时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | It is my new friend. | 是我的新朋友干的 |
[00:06] | When he broke into my apartment, | 他闯进我家 |
[00:07] | he took some time to get to know me — | 花了些功夫了解我 |
[00:09] | My life. | 我的生活 |
[00:11] | My secrets. | 还有我的秘密 |
[00:15] | Same as the others — | 跟另外几起一样 |
[00:16] | No blood. | 没有血 |
[00:17] | Somebody who was here last night | 据说昨晚有人在这儿 |
[00:19] | saw something. | 看到了些什么 |
[00:20] | They got a night watchman,but we can’t find him. | 是有个守夜的 但找不到他了 |
[00:22] | It’s the guard — Tucci. | 是警卫 托切 |
[00:24] | I think he’s alive. | 我想他还活着 |
[00:26] | Taking Tucci over to County. | 把托切送县里去 |
[00:29] | Rudy here is gonna put me back together again. | 鲁迪就快让我恢复原样了 |
[00:32] | Yo, pretty boy,you’re stealing my thunder. | 嗨 靓仔 你抢了我的风头了 |
[00:35] | I don’t know. | 我也不晓得 |
[00:36] | I just might have to fight you for this one. | 也许这次我是真要跟你抢了 |
[00:39] | How about you focus on | 佩里先生请你专心点 |
[00:40] | whether or not he was the man | 想想看这是不是 |
[00:41] | you saw at the old hospital that night, | 你在旧医院看到的那个人 |
[00:43] | – Mr. Perry? -It was difficult to tell. | -好吗 -很难讲 |
[00:45] | It was dark. | 当时太暗了 |
[00:46] | Florida prisons kick free 25,000 inmates a year. | 佛罗里达监狱每年释放25000名囚犯 |
[00:49] | I search for the ones who think they beat the system, | 我专门找那些自以为能和制度对抗的人 |
[00:52] | like Jeremy Downs.Jeremy got off easy. | 例如杰里米·唐斯 杰里米很轻易脱罪了 |
[00:55] | To the coroner the knife strokes looked random, | 验尸官认为刀割的手法很随意 无迹可循 |
[00:58] | but I saw the work of | 但在我看来 这是个杰作 |
[00:59] | a young virtuoso. | 他虽然年轻但技术超群 |
[01:01] | Are you gonna fuck me, faggot? | 你也要干我么 变态 |
[01:03] | ‘Cause I killed the last guy who raped me. | 上一个鸡奸我的人已经被我宰了 |
[01:06] | I understand now. | 我立刻明白了 |
[01:08] | Jeremy didn’t murder that boy four years ago. | 四年前 杰里米没有谋杀那人 |
[01:11] | He was taking out the garbage. | 他只是清除了个垃圾 |
[01:14] | Wait, is that all? | 等一下 就这样了 |
[03:17] | The FBI estimates that | 据联邦调查局估算 |
[03:18] | there are less than 50 serial killers | 美国作案的连环杀手 |
[03:20] | active in the United States today. | 不到50人 |
[03:27] | We don’t get together at conventions, | 我们没有定期聚会 |
[03:29] | share trade secrets, | 也没分享行业内幕 |
[03:31] | or exchange Christmas cards… | 或者交换圣诞贺卡 |
[03:34] | But sometimes I wonder | 但有时候我很想知道 |
[03:35] | what it’s like for the others. | 其他人是什么样子 |
[03:40] | The only sound I hear, | 我听到的唯一声音 |
[03:42] | the only sound in the entire world… | 世界上的唯一的声音 |
[03:47] | …is my heart beating. | 是自己的心跳 |
[04:04] | I swear to Christ, Morgan, | 我跟耶稣发誓 摩根 |
[04:06] | after this case, | 办完这个案子 |
[04:06] | I’m submitting your ass for psychiatric evaluation. | 我就把你送去做精神病检查 |
[04:09] | I’m just retracing castoff patterns, | 我只是追溯一下当时刀的轨迹 |
[04:12] | directionality angles. | 方向 还有角度 |
[04:14] | Can you tell us what happened here or not? | 你能看出这儿发生了什么吗 |
[04:15] | – It’s an execution. – Pretty unlikely victim. | -手法很到位 -不怎么像受害者 |
[04:17] | The kid’s an honor student, | 这孩子是优等生 |
[04:18] | editor of his school yearbook. | 还是学校年鉴的编辑 |
[04:19] | It’s all in the knife work. | 刀功真是绝妙 |
[04:21] | It’s skillful, no wasted motion. | 很娴熟 没有任何多余的动作 |
[04:23] | The killer had experience. | 杀手很有经验 |
[04:25] | Every stroke hit a major artery… | 每一刀都割在主动脉上… |
[04:28] | or at least came close. | 至少是非常接近 |
[04:39] | Are you getting a goddamn hard-on there, Morgan? | 你他妈的勃起了么 摩根 |
[04:44] | It’s trully horrific. | 没有 真的很可怕 |
[04:45] | He was yearbook committee, you said? | 你说他是年鉴编写委员会的 |
[04:47] | I want your report on this tomorrow. | 明早我要看到报告 |
[04:56] | I wish I could say Sergeant Doakes | 我真希望道克斯 |
[04:58] | is my biggest problem right now, | 目前是我最大的麻烦 |
[04:59] | but he’s not. | 可惜他不是 |
[05:02] | I’ve seen these wounds before. | 这样的伤口 我以前见过 |
[05:08] | You’re drooling on Laguerta’s couch. | 你躺在洛格丽塔的沙发上流口水 |
[05:14] | You pulling a midnight shift? | 你来值夜班的么 |
[05:15] | Lopez has the trots. | 洛佩兹拉肚子了 |
[05:17] | – Why are you still here? – Why not? | -你怎么还在 -干吗走 |
[05:19] | Nothing at home | 家里什么都没有 |
[05:20] | except an empty fridge and an empty bed. | 冰箱是空的 床上也没人 |
[05:22] | If I wasn’t married and 10 years younger… | 如果我没结婚 再年轻十岁的话… |
[05:23] | I’d still be in high school. Keep dreaming. | 那我还上高中那 做梦吧你 |
[05:26] | Wiseass. | 够聪明 |
[05:27] | I’ve been chasing leads on the ice-truck killer. | 我一直在找冰柜车杀手的线索 |
[05:30] | Pathetic long shots, mostly. | 不过可能性非常小 快好了 |
[05:32] | Yeah?What kind of leads? | 是吗 什么样的线索 |
[05:34] | I looked at the research. | 我在看调查资料 |
[05:35] | With mass murderers, | 大部分的杀人凶手 |
[05:36] | it’s dumb shit that trips them up. | 都是因为屁大的小事被抓住的 |
[05:38] | Son of Sam got a parking ticket | 比方说 山姆之子 在自己作案现场外 |
[05:38] | 真实姓名David Berkowitz 著名连环杀手 以“山姆之子”之名作案无数 被捕后被判入狱365年 | |
[05:40] | outside his own crime scene. | 违规停车被罚违规停车被罚 |
[05:41] | So you ran parking violations | 所以你在查 |
[05:43] | at the crime scenes of our guy? | 现场周边的违规停车记录 |
[05:45] | – Smart. – Yeah, | -很聪明 -没错 |
[05:47] | but none of the registered owners had criminal records. | 但是好像没人有前科 |
[05:49] | Try “moving violations.” | 看看道路违规记录 |
[05:52] | Timothy McVeigh drove way | 蒂莫西·麦克维就是 |
[05:54] | too fast on the way out of town. | 出城时车开得太快被抓住的 |
[06:02] | Neil Perry — I know that name. | 尼尔·佩里 我见过这个名字 |
[06:09] | Yeah, he came forward as a witness two weeks ago | 对了 两星期前他过来录过口供 |
[06:12] | when pieces of Tony Tucci were showing up around town. | 就在托尼·托切的案子曝光以后 |
[06:14] | He rode through a stop sign two blocks | 他在距离海洋旅馆 |
[06:16] | from the third crime scene | 也就是第三个案发现场 |
[06:17] | at the Seven Seas motel. | 两个街区外的地方闯红灯 |
[06:19] | Why would a voluntary witness be | 为什么一个自告奋勇来录口供的人 |
[06:21] | at two separate crime scenes? | 会出现在两个不同的案发现场 |
[06:24] | I don’t know.Maybe he was chopping up hookers. | 不知道 说不定就是他杀了妓女 |
[06:27] | – Holy mother fuck, is this him? – Let’s find out. | -我靠 真是他么 -我们去查下 |
[06:35] | Are you sure this is the right address? | 你确定地址没写错么 |
[06:37] | According to DMV, | 根据车管所数据库的记录 |
[06:38] | this is where Perry lives. | 佩里确实住这里 |
[06:39] | With his seven inbred cousins, | 看上去是跟他的 |
[06:40] | by the look of it. | 七个同父异母兄弟住在一起 |
[06:42] | Something has got to be wrong with somebody | 居然住在一个铁盒子里 |
[06:44] | that can live in a steel box. | 这人一定有问题 |
[06:45] | Aluminum, actually. | 实际上是铝的 |
[06:47] | Nina and I had a deluxe multisectional. | 尼娜和我有一个自己盖的复式公寓 |
[06:49] | For real? | 是真的么 |
[06:50] | It was our starter home. | 是我们的第一个家 |
[06:54] | This is our car. | 快看这辆车 |
[06:56] | One of the victims was seen getting | 有人看到受害者 |
[06:57] | in a wood-paneled station wagon | 死的当晚上了一辆 |
[06:58] | on the night of her death. | 镶木边的大众 |
