Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:03] No blood. What a gorgeous idea. 没有血 多漂亮的点子
[00:07] Refrigerated truck. He wants a cold environment… 冰柜车 他需要一个低温环境
[00:11] to slow the flow of blood. 来减缓血液流动
[00:14] I suppose I should be upset, 我该感到焦虑
[00:16] but I’m not. 但我没有
[00:18] In fact, I think this is a friendly message, 事实上 我相信这是条友好的信息
[00:20] kind of like, 好象在说
[00:21] “hey, want to play?” “嗨 想玩玩吗”
[00:24] Kara, it’s me. It’s James. 卡拉 是我 詹姆斯
[00:27] You just opened a dangerous door. 你自寻死路
[00:30] No, man. You did… 不 你才是…
[00:31] when you murdered a cop and an innocent lady. 你杀了一个警察和一个无辜的女人
[00:34] Was Kara sleeping with someone other than Ricky? 卡拉和里基以外的人有一腿
[00:38] Was it you? 是不是你
[00:41] What the fuck were you thinking? 你他妈怎么样的
[00:43] Going out tonight with the guys, blow off steam. You in? 今晚跟大家一起出去放松放松 你去不去
[00:45] Hey, man. Sounds good. 听上去不错
[00:47] I thought you said you wanted to go get shit-faced. 我以为你出来是喝个烂醉的
[00:50] I am shit-faced. 我就是烂醉
[00:52] I showed my face to Guerrero, 我曾经在格雷罗面前露过一次脸
[00:54] to his whole church. 在他的教堂
[00:55] They’re gonna think I’m behind this shit. 他们会认为是我幕后操纵的
[00:56] You fucked my sister. 你搞了我妹妹
[00:58] You fucked a cop’s wife. 你搞了警察的老婆
[00:59] Now you’re just fucked, buddy. 现在轮到你被搞了 蠢驴
[01:04] He’s escalating the thrill, 他逐渐兴奋起来了
[01:06] posing his victim in the middle of a 20,000-seat arena 把受害者置于容纳两万人的场地中央
[01:09] for all Miami to see, 让整个迈阿密都能看到
[01:10] to show us what he’s capable of doing. 向我们展示他的能力
[01:12] What did I miss? 我错过了什么
[01:14] – Fingertips. – Fuckin’ asshole, that’s my girl. -手指 -他妈的 就是它
[01:17] This body belongs to the frozen fingertips in the truck. 这尸体和冰柜车上的手指属于同一人
[01:19] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[01:22] I give you Tony Tucci, 托尼·托切
[01:23] the ice-truck killer. 就是冰柜车杀手
[01:25] Bullshit. 扯蛋
[01:26] Of course I agree with my sister, 我当然同意我妹妹的想法
[01:28] but unlike her, I’m not upset. 但我不像她那么沮丧
[01:30] He’s still out there, 他仍然逍遥在外
[01:32] and I’m waiting… 我在等待
[01:34] breathless. 屏息以待
[03:39] I find people around me are always making some kind of connection, 我发现周围的人相互之间总是有某种关系
[03:42] like friendship or romance, 比如友情 比如爱情
[03:45] but human bonds always lead to messy complications… 但是人类的关系总会变得纷繁复杂
[03:48] commitment, sharing, 承诺 分享
[03:51] driving people to the airport. 送人去机场
[03:54] Besides, if I let someone get that close, 此外 如果我和别人走的太近
[03:56] they’d see who I really am… 他们会发现我的真面目
[03:58] and I can’t let that happen. 我不能让此事发生
[04:02] So, time to put on my mask. 该戴上面具了
[04:08] I need your expertise. 我需要你的专业意见
[04:09] I live to serve. 乐意效劳
[04:11] Excuse us, fellas. 请让一下 各位
[04:17] Interesting hand job. 这手掌活儿挺绝
[04:21] That’s funny. 很好笑
[04:23] It is? 是吗
[04:26] So, how long you think it’s been there? 你认为它放这儿多久了
[04:31] This feels familiar. 感觉很熟悉
[04:35] Okay. 好吧
[04:36] So, how long has it been there? 那么 它放这儿多久了
[04:42] Blood stopped pooling, still wet… 血液停止淤积 还是湿的
[04:44] couple hours at the most. 最多两三个小时
[04:45] What time was it found? 什么时候发现的
[04:47] A jogger called it in this morning about 7:30. 一个晨跑的人早上七点半报的警
[04:50] No prints. 没有指纹
[04:51] Wiped clean. 处理地很干净
[04:52] Real creep show, huh? 让人毛骨悚然 是吧
[04:53] Any sign of therest of the body? 身体其他部分有线索吗
[04:55] Just Mr. Hand. 只有这只手
[04:58] Do you think this is our guy’s work? 你认为这是他干的吗
[04:59] The ice-truck killer? 冰柜车杀手
[05:02] It’s hard to say. There’s blood. That’s different. 很难说 这次有血 不一样
[05:06] Plus, it’s a male victim — haven’t seen that before. 还有 这是男性受害者 之前未出现过
[05:09] The cut appears to be almost delicate. 切口近乎完美
[05:12] You see between the first and second row of carpals… 在第一排和第二排腕骨之间
[05:16] Very surgical. 非常专业
[05:19] Check out what else he left behind. 看看他还留下了什么
[05:24] A little postcard 一张明信片
[05:25] to remember him by. 纪念他到此一游
[05:32] How far is Rand Beach from here? 兰德海滩离这儿多远
[05:34] This is Rand Beach. 这儿就是兰德海滩
[05:36] It was renamed Petrie Beach a few years ago. 几年前更名为皮特里海滩
[05:52] Okay, everybody. 好了 各位
[05:57] Everybody say “stinky feet”. 大家一起说茄子
[06:00] Stinky feet! 茄子
[06:03] Wait. Nobody move. 等一下 大家别动
[06:04] Dexter, were you smiling? 德克斯特 你笑了么
[06:05] No. 没有
[06:06] Okay, we’ll do another one. 好 我们再来拍一张
[06:07] This time, everybody smiles. 好了 这次大家都要笑
[06:08] You, too, Dex. 你也要 德克斯
[06:10] Yeah, pretend you’re burning ants. 是啊 假装你正在烧蚂蚁
[06:11] Shut your damn face, Deb. 闭上你的臭嘴 黛布
[06:13] Hey, language, please. 注意用词
[06:14] What? She always talks like that. 什么呀 她总是这么说
[06:16] Enough, you two. 够了 你们两个
[06:17] Dexter, come here. 德克斯特 过来
[06:24] What’s your problem? 你怎么了
[06:25] I hate the beach. 我讨厌海滩
[06:26] It’s sandy and gross and nasty, and I want to go home. 到处是沙 又粘又脏 我要回家
[06:29] Too bad. You’re part of a family. 太糟了 你是家庭的一员
[06:31] And being part of a family means smiling for photos. 作为家庭一员 拍照时你应该笑
[06:36] Why should I pretend I’m happy? 为什么我要假装快乐
[06:39] Because it’ll make your mom happy, 因为这会让你妈妈快乐
[06:43] and because it’s how you fit in. 因为这样你才能融入
[06:45] – Remember we talked about that? – Yeah. -记得我们谈过的吗 -是的
[06:48] This is how you do it. 你得这么做
[06:50] When somebody takes your picture, you smile. 照相的时候 你要微笑
[06:51] It doesn’t matter if you’re happy or not. 你快不快乐不重要
[06:54] You just do it to fit in. Okay? 你要以此融入 知道吗
[06:57] – Okay. – All right. -知道 -好了
[07:01] Come here, handsome. 过来 小帅哥
