[29:55] You still don’t remember anything from before, 你还是没记起以前的事情
[29:58] – you know, before we took you in? – No. -在我们领养你之前 -不记得了
[30:04] Is that why I have these urges? 是那事造成我的这些欲望的吗
[30:09] What happened changed something inside you. 那些事改变了你的内心
[30:13] It got into you too early. 它过早地发生在你身上了
[30:16] I’m afraid your urge to kill is only gonna get stronger. 恐怕你想杀人的欲望 只会不断加强
[30:20] You’re saying I’ll be like this forever. 你是说我永远都会这样
[30:24] You’re a good kid, Dex. You are. 德克斯 你是个好孩子 你确实是的
[30:29] Otherwise, it would have been a lot worse than animals. 否则就不止是杀了一些动物那么简单了
[30:34] Okay? We can’t stop this. 好吧 我们不能停止这种行为
[30:39] But maybe… 但是也许…
[30:42] We can do something to channel it. 我们可以做些事情来引导它
[30:49] Use it for good. 用在好的方面
[30:51] How could it ever be good? 这个怎么可能会有好的一面呢
[30:53] Son, there are people out there 孩子 外面有很多人
[30:54] who do really bad things. 做一些穷凶极恶的事
[30:57] Terrible people. 无药可救的人
[31:00] And the police can’t catch them all. 而警察是抓不完他们的
[31:06] Do you understand what I’m saying? 你明白我说什么吗
[31:10] You’re saying… 你是说…
[31:12] they deserve it. 他们都该死
[31:14] That’s right. 没错
[31:17] But, of course, 但首先
[31:18] you have to learn how to spot them, 你必须要学会如何认出他们
[31:22] how to cover your tracks. 如何不留下你的蛛丝马迹
[31:25] But I can teach you. 但我可以教你
[31:29] Dad… 爸爸…
[31:31] It’s okay, Dex. 没事的 德克斯
[31:33] You can’t help what happened to you, 你不可能抑制心中的欲望
[31:35] but you can make the best of it. 但是你可以随遇而安
[31:39] Remember this forever 永远记住…
[31:41] you are my son, 你是我儿子
[31:43] you are not alone, and you are loved. 你并不孤单 始终有人爱着你
[31:50] Okay. 好的
[31:52] Preparation is vital. 准备工作是生死攸关的
[31:55] No detail can be overlooked. 不能忽略任何细节
[32:02] And the ritual is intoxicating. 而杀人仪式是令人兴奋的
[32:13] Duct tape… 喉管胶布
[32:16] Rubber sheets… 橡胶板…
[32:19] Necessary tools of the trade. 这种职业的必要工具
[32:27] You can’t bullshit me, Dex. 德克斯 别跟我胡扯
[32:29] Help me out. 帮帮我
[32:30] Laguerta has me interviewing hookers. 洛格丽塔叫我去面试做妓女
[32:32] It’s a waste of time. 简直是浪费时间
[32:36] Deb, if he was interrupted… Think. 黛布 如果他是被干扰…想一想
[32:41] Jesus Christ, right. Because then 天啊 没错 因为在那个时候
[32:44] how do you have time to wrap all the pieces? 你怎么有时间去包裹所有残肢呢
[32:46] She’s dumber than the boat people. 她比那些船民还要愚蠢
[32:47] Throw her a fucking raft. 给她个破筏吧
[32:49] But now we have a fourth body, 但是现在我们发现了四具尸体
[32:50] and the cuts were different. 而分肢手法都不一样
[32:52] And that’s telling us a story. 这就告诉了我们一些东西
[32:54] The ritual is changing. 杀人仪式在变化
[32:56] He’s looking for some kind of inspiration and not finding it. 他在寻找某种灵感 而还没有找到
[33:00] So he keeps doing it until he gets it right. 所以他不断在尝试 直到他找到它
[33:02] I could be wrong. 我可能会猜错的
[33:06] So how the hell was your date with Rita last night? 昨晚 你和丽塔的约会怎么样啦
[33:08] Great. 太棒了
[33:09] You should try it sometime. 你也应该找个时间去约会
[33:10] You need a life. 你该去享受下人生
[33:12] Well, find me a guy I can trust. 好的 给我找个可以信赖的人
[33:14] I need a transfer to Homicide, bro, 我得转到凶杀组 兄弟
