Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:05] Open up, Perry, it’s the police. Open up. 开门 佩里 警察 开门
[00:07] Hey, Angel, I got him! 嘿 安吉尔 我看到他了
[00:10] They really found the ice-truck killer? 他们真的发现了冰柜车杀手
[00:11] I saw him, Dex. I chased him. 我看见他了 德克斯 我追踪他的
[00:14] The fun part was hanging them like cattle 最有趣的是在我割破他们喉咙之前
[00:18] right before I cut their throats. 把他们像牛一样挂着
[00:20] Son of a bitch. 狗娘养的东西
[00:21] I have so many questions for him. 我有好多问题想问他
[00:24] What was his message to me? 他到底想给我什么样的信息
[00:27] Now I need to know him. 现在我需要了解他
[00:30] The fuck are you? 你他妈的是谁
[00:33] Paul Bennett. Father on parole. 保罗·贝内特 假释中的父亲
[00:36] Dexter Morgan. 德克斯特·摩根
[00:38] I can’t think of anything clever to say. 我不知道该说些什么
[00:41] Divorce papers. Sign them now, 离婚协议书 在上面签字
[00:43] and I’ll agree to supervised visits twice a week. 然后我会允许你一周两次监督下的探视
[00:45] You think you can really make me back down? 你觉得这样真的会让我罢休
[00:48] Are you fucking my wife? 你是不是在搞我的老婆
[00:52] I just wish he’d go away. 我只是希望他能离远一些
[00:53] I mean, why can’t he just go away and disappear forever? 他为什么就不能离开然后永远消失呢
[00:57] All along, I thought this was a game 我一直都认为这是
[00:59] my alter ego and I were playing. 我和好友之间的游戏
[01:02] But relationships change, 但是这种关系一直都在变化
[01:05] evolve, 进化
[01:07] and this one’s getting deep. 变得更加深入
[01:09] I realize now my days are numbered. 我意识到自己已经时日不多了
[01:13] So I’d better make the most of them. 所以我要充分利用他们
[01:17] Your instincts were dead-on. 你的直觉一直都那么准
[01:20] They’re always dead-on when it comes to killers. Why is that? 一旦涉及到凶手就会很准 为什么呢
[01:23] I’m watchin’ you. 我会盯着你的
[03:25] What are we looking at here? 我们这是在看什么呢
[03:27] I’m thinking two circus clowns dancing. 我想是两只跳舞的小丑
[03:30] You? 你呢
[03:31] No, it looks like a lobster. 不 它看起来像只龙虾
[03:33] See the claws? 看到爪子了吗
[03:37] Why do bloodstains always look like crustaceans to you? 为什么你总把血迹看成是海产品呢
[03:40] I like seafood. 我喜欢海鲜
[03:42] Rorschach would say you have a hard time relating to others. 罗尔沙赫说你很难与别人相处
[03:46] Not as hard as her. 没她难
[03:47] It does look like a suicide. 看上去像自杀
[03:49] Can I get some light in here, please? 能不能给我点光啊
[03:51] Damn power outages. 断电了 该死的
[03:52] I don’t know, Angel. 我不知道 安吉尔
[03:53] Most firearm suicides are committed by men. 男人自杀大都用枪
[03:55] Women tend to slash their wrists, 女人通常都是割腕
[03:57] take pills, something more ladylike. 吃药 这更像女性的作风
[03:59] Not in Miami. 在迈阿密就不会有
[04:00] We closed a couple of suicide 我们去年就结了几件自杀的案子
[04:02] cases just like this last year, remember? 就像这次一样 不记得了吗
[04:10] Look at this mess. 看看这一团糟
[04:11] That’s a fancy bathtub. Rich husband? 豪华的浴缸 是位有钱的丈夫
[04:13] House husband. And aspiring artist. 居家男人 有才华的艺术家
[04:16] Promising. 有潜力
[04:18] – So, she supported him? – It looks like that. -那么是她在养他了 -看上去是这样
[04:20] She was some kind of big-time prosecutor. 她是正当红的检控官
[04:23] Those other suicides we closed — 我们结过的其它自杀案
[04:24] those were high-powered women too, right? 也都是些女强人 对吧
[04:26] I don’t know. I think so. 不知道 大概吧
[04:29] Note to self. 记住了
[04:33] I don’t care what it looks like. 我不管这件案子看上去怎么样
[04:34] Somebody killed her. 一定是他杀
[04:35] We’re checking out all the possibilities, Mr. Gayle. 我们会查找所有的可能性的 盖尔先生
[04:37] Was your wife dealing with any emotional problem? 你的妻子有没有什么感情上的问题
[04:40] You know, job stress, the usual, 工作压力 这是正常的
[04:42] but she was working through it in therapy. 她正在通过心理辅导减压