[07:04] Okay. Everybody ready? 大家都准备好了吗
[07:09] One more time. 再来一张
[07:13] Stinky feet! 茄子
[07:18] Yeah, I just need to stop by my apartment to pick up a few labs. 我只是顺便回趟家拿点实验的工具
[07:21] Straight to the station after, yeah. Thanks, lieutenant. 然后直接去局里 谢谢 警督
[07:36] Dexter Morgan, 德克斯特·摩根
[07:39] this is your life. 这就是你的生活
[07:42] It is my new friend — the ice-truck killer. 是我的新朋友 冰柜车杀手
[07:46] When he broke into my apartment, 他闯入我的公寓
[07:48] he took some time to get to know me… 花时间来了解我
[07:50] my life… 我的生活
[07:53] my secrets. 我的秘密
[08:06] …have even brought in manpower from other counties 已经从其他县抽调警力
[08:08] in an effort to expedite the search. 以便加速搜索
[08:10] Officially, Mr. Tucci has not been charged with any crime… 托切先生并未正式受到起诉
[08:13] Then tell the fucking governor to free up funds for overtime 那么让州长快他妈把加班费拿出来
[08:16] I mean the more guys I got out there, 我们派出去的人越多
[08:18] the sooner we find Tucci. 就能越快找到托切
[08:22] Kelly, I’ll get back to you. 凯利 我再打给你
[08:28] What’s wrong? 怎么了
[08:29] Fingerprint I. D.came back on that hand from the beach. 海滩上那只手的指纹出来了
[08:32] It belongs to Tony Tucci, 是托尼·托切的
[08:33] your ice-truck killer suspect. 你所谓的冰柜车杀手嫌犯
[08:36] What? 什么
[08:40] Wait a minute. 等等
[08:44] No. No, no, no. No way. 不 不 不 不可能
[08:47] No way! I mean, this — 不可能 这
[08:50] this has to be a mistake! 这肯定是搞错了
[08:51] The mistake, Maria, was unleashing 错就在于 玛丽亚 你还没
[08:53] a high-profile manhunt before you had all the facts. 搞清事实 就开始高调搜捕
[08:59] Fuck! 操
[09:04] Okay. 好吧
[09:06] This doesn’t mean that Tucci is not the killer. 也不能说托切就不是凶手
[09:07] Don’t! 住嘴吧
[09:09] Just… just don’t. 还是 住嘴吧
[09:13] You wanted to be on TV –well, get ready… 你想上电视 就准备好吧
[09:15] ’cause the press will annihilate us for this. 因为媒体会对此狂哄烂炸
[09:18] We’ll be lucky if Tucci’s mother doesn’t file a lawsuit. 托切的母亲不起诉就算我们走运了
[09:24] All right. 好了
[09:26] You go talk to that woman. 你去和他母亲谈
[09:28] Do your mea culpas. 向她道歉
[09:29] If we handle this right, 如果我们处理得好
[09:32] maybe we can mitigate the fallout. 或许还能不太难堪
[09:34] Tom! 汤姆
[09:36] I’m the last person she wants to see. 她最不想见的人就是我
[09:39] I called her son a killer! 我管他儿子叫杀人犯
[09:40] And now’s your chance to make it right. 现在给你机会改正错误
[10:03] So LaGuerta screwed the pooch on this one, huh? 洛格丽塔这次搞砸了 是吧
[10:05] I’m taking point. 我在负责
[10:06] You can help by getting all non essentials off the beach. 你把所有无关人员都撤离海滩
[10:09] Secure and separate any witnesses, all right? 把所有目击者隔离保护起来 明白吗
[10:11] Will do. 马上
[10:12] What did the Captain say? 警监说什么了
[10:14] Did he make her cry? 把那女人骂哭没
[10:20] Just control the fucking beach, Angel. 把他妈的海滩控制好 安吉尔
[10:26] I knew Tucci wasn’t the killer. 我就知道托切不是杀手
[10:27] I knew it. 我就知道
[10:28] LaGuerta whipped up a manhunt for a rent-a-cop. 洛格丽塔居然还大肆借调警力进行搜捕
[10:31] Man, I wish I could have been there 我真希望我当时在那儿
[10:32] to see the Captain rip her a new one. 看她被警监劈成两半儿
[10:33] Morgan, calm down. 摩根 冷静
[10:35] LaGuerta insulted the real killer’s intelligence, 洛格丽塔简直是在侮辱真凶的智商
[10:37] and now he’s getting back at us for chasing after the wrong guy. 现在因为我们跟错人 他来报复我们了
[10:41] You see all these people over here? 你看到那边所有的人了么
[10:42] Yeah. 是的
[10:43] What are they? 他们是谁
[10:45] Potential witnesses. 有可能的目击者
[10:46] And what do we do with potential witnesses, Morgan? 摩根 那我们该怎么处理可能的目击者
[10:48] We — we interview them. 我们 我们审问他们
[10:52] Got it. 明白了
[11:02] Where is he… 他在哪儿
[11:05] The rest of him? 身体的其他部分呢
[11:11] We’re — we’re still looking. 我们还 还在寻找
[11:13] The entire force is looking. We’re making every effort. 所有警力都在寻找 竭尽全力
[11:16] Are you sure it’s Tony? Because… 你确定是托尼吗 因为…
[11:19] Yes. 是的
[11:22] I’m afraid so. 恐怕是的
[11:28] Mrs. Tucci… 托切夫人…
[11:32] I said some very harsh things about your son. 我说了您儿子一些很难听的话
[11:34] Thank you. 谢谢你
[11:40] “Thank you”? For what? 谢谢我 为什么
[11:44] For coming to tell me in person. 因为你亲自来告诉我
[11:46] For God’s sake, please. 看在上帝的份上
[11:49] There’s nothing more important than this. 没有什么比这更重要了
[11:51] Can you find my son’s body? 你能找到我儿子的尸体吗
[11:54] If it’s the last thing I do. 我竭尽全力
[11:58] I made a grave… 我犯了严重的…
[11:59] Bring him home, please. 求求你带他回家吧
[12:02] I just want to bury my son. 我只想安葬我的儿子
[12:20] I do love Halloween. 我很喜欢万圣节
[12:21] What’s inside of a pumpkin? 南瓜里面是什么
[12:23] See for yourself. 自己看吧
[12:26] You don’t like this stuff? I do. 你不喜欢吗 我喜欢
[12:28] Come on. Get in there. 来 把手伸进来
[12:33] I’ll finish cleaning this out. 我把这东西洗干净
[12:34] You can carve it tomorrow. 明天你们就可以雕刻了
[12:37] There he is again, mom. 又来了 妈妈
[12:39] My God. It’s every night now. 天哪 现在每晚都这样了
[12:41] That dog? Where’s it coming from? 狗吗 哪里的狗
[12:44] Next door –My neighbor’s. 隔壁邻居的
[12:46] Leaves the poor thing in the yard all day and night. 一天到晚把这可怜的东西留在院子里
[12:49] It’s been getting worse. I mean, I would talk to her, 越来越吵了 我会和她谈谈
[12:51] but I don’t want to start something. 但是我不想引起什么不愉快
[12:54] Listen to him, mom. He’s so sad. 你听 妈妈 他很不舒服
[12:57] I just wish he would shut up so I could sleep. 我只希望它能闭嘴 让我睡觉
[13:00] Do you want me to talk to her? 要我去和她谈谈吗
[13:02] No, you don’t have to do that. 不 没必要
[13:07] I insist. 我坚持
[13:32] Hello. 你好
[13:34] I don’t think we’ve met. 我们以前没见过
[13:35] Boyfriend of the blonde next door. 隔壁金发小妞的男朋友
[13:37] I’ve seen you around. 我见过你
[13:38] Look, I’m just getting in. I’m tired. 我刚回来 我很累
[13:40] That’s precisely why I’m here. 这正是我来此的原因