[33:16] then we’ll see about a life. 然后我们再来谈谈人生
[33:18] I understand that. 我明白
[33:18] It certainly would sound better for the kids to say, 听起来就好像个小孩在说
[33:20] “mommy’s on Homicide.” 我妈妈也是凶杀组的似的
[33:23] – Don’t make me hit you. – Come on. -小心我揍你 -别咯
[33:26] Then we could talk about 然后我们可以谈谈
[33:27] more little Morgans, nephews and nieces. 小摩根 侄子 侄女
[33:29] What’s wrong with that? 这有什么不好呢
[33:30] You sound like mom. 你的口气跟妈一个样
[33:33] I just — 我只是
[33:34] tell me what you know about cell crystallization. 告诉我关于细胞结晶化 你了解多少
[33:37] What do you mean? 什么意思
[33:38] I heard the coroner say it last night. 昨晚我听到验尸官说的
[33:40] He was talking about that dead…headless chick. 他当时在说那个死者 无头女
[33:44] You got that look in your eye. 又是这种眼神
[33:46] I was there before you, 我在你之前到过现场
[33:47] and I noticed this body looked 我注意到这次的尸体看起来
[33:49] different than the other ones. 和其它的都不一样
[33:52] The pieces were cold. 肉是冷的
[33:54] But meat-packing cold. 连外表皮都是冷的
[33:58] Is that what cell crystallization means? 那不是意味着被结晶化过的吗
[34:00] My god, why didn’t I think of that? 天哪 为什么我没有想到呢
[34:01] It’s beautiful. 那样太美了
[34:03] Dex. What are you thinking? 德克斯 你在想什么啊
[34:07] Sorry. That makes sense. 抱歉 这样说就合理了
[34:11] Cold. 冻过的话
[34:14] It slows the flow of blood. 就会减慢血液流动
[34:17] Why the hell is that important? 这到底为什么那么重要啊
[34:19] It’s just a feeling. 只是一种感觉
[34:22] That’s not good enough. 这还不够好
[34:24] I got to show Laguerta and her boys. 我要给洛格丽塔和她的手下看看
[34:26] They’re making fun of me. 他们会笑我的
[34:28] They’re saying the only way I can close a case is on my back. 他们说我永远不能可能破案
[34:32] I got to get out of Vice. Dex, 我不能再当丑角了 德克斯
[34:35] please, you got to — 拜托 你一定要
[34:36] Refrigerated truck. 冷藏货运卡车
[34:41] What the fuck are you talking about? 你在说什么啊
[34:44] A refrigerated truck. 一辆冷藏货运卡车
[34:47] He wants a cold environment 他需要一个冷冻的环境
[34:51] to slow the flow of blood, 用来减缓血液流动
[34:53] clean and mobile 先清理干净 然后到处转移
[34:55] so he can dump the garbage afterwards. 这样就能把尸块丢掉
[34:59] So I’m looking for a refrigerated truck now? 那么现在我要找的就是一辆冷藏货运卡车
[35:02] Probably a stolen one. 也许是被偷的车
[35:06] You think there are a lot of stolen trucks out there? 你认为外面有很多被偷的货车吗
[35:08] Are you nuts? In Miami? 你傻了吗 在迈阿密
[35:13] Choir… kids… Just do something. 科尔 孩子 想个法子啊
[35:19] Just find my husband. 找到我丈夫就好
[35:20] Ma’am, the detectives are looking into everything. 女士 探员正在尽力查找
[35:23] I’m pretty sure I covered all my tracks. 我很肯定我已经掩盖了所有的痕迹
[35:27] What do you care about that woman? 你关心那个女人的什么啊
[35:29] I don’t. I was just — 我没有啊 我只是…
[35:32] You like when women cry? You like that? 你喜欢看女人哭 你喜欢那个吗
[35:35] What’s your thing, psycho? 你在干吗 心理学家
[35:37] I was just heading to the briefing room. 我只是想去简报会议室
[35:38] You got no call to be in there, so flee. 在那里没有你的事 给我消失
[35:41] Lieutenant, this fucking guy doesn’t belong. 警督 这个混蛋不属于这里的
[35:44] I’m still waiting for his spatter report on the cokehead murders. 我还在等他做的毒贩凶杀案的血液报告
