时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | No blood — What a beautiful idea. | 没有血液 真是绝妙 |
[00:08] | Brother, I just found the fucking ice-truck. | 老哥 我找到那辆该死的冰柜车了 |
[00:17] | It is my new friend. | 是我那位新朋友 |
[00:19] | When he broke into my apartment, | 它闯入我的公寓时 |
[00:20] | he took some time to get to know me — | 花了点时间来了解我 |
[00:23] | My life, my secrets. | 我的生活 我的秘密 |
[00:27] | Paul doesn’t live here anymore. | 保罗已经不住这里了 |
[00:29] | No shit. He’s in jail. But… | 那倒是 他在蹲监狱 但… |
[00:32] | See, he still owes me for two ounces of blow, | 他还欠着我两盎司可卡因 |
[00:35] | which means you owe me. | 就是说 你要帮他还 |
[00:36] | The coyote wanted more money, and I didn’t have it. | 蛇头向我要更多钱 但我没有 |
[00:39] | Poor bastards — | 真可怜 |
[00:40] | Spend their life savings, get stuffed into a fishhold. | 存了一辈子钱却被塞到鱼舱里 |
[00:42] | They can’t pay… | 如果他们拿不出钱 |
[00:43] | They disappear. | 就得消失 |
[00:45] | Jorge Castillo — | 若热·卡斯蒂罗 |
[00:46] | The only suspect even remotely close to the park | 是离叶丽娜要送钱过去的那个公园 |
[00:49] | where Yelina was supposed to drop the money. | 最近的嫌疑犯 |
[00:52] | Excuse me. Private yard. | 不好意思 这是私人领地 |
[00:55] | Sorry, I just assumed you were Cuban. | 对不起 我以为你是古巴人 |
[00:58] | American, pal, just like you. | 美国人 伙计 和你一样 |
[01:05] | Just like me. | 和我一样 |
[01:06] | Come on. | 快出来 |
[01:09] | Get back in there, you Cuban piece of shit. | 滚进去 你们这些古巴猪 |
[01:12] | They’re even better-matched than I thought. | 他们比我想的更加般配 |
[01:15] | Fucking animals. | 该死的畜生 |
[01:18] | God bless America. | 上帝保佑美国 |
[01:25] | Taking the extra time to kill Valerie may have been ill-advised. | 花多余的时间来杀也许并不明智 |
[01:29] | My life has always been a sequence of carefully planned moments. | 我从来都是精心策划好每一步 |
[01:33] | But sometimes you just have to take a risk. | 但有时 你得冒下险 |
[03:39] | Life is so fleeting, so fragile. | 生命太短暂 太脆弱了 |
[03:43] | Every breath the potential to be our last. | 每一次呼吸都有可能是最后一次 |
[03:49] | You ready? | 你准备好了吗 |
[04:00] | Can I have my cereal now? | 现在我可以吃麦片了吗 |
[04:03] | We all grieve in our own way. | 我们都用自己的方式默哀 |
[04:05] | Sure. | 当然 |
[04:07] | I prefer the 6-year-old approach. | 我比较偏好6岁小孩的方式 |
[04:10] | Yet another I’ve sent to a watery grave. | 而我则对着水中的坟墓默哀 |
[04:14] | Well, not quite. | 好吧 还不算 |
[04:23] | Hey, what about this one? | 这个怎样 |
[04:25] | I want angel cake. | 我想要个天使蛋糕 |
[04:27] | It’s angel food, stupid, | 笨蛋 这是天使食物 |
[04:29] | and you don’t get a vote. | 没你的份 |
[04:31] | It’s my birthday. | 今天是我生日 |
[04:32] | Guys. | 孩子们 |
[04:36] | So how’d it go? | 怎么样 |
[04:39] | Bob the goldfish –May he rest in peace. | 那条金鱼鲍勃 愿它安息 |
[04:42] | Thanks for coming over and taking care of this for me. | 谢谢你来帮我处理这事 |
[04:45] | Dead stuff… | 和死有关的事… |
[04:46] | I know. | 我明白 |
[04:48] | Well, go have a seat. | 去那边坐吧 |
[04:51] | Your treat for coming over early is on its way. | 早点马上就好 |
[04:57] | I don’t get birthdays — | 我不怎么过生日 |
[04:58] | The party, the song. | 什么聚会 生日歌之类的 |
[05:01] | Celebrating another year just being alive | 庆祝又要在世上多活一年 |
[05:04] | feels…forced. | 我感觉很牵强 |
[05:07] | That one! That’s the one I want. | 就是这个 我想要这个 |
[05:10] | Coconut it is. | 那是椰子 |
[05:12] | I hate coconut. | 我讨厌椰子 |
[05:13] | You’ve never had coconut. | 你从来没吃过 |
[05:18] | It’s dispatch. | 是急事 |
[05:19] | I might have to settle for toast to go. | 我可能只来得及吃片吐司面包了 |
[05:21] | Morgan. | 摩根 |
[05:26] | Sure, what’s the location? | 当然 在哪儿 |
[05:32] | I’ll be right there. | 我马上就到 |
[05:44] | The crime scene. | 犯罪现场 |
[05:46] | My crime scene. | 我的犯罪现场 |
[06:09] | I shouldn’t have killed them both. | 我不该同时把他们两人杀掉的 |
[06:11] | I didn’t have enough time. | 时间不够 |
[06:13] | A footprint, a microscopic drop of blood — | 一个脚印 微小的一滴血液 |
[06:17] | What did I leave behind? | 我留下了什么痕迹 |
[06:38] | Impossible. | 不可能 |
[06:41] | Nice place setting, huh? | 地方选的不错 不是么 |
[06:43] | We’re running her prints now. | 我们正在查找她的指纹 |
[06:45] | It had to be him. He’s watching me. | 一定是他 他在监视我 |
[06:48] | Dex? | 德克斯 |
[06:51] | Good. I.D. the victim. | 好的 确定被害者的身份 |
[07:01] | You find anything else? | 你还找到其他什么没 |
[07:02] | That ain’t enough? | 那还不够 |
[07:03] | Any eyewitnesses? | 有目击证人吗 |
[07:05] | Just do your job. Worry about the blood. | 做好你的工作 搞定血液检验 |
[07:09] | You gonna answer that? | 你不准备接么 |
[07:15] | This tin can smells like ass. The sooner you get busy, | 这里面臭死了 你快点开工 |
[07:18] | the sooner we can finger who did this. | 我们就能早点找出凶手 |
[07:21] | You heard the man. | 你都听到了 |
[07:36] | He dove 100 feet to bring up the body. | 他潜到水下100英尺把尸体弄了上来 |
[07:41] | He’s getting back at me | 我没有杀掉那个保安 |
[07:42] | for not killing that security guard. | 他现在揪住我不放了 |
[07:46] | Please tell me this wasn’t the ice-truck killer. | 别告诉我又是那个冰柜车杀手 |
[07:48] | I’ve got the press sniffing outside already. | 外面的媒体都已经等不及了 |
[07:50] | No, it’s not his M.O. | 不 那不是他的风格 |
[07:51] | We got an I.D. — Valerie Castillo. | 查到死者的身份了 瓦莱丽·卡斯狄罗 |
[07:53] | And guess this. Her husband, Jorge, owns the salvage yard. | 她丈夫若热是这家废车场的主人 |
[07:55] | Then, try and track him down. | 那么 找到他 |
[07:57] | Sir, we found something. | 先生 我们找到点东西 |
[08:05] | You got anything? | 你找到什么了吗 |
[08:07] | No bruising. | 没有瘀伤 |
[08:09] | Nothing under her nails. | 她指甲下面什么都没有 |
[08:11] | She didn’t put up a fight. | 她根本就没有挣扎反抗 |
[08:13] | If she was killed here, which I doubt, | 虽然我很怀疑 但如果她是在这遇害的 |
[08:16] | whoever did it was a real pro. | 凶手一定是专业级的 |
[08:18] | Under normal circumstances, I’d take that as a compliment. | 一般情况下 我会把那当成赞扬 |
[08:21] | Prints? | 指纹呢 |
[08:22] | She’s clean. | 完全没有 |
[08:24] | This trailer — That’s another matter. | 这辆拖车 就是另一回事了 |
[08:27] | I don’t even want to know what some of those stains are. | 我甚至都不想知道那些污迹是什么 |