[06:59] | Let’s take one step at a time. | 我们还是一步一步来 |
[07:01] | Let’s find our guy. | 先找到人再说 |
[07:02] | According to his files, | 资料显示 |
[07:03] | he works as a computer analyst for Miami Lake. | 他在迈阿密湖做电脑分析师 也许 |
[07:06] | Look up… slowly. | 往上看…慢慢的 |
[07:12] | All right, take the front door. | 好吧 你去前门 |
[07:13] | Cover all the exits.I’m going to the back. | 封住所有出口 我去后门 |
[07:24] | Open up, Perry! It’s the police! | 开门 佩里 警察 |
[07:26] | Open up, Perry! Police! | 开门 佩里 警察 |
[07:29] | Open up, Perry! | 开门 佩里 |
[07:35] | Open the door! | 快开门 |
[07:39] | Hey, Angel, I got him! | 安吉儿 我看到他了 |
[07:42] | Police! Stop running, Perry! | 站住 别跑 佩里 |
[07:44] | Get the fuck down! | 他妈的快跪下 |
[07:54] | Fuck! | 靠 |
[08:12] | I knew I recognized the knife work of the killer. | 我认出了凶手的刀法 |
[08:15] | Jeremy Downs. | 杰里米·唐斯 |
[08:17] | I had him. He was mine… | 我抓住过他 他本已在我手里.. |
[08:20] | Until I found out the boy | 但我后来发现杰里米 |
[08:21] | Jeremy killed raped him… | 只是杀死了鸡奸他的人… |
[08:23] | He fucked me and I killed him. | 他干了我 我就杀了他 |
[08:24] | So I let Jeremy go. | 所以我放了他 |
[08:27] | It seemed fair. | 看起来很公平 |
[08:29] | But my random act of kindness was misguided. | 但我随手的善意还是被扭曲了 |
[08:33] | If I had followed my instincts, | 如果我当时相信自己的直觉 |
[08:34] | this boy’s high-school yearbook | 这个学校就 |
[08:35] | would still have an editor. | 不会失去一个年鉴编辑 |
[08:45] | The task force will | 要集中警力 |
[08:46] | tear apart the house for any evidence | 彻底搜查那个房子 |
[08:47] | that links Neil Perry | 寻找任何能把尼尔·佩里 |
[08:49] | to the ice-truck murders. | 跟冰柜车谋杀联系起来的证据 |
[08:51] | We need proof this time, people | 这次一定要有证据 伙计们 |
[08:52] | Tangible proof. | 实实在在的证据 |
[08:54] | What is it? | 怎么回事 |
[08:56] | They really found the ice-truck killer? | 真的找到冰柜车杀手了 |
[08:58] | I did. | 我找到的 |
[09:01] | Yes, yes. | 是 是 |
[09:02] | We will financially | 我们将从资金上 |
[09:03] | guarantee extradition from anywhere. | 全力支持引渡 |
[09:05] | -James? -Yeah, I’m on it, lieutenant. | -詹姆斯 -我在 警督 |
[09:06] | I’ll run the task force. | 我正安排警力 |
[09:07] | Actually, I need you and Pullman to stay | 实际上我希望你和普尔曼 |
[09:09] | with the knife victim in the alley. | 去看守胡同里的受害者 |
[09:10] | His parents are high-profile. | 他的父母相当有来头 |
[09:12] | Whatever you need. | 行 听你的 |
[09:15] | Angel… You found Perry. | 安吉儿 佩里是你找到的 |
[09:18] | You run the task force. | 你去部署警力 |
[09:19] | Contact the fugitive’s friends, | 联系逃犯的家属 朋友 |
[09:21] | family, co-workers, coke dealer — | 同事 卖可卡因的 |
[09:23] | Anybody who might try to hide him. | 任何有可能把他藏起来的人 |
[09:24] | You want us to circulate his photo? | 你觉得可以散发照片通缉他么 |
[09:25] | In neighborhoods only. | 仅限于附近的街区 |
[09:27] | Keep it away from the media. | 别透露给媒体 |
[09:28] | This case stays low-profile. | 这个案子要低调处理 |
[09:30] | The last thing I need | 我可不想再看到 |
[09:31] | is another Tony Tucci on my hands. | 另一个托尼·托切 |
[09:32] | – Anything else, lieutenant? – Yes. | -还有其它事么 警督 -有 |
[09:34] | Choose task-force members who can | 选那些可以放下手边的工作 |
[09:36] | put their regular duties aside and bust ass | 全心投入搜捕的警员 |
[09:39] | until Neil Perry’s apprehended. | 直到抓住尼尔·佩里为止 |
[09:40] | – OK. Dominic. – OK. | -遵命 多米尼克 -好了 |
[09:42] | Okay, that’s all. Thank you. | 没什么了 谢谢你 |
[09:44] | Do you really think this is the guy? | 你真的觉得是这个人 |
[09:46] | It’s all lining up. | 全部吻合 |
[09:47] | I saw him, Dex. | 我看到他了 德克斯 |
[09:49] | I chased him. | 我找到他了 |
[09:50] | Debra Morgan. | 黛布拉·摩根 |
[09:53] | Get over here. You’re on the team. | 到这边来 你被选中了 |
[09:55] | Do you hear that?I’m on the team. | 听到了么 我被选中了 |
[09:58] | Do you think we get hats? | 你觉得我们能有收获么 |
[10:00] | Hardly looks a guy capable of terrorizing Miami. | 看起来不像一个让迈阿密闻风丧胆的人 |
[10:03] | A science camp, maybe. | 可能只是个科学怪人吧 |
[10:07] | I’m off. | 我走了 |
[10:09] | I’ll keep you in the loop. | 有消息会通知你的 |
[10:11] | Where’s my blood report, Sparky? | 我要的血检报告呢 活力小子 |
[10:13] | I’m on it, sergeant. | 还在做 警官 |
[10:27] | How you doing, Mrs. Bennett? | 你好么 班尼特太太 |
[10:29] | Hey, Charlie. | 嗨 查理 |
[10:30] | Where are the kids? | 孩子们呢 |
[10:31] | Your husband swung by a few minutes ago. | 几分钟之前你丈夫接走了 |
[10:33] | He didn’t tell you? | 他没跟你说么 |
[10:34] | I never seen Cody light up like that before. | 我从没看到科迪那么高兴过 |
[10:36] | Big treat –The old man coming down. | 好大的礼物 爸爸来接他… |
[10:37] | Wait, wait. Wait. | 等等 等等 |
[10:38] | – Paul?- Yeah. He just picked up the kids. | -保罗么 -是啊 他刚刚接走孩子 |
[10:42] | You gave my children to Paul? | 你把我的孩子交给保罗了 |
[10:44] | Are you stupid? | 你是傻子么 |
[10:46] | I told the administrative office that | 我跟校长说过 |
[10:48] | Cody and Astor are not to be released into his custody! | 科迪和爱斯特不能被他带走 |
[10:51] | Well, nobody told me. | 呃 没人跟我说过 |
[10:52] | He just got out of fucking jail! | 他刚刚从他妈的监狱里出来 |
[10:58] | Everyone, follow strict, sterile protocol. | 每个人 都要严格遵守消毒规程 |
[11:01] | There will be no contaminationof my crime scene. | 不允许有任何破坏案发现场的行为发生 |
[11:06] | Bag anything that could be used to | 把任何可以用来杀人 |
[11:07] | murder or dispose of a human body. | 或者处理尸体的东西包起来 |
[11:10] | everything in here, boss. | 老板 这儿所有的东西都有可能 |
[11:13] | Except this.Can you say “sick fuck”? | 除了这个他是个恶心的变态 |
[11:16] | Some might say that. | 某些人会这么想 |
[11:18] | To others, crypto-taxidermy is a fine art. | 对其他人来说 稀有动物标本可是艺术品 |
[11:22] | I got a mummified chupacabra at home. | 我家里有一个吸羊血怪物的木乃伊 |
[11:24] | Can I have permission to run Masuka’s prints | 我能申请玛稣卡与冰柜车杀手的 |
[11:26] | as the ice-truck killer? | 指纹比对工作么 |
[11:28] | No need for that. | 没必要 |
[11:30] | I’ll give you some warm DNA right now. | 我现在就可以给你点DNA 还是热的 |
[11:31] | God, you’re gross.I didn’t hear that. | 上帝啊 你真下流 我什么都没听见 |
[11:34] | Detective, I found something. | 警探 我找到点东西 |
[11:37] | An archive of hidden files. | 一个被隐藏的文件夹 |
[11:39] | A lot of how-to documents — | 很多 |
[11:40] | draining blood from cattle, | 教你怎么做的 |
[11:42] | wartime amputation techniques. | 之类的文件 |
[11:44] | “Butchering the human carcass”? | 怎样分隔人类尸体 |
[11:45] | There’s even an article about countries | 甚至还有篇文章 介绍那些 |
[11:47] | that don’t extradite to the U.S. | 不允许美国实施引渡政策的国家 |
[11:48] | We got this fucker. | 我们找到这个王八蛋了 |
[11:49] | We got jack shit, Morgan. | 我们什么都没找到 摩根 |
[11:51] | Everything in here is circumstantial. | 这里的一切都只能是旁证 |
[11:53] | We need some hard evidence. | 我们需要更确切的证据 |
[11:56] | I’m not done looking yet.Are you? | 我还没找完呢 你找完了么 |
[12:01] | The school had no right | 学校没有权利 |
[12:02] | to release my children to Paul. | 把孩子交给保罗 |
[12:04] | No, they didn’t. | 是的 他们没有 |
[12:05] | He lost his custody rights | 从把我的头往客厅墙上 |
[12:07] | right around the time | 撞的那一刻起 |
