Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:04] No blood — What a beautiful idea. 没有血液 真是绝妙
[00:08] Brother, I just found the fucking ice-truck. 老哥 我找到那辆该死的冰柜车了
[00:17] It is my new friend. 是我那位新朋友
[00:19] When he broke into my apartment, 它闯入我的公寓时
[00:20] he took some time to get to know me — 花了点时间来了解我
[00:23] My life, my secrets. 我的生活 我的秘密
[00:27] Paul doesn’t live here anymore. 保罗已经不住这里了
[00:29] No shit. He’s in jail. But… 那倒是 他在蹲监狱 但…
[00:32] See, he still owes me for two ounces of blow, 他还欠着我两盎司可卡因
[00:35] which means you owe me. 就是说 你要帮他还
[00:36] The coyote wanted more money, and I didn’t have it. 蛇头向我要更多钱 但我没有
[00:39] Poor bastards — 真可怜
[00:40] Spend their life savings, get stuffed into a fishhold. 存了一辈子钱却被塞到鱼舱里
[00:42] They can’t pay… 如果他们拿不出钱
[00:43] They disappear. 就得消失
[00:45] Jorge Castillo — 若热·卡斯蒂罗
[00:46] The only suspect even remotely close to the park 是离叶丽娜要送钱过去的那个公园
[00:49] where Yelina was supposed to drop the money. 最近的嫌疑犯
[00:52] Excuse me. Private yard. 不好意思 这是私人领地
[00:55] Sorry, I just assumed you were Cuban. 对不起 我以为你是古巴人
[00:58] American, pal, just like you. 美国人 伙计 和你一样
[01:05] Just like me. 和我一样
[01:06] Come on. 快出来
[01:09] Get back in there, you Cuban piece of shit. 滚进去 你们这些古巴猪
[01:12] They’re even better-matched than I thought. 他们比我想的更加般配
[01:15] Fucking animals. 该死的畜生
[01:18] God bless America. 上帝保佑美国
[01:25] Taking the extra time to kill Valerie may have been ill-advised. 花多余的时间来杀也许并不明智
[01:29] My life has always been a sequence of carefully planned moments. 我从来都是精心策划好每一步
[01:33] But sometimes you just have to take a risk. 但有时 你得冒下险
[03:39] Life is so fleeting, so fragile. 生命太短暂 太脆弱了
[03:43] Every breath the potential to be our last. 每一次呼吸都有可能是最后一次
[03:49] You ready? 你准备好了吗
[04:00] Can I have my cereal now? 现在我可以吃麦片了吗
[04:03] We all grieve in our own way. 我们都用自己的方式默哀
[04:05] Sure. 当然
[04:07] I prefer the 6-year-old approach. 我比较偏好6岁小孩的方式
[04:10] Yet another I’ve sent to a watery grave. 而我则对着水中的坟墓默哀
[04:14] Well, not quite. 好吧 还不算
[04:23] Hey, what about this one? 这个怎样
[04:25] I want angel cake. 我想要个天使蛋糕
[04:27] It’s angel food, stupid, 笨蛋 这是天使食物
[04:29] and you don’t get a vote. 没你的份
[04:31] It’s my birthday. 今天是我生日
[04:32] Guys. 孩子们
[04:36] So how’d it go? 怎么样
[04:39] Bob the goldfish –May he rest in peace. 那条金鱼鲍勃 愿它安息
[04:42] Thanks for coming over and taking care of this for me. 谢谢你来帮我处理这事
[04:45] Dead stuff… 和死有关的事…
[04:46] I know. 我明白
[04:48] Well, go have a seat. 去那边坐吧
[04:51] Your treat for coming over early is on its way. 早点马上就好
[04:57] I don’t get birthdays — 我不怎么过生日
[04:58] The party, the song. 什么聚会 生日歌之类的
[05:01] Celebrating another year just being alive 庆祝又要在世上多活一年
[05:04] feels…forced. 我感觉很牵强
[05:07] That one! That’s the one I want. 就是这个 我想要这个
[05:10] Coconut it is. 那是椰子
[05:12] I hate coconut. 我讨厌椰子
[05:13] You’ve never had coconut. 你从来没吃过
[05:18] It’s dispatch. 是急事
[05:19] I might have to settle for toast to go. 我可能只来得及吃片吐司面包了
[05:21] Morgan. 摩根
[05:26] Sure, what’s the location? 当然 在哪儿
[05:32] I’ll be right there. 我马上就到
[05:44] The crime scene. 犯罪现场
[05:46] My crime scene. 我的犯罪现场
[06:09] I shouldn’t have killed them both. 我不该同时把他们两人杀掉的
[06:11] I didn’t have enough time. 时间不够
[06:13] A footprint, a microscopic drop of blood — 一个脚印 微小的一滴血液
[06:17] What did I leave behind? 我留下了什么痕迹
[06:38] Impossible. 不可能
[06:41] Nice place setting, huh? 地方选的不错 不是么
[06:43] We’re running her prints now. 我们正在查找她的指纹
[06:45] It had to be him. He’s watching me. 一定是他 他在监视我
[06:48] Dex? 德克斯
[06:51] Good. I.D. the victim. 好的 确定被害者的身份
[07:01] You find anything else? 你还找到其他什么没
[07:02] That ain’t enough? 那还不够
[07:03] Any eyewitnesses? 有目击证人吗
[07:05] Just do your job. Worry about the blood. 做好你的工作 搞定血液检验
[07:09] You gonna answer that? 你不准备接么
[07:15] This tin can smells like ass. The sooner you get busy, 这里面臭死了 你快点开工
[07:18] the sooner we can finger who did this. 我们就能早点找出凶手
[07:21] You heard the man. 你都听到了
[07:36] He dove 100 feet to bring up the body. 他潜到水下100英尺把尸体弄了上来
[07:41] He’s getting back at me 我没有杀掉那个保安
[07:42] for not killing that security guard. 他现在揪住我不放了
[07:46] Please tell me this wasn’t the ice-truck killer. 别告诉我又是那个冰柜车杀手
[07:48] I’ve got the press sniffing outside already. 外面的媒体都已经等不及了
[07:50] No, it’s not his M.O. 不 那不是他的风格
[07:51] We got an I.D. — Valerie Castillo. 查到死者的身份了 瓦莱丽·卡斯狄罗
[07:53] And guess this. Her husband, Jorge, owns the salvage yard. 她丈夫若热是这家废车场的主人
[07:55] Then, try and track him down. 那么 找到他
[07:57] Sir, we found something. 先生 我们找到点东西
[08:05] You got anything? 你找到什么了吗
[08:07] No bruising. 没有瘀伤
[08:09] Nothing under her nails. 她指甲下面什么都没有
[08:11] She didn’t put up a fight. 她根本就没有挣扎反抗
[08:13] If she was killed here, which I doubt, 虽然我很怀疑 但如果她是在这遇害的
[08:16] whoever did it was a real pro. 凶手一定是专业级的
[08:18] Under normal circumstances, I’d take that as a compliment. 一般情况下 我会把那当成赞扬
[08:21] Prints? 指纹呢
[08:22] She’s clean. 完全没有
[08:24] This trailer — That’s another matter. 这辆拖车 就是另一回事了
[08:27] I don’t even want to know what some of those stains are. 我甚至都不想知道那些污迹是什么
[08:32] Yo, Dex, I think I found something. 德克斯 我想我找到点什么了