[04:44] She have any other problems that you’re aware of? Threats? 你感觉她还有没有其他问题 一些征兆
[04:47] Are you listening to me? Vanessa didn’t kill herself. 你在听我说话吗 瓦内莎没有自杀
[04:49] Criminals stage suicides all the time. 罪犯通常把现场弄的像自杀一般
[04:51] You don’t even know the guys she put away. 你们甚至都不认识她抓的那个人
[04:53] We’ll check into it. 我们会调查的
[04:54] We need to collect your clothes for evidence — 还需要收集你的衣物作为证据
[04:57] Standard procedure. 正常程序
[05:10] Come on. I got to go. There’s a dead body in that house. 好了 我得走了 房子里有具死尸
[05:13] There’s a hot body in here. 这儿有个辣妹
[05:15] I so want to maul you right now. 我现在就想吃了你
[05:17] I so want you too. 我也想你那么做
[05:18] Call me when you’re done, okay? 完了以后给我电话 好吧
[05:20] Yeah. I’ll bring handcuffs. 我会带着手铐来的
[05:31] Morgan, what took you so long? 摩根 你干什么的这么久才来
[05:35] Playing “Hide the salami” with Mr. Prosthetics? 在和假肢医生完造人游戏
[05:37] I don’t fuck and tell. 我他妈的不想说
[05:38] Since when? 从什么时候开始的
[05:39] Can we go inside? I’m kind of wet. 我们可以进去了吗 我身上都湿了
[05:41] Don’t. 不要再说了
[05:43] No, I need you to care of the neighbourhood. 不 我要你问问死者的邻居
[05:44] See what you can find out 查一下死者
[05:45] about the victim’s relationship with her husband. 与她丈夫之间的关系如何
[05:47] It’s always the husband, right? 总是丈夫做的 是吗
[05:48] Looks like a suicide, but you never know — 看上去像自杀 但谁知道
[05:50] Younger guy, unemployed. 男的那么年轻 无业
[05:52] Maybe he was a boy toy and killed her for her money. 可能他是个小白脸 为了钱而杀死了她
[05:54] I’m on it. 我这就去
[05:57] Doakes is sending you away from a crime scene in a pouring rain 大雨天的 道克斯把你从犯罪现场支走
[05:59] and you’re not putting up a fight? 你就没意见
[06:01] – I’m a team player. – You are? -我也是队伍的一员 -你是吗
[06:04] Fuck you! 去你的
[06:08] Hey, Dex, come on in. 嘿 德克斯 进来
[06:15] Where’s Rita? 丽塔在哪
[06:16] She’s stuck in traffic. 她被堵在路上了
[06:18] Power’s out in half the city. 半个城市的电都断掉了
[06:20] Of course, I love the extra kid time, but… 当然我喜欢留时间陪孩子 但是…
[06:23] court supervisor — 有监督员在
[06:25] not so much. 就不太喜欢了
[06:28] Hey, you know, I feel really bad about the last time I was here. 嘿 上次的事情我真的很抱歉
[06:32] I didn’t mean to get all alpha male on you. It’s just… 我并不是想跟你示威
[06:35] What are you supposed to say to the guy 你想对一个趁你坐牢期间
[06:37] who’s f’ing your wife while you’re in jail? 搞你老婆的人说些什么呢
[06:40] Sorry. Sorry I’m late. 对不起 抱歉 我回来晚了
[06:44] Thanks for holding down the fort. 谢谢你留下来守着
[06:46] Do you mind if I get going? 你介意我现在走吗
[06:48] I got kids of my own at home to look after. 我家里还有孩子要照看
[06:50] No, no, no. It’s okay. 不 不介意
[06:51] Dexter and I are here now. 德克斯特和我现在都在了
[06:52] Great. Thank you. 很好 谢谢你
[06:53] Bye, kids. 再见 孩子们
[06:54] Mom, Dexter, the lights are out. 妈妈 德克斯特 灯都不亮了
[06:56] They are? Hey, I brought hot chocolate. 是吗 嘿 我给你们买了热巧克力
[06:58] Dad already made us some. 爸爸已经给我做了些
[07:00] With extra marshmallows! 还加了好多糖浆
[07:02] Tag — You’re it! 抓人游戏 抓住你了
[07:04] I’d love some hot chocolate. 我想要热巧克力
[07:05] Take two. Looks like he’s got extra. 喝两杯吧 看来他买多了
[07:08] Come here, buddy. 过来 小家伙
[07:09] Mom, can dad stay 妈妈 爸爸可以留下来
[07:12] and put us to bed, please? 哄我们上床睡觉吗
[07:15] I think that’s why Dexter’s here, sweetie. 我想德克斯特会做的 甜心
[07:17] Dexter doesn’t mind. 德克斯特不会介意的
[07:19] Only a song, no story — 只唱一首歌 不讲故事
[07:21] It’s way past your bedtime. 已经过了睡觉时间
[07:22] All right, bedbugs. 好了 小睡虫们
[07:24] Let’s leave these two alone. 让他们单独待着吧
[07:26] It’s not like they need a chaperone. 他们可不需要什么监护人
[07:39] Meghan Dowd, Carolyn Jillian, 梅根·道特 卡洛琳·朱丽安