[12:08] | my head hit the living room wall. | 他就失去监护权了 |
[12:09] | I would think so. | 我也这样想 |
[12:11] | I should be out looking for my kids. | 我…我该出去找我的孩子 |
[12:12] | Rita, the best thing you could do for the kids | 丽塔尼 现在能为孩子们做的 |
[12:14] | is stay here in case he calls. | 就是待在家里 以防他打电话来 |
[12:17] | What if he doesn’t? | 如果他不呢 |
[12:18] | What if he kidnapped them to get back at me | 如果他想为进监狱的事报复我 |
[12:21] | for putting him in jail? | 绑架了孩子们怎么办 |
[12:23] | Dexter, I — | 德克斯特 我… |
[12:29] | – Hi.- I got you. | -嗨 -到了 |
[12:33] | Astor! | 爱斯特 |
[12:35] | Mom, look — It’s dad.He came home. | 妈妈 快看 是爸爸 爸爸回来了 |
[12:37] | Yeah. What, you think I was gonna… | 怎么了 你以为我 |
[12:40] | move to the moon? | 搬到月亮上住再也不会来了 |
[12:41] | Stop it. Just stop. | 住手 快点住手 |
[12:43] | Do you know I called the police? | 你知不知道我已经报了警 |
[12:45] | Why? I told you | 为什么 我跟你说过 |
[12:46] | I was taking them to the carnival. | 要带他们去嘉年华玩 |
[12:47] | No, you didn’t. | 不 你没说过 |
[12:49] | Rita, I called you at the hotel. | 丽塔 我往酒店打过电话 |
[12:50] | They said you were on a break, | 他们说你今天休息 |
[12:52] | so I left a message with the info | 所以我就留了口信 |
[12:54] | and my cell number. | 还有我的手机号码 |
[13:00] | Uh, hi. How are you? | 呃 你好 |
[13:03] | I’m Paul Bennett,father on parole. | 我是保罗·班尼特 假释中的父亲 |
[13:08] | Uh, Dexter Morgan. | 呃 德克斯特·摩根 |
[13:11] | Uh, I can’t think of anything clever to say. | 呃 我有点秀逗 不知道该说什么 |
[13:16] | Paul, this is unacceptable. | 保罗 这让我很难接受 |
[13:18] | I have custody. | 我有孩子的监护权 |
[13:20] | You can’t just take them without my permission. | 你不能不经过我同意就把孩子带走 |
[13:22] | I came to see my babies. | 我只是来看看孩子 |
[13:25] | I missed them, Rita. | 我很想他们 丽塔 |
[13:28] | I missed a lot of things. | 我也怀念很多事情 |
[13:37] | I should phone the station, | 我该打电话给警察局 |
[13:40] | call off the dogs. | 把警犬关回去 |
[13:41] | Dexter, look — | 德克斯特 快看 |
[13:42] | My dad’s home. | 我爸爸回来了 |
[13:44] | Yeah, I see that, buddy. | 是啊 我看到了 伙计 |
[14:01] | Hey, Angel. | 嗨 安吉儿 |
[14:03] | You’re the expert on manufactured living. | 你是人造房屋的专家 |
[14:05] | This closet look a little small to you? | 你看这个衣橱是不是太小了点 |
[14:11] | A little. | 是有点 |
[14:26] | Sweet. | 好极了 |
[14:38] | I’ve got newspaper articles. | 我这儿是报纸剪辑 |
[14:41] | “Dismembered body found in a pool.” | 池塘里发现被肢解的尸体 |
[14:43] | “Ice-truck killer appalls Miami.” | 冰柜车杀手让迈阿密闻风丧胆 |
[14:45] | This is a record of everything he’s ever done. | 这是他所作所为的记录 |
[14:46] | I got photos. | 我这儿有照片 |
[14:47] | Those of his crimes. | 这些就是他的罪行 |
[14:48] | Did we release those photos to the press? | 我们对媒体公布照片了么 |
[14:50] | – No. – Did he take them himself? | -没有 -那是他自己拍的 |
[14:52] | He had to. | 一定是 |
[14:53] | Did we just hit the mother lode? | 难道我们他妈的找到宝藏了 |
[14:54] | No. We hit the motherfucking mother lode. | 不是 我们他妈的他妈的找到宝藏 |
[15:00] | The evidence just keeps piling up | 刚刚在移动小屋那边 |
[15:02] | at the mobile home. | 挖出了证据 |
[15:03] | I just authorized | 我刚刚批准一群人 |
[15:05] | an excavation of the back patio. | 去后院子进行挖掘 |
[15:06] | I think there’s something there. | 我想那会有点啥 |
[15:08] | What are we doing to find Neil Perry? | 我们怎样找到尼尔·佩里呢 |
[15:10] | I put his name in the automated system | 我将他的名字放进了自动系统里 |
[15:11] | and notified the FBI. | 并且向联邦调查局作了报告 |
[15:13] | Airports on alert? | 机场处于警戒状态了 |
[15:14] | Airports, train stations,bus lines. | 机场 火车站 汽车站 |
[15:17] | We should track his credit cards. | 我们应该追踪他的信用卡 |
[15:18] | Already done, | 已经在弄了 |
[15:19] | along with A.T.M.s and bank accounts. | 连同提款机和他的银行帐户 |
[15:21] | I also put a tap on his home phone. | 在他家的电话上也装上了窃听器 |
[15:25] | Seems you thought of everything. | 看起来你都考虑周全了 |
[15:27] | It seems that way. | 看上去是的 |
[15:36] | – Look, Maria – No need to apologize. | -玛丽亚 -不用道歉 |
[15:38] | I don’t require your approval to do my job. | 我并不是要求你的认可才做事的 |
[15:41] | I know that. | 我知道 |
[15:42] | I’ve been kicking your ass | 我一直鞭策你 |
[15:43] | ’cause I knew you had this in you. | 是因为我知道你有潜力 |
[15:45] | Well, thank you | 谢谢你 |
[15:46] | for making me the woman I am today. | 造就了今天的我 |
[15:49] | I love you to everything. | 我爱你 胜过一切 |
[15:54] | I love you to everything, too. | 我也爱你 胜过一切 |
[16:02] | He’s not gonna hit you anymore. | 他不会再打你了 |
[16:05] | He told me at the carnival. | 他在嘉年华告诉我的 |
[16:07] | I made him promise. | 他向我保证过的 |
[16:12] | Thank you, baby. | 谢谢 宝贝 |
[16:21] | I haven’t had time to process | 我不像孩子们有 |
[16:22] | as much as the kids. | 那么多时间去适应眼前的一切 |
[16:24] | And Paul was supposed | 保罗本应该 |
[16:25] | to be locked up for another year. | 在牢里再关一年的 |
[16:28] | Cody seems to be processing okay. | 科迪看上去适应的很好 |
[16:31] | Cody’s too young. | 科迪太小了 |
[16:33] | A dad’s just a concept to him, | 对他来说 父亲只是一个概念 |
[16:35] | not a person. | 而不是一个人 |
[16:36] | But Astor — | 但是爱斯特 |
[16:39] | She remembers what he put us through. | 她记得他是怎样对我们的 |
[16:44] | Well, at least you’re not married anymore. | 至少你现在已经离婚了 |
[16:48] | That’s just it. | 只是这样 |
[16:51] | Technically, we are. | 法律上来说 是的 |
[16:53] | When Paul went to prison, | 保罗一进监狱 |
[16:54] | I started divorce proceedings, | 我就开始了离婚诉讼 |
[16:56] | but he refused to sign the paperwork. | 但是他拒绝在离婚协议上签字 |
[16:58] | As a power play? | 作为一种威胁手段么 |
[17:02] | I don’t think so. | 我觉得不是 |
[17:03] | I think for all the darkness that haunts him, | 我认为是那些一直缠着他的阴暗面 |
[17:06] | Paul loves having a family. | 保罗喜欢有家的感觉 |
[17:08] | I think he’s just afraid to let go. | 他只是害怕失去家 |
[17:12] | When did you first notice it? | 你第一次发现是什么时候 |
[17:16] | This darkness inside the guy you fell for. | 你所爱的男人身上的阴暗面 |
[17:22] | I always knew it was there. | 我一直都知道它的存在 |
[17:23] | I guess I just didn’t think I deserved better… | 我想我只是觉得找不到更好的 |
[17:27] | till I met you. | 直到我遇见了你 |
[17:38] | I have a dark side, too. | 我也有阴暗面 |
[17:43] | What? I do. | 怎么了 是真的 |
[17:45] | Somehow I doubt that. | 我对此表示怀疑 |
[17:47] | You have a good heart, Dexter. | 你有颗善良的心 德克斯特 |
[17:50] | You’re not like Paul. | 你不像保罗 |
[17:51] | You don’t hurt people. | 你不伤害别人 |
[17:58] | Innocent people. | 无辜的人 |
[18:05] | I don’t hurt innocent people. | 我不伤害无辜的人 |
[18:31] | Hey, dude, the bowling alley’s around the corner. | 嗨 老兄 保龄球馆就在拐角处 |
[18:38] | Hey, I’m looking for Jeremy Downs. | 嗨 我找杰里米·唐斯 |
[18:41] | Jeremy? | 杰里米 |
[18:42] | He vacated the premises. | 他搬走了 |
[18:46] | Focus. | 听着 |
[18:48] | I’m trying to find Jeremy. | 我正在找杰里米 |
[18:51] | Oh, I get it. | 哦 是这样 |
[18:55] | Look, man, | 哥们 |
[18:57] | I’m not really into that homo shit, | 我并不是真的同性恋 |
[18:59] | but I’m kind of short on money for weed, | 但是最近我手头有点紧 没钱买香烟 |
[19:02] | so I guess I’ll do it for less than Jeremy’s charging. | 所以我可以和你干 比杰里米收得少 |