[35:46] Go do that. 滚去完成它
[35:48] It’s okay. I don’t want to upset anybody. 没事 我不想让任何人不快
[35:51] He can stay. I’d like your input, 他可以留下 我想听听你的意见
[35:53] and we’ll discuss your case after the meeting. 会议之后 我们会讨论你的案子
[35:57] How about we get started? 我们现在开始吧
[36:12] You ready? 准备好了吗
[36:14] I’m gonna shame this bitch. 我准备好好羞辱这婊子
[36:16] Just state your case clean and easy. 只要把你的意见说的简单明了
[36:19] You’ll be the hero. 那你就会成为英雄
[36:19] Okay, settle down. 好啦 准备就绪
[36:23] Now, has anyone tracked down that witness? 有人找到目击者了吗
[36:28] Come on, people. 你们都怎么啦
[36:29] Someone needs to find something here. 这里总有人找到些东西吧
[36:33] – Lieutenant Laguerta? – Officer Morgan. -洛格丽塔警督 -摩根警官
[36:36] I didn’t recognize you with your clothes on. 你穿上了衣服我都认不出你了
[36:40] I have an idea, something in a different direction. 我有个想法 是跟你们不同的思维方向
[36:45] An idea? 一个想法么
[36:48] Well, please, share it with us. 好吧 说来听听
[36:55] – Cell crystallization. – Excuse me? -细胞结晶化 -什么
[36:58] A little more confidence, please. 再自信点 拜托
[37:03] On the last victim, 最后一个受害者
[37:04] I’d like to check and see if any refrigerated trucks 我想查查看是否有什么冷藏货运车
[37:07] have been stolen in the last… week or so. 大概在上个星期被偷了
[37:12] Refrigerated trucks like ice-cream trucks? 冷藏货运车 像是冰淇淋卡车吗
[37:19] No, not ice-cream trucks. 不 不是冰淇淋卡车
[37:22] A refrigerated vehicle 一种冷藏货运的交通工具
[37:23] that could cause that kind of tissue damage, 可以造成那样的组织伤害
[37:26] a refrigerated truck that’s… 一辆到处开的
[37:28] …mobile so he’ll be harder to catch, 冷藏车 所以他很难被抓到
[37:32] a refrigerated truck that 只要找到冷藏货运车
[37:34] might give us a lead. 就可以帮我们抓住他
[37:40] That’s very interesting, very creative. 很有意思 非常有创意
[37:42] Let’s keep looking for the witness, okay? 让我们继续找目击者 好吗
[37:44] We know that he or she is out there. 我们知道目击者是有的
[37:46] The forensic evidence, 通过分析表明
[37:47] the interrupted cut proves that 那个不规则的切口证明了
[37:48] there was an eyewitness. 目击者的存在
[37:50] Now, somebody out there saw something, 现在 外面有人看见些东西
[37:52] so let’s concentrate on 所以让我们集中精力
[37:53] finding that person, okay? 去找到这个人 好吗
[37:55] But — 但是
[37:55] Just keep talking to all your hookers. 和你那些妓女们讲去吧
[38:00] That’s all for today. 今天就到这
[38:08] What the fuck was I supposed to say? 他妈的我应该说什么啊
[38:11] The only reason I’m in here 我在这里的唯一理由
[38:12] is because the captain said they had to let me in. 是因为警监说他们一定要让我进来
[38:15] But he didn’t say they had to listen to you. 但是他没有说他们一定要听你的
[38:17] Well, right again. 好吧 你又对了
[38:18] So say adiós to my career. 那么对我的职业说阿门吧
[38:20] I’m gonna die a meter maid. 我到老还会只是个开罚单的女警
[38:21] Stop it. Deb, there’s another way. 黛布 不要这样 还有别的方法啊
[38:23] Find the truck. 找到那辆货车
[38:29] Excuse me, Dexter… 打扰一下 德克斯特
[38:31] My office, please. 请到我的办公室来一下
[38:41] What the hell? 什么鬼东西
[38:46] What the fuck? 他妈的什么啊
[38:50] Are you boning her? 你和她有一腿吗
[38:53] – No. – Oh, my god! -没有 -哦 天哪
[38:55] – Deb, wait. – Shut up. -黛布 等等 -闭嘴