[13:41] We can’t help but notice your dog, uh, 我们一直被狗叫声吵到
[13:43] cries… a lot. 狂吠不停
[13:46] I know. 我知道
[13:47] My ex moved out and left his dog. 我前男友搬走了 狗留下了
[13:50] Trust me, I wish there was something I could do. 相信我 我也希望能做点什么
[13:52] You could, uh, take him inside. 你可以 把狗带进屋里
[13:56] Walter’s an outside dog. 沃尔特是只不着家的狗
[13:57] You put Walter inside, 放沃尔特进屋
[13:58] Walter’s an inside dog. 他就是只着家的狗了
[13:59] He doesn’t like being inside. 他不喜欢在屋里待着
[14:03] Did he tell you that? 它告诉你的吗
[14:09] We’d really appreciate it 如果你可以
[14:10] if you could find a way to keep him quiet. 让他安静点 我们感激不尽
[14:12] The kids are upset. 孩子们感觉很不好
[14:13] Maybe that’s ’cause they think their crackhead father 也许那是他们以为自己的
[14:15] is gonna come back and beat their asses again. 瘾君子爸爸又要回来打他们了
[14:20] You know what works for me? Earplugs. 你知道我是怎么做的吗 耳塞
[14:32] I could make things so much easier for Rita… 我可以帮丽塔轻易解决这事儿
[14:37] but that would be wrong. 不过那是不对的
[14:47] I love Halloween — 我爱万圣节
[14:49] the one time of year when everyone wears a mask… 这是一年中 人人都带上面具的时刻
[14:51] not just me. 不仅仅是我
[14:55] People think it’s fun to pretend you’re a monster. 人们认为 假装自己是怪物很好玩
[14:58] Me, I spend my life pretending I’m not. 而我的一生 都在假装自己不是怪物
[15:02] Brother, friend, boyfriend… 哥哥 朋友 男朋友…
[15:05] all part of my costume collection. 都是我所扮演的角色
[15:11] Some people might call me a fraud. 可能有人会说我是个骗子
[15:13] OK. Let’s see if it will fit. 看这件是否合适
[15:19] You stabbed me in the back! 你从背后刺了我一刀
[15:22] I prefer to think of myself as a master of disguise. 我更喜欢把自己当成一个表演大师
[15:28] They’re so excited. 他们真兴奋
[15:29] Sure they are. They get to binge on sugar for an entire day. 当然 他们享受一整天的糖果狂欢
[15:32] Who wouldn’t love that? 谁会不喜欢呢
[15:34] What about a costume for you? Maybe this one? 给你选一套怎么样 这个如何
[15:38] No. No. 不 不了
[15:40] I think I’ll be Snow White again. 我想我还是会扮白雪公主
[15:42] It’s kind of tradition. 这像是种传统
[15:44] Dexter, look. I’m a princess, too. 德克斯特 看 我也是个公主
[15:47] Just like your mom –Two perfect princesses. 跟你妈妈一样 两个美丽的公主
[15:51] Let me guess. You’re gonna be a dwarf. 让我猜猜 你要扮小矮人
[15:52] No way. 才不呢
[15:53] I want to be Joe from “Blue’s Clues”. 我会装扮成《可爱小蓝狗》中的乔
[15:56] I keep telling him 我一直说
[15:57] that a rugby shirt is not a costume. 橄榄球衫不是万圣节服装
[16:08] Another photo from my family album. 又一张家庭相簿的情景
[16:10] He’s re-creating my past 他在用托尼·托切的残肢
[16:12] with Tony Tucci’s body parts. 重现我的过去
[16:15] He’s forcing me to see this. 他在逼迫我观看
[16:17] Nobody paying you to stand around and goddamn stare. 付你钱不是为了让你在这儿傻站着发呆
[16:21] I thought Angel was working this case, Sergeant. 我以为是安吉尔负责这案子 警长
[16:25] Sergeant? 警长
[16:30] Friends of yours? 是你朋友吗
[16:32] Don’t worry about it. 别管那个
[16:33] Worry about this. 管这个
[16:35] The foot was severed between the tarsus and the metatarsus. 这只脚从踝骨和胫骨中间被砍断
[16:38] The wound is circular –again, almost surgical. 环行伤口 同样 非常专业
[16:43] And there’s blood. 这里有血
[16:44] Guy gives us body after body with no blood. 这家伙给的尸体一直是没有血的
[16:45] Why he’s making a switch now? 为什么现在变了
[16:47] He’s trying to send a message… 他在试图传达一个信息…
[16:49] One that’s more important than 一个比他
[16:50] his ritual need to drain the blood and wrap the parts. “抽干血液包裹残肢”仪式更为重要的信息
[16:55] Okay, so what’s the message? 好吧 那是什么信息
[16:57] I’m not sure. 我不知道
[16:59] Well, who’s he sending it to? 他要把信息发给谁
[17:02] I can’t tell you that, either. 这我也不知道
[17:05] What fucking good are you? 那他妈有什么用
[17:09] No fucking good at all, apparently. 很明显 他妈一点用也没有
[17:16] You okay? 你没事吧
[17:17] He’s mocking me. 他在嘲弄我
[17:20] Don’t take it personally. 他并不是针对你
[17:21] Doakes hates all you lab geeks. 道克斯讨厌所有的实验室书呆子
[17:23] Who? Oh 谁 哦
[17:26] – Relax, bro. – Sorry. -兄弟 放松点 -抱歉
[17:28] I need to bag this photo under the ball. Do you mind? 得把球下边的照片装袋 帮把手
[17:50] He knows. 他知道了
[17:52] He’s not corrupting the happy hallmark images of my youth. 他不是在败坏我童年的快乐留影
[17:56] He’s revealing the ugly truth behind them. 他是在揭露背后的丑恶事实
[18:00] Come on, Simon. You want it? It’s right there. 来啊 赛门 想要吗 它就在这儿
[18:04] – Over there. – Oh, yeah. -这里 -没错
[18:09] – Guys, give it back! – Come on, Simon. -你们还给我 -来啊 赛门
[18:12] All right. Enough. 行了 够了
[18:18] Get out of here. 离开这儿
[18:24] What the hell is going on? 你到底在干什么
[18:25] We’re just having fun. 只是找点乐子
[18:26] It didn’t look like Simon was having too much fun. 我看赛门没什么乐子
[18:29] You’re always telling me to fit in, 你总是说要我融入
[18:30] and I’m just trying to be part of the team. 我在努力成为他们中的一员
[18:33] You can’t be a bully, Dexter. 你不能做恶霸 德克斯特
[18:36] First of all it’s wrong. 首先 这样不对
[18:37] Secondly, people remember bullies. 其次 人们会记住恶霸
[18:40] People like me — cops. 像我这样的人 警察
[18:43] A bully is a felony waiting to happen. 恶霸最终会成为一个罪犯
[18:46] – So… – Blend in. -所以 -融入其中
[18:51] Go on. 去吧
[19:02] Officer Morgan, I have an assignment for you. 摩根警员 我有个任务给你
[19:05] Yeah, I heard we found a foot this morning. 我听说今早发现了一只脚
[19:07] You want me to head out to the crime scene? 你想让我赶到犯罪现场吗
[19:09] No. 不
[19:11] Look, we pulled these from security cameras around the beach… 我们拿到了这些海滩周围摄像头的录影带
[19:14] Stores, hotels, ATMs. 商店的 旅馆的 提款机的
[19:16] I want you to check every frame. 我要你检查每一祯图象
[19:18] You are shitting me. 你想玩死我
[19:19] If we’re lucky, 如果我们运气好
[19:20] we can see the ice-truck killer coming and going. 也许能找到冰柜车杀手的踪迹
[19:22] We have techs who can do this. 我们有技术人员做这些