[08:32] | Yo, Dex, I think I found something. | 德克斯 我想我找到点什么了 |
[08:35] | Zoom in on this, will you? | 在这里放大好吗 |
[08:37] | I’m kind of low on batteries here. | 我这快没电了 |
[08:38] | Dude, it’ll take, like, two seconds. | 伙计 就两秒左右 |
[08:43] | Yo, what’s up with you today? You’re throwing off my Chi. | 你今天怎么啦 有点让我想生气 |
[08:46] | You’re not Chinese. | 你又不是中国人 |
[08:48] | I’m not? | 我不是么 |
[08:49] | Look, right here. | 看 就在这儿 |
[08:52] | Does that look like a needle mark to you? | 你觉得那像不像针孔 |
[08:56] | It’s more like a bug bite, blemish maybe. | 更像虫咬的 也许是污点之类的 |
[09:02] | Yeah… I guess. | 我猜是这样 |
[09:08] | I’ll let the coroner bag her. | 我准备让验尸官把她包起来 |
[09:10] | I’m hungry. | 我肚子饿了 |
[09:25] | This ain’t no auto garage. | 这哪里是汽车库 |
[09:28] | Oh! Oh, god. Oh, I didn’t need to see that. | 上帝 我本不需要看到那个的 |
[09:32] | You never seen a latrine before, Morgan? | 你没见过公共厕所么 摩根 |
[09:35] | Yeah, just not indoors. | 没见过 没见过室内的 |
[09:37] | Well, the army taught me a lot of things. | 军队教会了我很多东西 |
[09:39] | I feel a Desert Storm story coming on. | 我觉得沙漠风暴又要来了 |
[09:41] | Digging holes for people to take a dump? That was most important. | 挖个坑便便 这太重要了 |
[09:45] | I’m not really getting that. | 我不太明白 |
[09:46] | It doesn’t matter how many bars you got on your collar, Morgan. | 不管你佩带多少军功章 摩根 |
[09:49] | Everybody’s shit stinks. | 人都有三急的 |
[09:51] | We were partners a long time. | 我们曾经共事过很长一段时间 |
[09:53] | From the looks of things, | 从表明上看 |
[09:54] | Valerie Castillo’s better half was knee-deep. | 瓦莱丽的老公做了些见不得光的事 |
[09:57] | You like the husband for this? | 你认为是她老公做的 |
[09:58] | It’s always the husband. | 从来就是 |
[10:03] | What have you got? | 你找到什么 |
[10:04] | It looks like a phone number and a name — Mariel. | 好像是个电话号码 还有名字玛丽亚 |
[10:07] | Call it in to Batista. He can run it down for us. | 传给巴蒂斯塔 他会帮我们查清楚 |
[10:10] | Sergeant Doakes! | 道克斯警司 |
[10:12] | We heard movement in the trunk. | 车厢里有动静 |
[10:15] | I got it. I got it. | 我来吧 让我来 |
[10:27] | You all right, kid? Come on, man. | 孩子 你还好吗 过来 |
[10:29] | No! | 不 |
[10:30] | Subtle. Maybe you should cuff him. | 他很敏感的 干脆你把他铐起来算了 |
[10:59] | The noose is tightening. | 绳索在慢慢收紧 |
[11:04] | This is how it ends — In the hands of a 7-year-old? | 难道我要栽在一个7岁小孩手上吗 |
[11:07] | Hey, Deb. | 嗨 黛布 |
[11:09] | I usually like kids. | 本来我挺喜欢小孩的 |
[11:11] | Who’s the boy? | 那个男孩是谁 |
[11:12] | All we got so far is that he’s Cuban | 到现在为止我们只知道他是古巴人 |
[11:14] | and he seems to like Laguerta. | 他好像挺喜欢洛格丽塔 |
[11:16] | Spend enough time in a hot trunk, | 在车厢闷了那么久的人 |
[11:17] | I guess she’d look good to anybody. | 才会觉得她顺眼 |
[11:21] | Did he… you know? see anything? | 他…有看到什么了吗 |
[11:24] | I’m not sure. He’s pretty out of it. | 我不确定 他差不多精疲力尽了 |
[11:26] | Social services is on the way. | 社工部门正在赶来 |
[11:30] | You okay? You got a whole brow thing going on. | 你还好吗 你看起来愁眉苦脸的 |
[11:32] | Morgan, bring some water! | 摩根 拿点水来 |
[11:35] | I love her. | 真受不了她 |
[11:38] | Maybe I should spend some time in a hot trunk, too. | 也许我也该到闷热的车厢去待一会儿 |
[11:41] | My neat little world of lies is crumbling all around me, | 我拿谎言编制的世界在我身边摇摇欲坠 |
[11:45] | and I can’t tell a soul, | 但却不能跟任何人讲 |
[11:48] | especially not Deb. | 尤其是黛布 |
[11:52] | Deb, we’ve been through this. | 黛布 我们已经谈过这个了 |
[11:54] | But I have my books. I mean, | 但是我带了书 |
[11:55] | I could just stay in the car… | 我可以待在车里 |
[11:57] | …or I can walk with you guys. | 或者和你们一起 |
[11:59] | I promise I’ll be quiet. | 我保证我不会吵 |
[12:00] | You won’t even know I’m there. | 你甚至不会留意到我在那儿 |
[12:02] | The pheasants will know you’re there. | 野鸡会留意到 |
[12:03] | But Dex was my age when — | 但德克斯在我这么大时 |
[12:05] | Deb, that’s enough. | 黛布 够了 |
[12:06] | The Logans are waiting. Did you pack your swimsuit? | 洛根一家还在等 你带上了游泳衣没 |
[12:11] | Yes. | 带了 |
[12:12] | Good girl. | 好姑娘 |
[12:13] | I want to see that backflip when we come home. | 等我们回来时 我想看你的后空翻 |
[12:16] | All right. Go on out to the car. We’ll be there in a sec. | 好了 到车上去 我们很快就出去 |
[12:23] | She does kind of have a point, dad. | 爸爸 她说的的确有道理 |
[12:25] | What we do on these weekends your sister can never know about. | 不能让你妹妹知道我们在干什么 |
[12:29] | Keeping the truth from the people closest to you is how you’ll survive, | 向你最亲的人隐瞒真相 你才能生存 |
[12:34] | and how you’ll protect them if anything ever goes wrong. | 你才能保护他们不受伤害 |
[12:47] | Guys, hurry up. You’re gonna be late for school. | 孩子们 快点 上学要迟到了 |
[12:50] | I’m headed to the store. | 我要到商店里去 |
[12:52] | Is there anything else you want for your party? | 生日聚会还需要什么吗 |
[12:54] | Balloons aren’t much of a list. | 只有气球太简单了 |
[12:56] | It’s okay. It don’t need that other stuff. | 够了 我不需要那些其他的东西 |
[12:59] | It’s too expensive. | 太贵了 |
[13:00] | How about you let me worry about that stuff, okay? | 这个你不用担心 好么 |
[13:03] | It’s your party. You can have whatever you want. | 这是你的派对 你想要什么都可以 |
[13:12] | hello? | 哪位 |
[13:13] | Hey, babe, it’s me. | 宝贝儿 是我 |
[13:16] | Go wait in the car. | 到车里去等 |
[13:20] | What’s wrong with mom? | 妈妈怎么了 |
[13:22] | She only gets that way when she’s talking to dad. | 她只有和爸爸说话时才会那样 |
[13:30] | I was able to track down that name Mariel | 根据你留下的那个号码 |
[13:32] | with the number that you called in. | 我查到了玛丽亚 |
[13:34] | She’s a Cuban refugee. | 她是个古巴难民 |
[13:35] | She’s staying with cousins. I had a cop bring her in. | 和表姐妹待在一起 我叫警察带她来了 |
[13:38] | Why scratch the number in the floor? | 为什么要把号码刻在地板上呢 |
[13:40] | Next of kin, in case something happened to her. | 留下亲戚的线索 以防自己出什么意外 |
[13:42] | Guys like Castillo are ruthless. | 卡斯狄罗那样的人非常凶残 |
[13:44] | They prey on families. | 他们会向整个家族下毒手 |
[13:45] | He was holding Mariel and six others captive at a salvage yard. | 他把玛丽亚和另外六人关在废车场 |
[13:49] | That explains the garage. | 难怪车库会变成那样 |