[08:35] Zoom in on this, will you? 在这里放大好吗
[08:37] I’m kind of low on batteries here. 我这快没电了
[08:38] Dude, it’ll take, like, two seconds. 伙计 就两秒左右
[08:43] Yo, what’s up with you today? You’re throwing off my Chi. 你今天怎么啦 有点让我想生气
[08:46] You’re not Chinese. 你又不是中国人
[08:48] I’m not? 我不是么
[08:49] Look, right here. 看 就在这儿
[08:52] Does that look like a needle mark to you? 你觉得那像不像针孔
[08:56] It’s more like a bug bite, blemish maybe. 更像虫咬的 也许是污点之类的
[09:02] Yeah… I guess. 我猜是这样
[09:08] I’ll let the coroner bag her. 我准备让验尸官把她包起来
[09:10] I’m hungry. 我肚子饿了
[09:25] This ain’t no auto garage. 这哪里是汽车库
[09:28] Oh! Oh, god. Oh, I didn’t need to see that. 上帝 我本不需要看到那个的
[09:32] You never seen a latrine before, Morgan? 你没见过公共厕所么 摩根
[09:35] Yeah, just not indoors. 没见过 没见过室内的
[09:37] Well, the army taught me a lot of things. 军队教会了我很多东西
[09:39] I feel a Desert Storm story coming on. 我觉得沙漠风暴又要来了
[09:41] Digging holes for people to take a dump? That was most important. 挖个坑便便 这太重要了
[09:45] I’m not really getting that. 我不太明白
[09:46] It doesn’t matter how many bars you got on your collar, Morgan. 不管你佩带多少军功章 摩根
[09:49] Everybody’s shit stinks. 人都有三急的
[09:51] We were partners a long time. 我们曾经共事过很长一段时间
[09:53] From the looks of things, 从表明上看
[09:54] Valerie Castillo’s better half was knee-deep. 瓦莱丽的老公做了些见不得光的事
[09:57] You like the husband for this? 你认为是她老公做的
[09:58] It’s always the husband. 从来就是
[10:03] What have you got? 你找到什么
[10:04] It looks like a phone number and a name — Mariel. 好像是个电话号码 还有名字玛丽亚
[10:07] Call it in to Batista. He can run it down for us. 传给巴蒂斯塔 他会帮我们查清楚
[10:10] Sergeant Doakes! 道克斯警司
[10:12] We heard movement in the trunk. 车厢里有动静
[10:15] I got it. I got it. 我来吧 让我来
[10:27] You all right, kid? Come on, man. 孩子 你还好吗 过来
[10:29] No! 不
[10:30] Subtle. Maybe you should cuff him. 他很敏感的 干脆你把他铐起来算了
[10:59] The noose is tightening. 绳索在慢慢收紧
[11:04] This is how it ends — In the hands of a 7-year-old? 难道我要栽在一个7岁小孩手上吗
[11:07] Hey, Deb. 嗨 黛布
[11:09] I usually like kids. 本来我挺喜欢小孩的
[11:11] Who’s the boy? 那个男孩是谁
[11:12] All we got so far is that he’s Cuban 到现在为止我们只知道他是古巴人
[11:14] and he seems to like Laguerta. 他好像挺喜欢洛格丽塔
[11:16] Spend enough time in a hot trunk, 在车厢闷了那么久的人
[11:17] I guess she’d look good to anybody. 才会觉得她顺眼
[11:21] Did he… you know? see anything? 他…有看到什么了吗
[11:24] I’m not sure. He’s pretty out of it. 我不确定 他差不多精疲力尽了
[11:26] Social services is on the way. 社工部门正在赶来
[11:30] You okay? You got a whole brow thing going on. 你还好吗 你看起来愁眉苦脸的
[11:32] Morgan, bring some water! 摩根 拿点水来
[11:35] I love her. 真受不了她
[11:38] Maybe I should spend some time in a hot trunk, too. 也许我也该到闷热的车厢去待一会儿
[11:41] My neat little world of lies is crumbling all around me, 我拿谎言编制的世界在我身边摇摇欲坠
[11:45] and I can’t tell a soul, 但却不能跟任何人讲
[11:48] especially not Deb. 尤其是黛布
[11:52] Deb, we’ve been through this. 黛布 我们已经谈过这个了
[11:54] But I have my books. I mean, 但是我带了书
[11:55] I could just stay in the car… 我可以待在车里
[11:57] …or I can walk with you guys. 或者和你们一起
[11:59] I promise I’ll be quiet. 我保证我不会吵
[12:00] You won’t even know I’m there. 你甚至不会留意到我在那儿
[12:02] The pheasants will know you’re there. 野鸡会留意到
[12:03] But Dex was my age when — 但德克斯在我这么大时
[12:05] Deb, that’s enough. 黛布 够了
[12:06] The Logans are waiting. Did you pack your swimsuit? 洛根一家还在等 你带上了游泳衣没
[12:11] Yes. 带了
[12:12] Good girl. 好姑娘
[12:13] I want to see that backflip when we come home. 等我们回来时 我想看你的后空翻
[12:16] All right. Go on out to the car. We’ll be there in a sec. 好了 到车上去 我们很快就出去
[12:23] She does kind of have a point, dad. 爸爸 她说的的确有道理
[12:25] What we do on these weekends your sister can never know about. 不能让你妹妹知道我们在干什么
[12:29] Keeping the truth from the people closest to you is how you’ll survive, 向你最亲的人隐瞒真相 你才能生存
[12:34] and how you’ll protect them if anything ever goes wrong. 你才能保护他们不受伤害
[12:47] Guys, hurry up. You’re gonna be late for school. 孩子们 快点 上学要迟到了
[12:50] I’m headed to the store. 我要到商店里去
[12:52] Is there anything else you want for your party? 生日聚会还需要什么吗
[12:54] Balloons aren’t much of a list. 只有气球太简单了
[12:56] It’s okay. It don’t need that other stuff. 够了 我不需要那些其他的东西
[12:59] It’s too expensive. 太贵了
[13:00] How about you let me worry about that stuff, okay? 这个你不用担心 好么
[13:03] It’s your party. You can have whatever you want. 这是你的派对 你想要什么都可以
[13:12] hello? 哪位
[13:13] Hey, babe, it’s me. 宝贝儿 是我
[13:16] Go wait in the car. 到车里去等
[13:20] What’s wrong with mom? 妈妈怎么了
[13:22] She only gets that way when she’s talking to dad. 她只有和爸爸说话时才会那样
[13:30] I was able to track down that name Mariel 根据你留下的那个号码
[13:32] with the number that you called in. 我查到了玛丽亚
[13:34] She’s a Cuban refugee. 她是个古巴难民
[13:35] She’s staying with cousins. I had a cop bring her in. 和表姐妹待在一起 我叫警察带她来了
[13:38] Why scratch the number in the floor? 为什么要把号码刻在地板上呢
[13:40] Next of kin, in case something happened to her. 留下亲戚的线索 以防自己出什么意外
[13:42] Guys like Castillo are ruthless. 卡斯狄罗那样的人非常凶残
[13:44] They prey on families. 他们会向整个家族下毒手
[13:45] He was holding Mariel and six others captive at a salvage yard. 他把玛丽亚和另外六人关在废车场
[13:49] That explains the garage. 难怪车库会变成那样
[13:51] And if the relatives don’t pay the release fee, 如果亲戚不交赎金