[19:24] Not all techs have the skill to spot suspicious activity. 并不是所有技术人员都有发现可疑行为的能力
[19:28] I’m taking a huge leap of faith that you do. 我对你有无比的信心
[19:30] And keep your eye out for another box of surveillance tapes. 还要看另外一个箱子里面的监视录影带
[19:33] It’s on its way from the new crime scene. 那是从新犯罪现场来的
[19:59] Hey, Doakes, what’s up? 道克斯 近来如何
[20:00] Fuck anyone’s wife lately? 最近有泡谁的老婆吗
[20:08] Thanks to your little chickenshit stunt, 谢谢你们这些胆小鬼的把戏
[20:09] Guerrero’s guys are tailing me everywhere I go. 格雷罗的手下一直在跟踪我
[20:11] Did you know that? 你知道吗
[20:12] That’s not good, James. You should alert the police… 那可不太妙 詹姆斯 你该去报警
[20:16] Unless, of course, for some reason the officers of Miami metro 当然 迈阿密警局的警察们也许会
[20:18] wouldn’t want to help you… 因为某原因而不想帮你
[20:19] like, you know, you fucked one of their wives. 比如 你搞了其中一个的老婆
[20:22] You think this is a joke. 你当这是个笑话
[20:24] I’m gonna end up dead. It’s just a matter of when. 我死定了 只是时间问题
[20:28] You should have thought of that 在你用老二
[20:29] before you stuck your dick in my sister. 插我妹之前就应该想清楚这些
[20:31] You’re right. 没错
[20:34] I should have waited until the divorce came through. 我应该等到他们离婚的
[20:38] Bullshit. 放屁
[20:40] What? She didn’t tell you? 怎么 她没有告诉你吗
[20:43] She filed the papers, jackass. 她签了离婚协议书的 蠢蛋
[20:46] You don’t believe me, ask the Captain. 如果你不相信我 去问警监
[20:47] He tried to pull Ricky out of his assignment, 他想把里基调出那件案子
[20:49] but Ricky didn’t want to come out. 但里基不想退出
[20:51] Of course not. 当然不想
[20:51] His job was to bring down Guerrero. 他的责任是把格雷罗缉拿归案
[20:53] It was his job to protect his wife. 他的责任还有保护他的妻子
[20:58] Ricky’s the motherfucker who got her killed. 里基那狗娘养的害得她被杀
[21:01] You backed the wrong cop, asshole. 你挺错人了 混球
[21:08] Let’s go, guys. Time for school. 我们走吧 孩子们 该去学校了
[21:13] Guys? Come on. 孩子们 快点
[21:15] You don’t want to be in the Halloween parade? 你们不想去万圣节游行了吗
[21:25] Shut up! 闭嘴
[21:26] Shut up! Just — 闭嘴
[21:32] I need to talk to you about your dog. 我要和你谈谈你家狗的事儿
[21:33] I’ve already talked to your boyfriend. 我已经和你男朋友谈过了
[21:34] My kids are exhausted. 我的孩子疲惫不堪
[21:37] All right, when it comes to my kids, 关系到我的孩子
[21:39] I stop being nice. 我不会扮好人
[21:40] So I need you to bring him in at night, 所以 我要你晚上把它放进屋子
[21:43] feed him on a schedule, 按时喂食
[21:44] and take him for some exercise every now and… 而且经常带它出去溜溜
[21:49] I’m sorry. Is this funny? 不好意思 这很好笑吗
[21:51] No, no, no It’s… it’s sad. 不 不 不 这 令人难过
[21:54] But you’re funny. Look at you, all tough. 但是你很可笑 看看你 真强横
[22:00] I’m gonna call the police. I can do that. 我会报警的 我可以的
[22:03] There’s nothing you can do. 你什么也做不了
[22:04] The cops will tell me to keep him quiet, 警察会告诉我让它安静
[22:06] and I’ll say I will, and then they’ll leave, 我会说好的 然后警察会离开
[22:09] and he’ll go back to doing what he does. 然后它会一切照旧
[22:12] But you’re funny. 但你很好笑
[22:44] Unlike Harry, my new friend 跟哈里不同 新朋友的
[22:46] doesn’t place much value in blending in. 融入没有任何价值
[22:48] He wants me to see who he is and what he does. 他想让我知道他是什么人 他做了什么
[22:52] Everything about him is brazen, authentic. 他的一切都毫无顾忌 真实可信
[22:58] What does that make me? 这对我有何影响
[23:01] Crap. 该死
[23:10] – You okay, man? – No. -你还好吗 伙计 -不好
[23:12] Hey, don’t let this bastard get to you. 不要让那混蛋影响你
[23:14] You’re the best blood expert in the state, 你是全州最好的血迹分析专家
[23:16] and we need you to stay with this, my friend. 我们需要你保持状态 朋友
[23:18] I’ll be all right. 我会没事的
[23:20] Wait. Before you get back to work, check this out. 等等 在你回去工作之前 看看这个
[23:29] What is that, a butterfly? 这是什么 蝴蝶
[23:30] No, socio, it’s a diamond-studded four-leaf clover. 不是 伙计 这是个四叶镶钻的苜蓿
[23:35] I’m… 我
[23:37] I’m giving it to Nina 我明天晚上要把它
[23:38] for our anniversary tomorrow night. 作为结婚纪念日礼物送给尼娜
[23:40] Congratulations. How many years? 恭喜 多少年了
[23:43] 10 years she’s been my lucky charm now. 10年来她一直是我的幸运符
[23:46] Tin is the traditional gift, but 锡器是我们的传统礼物 但是
[23:48] I didn’t think she’d want a tin clover. 我想她不会喜欢锡制的苜蓿首饰
[23:51] No. It’s probably a good plan. 不 这想法可能不错
[23:53] Are you sure that’s not a butterfly? 你确定那不是蝴蝶
[23:58] Well, it does kind of look like a bug. 看起来确实像虫子
[24:04] – This can’t be right. – What’s up? -这不可能 -怎么了
[24:08] You see that? You see it? 你看到没 看到了吗
[24:10] I don’t know. What do I see? 我不知道 我要看见什么
[24:12] The blood flow in the hand suggested 血液流动表明
[24:13] the heart was still pumping when it was severed. 当这只手被切断时心脏仍在跳动
[24:15] Mean son of a bitch, no doubt. 狗娘养的 毫无疑问
[24:18] But look at the foot. It’s the same blood flow, 看看这只脚 相同的血液流动痕迹
[24:19] plus the lividity. 加上点青灰色
[24:21] Look, it’s the same bruising, same ashen color, 看 这和我们那天找到的手伤口相同
[24:24] same level of decomposition as the hand the day we found it. 相同的青灰色 相同的解肢手法
[24:30] But… we found them a day apart. 但是…我们是一天前找到的
[24:31] I know. 我知道
[24:36] Dios santo. 上帝保佑
[24:39] L.T., you got to listen to him. 副队 你得听听
[24:42] It’s the guard, Tucci… I think he’s alive. 那个警卫 托切 我想他还活着
[24:46] What are you talking about? 你在说什么
[24:48] The ice-truck killer is keeping him alive to perform amputations. 冰柜车杀手是活生生对他进行截肢的
[24:53] Tucci’s alive? 托切还活着
[24:54] Both limbs were taken from a live body, 两个残肢都是从活人身体上切下的
[24:57] and we found them 24 hours apart. 而我们找到的时间有24小时间隔
[24:59] That’s not all. 还不止这些
[25:01] Tell them, Dexter. 告诉他们 德克斯特
[25:01] If the hand came off yesterday at 7:00 A.M. 如果手是在昨天早上7点被截下来的
[25:04] and the foot this morning at 7:00… 脚是今天早上7点截下的…