[19:06] | Wait. What does Jeremy charge? | 等一下 杰里米收多少的 |
[19:08] | Jeremy’s selling himself? | 杰里米出来卖的 |
[19:10] | I mean, he’s always | 我的意思是 他总是 |
[19:12] | hanging out with the Brokeback boys down at Flamingo Park. | 和那些同性恋在红鹳公园约会 |
[19:14] | Comes back with fistfuls of cash. | 然后带着一大把钱回来 |
[19:25] | It’s me. Get your ass over to Neil Perry’s place. | 是我 快来尼尔·佩里家 |
[19:27] | You’re gonna want to see this. | 你一定想看看 |
[19:29] | Deb, it’s my day off. | 黛比 今天我休息 |
[19:30] | Just get your ass over here. | 你他妈的快过来 |
[19:32] | We’re about to bust open the goods on the ice-truck killer. | 我们就要先掀冰柜车杀手的底了 |
[19:48] | Not what I expected. | 真没想到 |
[20:25] | So lifelike. | 好逼真 |
[20:39] | Hey, Dex. | 嗨 德克斯 |
[20:40] | I thought you’d want to be here. | 我觉得你一定想来这儿 |
[20:42] | Something’s buried down there. | 有东西埋在这儿 |
[20:43] | Masuka’s been digging all night. | 玛稣卡已经挖了一整夜了 |
[20:45] | I hate to break this to you, Deb, | 我不想告诉你的 黛布 |
[20:46] | but you know you’ve got the wrong guy here, right? | 但是你真的搞错人了 |
[20:49] | The ice-truck killer drains the blood from his victims, | 冰柜车杀手将受害者的血液排干 |
[20:51] | freezes their bodies, and only then severs their limbs. | 把尸体冷冻 然后才锯断他们的四肢 |
[20:54] | It’s clean and efficient. His psychological signature. | 干净 高效 这是他的心理标志 |
[20:57] | Neil Perry, | 而尼尔·佩里 |
[20:58] | on the other hand, stuffs roadkill. | 只是收藏公路上被轧死的动物 |
[21:00] | Yeah, and turns it into fucked-up fantasy shit. | 是啊 然后变成了他妈的狗屁幻想 |
[21:02] | But the fantasies are all wrong! | 但是这些幻想都是错的 |
[21:03] | The guy we’re looking for wouldn’t turn | 我们要找的这个人不会把肮脏的死尸 |
[21:05] | dead, dirty things into living cartoons. | 变成活生生的卡通 |
[21:07] | – He’d find that pathetic. – How do you know? | -他觉得这样很可怜 -你怎么知道 |
[21:10] | Because it is pathetic. | 因为这确实很可怜 |
[21:12] | Deb, trust me. | 黛布 相信我 |
[21:13] | Neil Perry is not a killer. | 尼尔·佩里不是凶手 |
[21:15] | He’s a dabbler. He’s a waste of time. | 他是个半吊子 这都是浪费时间 |
[21:17] | If the guy we’re looking for | 如果我们找的这个人 |
[21:18] | took his early fantasies out on animals, | 将他早期的幻想付诸于动物的话 |
[21:20] | he’d bury them, not display them. | 他会埋了它们 而不是展示出来 |
[21:21] | And what about an early human kill? Would he bury that, too? | 那么最开始的时候呢 也埋了他们么 |
[21:25] | – Sure. Probably. – Then turn around. | -当然 应该是的 -那转过头 |
[21:28] | You were saying? | 你说的哦 |
[21:31] | It looks like an adult female. | 看上去是成年女性 |
[21:34] | Any idea how long the body’s been down there? | 尸体在这多久了 |
[21:36] | Based on decomposition, | 要看腐烂的程度 |
[21:38] | she’s been tits up for two, maybe three years. | 大概死了两三年了 |
[21:40] | We’ll know more after the autopsy. | 更多情况要等验尸后才能知道 |
[21:42] | What happened to the limbs? Did they rot off? | 四肢怎么了 烂光了么 |
[21:45] | No. They’re clean cuts. | 不 切口很整齐 |
[21:48] | But he didn’t chop up the whole body. | 但是他没有将尸体剁碎 |
[21:51] | This could be Perry’s first kill, | 这可能是佩里第一次杀人 |
[21:53] | like he was experimenting. | 他像在做试验 |
[21:55] | You’re the expert, Dex. What do you think? | 你是专家 德克斯 你怎么看 |
[21:59] | Sure. Sounds good. | 当然 很好 |
[22:02] | Actually, it sounds perfectly awful. | 事实上 这糟透了 |
[22:05] | For weeks, | 几个星期以来 |
[22:07] | I’ve felt like a student in a master class. | 我就像是在一个高手班里的学生 |
[22:09] | Is it really possible that the master’s on the run? | 这个高手可能还在逍遥法外么 |
[22:13] | And even more tragic, | 而且更惨的是 |
[22:15] | does he live in a double-wide? | 难道他住的是这种两家一幢流动住宅 |
[22:19] | The gravitron goes so fast, mom. | 嘉年华的火星漫游好快啊 妈妈 |
[22:21] | My dad took me on it three times. | 爸爸带我坐过三次呢 |
[22:24] | Wow. Is that so? | 哇 是么 |
[22:27] | All right, let me cut you guys up some fruit. | 好了 我来切些水果给你们吃 |
[22:30] | Astor wouldn’t go. She was afraid. | 爱斯特没去 她害怕 |
[22:33] | So what? I don’t like fast rides. | 那又怎样 我可不喜欢那种紧张的感觉 |
[22:41] | Hello? | 谁 |
[22:45] | – Who wants doughnuts? – I do. | -谁要吃甜甜圈 -我要 |
[22:47] | Paul, you can’t just walk in here whenever you want. | 保罗 你不能想来就来 |
[22:49] | You don’t live here anymore. | 你不再住这儿了 |
[22:52] | Sorry about that. Old habits. | 哦 不好意思 老毛病又犯了 |
[22:55] | I’ll ring the doorbell next time. | 下次我会先敲门的 |
[23:01] | I got these for you. | 这是送给你的 |
[23:06] | All right. I’ll just put them in… something. | 好吧 我把它们放在 恩 这里面 |
[23:11] | Dad, can I have a doughnut? | 爸爸 我能吃一个甜甜圈么 |
[23:13] | You got it, buddy. Coming up. | 当然 伙计 马上就来 |
[23:14] | What, now you’re making me out to be the bad guy? | 怎么 你现在是要让我当坏人 |
[23:17] | They haven’t had breakfast yet! | 他们还没吃早饭呢 |
[23:20] | You know what? Kidlet, my bad. | 知道么 孩子们 是我的错 |
[23:22] | Sorry about that. | 对不起 |
[23:23] | These doughnuts are for after school. | 这些甜甜圈是放学回来吃的 |
[23:25] | But tell what? | 但是现在 |
[23:26] | I could whip up some eggs and pancakes. | 我可以给你们弄点鸡蛋和煎饼吃 |
[23:28] | – Paul! – Very little syrup, I promise. | -保罗 -一点点浆 我保证 |
[23:31] | And meat. You into meat? | -还有肉 你喜欢肉么 -恩 |
[23:33] | I like meat. | 我喜欢肉 |
[23:34] | I like meat on my feet. It’s real squishy. | 在脚上 粘糊糊的 |
[23:39] | Paul. | 保罗 |
[23:41] | You can’t do this anymore, Paul. | 你不能再这么做了 保罗 |
[23:43] | What?! What?! | 做什么 做什么 |
[23:45] | Help raise my kids?! | 抚养我的孩子 |
[23:47] | Yes, I can. That’s my job. | 是的 我能 这是我的工作 |
[23:52] | All right, look. | 好了 听着 |
[23:56] | I can’t even begin to understand | 我…我知道我根本不懂 |
[23:58] | how difficult this has been for you, Rita, | 你一直以来受了多少苦 丽塔 |
[24:00] | being a single mom, okay? | 作为一个单身妈妈 好吗 |
[24:04] | And for that, I… | 对此我这辈子 |
[24:06] | I’m eternally sorry. | 都感到对你亏欠 |
[24:09] | I let you down. | 我让你失望了 |
[24:12] | I let everybody down. | 我让所有人都失望了 |
[24:19] | But if I could just find that frying pan. | 但是如果我能找到煎锅的话 |
[24:22] | Astor… Want to help me find the frying pan? | 爱斯特 你愿意来帮我找找么 |
[24:34] | We got a profile of Neil Perry. | 这是尼尔·佩里的资料 |
[24:36] | He’s a computer expert. | 他是个电脑专家 |
[24:38] | I.Q. off the chart. | 高智商 |
[24:39] | He’s a loner, no pryors. | 独来独往 无前科 |
[24:41] | His father split when he was 6. | 六岁的时候父亲出走 |
[24:43] | His mother was an alcoholic, abusive, | 母亲是个酒鬼 泼妇 |
[24:45] | and possibly his first victim. | 可能是他第一个受害者 |
[24:48] | Roberta Perry. | 罗伯塔·佩里 |
[24:49] | Dental records say she was the one under the patio. | 牙科记录显示后院发现的尸体就是她 |
[24:52] | Now, Neil kept her death quiet | 尼尔在过去两年来 |
[24:54] | by cashing her social-security checks for the last two years , | 一直领取她的社会福利以掩人耳目 |
[24:57] | but he did not kill her for the money. | 但是 他不是为了钱杀她 |
[25:00] | Morgan? | 摩根 |
[25:01] | We think he wanted release. | 我们认为他想要解脱 |
[25:03] | Roberta Perry ran her son’s life, | 罗伯塔·佩里一直操纵着她儿子的生活 |
[25:05] | controlled him, beat him as a kid. | 控制他 殴打他 |