[13:53] the coyote would dump their ass overboard. 蛇头就把他们丢到海里去
[13:55] Cocksuckers make me sick. Come on. 那些混蛋真让我恶心 来吧
[14:04] Sargento Doakes y la detective Morgan. Puede sentar. 道克斯警司 摩根探员 请坐
[14:09] Mariel, 玛丽亚
[14:10] when was the last time you saw Jorge Castillo? 你最后一次见到若热·卡斯狄罗是什么时候
[14:20] When he locked her and the other refugees up 是在把他们赶下船
[14:22] after pulling them from the boat. 把他们锁起来时
[14:31] They went without food and water. 他们的食物和水都用光了
[14:33] Some guy tried to escape, but he was beaten by Jorge. 有人想要逃跑 却被若热殴打
[14:37] How’d she get free? 她是怎样逃出来的
[14:44] Somebody opened the door to the garage. 有人把车库的门打开了
[14:59] She said, “when we find them, 她说 等我们抓到那些人
[15:02] to make them suffer for what they did, 一定要让他们自己体会一下
[15:05] especially that concha that treated her like a dog. 特别是抢夺食物的经历 像狗一样
[15:08] Ah, got you. 哦 明白了
[15:10] Fuck me. The wife was in on it. 我靠 他太太也参与了
[15:12] Ask if she knows 问问她是否认识
[15:13] the little boy social services picked up. 那个被社工部门接走的男孩
[15:22] She never saw a boy. 她从来没有见过什么男孩
[15:28] No hair, no fibers, 没有毛发 没有残留纤维组织
[15:30] C.O.D. exsanguination — So far, so good. 死因是失血过多 目前为止 还好
[15:33] You’re hovering. 你走神了
[15:34] Keep reading. 继续看
[15:35] What am I looking for ? 我要看什么
[15:36] Wait for it. 等着吧
[15:37] This is a prelim. I don’t have time — 这次只是简单看看 我没时间
[15:39] “M” fucking 99. 该死的M99
[15:42] Etorphine hydrochloride? 二氢埃托啡
[15:44] An animal tranquilizer more powerful than morphine. 比普通吗啡更强劲的动物用镇静剂
[15:48] It causes total paralysis. 用这个会造成全身绝对麻醉
[15:51] That mark on her neck kept bugging me, 她颈部的那个圆点让我很疑惑
[15:52] so I ordered up a tox screen. 所以我要求了药性检测
[15:54] That’s it. No more doughnuts for Masuka. 是这样 玛稣卡已经发现了
[15:58] Dude, this stuff is strictly controlled. 伙计 这东西是被严格监管的
[16:00] The only way to get it is with a D.E.A. license. 只有持有管制药品执照才能拿到
[16:05] I put a request in for the list. 我已经申请执照持有者的名单了
[16:07] I should have it for Doakes in the morning. 明早应该就可以拿给道克斯
[16:10] Nice. 好极了
[16:13] Yeah, baby. 是啊 宝贝
[16:14] I’m on that list, 我也在那个名单上
[16:16] and eventually the alias I used will lead them back to me. 最终我用的那些化名会让他们查到我
[16:20] Ticktock. 时间不多了
[16:27] Hey, you. 喂 你好
[16:29] Thank god you’re there. 谢天谢地 你在
[16:30] I really need to talk with someone. 我必须找个人谈谈
[16:33] Everything okay? 你还好吧
[16:35] Paul called after you left. 你走后保罗打过电话来
[16:37] Paul? Who’s Paul? 保罗 保罗是谁
[16:39] My soon-to-be ex. He’s already out of jail — 几乎成为我前夫的那个 他已经出狱了
[16:42] Overcrowding. Can you believe it? 这下热闹了 你能相信吗
[16:44] Every time something goes just a little bit right, 每当生活稍微正常一点点
[16:46] something like this happens. 就会有此类事情发生
[16:47] He wants to come to Astor’s party. 他想参加爱斯特的生日聚会
[16:49] What did you tell him? 你怎么答复他
[16:51] I’d have to think about it. 我说我得考虑一下
[16:53] But even if I say “no”, he won’t listen. 但即使我说不行 他也不会听
[16:56] He never does. 他从来不听
[16:58] Can you — Can you come over tonight? 你能…能今晚过来么
[17:01] I don’t know, I’m kind of under the gun here, big case. 我这边有点麻烦 大案子
[17:04] I shouldn’t be dumping all this on you. I’m sorry. 我不应该跟你唠叨这么多 对不起
[17:06] No, don’t be. 没有 千万别这么说
[17:08] Tell you what, I’ll stop by if I can. I promise. 这样把 我会尽量过去 我保证
[17:11] Okay. I’ll keep a plate warm just in case. 好的 我把你的饭热着 以防万一
[17:15] Thanks. Bye. 谢谢 拜
[17:18] Check the marinas. Find Jorge Castillo’s boat. 检查码头时 找到了卡斯狄罗的船
[17:21] We’ll search the house. 我们去搜查房子
[17:25] Where’s Laguerta? 洛格丽塔呢
[17:26] Trying to bring that kid in for a sketch. 带那个孩子去做素描重现了
[17:29] Sketch? 素描重现
[17:30] He told social services 他跟社工部门说
[17:32] that some guy saved him from the bad lady. 有人从恶女人手中救了他
[17:35] Valerie Castillo? 瓦莱丽·卡斯狄罗
[17:36] It sounds like she got exactly what she had coming to her. 看起来她真是罪有应得
[17:40] Personally, I’d shake this guy’s hand. 从我个人来说 真想跟这个凶手握握手
[17:42] Yeah, you say that now. 是啊 你只是现在这样说
[17:55] Found his passport. 找到了他的护照
[17:58] God… 上帝啊
[17:59] I feel like I need a shower just looking at this douche bag. 我光看到他用来灌注的袋子就感觉恶心
[18:02] Well, keep searching. 继续找
[18:03] Phone records, bank accounts, credit cards. 电话记录 银行帐户 信用卡
[18:06] Maybe the wife got greedy, and that’s why he killed her. 也许他的老婆太贪婪 所以他才杀了她
[18:09] Maybe. 也许吧
[18:15] This morning at the salvage yard, what was that thing by the car? 今天早上在废车厂的汽车旁边是怎么回事
[18:17] What thing? 什么怎么回事
[18:19] Before you opened the trunk, you tried to cockblock me. 在打开后备箱之前 你似乎在尽量保护我
[18:23] I was just looking out for my team. 我只是在保护我的队员
[18:24] I didn’t see you looking out for Laguerta. 我没见你去保护洛格丽塔
[18:26] I would if she’d asked. 如果她说的话 我也会的
[18:28] I didn’t ask. 我并没有叫
[18:28] Fine. 行了
[18:30] Next time, just get your ass shot. 下次就让子弹把你的屁股打开花
[18:35] It’s possible our guy left town. 他可能已经离开这个城市了
[18:37] If he even did it. 即使他做到了
[18:40] What if we have a copycat killer? 如果他是个模仿杀手呢
[18:41] That’s a bit of a stretch, don’t you think? 那可有点难搞了 你觉得呢
[18:43] Just hear me out. 说给我听听
[18:45] What if the person who killed Valerie Castillo was trying 如果杀害瓦莱丽·卡斯狄罗的凶手
[18:47] to bleed her out like the ice-truck killer 实际上是想像冰柜车杀手那样放干她的血
[18:48] but didn’t know how? 但不知道该咋放血呢
[18:49] She wasn’t a hooker. 她并不是个妓女