[13:51] | And if the relatives don’t pay the release fee, | 如果亲戚不交赎金 |
[13:53] | the coyote would dump their ass overboard. | 蛇头就把他们丢到海里去 |
[13:55] | Cocksuckers make me sick. Come on. | 那些混蛋真让我恶心 来吧 |
[14:04] | Sargento Doakes y la detective Morgan. Puede sentar. | 道克斯警司 摩根探员 请坐 |
[14:09] | Mariel, | 玛丽亚 |
[14:10] | when was the last time you saw Jorge Castillo? | 你最后一次见到若热·卡斯狄罗是什么时候 |
[14:20] | When he locked her and the other refugees up | 是在把他们赶下船 |
[14:22] | after pulling them from the boat. | 把他们锁起来时 |
[14:31] | They went without food and water. | 他们的食物和水都用光了 |
[14:33] | Some guy tried to escape, but he was beaten by Jorge. | 有人想要逃跑 却被若热殴打 |
[14:37] | How’d she get free? | 她是怎样逃出来的 |
[14:44] | Somebody opened the door to the garage. | 有人把车库的门打开了 |
[14:59] | She said, “when we find them, | 她说 等我们抓到那些人 |
[15:02] | to make them suffer for what they did, | 一定要让他们自己体会一下 |
[15:05] | especially that concha that treated her like a dog. | 特别是抢夺食物的经历 像狗一样 |
[15:08] | Ah, got you. | 哦 明白了 |
[15:10] | Fuck me. The wife was in on it. | 我靠 他太太也参与了 |
[15:12] | Ask if she knows | 问问她是否认识 |
[15:13] | the little boy social services picked up. | 那个被社工部门接走的男孩 |
[15:22] | She never saw a boy. | 她从来没有见过什么男孩 |
[15:28] | No hair, no fibers, | 没有毛发 没有残留纤维组织 |
[15:30] | C.O.D. exsanguination — So far, so good. | 死因是失血过多 目前为止 还好 |
[15:33] | You’re hovering. | 你走神了 |
[15:34] | Keep reading. | 继续看 |
[15:35] | What am I looking for ? | 我要看什么 |
[15:36] | Wait for it. | 等着吧 |
[15:37] | This is a prelim. I don’t have time — | 这次只是简单看看 我没时间 |
[15:39] | “M” fucking 99. | 该死的M99 |
[15:42] | Etorphine hydrochloride? | 二氢埃托啡 |
[15:44] | An animal tranquilizer more powerful than morphine. | 比普通吗啡更强劲的动物用镇静剂 |
[15:48] | It causes total paralysis. | 用这个会造成全身绝对麻醉 |
[15:51] | That mark on her neck kept bugging me, | 她颈部的那个圆点让我很疑惑 |
[15:52] | so I ordered up a tox screen. | 所以我要求了药性检测 |
[15:54] | That’s it. No more doughnuts for Masuka. | 是这样 玛稣卡已经发现了 |
[15:58] | Dude, this stuff is strictly controlled. | 伙计 这东西是被严格监管的 |
[16:00] | The only way to get it is with a D.E.A. license. | 只有持有管制药品执照才能拿到 |
[16:05] | I put a request in for the list. | 我已经申请执照持有者的名单了 |
[16:07] | I should have it for Doakes in the morning. | 明早应该就可以拿给道克斯 |
[16:10] | Nice. | 好极了 |
[16:13] | Yeah, baby. | 是啊 宝贝 |
[16:14] | I’m on that list, | 我也在那个名单上 |
[16:16] | and eventually the alias I used will lead them back to me. | 最终我用的那些化名会让他们查到我 |
[16:20] | Ticktock. | 时间不多了 |
[16:27] | Hey, you. | 喂 你好 |
[16:29] | Thank god you’re there. | 谢天谢地 你在 |
[16:30] | I really need to talk with someone. | 我必须找个人谈谈 |
[16:33] | Everything okay? | 你还好吧 |
[16:35] | Paul called after you left. | 你走后保罗打过电话来 |
[16:37] | Paul? Who’s Paul? | 保罗 保罗是谁 |
[16:39] | My soon-to-be ex. He’s already out of jail — | 几乎成为我前夫的那个 他已经出狱了 |
[16:42] | Overcrowding. Can you believe it? | 这下热闹了 你能相信吗 |
[16:44] | Every time something goes just a little bit right, | 每当生活稍微正常一点点 |
[16:46] | something like this happens. | 就会有此类事情发生 |
[16:47] | He wants to come to Astor’s party. | 他想参加爱斯特的生日聚会 |
[16:49] | What did you tell him? | 你怎么答复他 |
[16:51] | I’d have to think about it. | 我说我得考虑一下 |
[16:53] | But even if I say “no”, he won’t listen. | 但即使我说不行 他也不会听 |
[16:56] | He never does. | 他从来不听 |
[16:58] | Can you — Can you come over tonight? | 你能…能今晚过来么 |
[17:01] | I don’t know, I’m kind of under the gun here, big case. | 我这边有点麻烦 大案子 |
[17:04] | I shouldn’t be dumping all this on you. I’m sorry. | 我不应该跟你唠叨这么多 对不起 |
[17:06] | No, don’t be. | 没有 千万别这么说 |
[17:08] | Tell you what, I’ll stop by if I can. I promise. | 这样把 我会尽量过去 我保证 |
[17:11] | Okay. I’ll keep a plate warm just in case. | 好的 我把你的饭热着 以防万一 |
[17:15] | Thanks. Bye. | 谢谢 拜 |
[17:18] | Check the marinas. Find Jorge Castillo’s boat. | 检查码头时 找到了卡斯狄罗的船 |
[17:21] | We’ll search the house. | 我们去搜查房子 |
[17:25] | Where’s Laguerta? | 洛格丽塔呢 |
[17:26] | Trying to bring that kid in for a sketch. | 带那个孩子去做素描重现了 |
[17:29] | Sketch? | 素描重现 |
[17:30] | He told social services | 他跟社工部门说 |
[17:32] | that some guy saved him from the bad lady. | 有人从恶女人手中救了他 |
[17:35] | Valerie Castillo? | 瓦莱丽·卡斯狄罗 |
[17:36] | It sounds like she got exactly what she had coming to her. | 看起来她真是罪有应得 |
[17:40] | Personally, I’d shake this guy’s hand. | 从我个人来说 真想跟这个凶手握握手 |
[17:42] | Yeah, you say that now. | 是啊 你只是现在这样说 |
[17:55] | Found his passport. | 找到了他的护照 |
[17:58] | God… | 上帝啊 |
[17:59] | I feel like I need a shower just looking at this douche bag. | 我光看到他用来灌注的袋子就感觉恶心 |
[18:02] | Well, keep searching. | 继续找 |
[18:03] | Phone records, bank accounts, credit cards. | 电话记录 银行帐户 信用卡 |
[18:06] | Maybe the wife got greedy, and that’s why he killed her. | 也许他的老婆太贪婪 所以他才杀了她 |
[18:09] | Maybe. | 也许吧 |
[18:15] | This morning at the salvage yard, what was that thing by the car? | 今天早上在废车厂的汽车旁边是怎么回事 |
[18:17] | What thing? | 什么怎么回事 |
[18:19] | Before you opened the trunk, you tried to cockblock me. | 在打开后备箱之前 你似乎在尽量保护我 |
[18:23] | I was just looking out for my team. | 我只是在保护我的队员 |
[18:24] | I didn’t see you looking out for Laguerta. | 我没见你去保护洛格丽塔 |
[18:26] | I would if she’d asked. | 如果她说的话 我也会的 |
[18:28] | I didn’t ask. | 我并没有叫 |
[18:28] | Fine. | 行了 |
[18:30] | Next time, just get your ass shot. | 下次就让子弹把你的屁股打开花 |
[18:35] | It’s possible our guy left town. | 他可能已经离开这个城市了 |
[18:37] | If he even did it. | 即使他做到了 |
[18:40] | What if we have a copycat killer? | 如果他是个模仿杀手呢 |
[18:41] | That’s a bit of a stretch, don’t you think? | 那可有点难搞了 你觉得呢 |
[18:43] | Just hear me out. | 说给我听听 |
[18:45] | What if the person who killed Valerie Castillo was trying | 如果杀害瓦莱丽·卡斯狄罗的凶手 |
[18:47] | to bleed her out like the ice-truck killer | 实际上是想像冰柜车杀手那样放干她的血 |
[18:48] | but didn’t know how? | 但不知道该咋放血呢 |