[25:05] We get another body part first thing tomorrow. 我们明天早上还会收到另一块肢体
[25:07] But he’s alive. 但是他还活着
[25:09] Put together a task force. 马上把特别小组集中起来
[25:11] I want all available personnel on this, 让所有能来的人员加入这案子
[25:13] and put a priority status on all forensics related to this case. 给所有负责此案的法医优先权
[25:16] Captain Matthews, please. 请让马休斯警监接电话
[25:18] Have him call me back immediately. 让他尽快联系我
[25:45] Mrs. Tucci? 托切夫人吗
[25:49] Maria LaGuerta. 我是玛利亚·洛格丽塔
[25:51] I have some amazing news for you. 我有个好消息要告诉你
[25:55] We believe your son is alive. 我们认为您儿子还活着
[25:58] No. No. We haven’t, 不 不 我们还没找到
[26:00] but I promise we will. 但我保证我们会找到
[26:05] No, thank you. 不用 谢谢你
[26:07] Yes. Yes. Okay, we’ll be in touch. Bye. 是 是的 好 保持联系 再见
[26:18] We’ve got a live body now, people. 现在我们收到的都是活人的肢体 各位
[26:21] We want to find Tucci while he’s still breathing. 我们得在托切还活着的时候找到他
[26:23] That means trying to figure out where tomorrow’s drop is 也就是说 得弄清楚明天肢体会放在哪里
[26:25] so we catch our man in the act. 以便可以当场抓到凶手
[26:27] Any ideas? 有什么主意
[26:30] Don’t forget the photos. They’re new. 不要忘了那些照片 它们是新拍的
[26:33] Thank you, officer Morgan. We’re doing just fine out here. 谢谢你 摩根警员 我们正在分析它
[26:37] Why do we think he’s taking photos? 想想他为什么要拍照
[26:39] He wants to be remembered. 为了被记住
[26:40] You use photos to record memories. 用照片来记录回忆
[26:45] I almost feel sorry for them, 我几乎为他们感到遗憾
[26:46] trying to put together a puzzle 他们努力拼图
[26:48] when they don’t know pieces are missing from the box… 但却不知道盒子里面已经缺了几块…
[26:50] …pieces he gave me. 那些已经给了我的几块
[26:57] He wants me to play the game his way. 他想我按他的方式游戏
[27:01] Okay, what else could it be? 好的 还有吗
[27:03] Change. 变化
[27:08] You got something to say, speak up. 你有话就说
[27:09] The beach changed names. 海滩改过名字
[27:10] The office park used to be a soccer field. 公园曾经是足球场
[27:14] He’s dumping the body parts in places that used to be something else. 他弃肢的地方都是些变化过的地方
[27:19] Okay. Places that have changed. 好 有过变化的地方
[27:21] Let’s make a list, 列个表吧
[27:22] assign surveillance to each location for the morning. 对这些地方监视到明天早上
[27:24] South beach used to be a mangrove swamp. 南部海滩曾经是红木林沼泽地
[27:27] Homestead park was originally an air force base, right? 大沼泽国家公园最初是空军基地 对吧
[27:30] They turned Versace’s mansion into a hotel. 瓦西斯大厦变成了宾馆
[27:34] Thank you, officer Morgan. 谢谢你 摩根警员
[27:35] The whole city of Miami reinvents itself every 5 years. 整个迈阿密每5年就会彻底改变一次
[27:38] Then we’ll stay up all night until our list is complete. 那么就熬通宵把清单列完整
[27:42] *I once was lost* *我曾经迷失过*
[27:47] *But now I’m found,* *但现在我找到了回家的路*
[27:51] *Was blind but now I see* *曾经被蒙蔽了双眼但现在我能看见*
[28:08] Lieutenant. 警督
[28:17] Anything? 有消息吗
[28:21] Well, I am so glad you could make it. 我很高兴你能来
[28:26] Well, I just came by to show my support. 我只想来表示支持
[28:31] It’s been a long time since I’ve been to church. 好长时间没来教堂了
[28:35] Excuse me, everyone. Excuse me. 打扰一下 各位
[28:38] I would like to introduce you to someone very special. 我想向你们介绍一位特别的人
[28:42] This is Maria LaGuerta. 这是玛利亚·洛格丽塔
[28:44] She’s the policewoman looking for Tony. 她就是一直在寻找托尼的警察
[28:50] Not just me. 并不是我一个人
[28:51] Actually, there’s a lot of us looking. 事实上 很多警察都在寻找
[28:54] You brought us all here together by giving us hope. 你用希望使我们大家聚到一起
[29:03] May the Lord bless you and guide you, Maria. 愿上帝保佑你并指引你 玛利亚
[29:10] This is Saint Anthony, 这是圣徒安东尼
[29:12] – patron Saint of – The lost. -守护神 -失踪者的守护神
[29:19] Find him. 找到他
[29:25] I tried to apologize, but I couldn’t get a word in edgewise. 我想道歉 话在嘴边却说不出来
[29:28] And you wanted to apologize why? 你为什么想要道歉
[29:29] You don’t think I should, 你不认为我该道歉吗
[29:30] the way I went after her son? 我对他儿子所做的
[29:33] Yeah, you did fuck that up. 没错 你确实搞砸了
[29:35] Yeah. I crucified him without having all the facts. 没错 我没有实证就直接给他定了刑
[29:41] I need to tell her that I’m sorry. 我应该向她说抱歉
[29:45] I need to let her know that I’m sorry. 我应该让她知道我很抱歉
[29:47] I need to tell her. 我应该告诉她
[29:48] Who is that gonna make feel better, 如果那样 谁会觉得好受一点
[29:49] you or her? 你还是她
[29:51] Leave that woman alone with her candles and “kumbaya”. 让那女人自己拿着蜡烛唱圣歌祈祷吧
[30:01] So, where we at? 现在进展如何
[30:02] I added additional patrols at Dolphin Stadium, 我在海豚球场增加了巡逻队
[30:06] Bayside marketplace, and Casa Casuarina. 还有海湾购物中心 卡萨·凯瑟瑞纳酒店
[30:08] That’s everybody we have out in the field — 我们所有的人都出去了…
[30:10] Homicide-Robbery, 凶杀组 抢劫组
[30:12] off-duty patrol. 不值班的巡警
[30:13] So what’s next? 接下来怎么办
[30:15] What’s next is you should go home. 接下来你该回家了
[30:18] You’ve had the shit kicked out of you all day. 你已经被这破事折腾一天了
[30:20] I like it here with you. 我挺喜欢和你在一起
[30:21] You’re the only person people hate more than me. 你是唯一一个让人感觉比我还讨厌的人
[30:26] Come on. Let’s both get out of here. 走吧 我们都离开吧
[30:27] Nothing left but the waiting now, anyway. 反正现在也只能等了
[30:44] Officer Morgan. 摩根警员
[30:46] Call me on my cellphone if you find anything. 如果你有什么发现 打我手机
[31:05] Son of a bitch. 婊子养的
[31:09] Fuck this. 我操
[31:17] What? 干什么
[31:18] Want a piece of me? 想单挑吗
[31:21] Fucking asshole! 去你妈的
[31:26] I will pay you $1 million 我付你100万美金
[31:30] if you help me figure out 只要你能帮我想出
[31:31] where the next piece of Tucci’s gonna show up. 托切的下一块残肢会出现在哪儿
[31:34] I’m afraid I’m lost on this one, Deb. 恐怕我已经晕了 黛布
[31:36] It’s like it’s staring me right in the face, but — 似乎近在眼前 但却
[31:38] $1 million. 100万美金