[18:50] But she was killed someplace else, 她在其他地方被杀后
[18:52] dumped and laid out in a ritualistic manner, just like all the others. 尸体以同样的形式被摆放着 跟其他人一样
[18:55] Except she wasn’t in pieces. 只是她没有被分尸
[18:56] But she had cuts on her neck. 但是她脖子上有被切割过的痕迹
[18:58] I’m just saying, 我只是想说
[18:59] with all the media coverage on the ice-truck killer, 媒体曝光了冰柜车杀手的作案手法
[19:02] it’s possible. 所以模仿是有可能的
[19:04] What do you suggest, Morgan? 你有什么建议 摩根
[19:06] Let me work up a profile, just in case Jorge doesn’t pan out. 在若热逃走之前 让我做进一步调查
[19:11] Fine. Whatever. 好吧 无所谓
[19:17] That’s the second time you’ve made that face. 这是你第二次露出那种表情
[19:19] Who are you avoiding? 你在躲谁
[19:22] We got one more stop to make. 我们还要去一个地方
[19:34] Nothing lasts forever. 没有什么是永恒的
[19:36] Just ask a Ford Pinto. 去问问一辆福特品托就知道了
[19:40] Eventually, most serial killers get caught. 最终 大多数连环杀手都会被抓到
[19:43] There’s really not much of a retirement plan. 他们都没有什么退休的计划
[19:47] But it can’t end like this. It’s too soon. 但是 不应该像这样就结束了 太快了
[19:50] I’m not ready. 我还没有准备好
[20:04] He saw me. 他看到我了
[20:25] What’s this? 这是做什么
[20:26] You’ve been asking who’s been calling. 你不是问谁在一直给我打电话么
[20:28] My mom lives here. 我妈妈住在这儿
[20:30] Did you forget your laundry? 你忘记洗衣服了么
[20:32] She’s been on me to stop by for dinner. 她给我打电话让我过来吃晚饭
[20:34] So I’m stoppin’ by. 所以我就来了
[20:34] And here’s the plan. We go in. 听着 计划是这样的 我们进去
[20:36] We eat. We out before the cheesecake. 吃饭 然后在吃芝士蛋糕前离开
[20:38] You got it? 明白了么
[20:39] I’m, what, your exit strategy? 我是什么 你逃跑计划的一部分么
[20:41] Look, you can stay out here if you want. 如果你想 你可以在这儿等
[20:42] That gives me a better excuse to leave earlier or… 那会给我一个更好的借口提前离开
[20:44] …you can come in and have some free food. 或者你跟我进去 来点免费晚餐
[20:47] It’s your call. 你自己决定
[20:50] Shit! 该死
[20:52] My sisters are here, too. 我的妹妹们也在
[20:58] Fucking family reunion! 他妈的家庭聚餐
[21:03] So this john comes out of nowhere. 这个叫约翰的家伙不知道从哪里冒出来
[21:05] He’s got me by the throat. 掐住我的脖子
[21:05] I can’t reach around and get my gun 我没法转身去拔枪
[21:08] and I see he has a nipple ring. 我看见他的乳头上打着乳环
[21:10] I rip that fucker out 我就像拉手榴弹一样
[21:11] like it’s a grenade pin. 把那个他妈的混蛋的乳头拉撕开了
[21:12] Morgan! 摩根
[21:13] Oh, I’m sorry. I’m sorry. Cop mouth. 哦 对不起 警察通病
[21:15] We’re used to it. 我们都习惯了
[21:17] When James graces his family with this presence. 詹姆斯经常这样
[21:20] Some of us don’t work at a bank. 并不是所有人都在银行工作
[21:22] Please, first words out of my baby brother’s mouth were, 我的宝贝哥哥最常说的是
[21:24] “Got milk, motherfucker”. 有牛奶么 臭婊子
[21:27] Oh, okay, now, that’s enough, all of you. 行了 够了 你们都是
[21:29] That security guard on the news is gonna be all right? 那个保安没事么
[21:31] If someone did a hatchet job on me like that, I’d cash it all in. 如果有人那样切我 我肯定崩溃死了
[21:34] Yeah, Tony’s doing okay. 是的 托尼没事
[21:35] The hospital’s setting him up with some prosthetics. 医院还给他装了假肢
[21:38] I don’t know, he’s just got this spirit about him. 他有种特有的热情
[21:42] The guy’s missing body parts 因为那个冰柜车杀手
[21:43] because of this ice-truck killer asshole, 他都已经没了腿
[21:45] and he’s still hitting on me. 可他还有精神跟我调情
[21:46] That’s because men only think with one body part, 那是因为男人只会用一个部位思考
[21:50] and that one was not cut off. 只要那个部位却没有被切下去
[21:52] Ma! 妈妈
[21:53] Well, it’s the damn truth. 说的他妈的太对了
[21:56] Morgan, come on. We got a case to solve. 摩根 走吧 我们还有一个案子要去解决
[21:58] Oh, are you sure, honey? 哦 亲爱的你确定么
[21:59] I got some cheesecake in the fridge. 冰箱里还有个芝士蛋糕呢
[22:01] Yeah. We’re sure. 是的 我们确定
[22:03] You know… 知道么
[22:05] I would love some cheesecake bit. 我想来点芝士蛋糕
[22:07] You can wait in the car. That’s your call. 你可以在车里等我 随你
[22:10] He’ll wait. 他会等的
[22:13] – I’ll do the dishes. – I’ll help you. -我去洗餐具 -我也来帮忙
[22:16] Ooh, I’m sorry. 哦 对不起
[22:19] I wonder, in time, if they’ll even remember me, 我想知道 他们以后对我的印象
[22:22] other than the man who broke their mother’s heart. 会不会比对那个伤了他们妈妈心的人更深
[22:26] I’ll be breaking their hearts, too. 我以后也会让他们伤心的
[22:30] He is their father. 他是他们的父亲
[22:31] They have a right to know he’s been released, right? 他们有权利知道他被释放了 对么
[22:36] Yeah, sure. 是的 当然
[22:38] Yeah. Even if I tell Paul not to come, 即使我告诉保罗不要来这里
[22:40] he’ll show up here eventually. 他最终也会出现的
[22:42] I know him. 我了解他
[22:44] Everything’s been going so good at work… 跟你在一起
[22:47] with you. 所有的一切都很好
[22:50] I don’t know what to do. 我不知道应该怎么办
[22:52] He’s really got a hold on you, doesn’t he? 他不会放了你 对吧
[22:57] Paul always had a temper, but when he was using… 保罗经常发脾气 他发脾气的时候…
[23:01] He said if I… 总是说如果我离开他
[23:03] …left, he would find us and hurt the kids. 他会找到我们并且伤害孩子
[23:06] Somehow, I thought that by staying, I was protecting them. 不管怎样 我想我最好留下 保护他们
[23:12] Cody doesn’t remember the worst of it, but… 科迪记不起最可怕的部分了 但是
[23:15] Astor… 爱斯特
[23:18] She was the one who called the police the last time. 上一次给警察打电话的是她
[23:21] She was protecting me. 她在保护我
[23:25] You’re not that woman anymore. 你再也不是从前那个女人了
[23:27] You’re stronger than that now. 你现在比从前坚强
[23:30] If their dad shows up, we’ll deal with it together. 如果他们的父亲出现了 我会一起来对付他
[23:34] Dad’s coming home? 爸爸要回家了么
[23:42] Can he sleep in my room, mom? Can he, mom? 他能睡在我的房间么 能么 妈妈