[39:02] It had nothing to do with drugs. 和毒品没有关系
[39:04] L.T., this is a waste of our damn time. 警督 这是在浪费我们的时间
[39:06] I think sergeant Doakes is right. 我想道克斯警司是对的
[39:07] I read the other reports, all the other forensic analysis. 我读了所有法医的检定报告
[39:09] Everyone agrees the cokehead murders 每个人都同意可卡因瘾君子谋杀案
[39:12] had nothing to do with cocaine. 和可卡因没有关系
[39:13] It was a crime of passion. 那绝对是情杀
[39:15] The murderer came to kill the woman, 凶手要杀的是这个女人
[39:16] not the dealer. 而不是这个毒贩
[39:17] He did him quick and got him out of the way. 他很快解决了他 他就不会如此碍事了
[39:19] But he sure as hell 但是可以肯定的是
[39:20] took his sweet time slicing up that lady, 他花了很长时间来切割那个女的
[39:22] and you don’t do that unless you have a close, 你不会这么做 除非你
[39:23] personal relationship with someone. 和某人有亲密的个人关系
[39:26] Probably an ex-boyfriend. 大概是前男友
[39:29] That’s who I’d look for. 这就是我要找的
[39:33] Okay. 好吧
[39:36] It’s a bit of a push, but, sergeant, 是有点急 但是 警司
[39:38] you should check it out. 你确实应该查查
[39:48] I’m watching you, motherfucker. 我会看着你的 你这混蛋
[40:04] Jaworski’s been coming here for weeks — 杰沃斯基来到这里已经有几个星期了
[40:06] likes to steal all the copper plumbing. 他喜欢偷铜管设备
[40:09] There’s good money in that. 貌似可以卖不少钱
[40:12] No security guards — that’s good. 没有保安 太好了
[41:20] – Fuck! – Talk. -他妈的 -说
[41:21] What do you mean? 你是什么意思
[41:22] I think you know what I mean. 我想你该明白我的意思
[41:24] No. Oh, god. 不 天啊
[41:28] Talk to me about Jane Saunders. 和我谈谈简·桑德斯
[41:32] Okay. I did her. 好吧 是我干了她
[41:35] – How? – In a movie — snuff film. -怎么干的 -在电影里 色情电影
[41:38] – But I’m not sorry. – Of course not. -但我并不感到愧疚 -当然不
[41:43] No, I’m not sorry, either. 我也同样不会愧疚
[42:07] – Hello? – Hey. I’m — I’m sorry. -你好 -我 我很抱歉
[42:13] I mean, I’m sorry about the other night, 我是说我对那晚感到很抱歉
[42:16] but… look, Dex, 但…听着 德克斯
[42:19] I really, really need to see you. 我非常非常想见你
[42:22] So can you — can you come by later, 所以你…晚点能过来吗
[42:27] you know, just for, like, a little while? 只要…就一小会儿
[42:29] I mean, I’m really — 我的意思是我真的…
[42:32] All right. What are you doing now? 你现在正在做什么呢
[42:36] I’m just finishing up a little project, 我在做个小项目
[42:38] but I’ll come by later. 但我等会会过来的
[42:41] Okay, bye. 好的 拜
[42:58] All in all, it was a good night. 总的来说 这是个美妙的夜晚
[43:00] One less amateur filmmaker polluting the internet. 又少了个污染因特网的业余电影拍摄者
[43:36] No way ! 不是吧
[45:13] Give us a minute. 让我们单独谈谈
[45:17] Hanging in there? 还能坚持吗
[45:19] This will teach me to tailgate. 这也给了我个教训 凡事都得跟紧点
[45:22] Let’s go over this again. 让我们再覆述一次事情的经过
[45:23] I’m all yours. 悉听尊便
[45:25] So all the ice trucks in Miami — 迈阿密有这么多的冰柜车
[45:28] bit of a coincidence, don’t you think? 你不觉得未免太巧了吗
[45:29] Sure, during business hours. 当然 如果是在上班时间的话
[45:31] But this time of night, 但是晚上在这个时间
[45:32] a truck like that sticks out. 一辆像这样的车太显眼了
[45:34] And you followed it. 然后你就跟着它了
[45:37] That’s right. 没错
[45:39] You never saw the driver? 你从头到尾都没看到司机
[45:40] Just high beams and a flying head. 只有刺眼的灯光和飞来的头颅