[25:07] | We think he dreamt about killing her for years. | 我们认为他想杀她很多年了 |
[25:09] | I just spoke with Perry’s cellphone provider. | 我刚刚跟佩里的手机供应商通过电话 |
[25:11] | Can they track his location? | 能查到他的位置么 |
[25:12] | No signal –He probably turned off his phone. | 没有信号 可能关机了 |
[25:14] | But, according to records, he used it | 但是 记录显示 |
[25:16] | on some of the nights | 在冰柜车凶案曝光的那几晚 |
[25:17] | the ice-truck killer victims were taken. | 他曾打过电话 |
[25:19] | Who did he call? | 打给谁 |
[25:20] | Voice mail, mostly, checking messages. | 大多数是语音信箱 查询留言 |
[25:22] | Verizon triangulated the location. | 通过无线三角定位查询 |
[25:24] | All the calls came from the same place | 所有的电话都来自同一个位置 |
[25:26] | a six-block area on southwest 8th street. | 西南第八街的六号街区 |
[25:29] | The Tamiami Trail. | 没错 塔米亚密集市 |
[25:30] | That strip’s full of No-Tell motels. | 那一带到处是地下汽车旅馆 |
[25:32] | It’s like a happy hunting ground for hookers. | 妓女随处可见 |
[25:33] | There’s a good chance that’s where he’s killing his victims. | 很可能就是受害者遇害的地方 |
[25:36] | Let’s recanvass the area for leads. | 我们得重新研究那个地区 找寻线索 |
[25:38] | Now that we’ve got a photo of this guy, | 既然我们有他的照片 |
[25:40] | maybe we can find somebody who actually saw him. | 也许我们可以讯问那些见过他的人 |
[25:43] | Let’s go. | 出发 |
[25:45] | You’re starting to look like her. | 你看起来越来越象她了 |
[25:48] | Want to stop by your house, | 想在你家门口停一下 |
[25:49] | check in with your family? | 跟家人打声招呼么 |
[25:50] | I’d rather check in with your brother. | 我宁愿跟你哥哥聊聊 |
[25:52] | His instincts are usually pretty good on this stuff. | 这类事情上 他的直觉一向很准 |
[25:54] | Yeah, not today. | 是啊 但今天不行 |
[25:55] | He’d just piss on our parade. | 他刚刚还羞辱我们的发现 |
[25:56] | He needs his day off. | 他需要休息一天 |
[25:59] | The first time I saw his work, | 我第一次见到他的杰作时 |
[26:01] | I felt like a Spanish explorer | 感觉像是西班牙探险者 |
[26:03] | landing of the shores of the New World. | 发现了新大陆 |
[26:06] | No blood in the victims, | 受害者滴血全无 |
[26:08] | no spatter, no stain. | 没有污点 毫无瑕疵 |
[26:11] | Deb is wrong about him. | 黛布抓错人了 |
[26:14] | It’s okay. Hell, I’ve made mistakes. | 不过没关系 我也犯过错误 |
[26:17] | In fact, I’m about to correct a big one right now. | 事实上 我这就要去纠正一个大错误 |
[26:22] | Jeremy Downs. | 杰里米·唐斯 |
[26:26] | Hey, you want company? | 嗨 你想要人陪么 |
[26:28] | Just keep walking and looking ahead. | 不要停 一直往前走 |
[26:32] | Some mangroves over by the lake, we can go in there. | 湖边有一片红树林 我们可以去那儿 |
[26:35] | It’s too public. | 人太多了 |
[26:36] | My car’s in the parking lot. | 我的车在停车场 |
[26:37] | Are your windows tinted? | 你的车窗是深色的么 |
[26:39] | I said, “eyes front.” | 我说了 往前看 |
[26:44] | What’s wrong? | 出什么事了 |
[26:51] | Shit. Shit! | 他妈的 我靠 |
[26:53] | Get the fuck out of my way! | 快给我让开 |
[26:56] | Take it easy, Jeremy! Stay right there! | 别紧张 杰里米 站在那儿别动 |
[26:58] | Take him down! Take him down! | 抓住他 抓住他 |
[27:02] | Hands behind your back. Stand up! Stand up! | 手放在身后 起来 起来 |
[27:19] | Miami Metro P.D. Can we have a minute? | 迈阿密市警局探员 能跟你聊聊么 |
[27:21] | Yeah. | 聊吧 |
[27:22] | – This guy look familiar? – I don’t know. | -见过这个人么 -我不知道 |
[27:25] | They come. They go. | 他们总是来了就走 |
[27:27] | You get it? They “come.” | 你明白么 他们来了 |
[27:29] | Look, my feet are aching from pounding the pavement. | 听着 我的脚都走肿了 |
[27:32] | You think you could help us out? | 你难道不觉得应该帮帮我们么 |
[27:34] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[27:36] | Laline Consuelo | 拉琳娜·坎索罗 谢谢光临 |
[27:42] | Laline… | 拉琳娜 |
[27:50] | So let’s try this again. | 所以我们再来一次 |
[27:52] | Have you seen this man? | 你见过这个人么 |
[27:56] | He’s a regular. | 他是常客 |
[27:57] | Rents a room by the month — Cash. | 租了一个月的房子 付的现金 |
[27:59] | When was the last time he was here? | 他上次来是什么时候 |
[28:01] | He’s here now. He brought a girl to his room this morning. | 现在就在 今早他带了个妞进去 |
[28:03] | A working girl? A hooker? | 有职业的还是妓女 |
[28:05] | – All his guests are hoo… – What’s the room number? | -我哪儿会管那么多 -房号多少 |
[28:07] | 20. Here’s the master. | 20号 钥匙在这儿 |
[28:09] | Call for backup. | 快打电话找人支援 |
[28:10] | Let’s hope this girl is still alive. | 希望那女孩儿还活着 |
[28:12] | Do we wait for tactical? | 我们要等大部队么 |
[28:14] | Not with a possible victim in there. | 不能等 不然来不及救人了 |
[28:31] | Clear. | 好了 |
[28:33] | It’s okay. We’re here now. You’re safe. | 没事了 我们来了 你安全了 |
[28:38] | Please get me out — Hurry — Before he comes back! | 请救救我 他马上就回来了 |
[28:42] | Where is he? | 他去哪儿了 |
[28:43] | Please, I want to get out! | 求求你了 快点放了我 |
[28:44] | Where was he going? | 他上哪儿去了 |
[28:46] | The liquor store. He said he’s coming right back. | 去买酒 他说会很快回来 |
[28:52] | What? | 怎么了 |
[28:57] | Hey, where’s Doakes? He paged me. | 嗨 道克斯呢 他呼我 |
[28:59] | We need your report from that kid in the alley. | 我们需要胡同里那个孩子的尸检报告 |
[29:01] | But it’s my day off! | 但我今天休息 |
[29:02] | I was just at Don Shula’s famous golf course! | 我刚去上董舒拉赫赫有名的高尔夫训练课 |
[29:05] | Did you finish your report or not? | 你到底做完了没有 |
[29:07] | Yeah, it’s in my lab. | 做完了 在我实验室里 |
[29:08] | Wait. | 等等 |
[29:10] | I’m on to you. | 你骗不了我 |
[29:15] | Excuse me? | 你说什么 |
[29:16] | Your crazy-ass, knife-slashing two-step in the alley. | 你这个拿着刀子在胡同里胡乱比划的混蛋 |
[29:19] | You were right. | 你是对的 |
[29:20] | You said the killer had previous experience. He did. | 你说杀手有过类似的经验 确实如此 |
[29:25] | Really? | 真的么 |
[29:26] | Masuka lifted a print from the alley | 玛稣卡在小巷里找到的指纹 |
[29:28] | that matched a kid from juvie. | 跟一个少年犯的相符合 |
[29:29] | Cut up a victim five years ago. Same knife technique. | 他五年前因切割被捕 刀法一模一样 |
[29:33] | We just grabbed him at Flamingo Park. | 我们刚在弗莱明戈公园抓到他 |
[29:36] | – Great work, sergeant. – Yeah. | -干得不错 警司 -是啊 |
[29:38] | Your instincts were dead-on. | 你的直觉太准了 |
[29:40] | They’re always dead-on when it comes to killers. Why is that? | 在判断杀手方面总是很准 为什么 |
[29:45] | I’ll just go get that report. | 我去拿报告给你 |
[29:47] | I’m watching you. | 我可注意着你呢 |
[30:03] | Miss me? | 想我了么 |
[30:04] | Police. On the ground. Get down slowly. | 警察 趴在地上 慢慢趴下 |
[30:12] | “Now the day is over | 现在白天结束了 |
[30:15] | “Night is drawing nigh” | 黑夜就要降临 |
[30:17] | Get down! | 快趴下 |
[30:18] | “The shadows of the evening | 夜幕覆盖了整个天空 |
[30:21] | “steal across the sky” | 整个天空 |
[30:24] | I said get the fuck down! | 狗娘养的 快给我跪下 |
[30:26] | “Now the darkness gathers” | 黑暗的势力正在聚集 |
[30:28] | Facedown –Let’s go! | 脸朝下 快点 |
[30:29] | “Stars begin to peep. | 星星渐渐露出 |
[30:32] | Birds and beasts and flowers | 鸟兽花草 |
[30:36] | soon will be asleep”. | 很快就会睡去 |
[30:39] | We will him secure. | 我们会看守着他 |
[30:43] | What else do you want to put in the concoction? | 你还想在里面加些什么 |
[30:46] | Gummi bears. | 妙妙熊饼干 |
[30:48] | How do you two plan to eat that, | 你们打算怎么吃 |
[30:49] | spread it on toast? | 涂在面包上么 |