[23:45] I shouldn’t even be here. 我甚至都不应该出现在这儿
[23:48] Rita will be devastated if I’m arrested. 如果我被逮捕 丽塔会崩溃掉的
[23:50] Her husband was a crackhead, 她的丈夫是个瘾君子
[23:51] her boyfriend’s a serial killer. 而她的男朋友又是个连环杀手
[23:53] It’s kind of hard not to take that personally. 很难不让人对她有偏见
[24:01] Better get inside, son. Storm’s on its way. 最好快点进来 孩子 风暴快来了
[24:44] Why didn’t you tell me what you are, Dex? 为何不告诉我你到底是什么呢 德克斯
[25:15] Any last words? 还有什么要说的么
[25:18] Figures. 图像呢
[25:35] I don’t have bad dreams. 我从没做过噩梦
[25:38] When I sleep, all of me sleeps. 当我睡觉时 全身心的完全入睡
[25:40] Nothing ever goes bump in Dexter’s night. 从没有什么可以闯进德克斯特的夜晚
[25:49] I’ve never felt a moment of remorse, 我从没有一刻觉得内疚
[25:52] doubt, regret. 怀疑 或是后悔
[25:59] What’s happening to me? 我这是怎么了
[26:05] If my back wasn’t against the wall 要不是我无路可退
[26:06] I’d almost feel guiltyfor hacking into Masuka’s e-mail. 我会为进入玛稣卡的邮箱而内疚
[26:10] Once I got past all the porn, it was easy. 一旦我无视那些色情的东西 就容易的多了
[26:17] And there I am. 我就在那
[26:19] Dr. Patrick Bateman — 帕克里特·贝特曼医生
[26:21] So wholesome, so inconspicuous. 多么清白 没有理由去怀疑
[26:24] Harry would frown upon destroying evidence, 哈里一定不会赞同我去毁坏证据
[26:27] but he never wanted me to get caught, either. 但他也不希望我被抓到
[26:28] What are you doing in here? 你在这做什么
[26:31] My computer went down. 我的电脑坏了
[26:32] I was just checking some e-mail. 我来看看一些邮件
[26:37] Can you take a look at this for me? 你能帮我看看这个么
[26:41] Copycat killer? 模仿型杀手
[26:42] I worked all night on that profile. 我整个晚上都在弄这个报告
[26:44] I’d like to give it to Laguerta, 我想把它交给洛格丽塔看看
[26:45] but I want to make sure it’s good enough. 但想先让你看看是不是可以了
[26:48] I’m honored. 非常荣幸
[26:51] “The similar manner in which the victim’s body was displayed 摆放尸体的相似的方式
[26:54] suggests this killer 暗示此杀人犯
[26:56] feels a connection to the ice-truck killer, 与冰柜车杀人犯有相通之处
[26:59] excited by what he’s doing.” 对他所做的感到兴奋
[27:06] “The cut on the victim’s cheek, while not fatal, 死者脸颊上的伤口 虽然不是致命的
[27:09] “appears to be a signature of sorts. 却代表着一种记号
[27:12] “Because of the lack of evidence collected from the crime scene, 由于犯罪现场没有留下什么证据
[27:15] “the suspect may be familiar 嫌疑犯应该是熟悉
[27:17] “with law enforcement or forensics procedure.” 法律规章或是法医鉴证的
[27:24] Why’d you quit? You’re getting to the good stuff. 干嘛停下来 你马上要看要精华部分了
[27:26] Let me guess — single white male, 让我猜测一下 单身白人 男性
[27:27] mid-30s, lives alone, disconnected from his emotions. 30多岁 独居 没有任何感情
[27:33] It’s a little textbook, don’t you think? 这样有点过于教条 你不觉得么
[27:36] But it totally fits this case. 但却完全符合本案
[27:38] You’re trying to make it fit. 是你在试图使它符合
[27:43] My advice? 给你个建议
[27:45] Keep this to yourself. 自己好好收着吧
[27:49] – Really? – Deb, -是么 -黛布
[27:50] you’re new to Homicide. 对于谋杀案你还是新手
[27:51] This blows up in your face, 你这是自讨苦吃
[27:52] you’ve given Laguerta the excuse 等于给洛格丽塔一个借口
[27:53] she’s been looking for to send you back to Vice. 她正盼着把你送回扫黄组呢
[28:03] No. 不是的
[28:04] I’m on to something here. I feel it. 我明白了一些东西 我感觉到了
[28:07] Like one of your hunches. 就像你的那些直觉一样
[28:13] Way to have my back. 这就是你支持我的方式
[28:22] Where’s your sister? 你妹妹呢
[28:27] Debra! What the hell do you think you’re doing? 黛布拉 你以为你在做什么
[28:35] How did you get into my cabinet? 你怎么拿到我的枪的
[28:36] You hide the key in the pantry… 你把钥匙藏在了
[28:39] …on the top shelf. 储物房的柜子上面
[28:41] You and your brother know 你和你的哥哥都知道
[28:42] never 永远别
[28:44] to touch my guns unless it’s under my direct supervision. 碰我的枪 除非由我亲自看着
[28:47] But I was being really careful! I mean, 我很小心了 我的意思是
[28:49] I was only shooting at the cans and the bottles. 我只是射些铁罐和瓶子
[28:52] And I’m really good, like Dexter, 而且我射的也很好 和德克斯特一样
[28:53] and now we can all go hunting together. 现在我们能一起去打猎了
[28:56] I’m disappointed in you, Debra. 我对你很失望 黛布拉
[28:59] Grab your things. 拿上你的东西
[29:07] Thanks a lot. 谢谢你了
[29:13] Starting this morning, we have cadets from the academy 从今早开始 我们会派警校实习警官
[29:15] going over every inch of the salvage yard. 去废车场搜查每一处
[29:17] Those days I don’t miss. 那些日子真是不堪回首
[29:19] The kid we found yesterday 昨天发现的孩子
[29:20] saw someone abduct Valerie Castillo from that yard. 看见了劫持瓦莱丽·卡斯狄罗的人
[29:22] Because he didn’t recognize a photo of Jorge Castillo, 由于他没有认出若热·卡斯狄罗的照片
[29:25] Lieutenant Laguerta is bringing him in to attempt a sketch. 洛格丽塔中尉会带他来进行素描重现
[29:33] Come on, sweetheart. 下来吧 宝贝
[29:35] Let’s take the seatbelt off. 让我们把安全带解开
[29:36] There you go. Come on. 就这样 下来吧
[29:39] Come on, sweetheart. 出来 宝贝
[29:40] You want to go inside to see the nice lady? 你不想进去看看漂亮阿姨么
[29:42] Come on, sweetie. Let’s go. 来吧 甜心 走吧
[29:46] Thanks for bringing him by. 谢谢你把他带过来
[29:53] Hola, Oscar. 你好啊 奥斯卡
[30:00] Normally, I wouldn’t approve of something like this, 通常 我不允许这样的事情发生
[30:02] but you’ve made quite an impression. 但你真的很令我印象深刻
[30:07] You have kids? 你有孩子么
[30:09] No. 没有
[30:12] I was like him once — 我曾经也像他这样
[30:14] A stranger in a strange place, 像个陌生人来到一个陌生的地方
[30:16] left to grow up with strangers, 留下来跟着陌生人一起生活
[30:19] all for a better life. 都是为了活得更好
[30:22] Well, police lieutenant — I’d say you’ve done okay. 警督 必须承认 你做得很好
[30:26] Any luck with the family? 有没有家人的消息