[18:49] | She wasn’t a hooker. | 她并不是个妓女 |
[18:50] | But she was killed someplace else, | 她在其他地方被杀后 |
[18:52] | dumped and laid out in a ritualistic manner, just like all the others. | 尸体以同样的形式被摆放着 跟其他人一样 |
[18:55] | Except she wasn’t in pieces. | 只是她没有被分尸 |
[18:56] | But she had cuts on her neck. | 但是她脖子上有被切割过的痕迹 |
[18:58] | I’m just saying, | 我只是想说 |
[18:59] | with all the media coverage on the ice-truck killer, | 媒体曝光了冰柜车杀手的作案手法 |
[19:02] | it’s possible. | 所以模仿是有可能的 |
[19:04] | What do you suggest, Morgan? | 你有什么建议 摩根 |
[19:06] | Let me work up a profile, just in case Jorge doesn’t pan out. | 在若热逃走之前 让我做进一步调查 |
[19:11] | Fine. Whatever. | 好吧 无所谓 |
[19:17] | That’s the second time you’ve made that face. | 这是你第二次露出那种表情 |
[19:19] | Who are you avoiding? | 你在躲谁 |
[19:22] | We got one more stop to make. | 我们还要去一个地方 |
[19:34] | Nothing lasts forever. | 没有什么是永恒的 |
[19:36] | Just ask a Ford Pinto. | 去问问一辆福特品托就知道了 |
[19:40] | Eventually, most serial killers get caught. | 最终 大多数连环杀手都会被抓到 |
[19:43] | There’s really not much of a retirement plan. | 他们都没有什么退休的计划 |
[19:47] | But it can’t end like this. It’s too soon. | 但是 不应该像这样就结束了 太快了 |
[19:50] | I’m not ready. | 我还没有准备好 |
[20:04] | He saw me. | 他看到我了 |
[20:25] | What’s this? | 这是做什么 |
[20:26] | You’ve been asking who’s been calling. | 你不是问谁在一直给我打电话么 |
[20:28] | My mom lives here. | 我妈妈住在这儿 |
[20:30] | Did you forget your laundry? | 你忘记洗衣服了么 |
[20:32] | She’s been on me to stop by for dinner. | 她给我打电话让我过来吃晚饭 |
[20:34] | So I’m stoppin’ by. | 所以我就来了 |
[20:34] | And here’s the plan. We go in. | 听着 计划是这样的 我们进去 |
[20:36] | We eat. We out before the cheesecake. | 吃饭 然后在吃芝士蛋糕前离开 |
[20:38] | You got it? | 明白了么 |
[20:39] | I’m, what, your exit strategy? | 我是什么 你逃跑计划的一部分么 |
[20:41] | Look, you can stay out here if you want. | 如果你想 你可以在这儿等 |
[20:42] | That gives me a better excuse to leave earlier or… | 那会给我一个更好的借口提前离开 |
[20:44] | …you can come in and have some free food. | 或者你跟我进去 来点免费晚餐 |
[20:47] | It’s your call. | 你自己决定 |
[20:50] | Shit! | 该死 |
[20:52] | My sisters are here, too. | 我的妹妹们也在 |
[20:58] | Fucking family reunion! | 他妈的家庭聚餐 |
[21:03] | So this john comes out of nowhere. | 这个叫约翰的家伙不知道从哪里冒出来 |
[21:05] | He’s got me by the throat. | 掐住我的脖子 |
[21:05] | I can’t reach around and get my gun | 我没法转身去拔枪 |
[21:08] | and I see he has a nipple ring. | 我看见他的乳头上打着乳环 |
[21:10] | I rip that fucker out | 我就像拉手榴弹一样 |
[21:11] | like it’s a grenade pin. | 把那个他妈的混蛋的乳头拉撕开了 |
[21:12] | Morgan! | 摩根 |
[21:13] | Oh, I’m sorry. I’m sorry. Cop mouth. | 哦 对不起 警察通病 |
[21:15] | We’re used to it. | 我们都习惯了 |
[21:17] | When James graces his family with this presence. | 詹姆斯经常这样 |
[21:20] | Some of us don’t work at a bank. | 并不是所有人都在银行工作 |
[21:22] | Please, first words out of my baby brother’s mouth were, | 我的宝贝哥哥最常说的是 |
[21:24] | “Got milk, motherfucker”. | 有牛奶么 臭婊子 |
[21:27] | Oh, okay, now, that’s enough, all of you. | 行了 够了 你们都是 |
[21:29] | That security guard on the news is gonna be all right? | 那个保安没事么 |
[21:31] | If someone did a hatchet job on me like that, I’d cash it all in. | 如果有人那样切我 我肯定崩溃死了 |
[21:34] | Yeah, Tony’s doing okay. | 是的 托尼没事 |
[21:35] | The hospital’s setting him up with some prosthetics. | 医院还给他装了假肢 |
[21:38] | I don’t know, he’s just got this spirit about him. | 他有种特有的热情 |
[21:42] | The guy’s missing body parts | 因为那个冰柜车杀手 |
[21:43] | because of this ice-truck killer asshole, | 他都已经没了腿 |
[21:45] | and he’s still hitting on me. | 可他还有精神跟我调情 |
[21:46] | That’s because men only think with one body part, | 那是因为男人只会用一个部位思考 |
[21:50] | and that one was not cut off. | 只要那个部位却没有被切下去 |
[21:52] | Ma! | 妈妈 |
[21:53] | Well, it’s the damn truth. | 说的他妈的太对了 |
[21:56] | Morgan, come on. We got a case to solve. | 摩根 走吧 我们还有一个案子要去解决 |
[21:58] | Oh, are you sure, honey? | 哦 亲爱的你确定么 |
[21:59] | I got some cheesecake in the fridge. | 冰箱里还有个芝士蛋糕呢 |
[22:01] | Yeah. We’re sure. | 是的 我们确定 |
[22:03] | You know… | 知道么 |
[22:05] | I would love some cheesecake bit. | 我想来点芝士蛋糕 |
[22:07] | You can wait in the car. That’s your call. | 你可以在车里等我 随你 |
[22:10] | He’ll wait. | 他会等的 |
[22:13] | – I’ll do the dishes. – I’ll help you. | -我去洗餐具 -我也来帮忙 |
[22:16] | Ooh, I’m sorry. | 哦 对不起 |
[22:19] | I wonder, in time, if they’ll even remember me, | 我想知道 他们以后对我的印象 |
[22:22] | other than the man who broke their mother’s heart. | 会不会比对那个伤了他们妈妈心的人更深 |
[22:26] | I’ll be breaking their hearts, too. | 我以后也会让他们伤心的 |
[22:30] | He is their father. | 他是他们的父亲 |
[22:31] | They have a right to know he’s been released, right? | 他们有权利知道他被释放了 对么 |
[22:36] | Yeah, sure. | 是的 当然 |
[22:38] | Yeah. Even if I tell Paul not to come, | 即使我告诉保罗不要来这里 |
[22:40] | he’ll show up here eventually. | 他最终也会出现的 |
[22:42] | I know him. | 我了解他 |
[22:44] | Everything’s been going so good at work… | 跟你在一起 |
[22:47] | with you. | 所有的一切都很好 |
[22:50] | I don’t know what to do. | 我不知道应该怎么办 |
[22:52] | He’s really got a hold on you, doesn’t he? | 他不会放了你 对吧 |
[22:57] | Paul always had a temper, but when he was using… | 保罗经常发脾气 他发脾气的时候… |
[23:01] | He said if I… | 总是说如果我离开他 |
[23:03] | …left, he would find us and hurt the kids. | 他会找到我们并且伤害孩子 |
[23:06] | Somehow, I thought that by staying, I was protecting them. | 不管怎样 我想我最好留下 保护他们 |
[23:12] | Cody doesn’t remember the worst of it, but… | 科迪记不起最可怕的部分了 但是 |
[23:15] | Astor… | 爱斯特 |
[23:18] | She was the one who called the police the last time. | 上一次给警察打电话的是她 |
[23:21] | She was protecting me. | 她在保护我 |
[23:25] | You’re not that woman anymore. | 你再也不是从前那个女人了 |
[23:27] | You’re stronger than that now. | 你现在比从前坚强 |
[23:30] | If their dad shows up, we’ll deal with it together. | 如果他们的父亲出现了 我会一起来对付他 |
[23:34] | Dad’s coming home? | 爸爸要回家了么 |
[23:42] | Can he sleep in my room, mom? Can he, mom? | 他能睡在我的房间么 能么 妈妈 |