[31:40] You don’t have $1 million. 你没有100万美金
[31:42] I’ll steal it from evidence. 我可以去证物库偷
[31:44] I’ve been stuck in a goddamn fishbowl all day. 我已经被困在这玻璃房里一整天了
[31:47] I want to be part of the hunt. 我也想参与追捕行动
[31:48] – I’m almost off duty. – Sorry, sister. -我快下岗了 -抱歉妹妹
[31:52] $2 million. I know you made a list of locations. 200万 我知道你有地址列表
[31:56] Just pick your favorite spot. 选出你最钟意的地方
[31:58] We’ll stake it out together. 我们一块去监视
[31:59] My favorite spot. Of course. 我最钟意的地方 当然
[32:03] Come on. I want to play. 拜托 我想参与行动
[32:10] Deb, I got to go. 黛布 我得走了
[32:11] We’ll compare notes tomorrow, okay? 我们明天再研究 好吗
[32:20] I used to love this place 我过去最喜欢这个地方
[32:22] The bulldozers pressing garbage, 推土机一层层地推着垃圾
[32:24] layer after layer, right into the earth itself, 把垃圾都推进地里
[32:26] burying it, hiding it. I found it soothing. 埋起来 藏起来 让我感觉很放心
[32:35] But it wasn’t condos back then. 但这里以前不是公寓楼
[32:40] This has to be the right place. 肯定是在这里
[32:47] So what am I missing? 我漏掉了什么呢
[33:20] Sorry about that. Go back to sleep. 很抱歉打扰了 继续睡吧
[33:31] Hello. 你好
[33:32] Mr. Morgan? Dispatch. 摩根先生吗 紧急派遣
[33:34] You’ve been called to the McCaffrey pumpkin patch. 请去麦卡弗雷南瓜园
[33:36] – Do you need the address? – No, I know exactly where it is. -需要地址吗 -不用 我知道在哪儿
[33:45] Are you okay? 你还好吗
[33:46] Are you kidding? That was awesome. 开什么玩笑 这棒透了
[33:48] You’ve got some hay in your hair. 你头发上有些干草
[33:51] – Where? – Right there! -哪儿 -这儿
[33:53] Okay, okay, okay, okay. Enough. 好了 好了 够了 够了
[33:56] Enough, you two. Come on. 你们两个 过来
[33:57] Let me take a picture of you and the kids. 让我给你和孩子们照张像吧
[34:00] You’ll miss these moments when they’re older. 等他们长大 你会很怀念这段时光
[34:03] Thanks. 谢谢
[34:06] It’s great to see you having such a good time, Dex. 很高兴看到你这么开心 德克斯
[34:08] Are you kidding me? This hay’s giving me a total allergy attack, 你开玩笑吧 这些稻草让我很恶心
[34:10] and we’re going around in circles on a pumpkin patch. 我们还要到南瓜园绕圈圈
[34:12] I don’t get it. 我可不懂
[34:13] Ready? 准备好没
[34:15] Smile! 笑一个
[34:20] What do we have? 这次是什么
[34:22] Ankle to knee. He’s moving up the leg. 脚踝到膝盖那截 他正沿着腿向上切
[34:28] You think Tucci’s still alive? 你认为托切还活着么
[34:31] If he is, he won’t be for long. 就算还活着 也活不了多久
[34:39] Unless you’re toting a portable DVD player, 你要是没便携式DVD机
[34:41] you better be finished watching that security footage. 最好就是已经看完监视录象了
[34:44] I am on break. I’m on my own time. 现在是休息时间 是我自己的时间
[34:47] So you are, but your shift starts in two hours. 是的 不过你两个小时后就要当班了
[34:50] So if I were you, I’d head back to the station. 所以如果我是你 我现在就回局里
[34:52] Traffic at this hour’s a bitch. 此时的交通烂如扯蛋
[34:56] Speaking of bitch… 还扯蛋
[34:59] Didn’t dad bring us here once when we were kids? 小时候爸爸不是带我们来过这儿
[35:02] I don’t remember. 我不记得了
[35:03] Hey, Dexter, come here. Take a look at this. 德克斯特 过来 看看这个
[35:06] Excuse us. 不好意思
[35:08] She’s right, you know, about the traffic. 她说得对 现在的交通
[35:15] It’s interesting. 真有意思
[35:16] There’s no sign of infection 脚部截掉的地方居然没感染
[35:17] where the foot was cut off, like he gave Tucci 好象他在截肢前给托切
[35:19] prophylactic antibiotics before amputating. 用过预防性抗生素
[35:23] At least he’s looking after his patient. 至少他还在照料他的病人
[35:27] Hey, check this out. 看看这个
[35:30] Is this appropriate? 现在合适吗
[35:34] It’s our anniversary… 结婚纪念日啊
[35:36] and it’s the big one. 这是最重要的
[35:39] Nina deserves the best. 尼娜应该得到最好的
[35:43] “Ox”? “公牛”
[35:45] No. Fuck! 不是 该死的
[35:48] What’s the matter with you? It’s x’s and o’s. 你怎么回事 这是x和o
[35:51] Like tic-tac-toe? 象征一字棋吗
[35:52] No, like “hugs and kisses”. 不 象征拥抱和亲吻
[35:56] Diamond-filled hugs and kisses in a white-gold setting. 白金镶钻式的拥抱和亲吻
[36:00] Well, that’s good, ’cause you wouldn’t want it to look like 那很好 不过你总不想让人觉得
[36:02] someone’s playing tic-tac-toe on her head. 有人在她脑袋上玩一字棋吧
[36:10] Goddamn it. 该死的
[36:17] Where’s mom? 妈妈在哪
[36:19] She had to run a few errands 她得先处理点事
[36:20] before she takes you two trick-or-treating. 再带你们去玩”不给糖就捣蛋”
[36:22] But I’m too tired to go trick-or-treating. 但我很累了 不想玩”不给糖就捣蛋”了
[36:25] I heard you two were up a lot last night. 你们昨晚还叫了半天要玩呢
[36:27] It was that damn dog. 都怪那该死的狗
[36:29] Hey, Code, 科德
[36:30] grown-up language is for grown-ups. 成人语言只有成人才能说
[36:32] I don’t think that dog will be bothering you anymore. 我想那条狗不会再给你们惹烦恼了
[36:34] – How do you know? – My mystic powers told me. -你怎么知道的 -我的魔力告诉我的
[36:38] Heard Lindsay Lohan say “damn”. 我听林德西·洛汉说过”该死的”
[36:40] All right, tell you what–I’ll make you a deal. 好吧 我跟你做个交易
[36:43] When you become a rock star, 当你成为摇滚明星时
[36:44] you can swear, too. 你就可以骂人了
[36:46] Walter! Walter! 沃尔特 沃尔特
[36:49] You’re right. He’s gone. 你是对的 它不见了
[36:53] Where’s my dog?! What did you do with it?! 我的狗在哪儿 你把它怎么样了
[37:14] All right. Here he is. 好的 他来了
[37:16] Just remember to walk him, feed him, and love him, okay? 要记得溜他 喂他 爱他 明白吗
[37:23] My nieces are shy sometimes. 我的侄女们有时很害羞
[37:25] Girls, say thank you to Rita. 姑娘们 跟丽塔说谢谢
[37:27] Thank you. 谢谢
[37:29] They already made a doggy bed sweaters, towels. 她们已经给狗准备好了床 衣服 毛巾
[37:32] It actually looks more comfortable than my bed. 看上去比我的床还要舒服
[37:35] I knew this would be a perfect fit. 我就知道这样安排最好
[37:38] You did a good thing, Rita. Thank you. 你做了件好事 丽塔 谢谢
[37:46] Harry was the only one who saw me… 哈里是唯一一位了解我的人
[37:49] …really saw me… 真正了解我
[37:51] So he taught me to hide. 所以他教我隐藏
[37:54] That’s what’s kept me safe. 这样可以保证我的安全