[30:28] No. He talks about an Uncle Roberto. 没有 他只说了些关于他叔叔罗伯特的
[30:30] He just uses the first name. 他只是说了名字
[30:32] Maybe we’ll have some luck on our end. 可能到最后才能够有收获
[30:33] I hope so. 希望如此
[30:35] I hate to send another one of these kids into foster care. 我讨厌再把孩子送去看护中心
[30:41] Thank you. 谢谢你
[30:42] Bye, sweetheart. 再见 甜心
[30:45] Meanwhile, we’ll follow up on the D.E.A. list 同时 我们会调查从药物管理局
[30:48] of M-99 buyers. 购买M-99的那些人
[30:49] That would include vets, doctors, 包括兽医 医生
[30:51] animal control, even circuses. 动物监控署 甚至马戏团
[30:55] Be thorough. Check everyone. 要彻底检查到所有的人
[30:58] Masuka, what do we have on the home and the boat? 玛稣卡 在房子里和船上有什么发现么
[31:01] Still processing, sir. 还在进行中 长官
[31:03] If it turns up the husband is a dead end, 如果在丈夫身上没有收获的话
[31:04] then we’re looking at a new suspect, folks. 我们就要寻找新的嫌疑人了
[31:07] Morgan. 摩根
[31:09] Any ideas? 有什么想法没
[31:11] Don’t do it, Deb. 不要说 黛布
[31:12] The last thing I need right now 我最不想要的就是
[31:13] is to be profiled for all of Miami metro. 自己成为整个迈阿密警界典例而被分析
[31:17] We could be looking at someone who’s inspired 我们可以寻找一位被冰柜车杀手所启发的人
[31:18] by the ice-truck killer. A copycat. 被冰柜车杀手所启发的人 一个模仿者
[31:21] If so, the suspect is probably familiar with forensic procedures. 如果这样 嫌疑犯可能对法医鉴证很熟悉
[31:24] I have a profile. 我已经做了一份分析报告
[31:25] I’d be happy to show it to you. 很高兴能给你们看看
[31:27] I’ll be in my lab. 我回实验室了
[31:30] Hello, Dex. 好啊 德克斯
[31:43] Oscar… 奥斯卡
[32:04] – I’ll be right back. – No! -我一会再过来 -不要
[32:30] I forgot how much I loved pastelitos growing up. 我曾经也是多么的爱吃这种小糕饼
[32:34] He just needed a little reminder of home. 他就是需要些东西让他想起自己的家乡
[32:36] I was barely his age when I came over with my family. 我和家人到这儿来的时候还没有他这么大
[32:39] I threw up the whole damn way. 一路上我都在吐
[32:50] Go get the artist. I think somebody’s ready. 去叫画师的过来 我想差不多准备好了
[32:52] Save me some. 给我留几个
[33:27] Did you thank Mrs. Carrol for picking you up from school for me? 有谢谢卡罗尔夫人替我接你们回家了吗
[33:31] Yes. 恩
[33:40] So, what do you think? 你们觉得怎么样
[33:45] Everything okay? 一切都好吗
[33:47] You want to talk out it? 你想谈谈吗
[33:49] Holly, Blake, and Ashley 霍莉 布莱克和阿什莉
[33:50] said they can’t come to my party. 说不能来参加我的派对了
[33:52] Honey, that’s not true. 甜心 那不是真的
[33:54] I spoke with their moms last week. 我上周已经和他们的妈妈说过了
[33:55] It’s all Cody’s fault. 都是科迪的错
[33:57] He couldn’t keep his mouth shut about dad getting out of jail. 他管不住他的嘴 说爸爸出狱了
[34:00] – Did not! – You told everyone! -才不是 -你告诉了所有人
[34:13] I have to know. 我得了解一下
[34:20] Dexter 德克斯特
[34:23] Thank god. 谢天谢地
[34:25] My arm’s asleep. 我的胳膊都麻了
[34:28] How long have you two been like this? 你们两个保持这个姿势多久了
[34:30] Half an hour. 半个小时了
[34:32] I was afraid I’d wake him if I moved. 我怕我一动他就会醒了
[34:36] At that age, when they’re out, 他那个年龄 要是睡着了
[34:37] they’re out. 就真是彻底睡着了
[34:40] You could brush his teeth, and he wouldn’t wake up. 你甚至可以帮他刷牙 他都不会醒过来
[34:44] Here. Lift up his head. 来 把他的头抬起来
[34:46] I’ll slide this underneath. 我把这个放在他的头下面
[35:04] Oh, thanks. 噢 谢谢
[35:08] What are you doing here? 你在这儿做什么呢
[35:11] I’m waiting on some lab work. I had some time to kill. 我在等写实验报告 所以想消磨点时间
[35:15] Go ahead. We didn’t get very far. He’s so tired. 看看吧 我们没多大进展 他太累了
[35:19] We’re gonna pick it up again tomorrow. 我们明早再继续
[35:23] It’s only a matter of time 只是时间问题
[35:25] before we know what this little guy saw. 来了解这个小家伙到底看到了些什么
[36:02] – If you, um… – Here. -你能否… -这儿
[36:06] You want help or not? 你到底需不需要帮助
[36:09] I have a hair or something stuck on my lens. 可能是头发之类的沾到隐形眼镜上面了
[36:12] Luckily, you’re in good hands. 真幸运 你碰到高手了
[36:14] I traded my glasses in for contacts in high school. 我高中时就拿眼镜跟人交换隐形眼镜了
[36:16] Boys? 男孩子的吧
[36:18] Yeah. What I really needed was tits. 是的 但我真正需要的是有一对大胸
[36:20] I had Winnie the Poohs on my bras until I was 16. 我到十六岁都一直把维尼熊抱在胸口
[36:22] As you can see 你也能看出
[36:23] not a whole lot’s changed since then. 那之后还是没有什么变化
[36:24] Morgan. 摩根
[36:25] Try not to blink, okay? 尽量不要眨眼睛 好吗
[36:29] Okay, okay. I’ll do it. 好了 好了 我自己来
[36:31] I’ll do it. 我自己来吧
[36:34] Let me ask you something. 我问你件事情
[36:36] Your brother’s adopted, right? 你的哥哥是领养的 对吗
[36:38] Yeah, my dad found him at a crime scene. 是的 我爸爸在犯罪现场发现他的
[36:40] How did the department feel about Harry getting 警局是怎么看哈里
[36:43] personally involved in a case? 以个人身份介入案件的
[36:44] It didn’t seem to be a problem. My parents never talked about it much. 似乎没这问题 我父母从没谈过这个
[36:47] Oh, but still, raising a boy, it’s a lot of work, 噢 但抚养个孩子要花很多工夫
[36:50] no? 不是吗
[36:50] Dex? God, no. 德克斯 天啊 才不会
[36:53] I got in more trouble than he ever did. He was the perfect one. 我的麻烦比他的多 他是个完美的孩子
[36:56] Here, I think I see it. 好了 我想我找到它了
[37:01] There’s the bastard. 这鬼东西出来了
[37:06] Thanks. 谢谢你
[37:13] Let me ask you a question. 我问你个问题
[37:16] Why do you have it in for me? 为什么你不喜欢我
[37:20] You’re loud, you’re impulsive, 你很吵 冲动
[37:21] and you constantly question authority. 还不断地质疑上级权威
[37:25] Fair enough. 有点道理
[37:29] I hear you have an interesting theory on who — 我听说你有个有趣的理论关于那个…
[37:47] Honey, what is it? 甜心 怎么了
[37:58] Sweetie. 甜心
[37:59] I’m sorry. It was an accident. 对不起 我不是故意的
[38:02] It’s all right. These things happen. 没关系 这种事经常发生