[23:45] | I shouldn’t even be here. | 我甚至都不应该出现在这儿 |
[23:48] | Rita will be devastated if I’m arrested. | 如果我被逮捕 丽塔会崩溃掉的 |
[23:50] | Her husband was a crackhead, | 她的丈夫是个瘾君子 |
[23:51] | her boyfriend’s a serial killer. | 而她的男朋友又是个连环杀手 |
[23:53] | It’s kind of hard not to take that personally. | 很难不让人对她有偏见 |
[24:01] | Better get inside, son. Storm’s on its way. | 最好快点进来 孩子 风暴快来了 |
[24:44] | Why didn’t you tell me what you are, Dex? | 为何不告诉我你到底是什么呢 德克斯 |
[25:15] | Any last words? | 还有什么要说的么 |
[25:18] | Figures. | 图像呢 |
[25:35] | I don’t have bad dreams. | 我从没做过噩梦 |
[25:38] | When I sleep, all of me sleeps. | 当我睡觉时 全身心的完全入睡 |
[25:40] | Nothing ever goes bump in Dexter’s night. | 从没有什么可以闯进德克斯特的夜晚 |
[25:49] | I’ve never felt a moment of remorse, | 我从没有一刻觉得内疚 |
[25:52] | doubt, regret. | 怀疑 或是后悔 |
[25:59] | What’s happening to me? | 我这是怎么了 |
[26:05] | If my back wasn’t against the wall | 要不是我无路可退 |
[26:06] | I’d almost feel guiltyfor hacking into Masuka’s e-mail. | 我会为进入玛稣卡的邮箱而内疚 |
[26:10] | Once I got past all the porn, it was easy. | 一旦我无视那些色情的东西 就容易的多了 |
[26:17] | And there I am. | 我就在那 |
[26:19] | Dr. Patrick Bateman — | 帕克里特·贝特曼医生 |
[26:21] | So wholesome, so inconspicuous. | 多么清白 没有理由去怀疑 |
[26:24] | Harry would frown upon destroying evidence, | 哈里一定不会赞同我去毁坏证据 |
[26:27] | but he never wanted me to get caught, either. | 但他也不希望我被抓到 |
[26:28] | What are you doing in here? | 你在这做什么 |
[26:31] | My computer went down. | 我的电脑坏了 |
[26:32] | I was just checking some e-mail. | 我来看看一些邮件 |
[26:37] | Can you take a look at this for me? | 你能帮我看看这个么 |
[26:41] | Copycat killer? | 模仿型杀手 |
[26:42] | I worked all night on that profile. | 我整个晚上都在弄这个报告 |
[26:44] | I’d like to give it to Laguerta, | 我想把它交给洛格丽塔看看 |
[26:45] | but I want to make sure it’s good enough. | 但想先让你看看是不是可以了 |
[26:48] | I’m honored. | 非常荣幸 |
[26:51] | “The similar manner in which the victim’s body was displayed | 摆放尸体的相似的方式 |
[26:54] | suggests this killer | 暗示此杀人犯 |
[26:56] | feels a connection to the ice-truck killer, | 与冰柜车杀人犯有相通之处 |
[26:59] | excited by what he’s doing.” | 对他所做的感到兴奋 |
[27:06] | “The cut on the victim’s cheek, while not fatal, | 死者脸颊上的伤口 虽然不是致命的 |
[27:09] | “appears to be a signature of sorts. | 却代表着一种记号 |
[27:12] | “Because of the lack of evidence collected from the crime scene, | 由于犯罪现场没有留下什么证据 |
[27:15] | “the suspect may be familiar | 嫌疑犯应该是熟悉 |
[27:17] | “with law enforcement or forensics procedure.” | 法律规章或是法医鉴证的 |
[27:24] | Why’d you quit? You’re getting to the good stuff. | 干嘛停下来 你马上要看要精华部分了 |
[27:26] | Let me guess — single white male, | 让我猜测一下 单身白人 男性 |
[27:27] | mid-30s, lives alone, disconnected from his emotions. | 30多岁 独居 没有任何感情 |
[27:33] | It’s a little textbook, don’t you think? | 这样有点过于教条 你不觉得么 |
[27:36] | But it totally fits this case. | 但却完全符合本案 |
[27:38] | You’re trying to make it fit. | 是你在试图使它符合 |
[27:43] | My advice? | 给你个建议 |
[27:45] | Keep this to yourself. | 自己好好收着吧 |
[27:49] | – Really? – Deb, | -是么 -黛布 |
[27:50] | you’re new to Homicide. | 对于谋杀案你还是新手 |
[27:51] | This blows up in your face, | 你这是自讨苦吃 |
[27:52] | you’ve given Laguerta the excuse | 等于给洛格丽塔一个借口 |
[27:53] | she’s been looking for to send you back to Vice. | 她正盼着把你送回扫黄组呢 |
[28:03] | No. | 不是的 |
[28:04] | I’m on to something here. I feel it. | 我明白了一些东西 我感觉到了 |
[28:07] | Like one of your hunches. | 就像你的那些直觉一样 |
[28:13] | Way to have my back. | 这就是你支持我的方式 |
[28:22] | Where’s your sister? | 你妹妹呢 |
[28:27] | Debra! What the hell do you think you’re doing? | 黛布拉 你以为你在做什么 |
[28:35] | How did you get into my cabinet? | 你怎么拿到我的枪的 |
[28:36] | You hide the key in the pantry… | 你把钥匙藏在了 |
[28:39] | …on the top shelf. | 储物房的柜子上面 |
[28:41] | You and your brother know | 你和你的哥哥都知道 |
[28:42] | never | 永远别 |
[28:44] | to touch my guns unless it’s under my direct supervision. | 碰我的枪 除非由我亲自看着 |
[28:47] | But I was being really careful! I mean, | 我很小心了 我的意思是 |
[28:49] | I was only shooting at the cans and the bottles. | 我只是射些铁罐和瓶子 |
[28:52] | And I’m really good, like Dexter, | 而且我射的也很好 和德克斯特一样 |
[28:53] | and now we can all go hunting together. | 现在我们能一起去打猎了 |
[28:56] | I’m disappointed in you, Debra. | 我对你很失望 黛布拉 |
[28:59] | Grab your things. | 拿上你的东西 |
[29:07] | Thanks a lot. | 谢谢你了 |
[29:13] | Starting this morning, we have cadets from the academy | 从今早开始 我们会派警校实习警官 |
[29:15] | going over every inch of the salvage yard. | 去废车场搜查每一处 |
[29:17] | Those days I don’t miss. | 那些日子真是不堪回首 |
[29:19] | The kid we found yesterday | 昨天发现的孩子 |
[29:20] | saw someone abduct Valerie Castillo from that yard. | 看见了劫持瓦莱丽·卡斯狄罗的人 |
[29:22] | Because he didn’t recognize a photo of Jorge Castillo, | 由于他没有认出若热·卡斯狄罗的照片 |
[29:25] | Lieutenant Laguerta is bringing him in to attempt a sketch. | 洛格丽塔中尉会带他来进行素描重现 |
[29:33] | Come on, sweetheart. | 下来吧 宝贝 |
[29:35] | Let’s take the seatbelt off. | 让我们把安全带解开 |
[29:36] | There you go. Come on. | 就这样 下来吧 |
[29:39] | Come on, sweetheart. | 出来 宝贝 |
[29:40] | You want to go inside to see the nice lady? | 你不想进去看看漂亮阿姨么 |
[29:42] | Come on, sweetie. Let’s go. | 来吧 甜心 走吧 |
[29:46] | Thanks for bringing him by. | 谢谢你把他带过来 |
[29:53] | Hola, Oscar. | 你好啊 奥斯卡 |
[30:00] | Normally, I wouldn’t approve of something like this, | 通常 我不允许这样的事情发生 |
[30:02] | but you’ve made quite an impression. | 但你真的很令我印象深刻 |
[30:07] | You have kids? | 你有孩子么 |
[30:09] | No. | 没有 |
[30:12] | I was like him once — | 我曾经也像他这样 |
[30:14] | A stranger in a strange place, | 像个陌生人来到一个陌生的地方 |
[30:16] | left to grow up with strangers, | 留下来跟着陌生人一起生活 |
[30:19] | all for a better life. | 都是为了活得更好 |
[30:22] | Well, police lieutenant — I’d say you’ve done okay. | 警督 必须承认 你做得很好 |
[30:26] | Any luck with the family? | 有没有家人的消息 |