[30:51] | It already has toast in it. | 里面已经有面包了 |
[30:54] | So it does. | 哇 真的耶 |
[30:57] | Keep mashing. I’ll get the door. | 你继续弄 我去开门 |
[31:03] | Hey, there, big guy. | 哦 你好啊 大个子 |
[31:06] | Dexter, right? | 呃 德克斯特 对么 |
[31:09] | Paul, hi. Rita’s not here. | 保罗 你好 丽塔不在 |
[31:11] | Oh, that’s okay. I’m actually here for the kids. | 哦 没关系 我是来看孩子们的 |
[31:13] | I came to dazzle them with my booty. | 我带了大屁股来 让他们高兴一下 |
[31:16] | This booty. | 是指这个大屁股 |
[31:20] | This is awkward. | 真尴尬 |
[31:22] | I’m afraid I’m not comfortable | 丽塔不在 |
[31:23] | letting you inside thehouse without Rita here. | 我想我不能让你进来 |
[31:27] | Who are you, anyway, like, the babysitter? | 你算什么人啊 保姆么 |
[31:30] | I’m watching the kids right now, | 现在轮到我照看孩子 |
[31:32] | so I suppose that makes me the babysitter. | 说是保姆也不为过 |
[31:39] | Are you fucking my wife? | 你上了我老婆吗 |
[31:42] | I’ll let Rita know you stopped by. | 我会告诉丽塔你来过的 |
[31:44] | Or I could just walk in. My house. | 干脆我直接进去好了 这是我家 |
[31:47] | I own this place. | 这房子是我的 |
[31:48] | I bet she didn’t tell you that, did she? | 我想她没跟你说这个 对么 |
[31:50] | Homeowner issues are way over my head. | 谁是屋主我无从判断 |
[31:52] | I should probably just call the police, | 也许我该打电话给警察 |
[31:54] | let them sort this out. | 让他们来解决 |
[32:07] | -Is that it? -Yeah. | -这就完了 -恩 |
[32:11] | Yeah, why don’t you… | 帮个忙 |
[32:13] | give those presents to my little buckets of sunshine, | 把这些礼物带进去给我的开心果们 |
[32:17] | tell Rita | 告诉丽塔 |
[32:17] | she can reach me at the Motor Court? | 她可以到汽车旅馆找我 好么 |
[32:19] | Okay. | 好的 |
[32:22] | He might be a crack-addled,wife-abusing yahoo, | 他也许是个神经错乱 虐待老婆的莽汉 |
[32:25] | but he refuses to abandon his kids. | 但他确实不想放弃自己的孩子 |
[32:29] | I’m not sure that’s a good thing. | 我不确定这算不算是好事 |
[32:39] | Take him on in. I’ll be right there. | 先带他过去 我马上就来 |
[32:41] | You got it. | 好的 |
[32:43] | Congratulations. | 祝贺你 |
[32:44] | You just brought down | 你抓住了佛罗里达历史上 |
[32:45] | the most notorious serial killer in Florida history. | 最臭名昭著的连环杀手 |
[32:48] | Fucking “A.” | 真他妈的棒极了 |
[32:49] | He’s in booking right now. | 他现在正接受审讯 |
[32:53] | It sucks you weren’t a part of this. | 你没有参加行动 我很难过 |
[32:55] | I mean, you and me, | 我是说 你和我 |
[32:56] | we paved the way for this, right? | 是我们一起为这一刻先行铺路的 对么 |
[32:57] | I’m cool. I’ve got my own bad guy. | 我没事 我也抓到了一个坏蛋 |
[33:02] | Listen, I just picked up a message from Tony Tucci. | 听着 我刚刚收到托尼·托切的短信 |
[33:04] | Our favorite fun-loving amputee | 我们最喜欢的爱开玩笑的截肢者 |
[33:06] | is getting out of the hospital. | 就要出院了 |
[33:07] | There’s a party tonight. | 今晚会有个聚会为他庆祝 |
[33:09] | No, thanks. | 不了 谢谢 |
[33:10] | But I don’t want to go, either. | 我也不想去 |
[33:11] | The guy lost body parts, | 但他被人截肢的 |
[33:13] | and we get to tell him we caught the guy. | 我们得去告诉他凶手已经落网了 |
[33:14] | Come on, what else you got going on? | 来吧 不然你去干嘛 |
[33:16] | Wouldn’t you like to know? | 你干吗要知道 |
[33:18] | There will be hookers there. | 今晚那儿可有妓女 |
[33:21] | All right. Fine, Mr. Grumpy Head. | 好了 好了 坏脾气长官 |
[33:23] | Have it your way. | 你自己看着办吧 |
[33:26] | Did he threaten you? | 他恐吓你了么 |
[33:29] | No. | 没有 |
[33:30] | Nothing like that. He was just marking his territory. | 一点儿都没 他只是重申了自己的地盘 |
[33:34] | Fucking bastard! | 混账王八蛋 |
[33:36] | Only you could make those words cute. | 这些词从你嘴里说出来真可爱 |
[33:39] | Stop it. | 别闹了 |
[33:44] | Paul said he owns this house. Is that true? | 保罗说这房子是他的 是真的么 |
[33:48] | Yeah. Yeah. He had it before we met. | 嗯 没错 我们在一起前他就有了 |
[33:51] | I think he got it in a drug trade. | 我想是他做毒品交易换来的 |
[33:57] | Dex, what am I gonna do? | 德克斯 我该怎么办 |
[33:58] | I’d start by getting a divorce. | 要是我的话 会坚持离婚 |
[34:01] | God, this is such a mess, | 天啊 一切都糟糕极了 |
[34:03] | and I’ve dragged you into it. | 现在又把你牵扯进来 |
[34:07] | There, there. | 别这样 |
[34:10] | I just wish — I just wish he’d go away. | 我只希望 我只希望他赶紧离开 |
[34:13] | Why can’t he just go away and disappear forever? | 为什么他就不能离开 永远消失呢 |
[34:17] | He can do that — | 他完全可以 |
[34:20] | Very easily. | 非常容易 |
[34:56] | Oh, shit. Fuck. | 我靠 |
[35:02] | We — we need to talk. | 我们…我们得谈谈 |
[35:03] | Yeah. | 好 |
[35:04] | Just let me grab my heart up off the fucking floor. | 先让我把心脏从地板上捡起来 |
[35:08] | Holy fuck, Rita. | 我靠 丽塔 吓死我了 |
[35:11] | Come on in. | 进来吧 |
[35:13] | No! No, I’m good right here. | 不了 我在这儿说就行 |
[35:16] | Aw, come on. | 进来吧 |
[35:18] | Don’t be that way. Come on in. | 别那样 进来吧 |
[35:20] | I got a six-pack chilling in the cooler. | 我冰箱里有半打冰纯嘉士伯 |
[35:22] | No. No more. | 不要 别再来了 |
[35:27] | What? | 怎么了 |
[35:29] | No more surprise visits to the house, | 别再在我家里突然出现 |
[35:31] | no more intimidating my friends, and especially | 别再威胁我朋友 特别是 |
[35:34] | no more Disney dad. | 别再扮演带孩子去玩迪斯尼的爸爸 |
[35:36] | You lost your right to be a father | 当你殴打孩子们的母亲时 |
[35:38] | when you beat your children’s mother. | 你就失去了做父亲的权利 |
[35:41] | You want to get to know Astor and Cody, | 如果你还想见到爱斯特和科迪 |
[35:43] | you’re gonna have to work for that privilege. | 你得自己争取这个权利 |
[35:45] | Whoa, whoa, babe, can I get a word in here? | 哇哦 我能插一句么 |
[35:47] | No. | 不能 |
[35:49] | Divorce papers. | 离婚协议书 |
[35:51] | They’re the ones you refused to sign in prison. | 就是你在监狱里面拒绝签的那份 |
[35:53] | Sign them now, | 现在签了 |
[35:55] | and I’ll agree to supervised visits twice a week. | 我允许你一周探望两次 在我监督下 |
[35:58] | Show me you can do that for six months, and then maybe — | 如果你能坚持半年 也许 |
[36:01] | maybe — I’ll think about a nonsupervised schedule. | 也许我会考虑取消监督 |
[36:04] | Is this some kind of joke, Rita? | 你是在开玩笑么 丽塔 |
[36:09] | You think you can really make me back down? | 你觉得这样就能让我放弃 |
[36:12] | No, I don’t. But what else am I gonna do, Paul? | 我想我不能 但我还能怎么办 保罗 |
[36:17] | A judge put me in control. | 法官判给我监护权 |
[36:19] | I’m in control now, | 我现在是监护人 |
[36:21] | and I have the power | 所以我有权 |
[36:22] | to make sure you never see your children again | 让你再也见不到孩子 |
[36:24] | unless you do exactly as I tell you. | 除非你完全照我说的做 |
[36:29] | Goddamn, you are fine when you’re mad. | 天啊 你生气的时候看上去美极了 |
[36:32] | I love the new you. | 我喜欢现在的你 |
[36:34] | I do. My ass is yours to kick. | 真的喜欢 你这样对我我不怪你 |
[36:38] | I deserve it. Here — Look. | 我罪有应得 好吧 你看 |
[36:40] | Rita, | 丽塔 |
[36:41] | I’m a changed man. | 我已经改过自新了 |
[36:43] | I swear to God, I am going to prove it to you. | 我对上帝发誓 我要向你证明这一点 |
[36:50] | All right. There she is. | 好了 他进去了 |
[36:55] | Anybody bring any popcorn? | 有人带爆米花来了么 |
[37:01] | You got him. | 你抓到他了 |
[37:06] | Both of them. | 两个都抓到了 |
[37:09] | – Where’s Perry’s lawyer? – He waived the right. | -佩里的律师在哪儿 -他弃权了 |