[38:05] Now go get changed, and I’ll fix the bed. 去换下衣服 我来把床单收拾好
[38:15] Mommy? 妈妈
[38:18] Is it okay if I didn’t have my party? 我不办派对可以吗
[38:54] It’s only a matter of time before that boy finishes telling 迟早那个男孩会跟
[38:57] the police who he saw that night at the salvage yard — 警方描述出他那晚在废车场看到的人
[39:00] Me. 是我
[39:02] Once the sketch is finished, there will be no place left to hide. 一旦素描完成 这些就会无处可藏
[39:06] If I want any chance of survival, 如果我还想有一线生机
[39:08] I have to get rid of it all. 就要把这些都丢掉
[39:11] I have to let go. 我必须洗手不干
[39:50] Alex Timmons — Sniper. 阿里克斯·蒂门斯 狙击手
[39:53] Yes, I did it. 是的 是我做的
[39:56] Is that what you want to hear? 这就是你想听到的吗
[40:00] Gene Marshall — Arsonist. 吉恩·马歇尔 纵火犯
[40:03] Have you ever watched someone burned alive? 你看过一个人被活生生的烧死吗
[40:08] Cindy Landon — Black widow. 辛迪·兰德勒 黑人寡妇
[40:11] I’ll fuck you if you let me go. 如果你放了我 我会跟你上床
[40:14] Such fond memories of them all. 所有关于他们的美好回忆
[40:16] They all accepted their fate in their own way. 他们都用自己的方式接受了命运
[40:19] Now it’s time for me to do the same. 现在轮到我这样做了
[40:22] Valerie Castillo, my last victim. 瓦莱丽·卡斯狄罗 我最后一位受害者
[40:34] He’s not angry. That’s not what this is about. 他并没有生气 并不是那样的
[40:39] He’s testing me. 他在考验我
[40:43] I was wrong the whole time. 一直以来我都错了
[40:45] My playmate saw an opportunity 我的玩伴看准时机
[40:47] to paint me into a corner to see if I’d find my way out, 给我布了个局 看我能不能脱身
[40:50] if I’d fight to survive. 看我会不会为活下来而拼命
[41:19] If you have a well-preserved sample, 如果你有一个保存完好的样品
[41:21] transferring a dry drop of blood is relatively easy, 转移一滴凝固的血就比较容易
[41:25] almost as easy as it was 几乎跟从若热·卡斯特罗
[41:27] lifting Jorge Castillo’s fingerprints from his boat 的船上取到他的指纹
[41:29] and putting them on this knife. 再转移到这把刀上一样容易
[42:03] Just got off the phone with the FBI. 刚刚跟联邦调查局通过电话
[42:05] Now for the hard part. 现在我得应付最棘手的问题
[42:07] I wanted to see what their computers would spit out. 我想看看他们的电脑会吐出什么来
[42:09] I cross-referenced my profile with the ice-truck killer list. 我用冰柜车杀手的名单与数据做了对照
[42:11] 11 new hits. 十一个新的画像
[42:14] How about we hold off till we get a sketch, 我们能不能先等草图出来
[42:16] take it from there 把它拿走
[42:18] I know, I know. I want to get a head start on this. 好吧 好吧 我只是想早点开始
[42:21] We could look these over at lunch — My treat. 我们可以吃午饭时讨论一下 我请客
[42:24] You never give up, do you? 你从不放弃 是不是
[42:28] Thank your mom for dinner the other night. 谢谢你妈妈那天做的晚饭
[42:30] Can’t remember the last time 我已经记不起来上次的情景了
[42:32] I met a guy’s family and they actually liked me. 我见了一男生的全家 他们都很喜欢我
[42:34] You held your own. 你自己争取来的
[42:36] Most people don’t get a dirty word in edgewise 大多数人跟我妹妹们在一张饭桌的
[42:37] with my sisters around the table. 时候都不讲脏话
[42:39] In our house, every Thursday night was pancake night — 我们家每个星期四晚上都是薄烤饼之夜
[42:42] A Morgan tradition. 摩根家的传统
[42:44] I miss that kind of stuff, you know? 好想念那种东西 你知道吗
[42:46] I found something. 我找到一些东西
[42:50] The wife’s blood? You’re sure? 妻子的血液 你确定吗
[42:51] This was found in the Castillo’s bedroom hamper. 是在卡斯特罗的卧室篮子里找到的
[42:54] We check all the clothing items that come in. 我们检查了所有的衣服
[42:56] Sometimes because of sheer volume, that takes time. 这量实在太大了 所以花了不少时间
[42:58] It doesn’t prove anything. 这并不能证明任何东西
[42:59] Not by itself but 光靠它不行
[43:01] I’ve been re-examining the video footage I took from that morning. 我一直在反复检查那天早晨取的录影带
[43:04] Notice the cuts along the carotid arteries. 注意颈动脉切口
[43:07] They’re long, deep. 又长又深
[43:08] Valerie Castillo 瓦莱丽·卡斯狄罗
[43:09] bled to death in minutes. 数分钟后因流血过多致死
[43:10] No shit. 我操
[43:11] The person who did this wasn’t trying to emulate the ice-truck killer. 做这事的人并没有设法去仿效冰柜车杀手
[43:16] He was…in a hurry. 他很匆忙
[43:17] He was probably afraid of getting caught. 可能是害怕被抓
[43:18] Most killers are. 很多杀手都是这样
[43:19] Except if this was a copycat, 但如果他是在模仿冰柜车杀手
[43:21] he wouldn’t be in a rush. 他就不会干得这么快
[43:23] He would savor his first kill. 他可能会尽情享受他的第一次杀戮
[43:25] He would control the precise moment 他会精确控制
[43:26] Valerie Castillo died 瓦莱丽·卡斯狄罗的死亡时间
[43:29] instead of just letting her bleed out. 而不会让她流血致死
[43:31] This is all too… 这太…
[43:34] passive. 被动了
[43:37] Have you completely ruled out the husband? 你们完全排除丈夫的嫌疑了吗
[43:40] Why are you doing this? 你为什么要这样做
[43:42] The boy said he didn’t recognize 男孩说没认出
[43:43] Jorge Castillo 若热·卡斯狄罗
[43:44] in any of the photos. 任何一张相片里都没有
[43:45] Well, he was a dehydrated and traumatized 7-year-old 他只是一个因脱水而伤的七岁男孩
[43:47] left to fend for himself for days in a salvage yard. 被遗弃在废车场里 差点没命
[43:49] You really think it’s the husband? 你真的认为是丈夫干的吗
[43:52] He’s a deep-sea fisherman. 他是个深海捕鱼者
[43:52] Most know how to use a knife. 而深海捕鱼者大多知道如何用刀
[43:54] Plus, he’s still missing. 况且 他到现在都还失踪着呢
[44:00] Have you finished your search of the salvage yard? 对废车场的搜查结束了吗
[44:03] I’ll have them send the cadets out again. 我会让他们再派一批军校学员去
[44:08] Hey, I’m sorry. 嘿 对不起
[44:12] I know how hard you worked on that profile. 我知道你花了很多心思来整理报告
[44:14] No, Dex, I really don’t think you do. 不 德克斯 我认为你并不知道
[44:28] How long are you grounded for? 你被禁足多长时间
[44:31] Two months. 两个月
[44:36] Deb, I had to tell him. 黛布 我不得已才告诉他的