[30:28] | No. He talks about an Uncle Roberto. | 没有 他只说了些关于他叔叔罗伯特的 |
[30:30] | He just uses the first name. | 他只是说了名字 |
[30:32] | Maybe we’ll have some luck on our end. | 可能到最后才能够有收获 |
[30:33] | I hope so. | 希望如此 |
[30:35] | I hate to send another one of these kids into foster care. | 我讨厌再把孩子送去看护中心 |
[30:41] | Thank you. | 谢谢你 |
[30:42] | Bye, sweetheart. | 再见 甜心 |
[30:45] | Meanwhile, we’ll follow up on the D.E.A. list | 同时 我们会调查从药物管理局 |
[30:48] | of M-99 buyers. | 购买M-99的那些人 |
[30:49] | That would include vets, doctors, | 包括兽医 医生 |
[30:51] | animal control, even circuses. | 动物监控署 甚至马戏团 |
[30:55] | Be thorough. Check everyone. | 要彻底检查到所有的人 |
[30:58] | Masuka, what do we have on the home and the boat? | 玛稣卡 在房子里和船上有什么发现么 |
[31:01] | Still processing, sir. | 还在进行中 长官 |
[31:03] | If it turns up the husband is a dead end, | 如果在丈夫身上没有收获的话 |
[31:04] | then we’re looking at a new suspect, folks. | 我们就要寻找新的嫌疑人了 |
[31:07] | Morgan. | 摩根 |
[31:09] | Any ideas? | 有什么想法没 |
[31:11] | Don’t do it, Deb. | 不要说 黛布 |
[31:12] | The last thing I need right now | 我最不想要的就是 |
[31:13] | is to be profiled for all of Miami metro. | 自己成为整个迈阿密警界典例而被分析 |
[31:17] | We could be looking at someone who’s inspired | 我们可以寻找一位被冰柜车杀手所启发的人 |
[31:18] | by the ice-truck killer. A copycat. | 被冰柜车杀手所启发的人 一个模仿者 |
[31:21] | If so, the suspect is probably familiar with forensic procedures. | 如果这样 嫌疑犯可能对法医鉴证很熟悉 |
[31:24] | I have a profile. | 我已经做了一份分析报告 |
[31:25] | I’d be happy to show it to you. | 很高兴能给你们看看 |
[31:27] | I’ll be in my lab. | 我回实验室了 |
[31:30] | Hello, Dex. | 好啊 德克斯 |
[31:43] | Oscar… | 奥斯卡 |
[32:04] | – I’ll be right back. – No! | -我一会再过来 -不要 |
[32:30] | I forgot how much I loved pastelitos growing up. | 我曾经也是多么的爱吃这种小糕饼 |
[32:34] | He just needed a little reminder of home. | 他就是需要些东西让他想起自己的家乡 |
[32:36] | I was barely his age when I came over with my family. | 我和家人到这儿来的时候还没有他这么大 |
[32:39] | I threw up the whole damn way. | 一路上我都在吐 |
[32:50] | Go get the artist. I think somebody’s ready. | 去叫画师的过来 我想差不多准备好了 |
[32:52] | Save me some. | 给我留几个 |
[33:27] | Did you thank Mrs. Carrol for picking you up from school for me? | 有谢谢卡罗尔夫人替我接你们回家了吗 |
[33:31] | Yes. | 恩 |
[33:40] | So, what do you think? | 你们觉得怎么样 |
[33:45] | Everything okay? | 一切都好吗 |
[33:47] | You want to talk out it? | 你想谈谈吗 |
[33:49] | Holly, Blake, and Ashley | 霍莉 布莱克和阿什莉 |
[33:50] | said they can’t come to my party. | 说不能来参加我的派对了 |
[33:52] | Honey, that’s not true. | 甜心 那不是真的 |
[33:54] | I spoke with their moms last week. | 我上周已经和他们的妈妈说过了 |
[33:55] | It’s all Cody’s fault. | 都是科迪的错 |
[33:57] | He couldn’t keep his mouth shut about dad getting out of jail. | 他管不住他的嘴 说爸爸出狱了 |
[34:00] | – Did not! – You told everyone! | -才不是 -你告诉了所有人 |
[34:13] | I have to know. | 我得了解一下 |
[34:20] | Dexter | 德克斯特 |
[34:23] | Thank god. | 谢天谢地 |
[34:25] | My arm’s asleep. | 我的胳膊都麻了 |
[34:28] | How long have you two been like this? | 你们两个保持这个姿势多久了 |
[34:30] | Half an hour. | 半个小时了 |
[34:32] | I was afraid I’d wake him if I moved. | 我怕我一动他就会醒了 |
[34:36] | At that age, when they’re out, | 他那个年龄 要是睡着了 |
[34:37] | they’re out. | 就真是彻底睡着了 |
[34:40] | You could brush his teeth, and he wouldn’t wake up. | 你甚至可以帮他刷牙 他都不会醒过来 |
[34:44] | Here. Lift up his head. | 来 把他的头抬起来 |
[34:46] | I’ll slide this underneath. | 我把这个放在他的头下面 |
[35:04] | Oh, thanks. | 噢 谢谢 |
[35:08] | What are you doing here? | 你在这儿做什么呢 |
[35:11] | I’m waiting on some lab work. I had some time to kill. | 我在等写实验报告 所以想消磨点时间 |
[35:15] | Go ahead. We didn’t get very far. He’s so tired. | 看看吧 我们没多大进展 他太累了 |
[35:19] | We’re gonna pick it up again tomorrow. | 我们明早再继续 |
[35:23] | It’s only a matter of time | 只是时间问题 |
[35:25] | before we know what this little guy saw. | 来了解这个小家伙到底看到了些什么 |
[36:02] | – If you, um… – Here. | -你能否… -这儿 |
[36:06] | You want help or not? | 你到底需不需要帮助 |
[36:09] | I have a hair or something stuck on my lens. | 可能是头发之类的沾到隐形眼镜上面了 |
[36:12] | Luckily, you’re in good hands. | 真幸运 你碰到高手了 |
[36:14] | I traded my glasses in for contacts in high school. | 我高中时就拿眼镜跟人交换隐形眼镜了 |
[36:16] | Boys? | 男孩子的吧 |
[36:18] | Yeah. What I really needed was tits. | 是的 但我真正需要的是有一对大胸 |
[36:20] | I had Winnie the Poohs on my bras until I was 16. | 我到十六岁都一直把维尼熊抱在胸口 |
[36:22] | As you can see | 你也能看出 |
[36:23] | not a whole lot’s changed since then. | 那之后还是没有什么变化 |
[36:24] | Morgan. | 摩根 |
[36:25] | Try not to blink, okay? | 尽量不要眨眼睛 好吗 |
[36:29] | Okay, okay. I’ll do it. | 好了 好了 我自己来 |
[36:31] | I’ll do it. | 我自己来吧 |
[36:34] | Let me ask you something. | 我问你件事情 |
[36:36] | Your brother’s adopted, right? | 你的哥哥是领养的 对吗 |
[36:38] | Yeah, my dad found him at a crime scene. | 是的 我爸爸在犯罪现场发现他的 |
[36:40] | How did the department feel about Harry getting | 警局是怎么看哈里 |
[36:43] | personally involved in a case? | 以个人身份介入案件的 |
[36:44] | It didn’t seem to be a problem. My parents never talked about it much. | 似乎没这问题 我父母从没谈过这个 |
[36:47] | Oh, but still, raising a boy, it’s a lot of work, | 噢 但抚养个孩子要花很多工夫 |
[36:50] | no? | 不是吗 |
[36:50] | Dex? God, no. | 德克斯 天啊 才不会 |
[36:53] | I got in more trouble than he ever did. He was the perfect one. | 我的麻烦比他的多 他是个完美的孩子 |
[36:56] | Here, I think I see it. | 好了 我想我找到它了 |
[37:01] | There’s the bastard. | 这鬼东西出来了 |
[37:06] | Thanks. | 谢谢你 |
[37:13] | Let me ask you a question. | 我问你个问题 |
[37:16] | Why do you have it in for me? | 为什么你不喜欢我 |
[37:20] | You’re loud, you’re impulsive, | 你很吵 冲动 |
[37:21] | and you constantly question authority. | 还不断地质疑上级权威 |
[37:25] | Fair enough. | 有点道理 |
[37:29] | I hear you have an interesting theory on who — | 我听说你有个有趣的理论关于那个… |
[37:47] | Honey, what is it? | 甜心 怎么了 |
[37:58] | Sweetie. | 甜心 |
[37:59] | I’m sorry. It was an accident. | 对不起 我不是故意的 |