[37:12] | I can’t hear a thing. Who’s got the remote? | 我什么都听不到 谁拿着遥控 |
[37:16] | There they are — | 这就是他们了 |
[37:18] | My two… colleagues… | 我的两个…伙伴 |
[37:22] | …technically speaking. | 从技术上来说 |
[37:25] | Thankfully, one of them’s a fraud. | 谢天谢地 其中一个是冒牌的 |
[37:28] | …because you assume that. | 因为是你假设的 |
[37:30] | So you can assume I killed them. | 你假设人是我杀的 |
[37:31] | You can assume anything that you want. | 只要你愿意 你可以假设任何事 |
[37:34] | The doer | 凶手 |
[37:35] | is merely a fiction that’s added to the deed | 只是强加给事实的一种虚构 |
[37:42] | — The deed. The deed is everything. | 而事实 事实才是全部 |
[37:47] | At least I hope he’s a fraud. | 至少 我希望他也是冒牌的 |
[37:53] | Here’s to my new hand. | 这就是我的新手 |
[37:55] | Some say bravery is being the only one who knows you’re afraid. | 有人说勇气就是只有自己知道自己害怕 |
[38:00] | But I’ve worked with a lot of amputees, | 我给很多截肢病人做过手术 |
[38:02] | and I got to say | 但我不得不承认 |
[38:03] | I don’t think Tony knew he was afraid. | 我觉得托尼自己都不知道害怕 |
[38:06] | Here’s to one crazy bastard. | 敬这个疯狂的小子 |
[38:09] | Kiss my atrophied ass. | 敬我萎缩的臀部 |
[38:12] | Now for the main event. | 现在该上演重头戏了 |
[38:14] | Medical marijuana? | 药用大麻 |
[38:16] | You wish. | 你想的美 |
[38:19] | Can you, uh, help me out here, Rudy? | 鲁迪 能帮我掀开么 |
[38:25] | Look at that shit. Half human, half machine. | 看这家伙 半人半机器人 |
[38:29] | But all man, baby. | 但都是雄性的 宝贝 |
[38:35] | I got it. | 我要起来了 |
[38:40] | Yeah. | 好 |
[38:43] | May I have this dance? | 可以跟我跳个舞么 |
[38:44] | Hey, buddy, you might have a chance with me, after all. | 嗨 伙计 你本来可以跟我跳的 |
[38:47] | Oh, don’t worry. There’s still plenty enough of me to go around. | 别担心 我会跟每个人都来一段的 |
[38:53] | So, you made that hand and foot? | 那假手和假脚都是你做的 |
[38:57] | Delicate thing. | 做得真不错 |
[38:59] | Tony lost a piece of himself, and… | 托尼的身体少了一部分 |
[39:01] | I helped him… find it. | 我只是帮他找回来了 |
[39:04] | I mean, how often in life do you get to… | 一生中能有几次机会去 |
[39:05] | make someone whole? | 让别人完整 |
[39:08] | I wouldn’t know. | 我不知道 |
[39:10] | It’s like living art — what you do. | 你所做的 有点像人体艺术 |
[39:12] | It’s funny you should say that, because | 你这样说很有意思 因为 |
[39:14] | before I turned to prosthetics, | 我在转去学修复术前 |
[39:15] | I, uh, studied the human form | 研究的是人体构造 |
[39:18] | at the university of Paris — Sorbonne. | 在巴黎大学 也就是索邦神学院 |
[39:21] | – Really? – Yeah. | -真的么 -没错 |
[39:25] | – Have you had dinner yet? – I would love to. | -你吃过晚饭了么 -我很乐意跟你去 |
[39:30] | I thought I’d come and show my support. | 我觉得自己该来表示一下 |
[39:33] | – Bad timing? – No. No. | -来的时候不对 -不 不 |
[39:36] | Have some champagne, sergeant. | 来点香槟吧 警司 |
[39:44] | See, we got blogs. We got podcasts. | 你看 我们有博客 还有播客 |
[39:47] | You know, the information won’t stop. | 信息源源不断 |
[39:49] | It comes into your head and bleeds out your eyes, | 冲进你的大脑 割破你的眼睛 |
[39:52] | and it’s all crap. | 但都是些垃圾 |
[39:53] | You know? | 知道么 |
[39:55] | See, | 你看 |
[39:57] | you got to dare for greatness | 现如今 你得有胆量做些艺术品 |
[39:59] | these days to get people’s attention. | 才能引起别人注意 |
[40:04] | Did I get yours? | 你注意到我了么 |
[40:13] | This is worse than foreplay. | 真是比前戏还烂 |
[40:15] | Why doesn’t she ask him any questions? | 她干嘛还不开始问题 |
[40:18] | I have no idea what she’s doing, | 我也不知道她在干嘛 |
[40:20] | but my patience is wearing thin. | 但我也快没耐心了 |
[40:24] | I gave Jeremy a chance, and he blew it. | 我给了杰里米一次机会 他自己搞砸了 |
[40:29] | Is this one going to disappoint me, too? | 难道这次也要让我失望么 |
[40:34] | That’s an interesting interview technique. | 你的审问技巧很有趣 |
[40:37] | I’m tired of asking questions. | 我懒得问问题了 |
[40:39] | You’re getting off on this too fucking much. | 关于那些 你太得意了 |
[40:42] | – Getting off on what? – The game. | -得意什么 -这个游戏 |
[40:45] | I’m guessing that’s why you didn’t request a lawyer — | 我猜这就是你不请律师的原因 |
[40:48] | So you can sit here | 这样你就可以坐在这儿 |
[40:49] | and say whatever shit comes into your head. | 想到哪儿说到哪儿 |
[40:51] | Meanwhile, my ass is spreading like Cheez Whiz, | 我都快象奶酪一样摊在椅子上了 |
[40:53] | waiting for you to figure out | 可是你还没意识到你所说的 |
[40:54] | this isn’t the fun part. | 这些都不是最精彩的部分 |
[40:56] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[41:01] | We got you dead to rights. | 我们当场抓住你 |
[41:04] | But the good times won’t start rolling till you’re in a courtroom | 但真正的好戏还没有开始 |
[41:08] | with your own personal judge Ito | 想想你在法庭上面对你的私人法官 |
[41:10] | and Court TV carrying your… | 法庭上的电视摄像头会把你 |
[41:13] | scary-ass scowls | 惊慌的神情 |
[41:15] | and crazy-shit live. | 还有发疯的鬼样进行现场直播 |
[41:17] | Fascination with serial killers is an American pastime. | 美国人没事干就喜欢看连环杀手 |
[41:21] | You’ve got groupie housewives, | 家庭主妇们会做你的粉丝 |
[41:22] | magazine profiles, | 你会上杂志封面 |
[41:25] | maybe even a summer blockbuster movie… | 甚至拍部暑期大片也说不定 |
[41:28] | All waiting for you. | 前途一片大好 |
[41:31] | But the feeding frenzy won’t start till you throw out the chum. | 但如果你不合作一点 这些机会都不会有 |
[41:36] | Until then, I’m just gonna chill. | 那样的话 我都会觉得失意的 |
[41:42] | You’re right. | 你说得没错 |
[41:45] | This isn’t the fun part. | 这还不是最精彩的 |
[41:53] | The fun part… | 最精彩的是… |
[41:55] | was hanging them like cattle. | 把她们象牲口一样绑起来 |
[41:57] | Hanging who? | 把谁绑起来 |
[42:02] | The hookers… Right before I cut their throats. | 那些妓女 然后我就割断她们的喉咙 |
[42:06] | Son of a bitch. | 狗娘养的 |
[42:08] | I used gravity roots to hang them upside down | 我把她们倒挂起来 |
[42:11] | to drain the blood. Then… | 利用重力把血放干 接着 |
[42:13] | That shit is privileged. | 那混账肯定有特殊途径 |
[42:14] | The press never got ahold of that. | 连报社都不知道这些 |
[42:16] | …I’d pour in liquid nitrogen to freeze the blood | 我把液态氮输入进去凝结血液 |
[42:18] | before I cut them into nice and clean pieces. | 然后把尸体切成整齐又干净的碎块儿 |
[42:22] | Yes. | 没错 |
[42:24] | See, you got to understand I — I hate blood. | 看 你也能理解 我很讨厌血 |
[42:27] | And there it is — | 就这样 |
[42:30] | All the expectations I had, | 我所有的希望 |
[42:33] | all the promises of greatness… | 所有美好的设想都… |
[42:35] | wiped out. | 落空了 |
[42:37] | My circle of friends is down to one. | 我的朋友只剩下一个了 |
[42:48] | How — | 怎么 |
[42:50] | What are you doing here? Are you a cop? | 你在这儿干嘛 你是个警察 |
[42:52] | The cameras are off. I have one minute. | 摄像头关了 我只有一分钟 |
[42:54] | Tell me why. I need to know. | 告诉我为什么 我必须知道 |
[42:57] | – Why what? – Don’t! | -什么为什么 -别装了 |
[43:01] | You killed again. | 你又杀人了 |
[43:03] | I told you — I warned you — | 我跟你说过 我警告过你 |
[43:04] | Don’t kill anyone who doesn’t deserve to die. | 别杀那些不该死的人 |
[43:08] | Why did you do it? | 为什么你还这样做 |
[43:13] | To feel something different. | 体验不同的感受 |
[43:17] | Different than what? | 跟什么不同 |
[43:21] | What do you normally feel? | 你平常的感受是什么 |
[43:31] | Nothing. | 没什么 |
[43:33] | Fucking nothing at all! | 他妈的什么都没有 |