[45:44] So then he must have already had the head with him 那他一定预先带着那颗头
[45:46] in the front seat. 坐在前座了
[45:49] That’s weird. Why would he keep it there? 那有点奇怪 为什么他要把头在那里
[45:51] I don’t know, 我不知道
[45:52] so he could use a carpool lane? 也许这样他就能在共用车道上行驶了
[45:57] It just seems odd. 只是听起来有些怪异
[45:59] Your sister has this ice-truck theory, 你妹妹也有这个冰柜车的理论
[46:01] and then here you are to back it up. 然后你就帮她印证了这个理论
[46:04] She’s good, lieutenant. 她挺优秀的 警督
[46:05] You should give her a chance. 你该给她个机会
[46:08] You know, you should call me Maria. 你该叫我玛丽亚的
[46:11] But I’ll tell you who’s good — you are. 但我来告诉你你才是最棒的
[46:14] Doakes picked up the killer in the cokehead murders. 道克斯在吸毒犯里找到了凶手
[46:17] You were right. It was her boyfriend. 你是对的 是她的男朋友干的
[46:20] Of course, Doakes still hates you. 当然 道克斯还是讨厌你
[46:23] Of course. 当然
[46:27] Tell me, Dexter, 告诉我 德克斯特
[46:30] how did you get to be so smart? 你怎么会这么聪明的
[46:36] Lots of sleep. 睡得多吧
[46:41] Is it okay if I fill out that report tomorrow? 如果我明天再写报告 可以吗
[46:45] Sure thing. You’re tired. 当然可以 你也累了
[46:50] – Good night, lieutenant. – I’ll catch you later. -晚安 警督 -明儿见
[47:09] Dex. It’s been a while. 德克斯 等你好久了
[47:13] – I’m sorry. – I was worried. -对不起 -我还在担心
[47:17] I didn’t know what to do. I called in sick. 我不知道该做什么 我有点不舒服
[47:21] I mean… 我的意思是
[47:25] Are you okay? 你还好吗
[47:26] Yeah, I’m fine. I was just — 是的 我挺好的 我只是
[47:29] I’m sorry. There was another… you know. 抱歉 又有另一桩 你知道的
[47:41] Look… The kids slept over next door. 孩子们今晚在邻居家过夜
[47:46] Okay. 好的
[47:49] – Would you like to come in? – Okay. -你不进来吗 -好的
[48:08] I don’t want to lose you, Dex. 我不想失去你 德克斯
[48:13] Okay, sure. 当然不会
[48:18] And… well… I want you. 还有…我要你
[48:24] I mean… 我是说
[48:35] Okay. Thanks. 好吧 谢谢
[48:40] You’re welcome. 你不用道谢
[49:04] – Do you mind? – No. -你介意吗 -不
[49:22] It could be the kids. 可能是孩子们打来的
[49:24] Better get it, then. 那你快去接下
[49:31] Hello? 你好
[49:33] Cody. 科迪
[49:36] Cody, stop crying, sweetie. 科迪 别哭了 宝贝
[49:40] All right. I’ll come get you. 好的 我过来接你
[49:46] Cody just threw up all over Colleen’s couch. 科迪刚吐得柯琳的沙发到处都是
[49:52] I got to go get him. 我过去接他回来
[49:59] Tell me we’re okay. 跟我说我们已经合好如初了
[50:02] Better than. 比之前更好了
[50:06] Go be a good mom. 去做个好妈妈吧
[50:27] Okay, that was close. 好吧 我们已经很亲密了
[50:32] I’ll admit, making out with Rita was… 我得承认 和丽塔在一起
[50:36] interesting. 实在是太有趣了
[50:38] But if I don’t keep a lid on this, 但如果我不隐瞒这些
[50:40] it could be the end of us. 我们之间可能就完了
[51:05] I suppose I should be upset, even feel violated, 我该感到焦虑 甚至该感到被侵犯了
[51:09] but I’m not. 但我没有
[51:12] No. 完全没有
[51:14] In fact, i think this is a friendly message, 事实上 我相信这是条友好的信息
[51:16] kind of like, “hey, want to play?” 有点像是说”嗨 想一起玩吗”
[51:20] And, yes, I want to play. 对 我想一起玩
[51:23] I really, really do. 我真的真的很想
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 堕落街传奇(The Deuce)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号