[38:02] | It’s all right. These things happen. | 没关系 这种事经常发生 |
[38:05] | Now go get changed, and I’ll fix the bed. | 去换下衣服 我来把床单收拾好 |
[38:15] | Mommy? | 妈妈 |
[38:18] | Is it okay if I didn’t have my party? | 我不办派对可以吗 |
[38:54] | It’s only a matter of time before that boy finishes telling | 迟早那个男孩会跟 |
[38:57] | the police who he saw that night at the salvage yard — | 警方描述出他那晚在废车场看到的人 |
[39:00] | Me. | 是我 |
[39:02] | Once the sketch is finished, there will be no place left to hide. | 一旦素描完成 这些就会无处可藏 |
[39:06] | If I want any chance of survival, | 如果我还想有一线生机 |
[39:08] | I have to get rid of it all. | 就要把这些都丢掉 |
[39:11] | I have to let go. | 我必须洗手不干 |
[39:50] | Alex Timmons — Sniper. | 阿里克斯·蒂门斯 狙击手 |
[39:53] | Yes, I did it. | 是的 是我做的 |
[39:56] | Is that what you want to hear? | 这就是你想听到的吗 |
[40:00] | Gene Marshall — Arsonist. | 吉恩·马歇尔 纵火犯 |
[40:03] | Have you ever watched someone burned alive? | 你看过一个人被活生生的烧死吗 |
[40:08] | Cindy Landon — Black widow. | 辛迪·兰德勒 黑人寡妇 |
[40:11] | I’ll fuck you if you let me go. | 如果你放了我 我会跟你上床 |
[40:14] | Such fond memories of them all. | 所有关于他们的美好回忆 |
[40:16] | They all accepted their fate in their own way. | 他们都用自己的方式接受了命运 |
[40:19] | Now it’s time for me to do the same. | 现在轮到我这样做了 |
[40:22] | Valerie Castillo, my last victim. | 瓦莱丽·卡斯狄罗 我最后一位受害者 |
[40:34] | He’s not angry. That’s not what this is about. | 他并没有生气 并不是那样的 |
[40:39] | He’s testing me. | 他在考验我 |
[40:43] | I was wrong the whole time. | 一直以来我都错了 |
[40:45] | My playmate saw an opportunity | 我的玩伴看准时机 |
[40:47] | to paint me into a corner to see if I’d find my way out, | 给我布了个局 看我能不能脱身 |
[40:50] | if I’d fight to survive. | 看我会不会为活下来而拼命 |
[41:19] | If you have a well-preserved sample, | 如果你有一个保存完好的样品 |
[41:21] | transferring a dry drop of blood is relatively easy, | 转移一滴凝固的血就比较容易 |
[41:25] | almost as easy as it was | 几乎跟从若热·卡斯特罗 |
[41:27] | lifting Jorge Castillo’s fingerprints from his boat | 的船上取到他的指纹 |
[41:29] | and putting them on this knife. | 再转移到这把刀上一样容易 |
[42:03] | Just got off the phone with the FBI. | 刚刚跟联邦调查局通过电话 |
[42:05] | Now for the hard part. | 现在我得应付最棘手的问题 |
[42:07] | I wanted to see what their computers would spit out. | 我想看看他们的电脑会吐出什么来 |
[42:09] | I cross-referenced my profile with the ice-truck killer list. | 我用冰柜车杀手的名单与数据做了对照 |
[42:11] | 11 new hits. | 十一个新的画像 |
[42:14] | How about we hold off till we get a sketch, | 我们能不能先等草图出来 |
[42:16] | take it from there | 把它拿走 |
[42:18] | I know, I know. I want to get a head start on this. | 好吧 好吧 我只是想早点开始 |
[42:21] | We could look these over at lunch — My treat. | 我们可以吃午饭时讨论一下 我请客 |
[42:24] | You never give up, do you? | 你从不放弃 是不是 |
[42:28] | Thank your mom for dinner the other night. | 谢谢你妈妈那天做的晚饭 |
[42:30] | Can’t remember the last time | 我已经记不起来上次的情景了 |
[42:32] | I met a guy’s family and they actually liked me. | 我见了一男生的全家 他们都很喜欢我 |
[42:34] | You held your own. | 你自己争取来的 |
[42:36] | Most people don’t get a dirty word in edgewise | 大多数人跟我妹妹们在一张饭桌的 |
[42:37] | with my sisters around the table. | 时候都不讲脏话 |
[42:39] | In our house, every Thursday night was pancake night — | 我们家每个星期四晚上都是薄烤饼之夜 |
[42:42] | A Morgan tradition. | 摩根家的传统 |
[42:44] | I miss that kind of stuff, you know? | 好想念那种东西 你知道吗 |
[42:46] | I found something. | 我找到一些东西 |
[42:50] | The wife’s blood? You’re sure? | 妻子的血液 你确定吗 |
[42:51] | This was found in the Castillo’s bedroom hamper. | 是在卡斯特罗的卧室篮子里找到的 |
[42:54] | We check all the clothing items that come in. | 我们检查了所有的衣服 |
[42:56] | Sometimes because of sheer volume, that takes time. | 这量实在太大了 所以花了不少时间 |
[42:58] | It doesn’t prove anything. | 这并不能证明任何东西 |
[42:59] | Not by itself but | 光靠它不行 |
[43:01] | I’ve been re-examining the video footage I took from that morning. | 我一直在反复检查那天早晨取的录影带 |
[43:04] | Notice the cuts along the carotid arteries. | 注意颈动脉切口 |
[43:07] | They’re long, deep. | 又长又深 |
[43:08] | Valerie Castillo | 瓦莱丽·卡斯狄罗 |
[43:09] | bled to death in minutes. | 数分钟后因流血过多致死 |
[43:10] | No shit. | 我操 |
[43:11] | The person who did this wasn’t trying to emulate the ice-truck killer. | 做这事的人并没有设法去仿效冰柜车杀手 |
[43:16] | He was…in a hurry. | 他很匆忙 |
[43:17] | He was probably afraid of getting caught. | 可能是害怕被抓 |
[43:18] | Most killers are. | 很多杀手都是这样 |
[43:19] | Except if this was a copycat, | 但如果他是在模仿冰柜车杀手 |
[43:21] | he wouldn’t be in a rush. | 他就不会干得这么快 |
[43:23] | He would savor his first kill. | 他可能会尽情享受他的第一次杀戮 |
[43:25] | He would control the precise moment | 他会精确控制 |
[43:26] | Valerie Castillo died | 瓦莱丽·卡斯狄罗的死亡时间 |
[43:29] | instead of just letting her bleed out. | 而不会让她流血致死 |
[43:31] | This is all too… | 这太… |
[43:34] | passive. | 被动了 |
[43:37] | Have you completely ruled out the husband? | 你们完全排除丈夫的嫌疑了吗 |
[43:40] | Why are you doing this? | 你为什么要这样做 |
[43:42] | The boy said he didn’t recognize | 男孩说没认出 |
[43:43] | Jorge Castillo | 若热·卡斯狄罗 |
[43:44] | in any of the photos. | 任何一张相片里都没有 |
[43:45] | Well, he was a dehydrated and traumatized 7-year-old | 他只是一个因脱水而伤的七岁男孩 |
[43:47] | left to fend for himself for days in a salvage yard. | 被遗弃在废车场里 差点没命 |
[43:49] | You really think it’s the husband? | 你真的认为是丈夫干的吗 |
[43:52] | He’s a deep-sea fisherman. | 他是个深海捕鱼者 |
[43:52] | Most know how to use a knife. | 而深海捕鱼者大多知道如何用刀 |
[43:54] | Plus, he’s still missing. | 况且 他到现在都还失踪着呢 |
[44:00] | Have you finished your search of the salvage yard? | 对废车场的搜查结束了吗 |
[44:03] | I’ll have them send the cadets out again. | 我会让他们再派一批军校学员去 |
[44:08] | Hey, I’m sorry. | 嘿 对不起 |
[44:12] | I know how hard you worked on that profile. | 我知道你花了很多心思来整理报告 |
[44:14] | No, Dex, I really don’t think you do. | 不 德克斯 我认为你并不知道 |
[44:28] | How long are you grounded for? | 你被禁足多长时间 |
[44:31] | Two months. | 两个月 |