[37:57] But sometimes, 但有时候
[37:58] I’m not sure 我不确定
[37:59] where Harry’s vision of me ends 哈里眼中的我在何处终结
[38:00] and the real me starts. 真正的我又在何处开始
[38:03] If I’m just a collection of learned behaviors… 如果我只是个学习行为的集合体
[38:05] bits and pieces of Harry… 哈里点点滴滴的集合体
[38:07] maybe my new friend is right. 或许我的新朋友是对的
[38:09] Maybe I am a fraud. 或许我就是个骗子
[38:34] Where’s Astor and Cody? 爱斯特和科迪呢
[38:35] They’re passed out in a sugar coma at Colleen’s. 他们在科里恩家 睡在糖果中了
[38:43] Can I come in? 我能进去吗
[38:45] Yeah, sure. Sorry. 当然 抱歉
[38:55] I should warn you, I haven’t really been myself lately. 我该告诉你 我最近有点心不在焉
[38:59] Maybe I can cheer you up. 或许我能让你振奋起来
[39:09] Trick or treat. 不给糖就捣蛋
[39:16] You look great. 你看起来真棒
[39:23] – Who are you? – Lara Croft. -在扮谁呢 -劳拉·克劳馥
[39:27] “Tomb Raider”. 古墓丽影
[39:31] You raid tombs dressed like that? That’s impressive. 穿成这样去盗墓 真诱人
[39:37] What happened to Snow White? 白雪公主怎么了
[39:38] Well, I’m — I’m sick of her. 我 我厌倦她了
[39:44] You know, I never did 我从未
[39:46] get to thank you for picking the kids up for me. 感谢过你帮我接孩子
[39:50] You took care of your “errand”? 你的”任务”完成了
[39:52] Yes. 是的
[39:53] The beagle has landed happily 小狗正幸福地
[39:55] in the arms of two loving girls. 躺在两个可爱姑娘的怀里
[39:57] You are a superhero. 你是超级英雄
[40:06] It was such an incredible feeling rescuing that dog. 能拯救那条狗 感觉太好了
[40:11] You upset your neighbor. 你气坏那位芳邻了
[40:14] Fuck her. 去她的
[40:19] I guess you’re used to dealing with people like her, right? 我想你很习惯对付她那种人 是吧
[40:24] Considerably worse. 还有更差劲的
[40:26] Is that why you haven’t been yourself lately? 这就是你最近心不在焉的原因吗
[40:30] There’s a case I just can’t seem to get out of my mind. 有一件案子 我一直无法释怀
[40:37] Maybe I can help. 也许我能帮上忙
[40:40] No. I’m afraid there’s nothing you can do. 不 恐怕你帮不了什么
[40:44] Oh, I don’t know. 说不定呢
[40:46] I’m a dognapper now…and a tomb raider. 我是狗狗救星 也是盗墓英雄
[40:50] There’s all sorts of things I can do. 我能做的事很多
[41:06] What — what are you doing? 你 你要干什么
[41:09] Whatever I want. 随心所欲
[41:15] I’ve come to appreciate the comfortable moments with Rita… 我喜欢和丽塔在一起时的舒适
[41:18] The easy, quiet moments– 轻松 和安静
[41:23] This… 而这个…
[41:26] …might be better. 也许更好
[41:31] Look, there’s Mr.Tub-of-Lardy bringing 猪哥先生又给猪哥夫人
[41:33] Mrs. Tub-of-Lardy another bucket of fried chicken. 带来了一大桶炸鸡
[41:43] – Where’s your brother? – I’m not his keeper. -你哥哥呢 -我又不负责看他
[41:48] What do you think of this? 你觉得这个如何
[41:53] It’s an anniversary present for Nina. 给尼娜的结婚周年礼物
[41:56] See, it’s…it’s a diamond key to my heart. 这是打开我心门的钻石钥匙
[42:01] It’s… it’s a key, 这是钥匙
[42:02] but, you see, it’s shaped like a heart. 但 它是心形的
[42:05] You can’t tell me that it looks like anything else, 你不会说它像别的东西了吧
[42:06] ’cause that’s what it is. That’s it. That’s what I like. 因为它就这样 就是它 我就喜欢这个
[42:10] And I’m not gonna take it back. 我不会再拿去换了
[42:12] It’s perfect, Angel. She’ll love it. 很美 安吉尔 她会喜欢的
[42:17] Really? 真的吗
[42:19] I would. 我就会喜欢
[42:25] How… How do I look? Like the tie? 我看起来如何 领带好看吗
[42:38] Angel. 安吉尔
[42:41] Happy anniversary, baby. 结婚周年快乐 宝贝
[42:43] You know you can’t just walk in here anymore. 你知道你不能再进来了
[42:52] I just thought… 我只是想
[42:56] …our anniversary… 我们的结婚周年
[43:01] Maybe tonight we could put all that behind us. 也许今晚我们能忘掉一切
[43:05] It doesn’t matter what night it is. 这不是哪一晚的问题
[43:08] I told you I need time. 我跟你说了我需要时间
[43:10] It’s been three months, baby. 已经三个月了 宝贝
[43:13] How much time do you need? 你还要多少时间
[43:15] Don’t turn this around on me, Angel… 别弄得好像是我的错 安吉尔
[43:18] …not after what you did. 是你做了那种事情
[43:22] I need as much time as I need. 我需要足够的时间
[43:33] Angel… 安吉尔…
[43:39] As long as you’re here, you want to see Aury? 既然你来了 想看看沃里吗
[43:57] Lo siento, princesa. 我爱你 公主
[44:01] Lo siento, lo siento, lo siento. 我爱你…
[44:34] Thank you. 谢谢你
[44:51] That was… 真是…
[44:58] …unexpected. 意料之外
[45:00] Yeah. For me, too. 是啊 我也觉得
[45:06] I have no problem with… 我不介意这种
[45:10] unexpected. 意料之外
[45:13] No, you…certainly don’t. 不 你 当然不介意
[45:25] I have to get back to the kids. 我要回去孩子那儿了
[45:30] What are these? 这些是什么
[45:35] I’ve been reorganizing my photos a little. 我在整理我的照片
[45:42] Look how cute you are. 你真多可爱
[45:44] And your dad — such a nice face, just like you. 还有你爸爸 模样很和善良 和你很像
[45:50] – I was adopted. – I know. -我是领养的 -我知道
[45:54] But you’re both good men. I can tell. 但你们都是好人 我看得出来
[46:03] Very poetic. 很有诗意
[46:05] Poetic? It’s a water fountain. 有诗意 只是个水龙头
[46:08] Well, yeah, but look at the way your dad took the photo. 对 但看你爸爸拍照的方式
[46:12] His shadow’s on the wall right next to you. 他的影子就在你身旁
[46:15] It’s like he’s always with you. 就像他会在你身边
[46:17] I’d frame this one. 我会选这张
[46:21] All this time the answer was right here. 原来答案就在眼前
[46:24] Harry… photographer and foster father extraordinaire. 哈里 摄影师 非凡的养父
[46:27] He is always with me, 他一直在我身边
[46:29] and he’s the common denominator. 他才是统一点
[46:31] Rita… 丽塔…
[46:34] you’re a genius. 你是个天才
[46:39] All those years of smiling for the camera… 那些年来 相机前的微笑
[46:41] It was empty and fake, 都是虚假的
[46:42] the pictures meaningless, until now. 照片毫无意义 直到现在
[46:47] Pictures of Harry. 哈里的照片
[47:05] So this is it. 就是这里
[47:09] It’s cool. 很棒
[47:11] Cool. 太棒了
[47:14] Dexter, this is the place where my father, 德克斯特 这里是我的父亲
[47:17] your grandfather, worked for 30 years. 你的爷爷 工作了30年的地方
[47:20] He started out as the janitor, 他从普通职员做起