[43:34] | I hate every fucking goddamn second of it. | 我厌恶他妈的每一分每一秒 |
[43:37] | I can’t stand it — | 我受够了 |
[43:39] | Living my life in my head. | 生活在自己的思维里 |
[43:56] | Does killing make it better? | 杀人让你感觉好点了么 |
[44:00] | No. | 没有 |
[44:03] | Worse. | 反而更糟了 |
[44:05] | Fucking worse than ever. | 他妈的比任何时候都糟 |
[44:09] | Put your hands on the table. | 把手放在桌子上 |
[44:13] | Do it. | 快点 |
[44:21] | I’m a lot like you, you know? | 我有很多地方跟你很象 知道么 |
[44:22] | Yeah, right. | 恩 知道 |
[44:24] | You’re a killer? | 你是杀人犯 |
[44:30] | I’m empty… | 我很空虚 |
[44:35] | …but I found a way to make it feel less bottomless. | 但我找到一种方式 让它不会蔓延 |
[44:44] | – How? – Pretend. | -怎样 -假装 |
[44:47] | You pretend the feelings are there for the world, | 假装对这个世界 |
[44:51] | for the people around you. | 对你周围的人有感觉 |
[44:55] | Who knows? Maybe one day they will be. | 谁知道呢 也许有一天真的会有 |
[44:58] | What the hell are you doing, Morgan? | 你跑到这儿来干嘛 摩根 |
[45:00] | I’m scraping under the nails for blood. | 我在刮指甲里的泥土准备检验 |
[45:01] | Almost done. | 就快好了 |
[45:02] | Get out. | 快出去 |
[45:03] | I want 10 more minutes with this piece of shit | 他的律师来之前 我需要10分钟 |
[45:05] | before his lawyer shows. | 来教训一下这个混蛋 |
[45:10] | Stand up! | 起来 |
[45:13] | Living my life in my head — | 在自己的思维里生活 |
[45:15] | I know exactly what Jeremy means. | 我明白杰里米的意思 |
[45:17] | At least I had someone to talk to — | 至少我还有人说说话 |
[45:20] | Harry, my foster father. | 哈里 我的养父 |
[45:22] | He spent endless hours teaching me | 他花了很多时间来教我 |
[45:24] | how to survive. | 怎么生存 |
[45:26] | Excuse me. Are you Jeremy Downs’ lawyer? | 抱歉 你是杰里米·唐斯的律师么 |
[45:28] | Yes, I am. I’m just heading over to see him. | 我是 我正要过去看他 |
[45:30] | Sooner would be better. | 越早越好 |
[45:33] | – Seriously. – Thank you. | -真的 -谢谢 |
[45:43] | My mom died when I was 16 — Cancer — | 我16岁的时候妈妈就去世了 是癌症 |
[45:47] | And then it was just me, my brother, my dad. | 后来就一直只有我 我哥 还有我爸 |
[45:51] | – You have a brother? – Yeah. Dexter. | -你有哥哥 -恩 德克斯特 |
[45:54] | He and my dad were… really tight. | 他和我爸爸关系很好 |
[45:56] | You know, they were always spending time together. | 他们经常在一起 |
[45:59] | I guess I was jealous. | 我想我挺嫉妒的 |
[46:01] | What, you mean you weren’t daddy’s little girl? | 怎么 你是说你不是爸爸的小宝贝儿 |
[46:04] | No, I was… kind of. | 不 我也算是 |
[46:06] | He just took a special interest in Dex, you know? | 但他就是对德克斯特特别好 你明白么 |
[46:10] | I think that’s why I became a cop. | 正因为如此 我才做了警察 |
[46:10] | That’s what he was. | 他就是警察 |
[46:13] | I thought maybe he would give me more attention or something. | 我以为这样他就会多注意我一点 |
[46:16] | And did he? | 他有么 |
[46:17] | Not really… | 好像没有 |
[46:20] | But we had our moments. | 但我们也有亲近的时候 |
[46:23] | What about you? How’d you become… | 你呢 怎么会变成… |
[46:27] | Captain Hook? | 铁钩船长 |
[46:30] | Well, when I was little, | 在我小的时候 |
[46:32] | my mom got in a car accident. | 妈妈出了车祸 |
[46:34] | She lost both her legs. | 失去了双腿 |
[46:37] | It’s terrible. | 真可怕 |
[46:39] | I remember when it happened, | 我记得当时出事的时候 |
[46:42] | I just wanted to put her back together… | 我只希望她能重新变完整 |
[46:44] | You know, like Humpty-Dumpty. | 就好像童话里面摔倒后爬不起来的矮胖子 |
[46:47] | Just the pieces weren’t… around. | 只不过那些摔坏的部分都没了 |
[47:17] | I’m going to miss my playmate. | 我开始怀念我的玩伴 |
[47:23] | Sure, there’s Rita and the kids, | 当然 我还有丽塔和孩子们 |
[47:25] | but they don’t know the real me. | 但他们都不了解真正的我 |
[47:28] | They can never know the real me. | 永远都不会了解真正的我 |
[47:32] | And now the father is back. | 现在父亲走了 |
[47:37] | Things have changed. | 事情都变了 |
[47:41] | Everything has changed. | 一切都变了 |
[47:46] | I always prided myself on being an outsider, but now… | 我一直都很骄傲可以做局外人 但现在 |
[47:54] | I feel the need to connect with someone. | 我真希望能和某人心灵相通 |
[48:02] | I saw myself in Jeremy… | 在杰里米身上 我看到了自己的影子 |
[48:05] | But instead of helping him like Harry helped me, | 但我不会象哈里帮助我那样帮他 |
[48:08] | I gave him a piece of fortune-cookie advice | 我给了他一条 |
[48:10] | that he never even heard. | 他从没听过的好建议 |
[48:12] | I failed him. | 在他身上失败了 |
[48:15] | He deserves better… | 他应该得到更好的 |
[48:18] | And he’ll get it from now on. | 从现在开始 他就会得到更好的 |
[48:43] | I guess I was wrong. | 我想我错了 |
[48:47] | Jeremy did hear my advice. | 杰里米确实听了我的建议 |
[48:51] | He killed someone who deserved to die. | 他杀了应该死的人 |
[48:56] | What’s the status on Perry? | 佩里的事怎么样了 |
[48:58] | I’m having him transferred right now. | 我正要将他转移 |
[49:00] | The D.A. wants to keep him at county, | 地方检察官想把他留在郡里 |
[49:01] | pending arraignment. | 等候传讯 |
[49:04] | Maria, | 玛丽亚 |
[49:06] | it was your decision making that led to his capture and arrest, | 因为你够果断 我们才能抓到他 |
[49:11] | and you made all our lives easier | 因为你把他逮捕归案 |
[49:13] | by getting the bastard to confess. | 让大家的日子都好过了不少 |
[49:15] | I’m just doing my job. | 我只是尽职而已 |
[49:17] | It feels good to be praising your police work | 有机会赞扬你的警务工作 |
[49:20] | instead of your politics for a change. | 而不是政治手段 感觉真不错 |
[49:25] | We need to make an official comment. | 我们要正式公布消息 |
[49:26] | Don’t worry. I’ll keep it short. | 别担心 我尽量简短些 |
[49:29] | I’m just heading downstairs now for the press conference. | 我正要下楼去参加新闻发布会 |
[49:31] | The press conference is over. | 新闻发布会已经结束了 |
[49:33] | Oh, and, uh, don’t worry. I kept it short. | 别担心 我说的很简短 |
[49:38] | You got to be fucking kidding me. | 你他妈的是在跟我开玩笑吧 |
[49:40] | That was my bust! | 那是给我的奖赏 |
[49:42] | This is my department. | 这里是我的地盘 |
[49:46] | Did you at least give me credit? | 你至少该给我点荣誉吧 |
[49:49] | Yes. I just gave it to you. | 没错 我刚给过你了 |
[49:51] | Haven’t you been listening? | 难道你没听到么 |
[50:01] | Ever since Harry’s death, I’ve been alone… | 自从哈里死后 我一直都是一个人 |
[50:07] | But now… | 但现在 |
[50:09] | for the first time… | 生平第一次. |
[50:12] | I feel alone. | 我感觉到孤单 |
[50:14] | How long you need with the prisoner? | 你要跟囚犯谈多久 |
[50:21] | As long as I can get. | 能多久 就多久 |
[50:23] | Jeremy is gone, | 杰里米已经死了 |
[50:25] | and Neil Perry will soon vanish | 尼尔·佩里很快就要 |
[50:27] | into the catacombs of the system. | 走进法律的坟墓 |
[50:29] | I have so many questions for him. | 可我有很多问题要问他 |
[50:33] | How did he discover my secrets? | 他是怎么发现我的秘密的 |
[50:36] | What was his message to me? | 想向我传达什么讯息 |
[50:40] | He’s been in my home, | 他到过我家 |
[50:43] | my photos… | 看过我的照片 |
[50:45] | my life. | 窥探我的生活 |
[50:47] | He knows me. | 他了解我 |
[50:50] | Now I need to know him… | 现在我必须了解他 |
[50:59] | …to connect face-to-face | 当面跟他交流 |
[51:03] | before he’s beyond my reach forever. | 在他变得遥不可及之前 |
[51:18] | Hi. | 嗨 |
[51:23] | Fuck you? | 你他妈的是谁 |
[51:24] | stephaniexu Cantaloupe | 特别鸣谢 曾经对这部剧做出非凡贡献的诸位: 星云 JHLW 没有你们的付出也就没有今天这个重制版的再现 |