[44:36] | Deb, I had to tell him. | 黛布 我不得已才告诉他的 |
[44:38] | No, Dex, you didn’t. | 不 德克斯 你没必要 |
[44:40] | You could have kept your fucking mouth shut. | 你本来可以闭上你的臭嘴 |
[44:43] | Dad was worried about you, and so was I. | 爸爸很担心你 我也是 |
[44:45] | Well, now you can spend more time together. | 现在你们可以花更多时间在一起了 |
[44:48] | I’m not stupid, Dexter. | 我不蠢 德克斯特 |
[44:49] | That’s always what you wanted. | 那才是你一直想要的 |
[44:50] | No, it’s not. | 不 不是 |
[44:53] | Deb, you’re my sister. | 黛布 你是我妹妹 |
[44:56] | No, I am not. And he is my father! | 不 我才不是 而且他是我的父亲 |
[45:00] | There are so many times, I swear, Dexter, | 有很多次 我发誓 德克斯特 |
[45:02] | I wish he wouldn’t have brought you home! | 我希望他当初没把你带回这个家 |
[45:08] | Dexter, I am…so sorry. | 德克斯特 我很抱歉 |
[45:12] | I really… really didn’t mean it like that. | 我真的 真的不是那个意思 |
[45:21] | Here. | 接着 |
[45:24] | I thought you might want that. | 我觉得你会想要这个 |
[45:27] | You’re a better shot than me anyway. | 无论如何 在射击方面你比我在行 |
[46:04] | – Hello? – Paul, hey, it’s me. | -你好 -保罗 嘿 是我 |
[46:08] | – Look, we need to talk. – Sure thing. | -听着 我们需要谈谈 -当然可以 |
[46:11] | I know you want to see Astor, but, I mean, | 我知道你想见爱斯特 可… |
[46:15] | the kids are doing so well now. | 孩子们现在都很好 |
[46:19] | Maybe — Maybe it would be a good idea | 也许 也许最好是 |
[46:21] | if you don’t come to the party. | 你不来参加聚会 |
[46:24] | I just want… | 我只是想 |
[46:25] | She is my daughter, too, Rita. | 她也是我女儿 丽塔 |
[46:26] | I have every right to be there. | 我有权到场 |
[46:28] | You know what? I’m sorry. | 你知道吗 对不起 |
[46:30] | I’m sorry, but I have full custody now, | 对不起 可他们现在由我全权监护 |
[46:33] | and you can’t just drop in on us like this anymore. | 你不能就这样随时来打扰我们了 |
[46:35] | Now, I checked and the restraining order is still in effect. | 我查过了 限制令仍然奏效 |
[46:38] | So if you step one foot on this property, | 如果你踏进这个房子一步 |
[46:40] | the first call I’m gonna make is to the police. | 我就马上打电话报警 |
[46:41] | The second call is to your parole officer. | 接着再打给你的假释官 |
[47:08] | I need the sergeant. | 我需要一个警官 |
[47:20] | Morgan. | 摩根 |
[47:24] | I’ll be right there. | 我马上过去 |
[47:32] | Oscarsito. | 奥斯卡西多 |
[47:38] | The uncle called our office this morning. | 他叔叔今早打电话到我们办公室 |
[47:40] | He lives in Tampa. | 他住在坦帕市 |
[47:43] | That’s great. He should be with family. | 太好了 他应该跟家人在一起 |
[47:47] | Can I take him home? | 我能带他回家吗 |
[47:50] | We’re good. | 没问题了 |
[47:53] | Thank you. | 谢谢 |
[47:55] | Thank you for finding him, huh? | 谢谢你们找到他 |
[47:57] | He’s a very special boy. | 这个小孩很特别 |
[48:00] | I know. | 我知道 |
[48:25] | L.T., you need to see this. | 警督 你得看看这个 |
[48:38] | – You okay? – These contacts. | -你还好吗 -没事 是隐形眼镜 |
[48:51] | Wrecks like this are usually sold for scrap. | 像这样的残骸常常被当废品卖掉了 |
[48:54] | The husband stashes a knife inside | 丈夫藏了一把刀在里面 |
[48:56] | and lets a demo crew shred the truck before we find it. | 在我们发现前 车已被一伙示威者砸毁了 |
[49:00] | No more murder weapon. | 没有别的谋杀凶器了 |
[49:01] | There’s blood. | 这儿有血 |
[49:03] | Want to bet it’s the wife’s? | 敢说这是妻子的吗 |
[49:05] | It’s always the husband. ou were right all along. | 是丈夫干的 你始终是对的 |
[49:07] | Shake it off, Morgan. | 摩根 别往心里去 |
[49:08] | Homicide takes time. | 重案组需要时间锻炼 |
[49:09] | Deb will forgive me…eventually. | 黛布总有一天会原谅我的 |
[49:12] | That’s who she is — bighearted, kind. | 她是那种胸怀宽广善良的人 |
[49:15] | Nothing like me. | 一点也不像我 |
[49:16] | Laguerta thought you should see this. | 洛格丽塔认为你该看看这个 |
[49:18] | What you got? | 你发现了些什么 |
[49:19] | That kid Oscar swears this is who he saw. | 奥斯卡那孩子发誓这是他看到的人 |
[49:27] | – Son of a bitch. – Dex. | -杂种 -德克斯 |
[49:31] | Okay, I gave them Jorge’s sock, | 好吧 我给出了若热的袜子 |
[49:33] | a knife with his prints, | 带有指纹的刀 |
[49:35] | and a drop of his wife’s blood. | 还有他妻子的一滴血 |
[49:36] | Forensics trifecta like that | 在法庭上 这样技术性的三连胜 |
[49:38] | should trump a child’s drawing… | 应该胜过一个小孩的画 |
[49:40] | I hope. | 但愿如此 |
[49:52] | Too fucking weird. | 太他妈的奇怪了 |
[49:53] | Jesus Christ saved this kid? | 耶稣救了这个孩子 |
[49:55] | On his own for as long as Oscar was, | 对于奥斯卡这样一直独来独往的 |
[49:57] | who’s to say he didn’t? | 谁能说不是耶稣呢 |
[50:07] | When did lighting candles become more fun than blowing them out? | 点蜡烛几时变得比吹蜡烛更有趣了 |
[50:12] | Nice turnout. | 很棒的聚会 |
[50:14] | I called all the moms to assure them | 我给所有的妈妈都打了电话告诉她们 |
[50:16] | that Paul would not be making an appearance. | 保罗不会来 |
[50:20] | Do Astor and Cody know | 爱斯特和科迪知道 |
[50:22] | that you told their dad not to come? | 你叫他们的爸爸不要来吗 |
[50:28] | After presents. | 送礼物环节过后我会告诉他们的 |
[50:34] | Ready? | 准备好了吗 |
[50:38] | Make a wish, baby. | 许个愿 宝贝 |
[50:39] | Just don’t tell anybody, or it won’t come true. | 别告诉任何人 否则愿望不会实现哦 |
[50:41] | It already came true. Dad’s not here. | 已经实现了 爸爸不在这儿 |
[50:51] | – I want the middle piece. – Okay. | -我想要中间那块儿 -好 |
[50:54] | I was wrong about birthdays. | 我对生日的看法错了 |
[50:56] | Maybe the reason to celebrate them is what they offer — | 庆祝的原因可能是生日能带给我们 |
[51:00] | the hope of living to see another one. | 活着见到另一个人的希望 |
[51:05] | The thing about Deb forgiving me — | 至于让黛布原谅我 |
[51:07] | I better give her a few more days. | 恐怕还需要一段时间 |
[51:15] | I barely escaped getting caught this time. | 这次我差点就被抓了 |
[51:19] | I realize now my days are numbered. | 现在我知道自己时日不多了 |
[51:22] | So I better make the most of them. | 所以我最好珍惜每一天 |
[51:35] | All along, I thought this was a game | 一直以来我都觉得这是一场 |
[51:37] | my alter ego and I were playing. | 我和另一个我在玩的游戏 |
[51:41] | But relationships change, | 但是关系总是在变 |
[51:43] | evolve, | 在发展 |
[51:45] | and this one’s getting deep. | 而这一次又加深了一步 |
[51:55] | Like Harry said in my dream | 就像哈里在我梦中说的那样 |
[51:58] | the storm’s on its way. | 暴风雨就要来了 |
[52:02] | joycewang03 57G kleopatra | 特别鸣谢 曾经对这部剧做出非凡贡献的诸位: Cantaloupe 星云 JHLW 没有你们的付出也就没有今天这个重制版的再现 |