[47:22] worked his way up to chief of maintenance. 一直做到主管的位置
[47:25] This place put food on our table. 这里养育了我们
[47:28] In two weeks, it’ll all be shut down. 两周后 这里就要关闭了
[47:29] I know. 我知道
[47:31] Excuse me, miss! Miss? 不好意思 小姐
[47:34] Would you mind? 能不能帮个忙
[47:35] Oh, come on, dad. 拜托 爸爸
[47:41] Hey, you all right? 你还好吗
[47:43] It’s nothing. 没事
[47:44] Bad medianoches for lunch. I’m okay. 午餐吃得不好 我没事
[47:47] I’m sorry, Miss. It’s okay. Thanks. 对不起 小姐 没事 谢了
[47:49] We’re not gonna be needing a picture, after all. 现在我们不需要拍照了
[47:50] Yeah, we are. 我们需要
[47:51] Dex, I really don’t feel like doing this now. 德克斯 我现在真的不想…
[47:53] Don’t be a baby — 别那么孩子气
[47:54] Being part of a family 作为家庭一员
[47:55] means smiling for family photos, right? 拍照时应该笑 对吧
[48:09] My friend left this. 我的朋友留下的
[48:11] He’s showing me where to go. 他在告诉我去哪儿
[48:15] Am I going 我去
[48:16] because it’s what he wants 是因为这是他想要的
[48:17] or because that’s what Harry would want? 还是因为这是哈里想要的
[48:22] What do I want? 我想要的是什么
[48:52] The hospital’s shut down now, abandoned for years, 医院现在关闭了 废弃了好几年
[48:56] but tonight it’s visiting hours again. 但今晚该再次拜访了
[49:31] Well, James… 詹姆斯…
[49:35] Why did you have to be such a pain in the ass, huh? 你为什么要这么混蛋呢
[49:43] Fuck! 操
[49:45] I didn’t tell you you could get up. 我没说你可以起来
[50:05] Please, please. 求你 求你
[50:12] Now you get up. 现在你可以起来了
[50:21] You traumatize my little girl in church… 你在教堂伤害了我的女儿
[50:26] break the knees of my best Turner. 打断了我伙计的膝盖
[50:31] You’re a wild dog, Sergeant. 你是条疯狗 警长
[50:36] The only thing to do with a wild dog… 对付疯狗的唯一办法就是
[50:39] Police! Hands in the air! 警察 举起手来
[50:48] Thought you could use backup. 觉得你需要支援
[50:49] You could have filled me in, man. Shit. 你应该告诉我的 可恶
[50:54] Got you going after a goddamn cop, 逮到你袭警了
[50:56] motherfucker. 狗娘养的
[50:58] We own your ass now. 我们现在吃定你了
[51:03] So this was the plan all along… 这么说 这就是计划
[51:04] to use me as bait to bring down Guerrero? 利用我来抓住格雷罗
[51:08] Yeah, and now my sister can rest in peace. 是的 现在我妹妹可以安息了
[51:12] We’re done now, Doakes. We’re even. 我们没事了 道克斯 扯平了
[51:15] I’ll call this in, bring the paramedics. 叫救护小组来
[51:18] Get this piece of shit out of here. 把这混蛋带走
[51:57] Please. 求你了
[52:03] Just do it. 动手吧
[52:07] Kill me. 杀了我
[52:11] I’m ready. 我准备好了
[52:17] I’m ready. 我准备好了
[52:24] Just don’t cut me anymore. 不要再切我了
[52:29] Please don’t cut me anymore. 求你不要再切我了
[52:33] Gift-wrapped and begging for death. 被包好的礼物 在乞求死亡
[52:35] Tools at the ready. 工具已准备好
[52:36] Just kill me. It’s okay. 杀了我吧 没事的
[52:38] He was left here so I would kill him, 他被留在这里 以便让我杀了他
[52:41] but my new friend doesn’t see me as clearly as he thinks. 但我的新朋友还没他自以为地了解我
[52:45] I can’t kill this man. 我不能杀他
[52:48] Harry wouldn’t want it. 这不是哈里想要的
[52:50] And neither would I. 也不是我想要的
[53:13] Are you Morgan? 是摩根吗
[53:14] Message came through dispatch for you. 有你的急件
[53:22] Who left this? 谁留下的
[53:26] Who left it?! 谁留下的
[53:38] Jesus, stop that. I’m getting bruises. 天啊 住手吧 我都被弄伤了
[53:40] I’m sorry. I’m so excited. 对不起 我太兴奋了
[53:42] Try a hug once in a while. 试试用拥抱的方式表达
[53:47] I don’t know who your contacts are, Morgan, 我不知道是谁联系你的 摩根
[53:49] but you are my up-and-comer. 但你是我的新星
[53:50] You saved a man’s life tonight. 今晚你救了一条人命
[53:53] I’m just the one who got the call, Sir. 我只是刚好得到了信息 长官
[53:55] But you followed it up. 但你追踪到了
[53:57] Right place at the right time, Sir. 天时地利 长官
[53:59] – Where we at? – Morgan’s tip was good. -怎么样了 -摩根的线报是对的
[54:02] They’re taking Tucci over to county. 他们把托切送县里去了
[54:04] – Alive? – Alive. -还活着吗 -还活着
[54:13] So, I suppose this gets Deb off 那么 我想黛布不需要
[54:14] of surveillance-tape duty. 再查看录影带了吧
[54:18] Really? Is that what you suppose? 真的吗 你就这么想的吗
[54:20] I got your page, Lieutenant. 我收到信息了 警督
[54:22] Doakes is caught up in the Guerrero bust. 道克斯牵涉到格雷罗的逮捕中了
[54:24] – You’re taking point here. – You got it. -所以要你来采证 -好的
[54:26] I’m tired of chasing this guy’s shadow. 我受够了对这家伙捕风捉影
[54:28] I want forensic evidence. 我要切实的证据
[54:29] I don’t care if you have to tear apart this building brick by brick. 你把这栋楼拆了我都不在乎
[54:31] – Entiende? – Si. -明白吗 -明白
[54:34] Use Morgan here. 带上摩根吧
[54:42] How did your wife like that necklace, Angel? 你妻子喜欢那项链吗 安吉尔
[54:44] Oh, you were right. She loved it. 你说得对 她喜欢
[54:45] You nailed that one. 你说的很对
[55:13] Everyone hides who they are, at least some of the time. 每个人都在隐藏自己 至少有时候是
[55:21] Sometimes you bury that part of yourself so deeply 有时你把某部分自我埋藏得太深
[55:23] that you have to be reminded it’s there at all. 需要被提醒其存在
[55:37] Good work, man. 干得好 伙计
[55:38] I told you we’d get that piss-poor… 我说过 我们会抓住那混蛋
[55:44] And sometimes you just want to forget who you are altogether. 而有时候 你只想完全忘掉自我
[56:00] And what about me? 而我呢
[56:03] Maybe I’ll never be the human 也许我永远无法成为
[56:04] Harry wanted me to be. 哈里想要我成为的人
[56:07] But I couldn’t kill Tony Tucci. 但我不能杀托尼·托切
[56:11] That’s not me, either. 那同样不是我
[56:14] My new friend thought 我的新朋友以为
[56:15] I wouldn’t be able to resist the kill he left for me, 我无法抗拒他留给我的杀戮
[56:19] but I did. 但我抗拒了
[56:29] I’m not the monster he wants me to be. 我不是他想要我成为的怪物
[56:33] So I’m neither man nor beast. 所以 我既不是人类 也不是野兽
[56:37] I’m something new entirely, 我是个全新的物体
[56:39] with my own set of rules. 有自己的一套法则
[56:50] I’m Dexter. 我是德克斯特
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号