[44:38] No, Dex, you didn’t. 不 德克斯 你没必要
[44:40] You could have kept your fucking mouth shut. 你本来可以闭上你的臭嘴
[44:43] Dad was worried about you, and so was I. 爸爸很担心你 我也是
[44:45] Well, now you can spend more time together. 现在你们可以花更多时间在一起了
[44:48] I’m not stupid, Dexter. 我不蠢 德克斯特
[44:49] That’s always what you wanted. 那才是你一直想要的
[44:50] No, it’s not. 不 不是
[44:53] Deb, you’re my sister. 黛布 你是我妹妹
[44:56] No, I am not. And he is my father! 不 我才不是 而且他是我的父亲
[45:00] There are so many times, I swear, Dexter, 有很多次 我发誓 德克斯特
[45:02] I wish he wouldn’t have brought you home! 我希望他当初没把你带回这个家
[45:08] Dexter, I am…so sorry. 德克斯特 我很抱歉
[45:12] I really… really didn’t mean it like that. 我真的 真的不是那个意思
[45:21] Here. 接着
[45:24] I thought you might want that. 我觉得你会想要这个
[45:27] You’re a better shot than me anyway. 无论如何 在射击方面你比我在行
[46:04] – Hello? – Paul, hey, it’s me. -你好 -保罗 嘿 是我
[46:08] – Look, we need to talk. – Sure thing. -听着 我们需要谈谈 -当然可以
[46:11] I know you want to see Astor, but, I mean, 我知道你想见爱斯特 可…
[46:15] the kids are doing so well now. 孩子们现在都很好
[46:19] Maybe — Maybe it would be a good idea 也许 也许最好是
[46:21] if you don’t come to the party. 你不来参加聚会
[46:24] I just want… 我只是想
[46:25] She is my daughter, too, Rita. 她也是我女儿 丽塔
[46:26] I have every right to be there. 我有权到场
[46:28] You know what? I’m sorry. 你知道吗 对不起
[46:30] I’m sorry, but I have full custody now, 对不起 可他们现在由我全权监护
[46:33] and you can’t just drop in on us like this anymore. 你不能就这样随时来打扰我们了
[46:35] Now, I checked and the restraining order is still in effect. 我查过了 限制令仍然奏效
[46:38] So if you step one foot on this property, 如果你踏进这个房子一步
[46:40] the first call I’m gonna make is to the police. 我就马上打电话报警
[46:41] The second call is to your parole officer. 接着再打给你的假释官
[47:08] I need the sergeant. 我需要一个警官
[47:20] Morgan. 摩根
[47:24] I’ll be right there. 我马上过去
[47:32] Oscarsito. 奥斯卡西多
[47:38] The uncle called our office this morning. 他叔叔今早打电话到我们办公室
[47:40] He lives in Tampa. 他住在坦帕市
[47:43] That’s great. He should be with family. 太好了 他应该跟家人在一起
[47:47] Can I take him home? 我能带他回家吗
[47:50] We’re good. 没问题了
[47:53] Thank you. 谢谢
[47:55] Thank you for finding him, huh? 谢谢你们找到他
[47:57] He’s a very special boy. 这个小孩很特别
[48:00] I know. 我知道
[48:25] L.T., you need to see this. 警督 你得看看这个
[48:38] – You okay? – These contacts. -你还好吗 -没事 是隐形眼镜
[48:51] Wrecks like this are usually sold for scrap. 像这样的残骸常常被当废品卖掉了
[48:54] The husband stashes a knife inside 丈夫藏了一把刀在里面
[48:56] and lets a demo crew shred the truck before we find it. 在我们发现前 车已被一伙示威者砸毁了
[49:00] No more murder weapon. 没有别的谋杀凶器了
[49:01] There’s blood. 这儿有血
[49:03] Want to bet it’s the wife’s? 敢说这是妻子的吗
[49:05] It’s always the husband. ou were right all along. 是丈夫干的 你始终是对的
[49:07] Shake it off, Morgan. 摩根 别往心里去
[49:08] Homicide takes time. 重案组需要时间锻炼
[49:09] Deb will forgive me…eventually. 黛布总有一天会原谅我的
[49:12] That’s who she is — bighearted, kind. 她是那种胸怀宽广善良的人
[49:15] Nothing like me. 一点也不像我
[49:16] Laguerta thought you should see this. 洛格丽塔认为你该看看这个
[49:18] What you got? 你发现了些什么
[49:19] That kid Oscar swears this is who he saw. 奥斯卡那孩子发誓这是他看到的人
[49:27] – Son of a bitch. – Dex. -杂种 -德克斯
[49:31] Okay, I gave them Jorge’s sock, 好吧 我给出了若热的袜子
[49:33] a knife with his prints, 带有指纹的刀
[49:35] and a drop of his wife’s blood. 还有他妻子的一滴血
[49:36] Forensics trifecta like that 在法庭上 这样技术性的三连胜
[49:38] should trump a child’s drawing… 应该胜过一个小孩的画
[49:40] I hope. 但愿如此
[49:52] Too fucking weird. 太他妈的奇怪了
[49:53] Jesus Christ saved this kid? 耶稣救了这个孩子
[49:55] On his own for as long as Oscar was, 对于奥斯卡这样一直独来独往的
[49:57] who’s to say he didn’t? 谁能说不是耶稣呢
[50:07] When did lighting candles become more fun than blowing them out? 点蜡烛几时变得比吹蜡烛更有趣了
[50:12] Nice turnout. 很棒的聚会
[50:14] I called all the moms to assure them 我给所有的妈妈都打了电话告诉她们
[50:16] that Paul would not be making an appearance. 保罗不会来
[50:20] Do Astor and Cody know 爱斯特和科迪知道
[50:22] that you told their dad not to come? 你叫他们的爸爸不要来吗
[50:28] After presents. 送礼物环节过后我会告诉他们的
[50:34] Ready? 准备好了吗
[50:38] Make a wish, baby. 许个愿 宝贝
[50:39] Just don’t tell anybody, or it won’t come true. 别告诉任何人 否则愿望不会实现哦
[50:41] It already came true. Dad’s not here. 已经实现了 爸爸不在这儿
[50:51] – I want the middle piece. – Okay. -我想要中间那块儿 -好
[50:54] I was wrong about birthdays. 我对生日的看法错了
[50:56] Maybe the reason to celebrate them is what they offer — 庆祝的原因可能是生日能带给我们
[51:00] the hope of living to see another one. 活着见到另一个人的希望
[51:05] The thing about Deb forgiving me — 至于让黛布原谅我
[51:07] I better give her a few more days. 恐怕还需要一段时间
[51:15] I barely escaped getting caught this time. 这次我差点就被抓了
[51:19] I realize now my days are numbered. 现在我知道自己时日不多了
[51:22] So I better make the most of them. 所以我最好珍惜每一天
[51:35] All along, I thought this was a game 一直以来我都觉得这是一场
[51:37] my alter ego and I were playing. 我和另一个我在玩的游戏
[51:41] But relationships change, 但是关系总是在变
[51:43] evolve, 在发展
[51:45] and this one’s getting deep. 而这一次又加深了一步
[51:55] Like Harry said in my dream 就像哈里在我梦中说的那样
[51:58] the storm’s on its way. 暴风雨就要来了
[52:02] joycewang03 57G kleopatra 特别鸣谢 曾经对这部剧做出非凡贡献的诸位: Cantaloupe 星云 JHLW 没有你们的付出也就没有今天这个重制版的再现
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号