[07:41] and now Vanessa Gayle — 现在该瓦内萨·盖尔了
[07:43] All three powerful women, 三位女强人
[07:44] all three shot themselves 都在过去的两年中
[07:46] in the past two years. 吞枪自杀
[07:47] They’ve got to have more in common 除了事业上的雄心和对枪支的爱好
[07:49] than career ambition and a fondness of firearms. 她们应该还有共同点
[07:52] Why the sudden interest in suicides? 为什么会突然之间对自杀感兴趣
[07:55] Morbid curiosity. 病态的好奇心
[07:58] What can I do for you? 有什么要效劳的
[08:00] So many things… 好多事情
[08:02] I need the blood-spatter report on Vanessa Gayle. 我需要瓦内莎·盖尔的血迹报告
[08:08] Blood spatter’s inconclusive. All I can tell is 血迹无法断定 我可以推断的是
[08:10] she was shot at close range. 她是在近距离内被枪杀的
[08:12] I wish I had more for you. 我希望可以告诉你更多
[08:13] Me too. 我也是
[08:16] Maria. 玛丽亚
[08:17] The D.A. Needs the work sheet 地方检察官需要
[08:19] for the ice-truck-killer case. 冰柜车杀手案的调查记录
[08:20] I’m working on it. 我正在整理中
[08:22] When’d you talk to the D.A.? 你什么时候和地方检察官谈过的
[08:23] We had dinner last night. 我们昨晚一起吃的晚餐
[08:25] Mayor Allen took us out to celebrate Neil Perry’s arrest — 艾伦市长带我们出去庆祝尼尔·佩里落网
[08:27] Hell of a good time. 非常的愉快
[08:31] Hiro de puta. 你这个卑鄙的小人
[08:33] I’m the one who gets Perry to confess and 是我让佩里招供的
[08:35] he’s got the mayor kissing his ass. 他却跟市长溜须拍马
[08:37] I wouldn’t be too upset. 我不会觉得不满
[08:38] Matthews will be the one with the egg on his face soon enough. 反正最后马修斯会被人丢一脸鸡蛋
[08:41] You still believe we got the wrong guy? 你仍然认为我们抓错人了
[08:42] Perry’s the pretender to the throne. 佩里只是坐在王位上的假扮者
[08:44] The real king is still out there, and he’ll kill again. 真正的王仍逍遥法外 他还会再次杀人
[08:46] It’s just a matter of time. 只是时间问题
[08:48] Or the ice-truck killer will use Perry 或是冰柜车杀手把佩里
[08:50] as a get-out-of-jail-free card. 当作一张可以使自己远离监狱的王牌
[08:54] You really think that might happen? 你真的觉得事情是那样的
[08:56] If Perry’s the wrong guy 如果佩里不是冰柜车杀手
[08:58] and I let him take the fall? 我也会让他将错就错
[09:01] Definitely. 那当然了
[09:03] Thanks, Dexter. 谢谢你 德克斯特
[09:05] What if Laguerta’s right? 如果洛格丽塔是对的呢
[09:07] What if the ice-truck killer does disappear? 如果冰柜车杀手从此消失了呢
[09:13] No. 不会的
[09:14] He’s got unfinished business with me. 他和我还有事情没解决呢
[09:16] Still, I can’t just sit on my hands waiting for something to happen. 我还是不能守株待兔
[09:21] I need a distraction. 我需要去转移注意力
[09:24] Nothing like some Little Debbies 没什么能比黛碧饼干
[09:26] and a worthy new adversary 或是一位具有挑战性的对手
[09:28] to clear my head. 更能让我的思绪开阔的了
[09:35] Talk to me, ladies. 女士们 告诉我
[09:37] What do you have in common? 你们到底有什么共同点
[09:39] Same sorority? 同个妇女联合会
[09:42] Pilates instructor? 同个健身教练
[10:01] Dr. Emmett Meridian. 爱米特·默里迪恩医生
[10:08] The three suicide sisters 三位自杀的女士
[10:10] shared the same therapist — 都有着同一个心理辅导师
[10:13] Dr. Emmett Meridian. 爱米特·默里迪恩医生
[10:15] He must be terrible at his job. 他的业务水平真是糟糕
[10:29] So far, he comes up squeaky clean — 目前为止 背景很干净
[10:32] No malpractice suit, 没有失职引起的起诉
[10:33] no disgruntled patients. 也没有抱怨的病人
[10:34] And I thought I was a master at damage control. 我一直认为自己是一位控制创伤的强人
[10:37] Perhaps I should schedule a session with the good doctor 或许我该和这位好医生见个面
[10:40] and try out a little reverse psychology. 尝试一下逆向心理疗法
[10:43] Come on in, Sean. Have a seat. 进来 肖恩 请坐
[10:46] Thanks for seeing me on such short notice. 谢谢你这么快就来见我
[10:48] Hey, I expect the police to show up when I call, right? 我要报警肯定也想警察马上来 不是吗
[10:50] The least I can do is clear my lunch hour 至少我可以利用午餐时间
[10:52] for a cop in need. 来见见有需要的警察
[10:54] So… 那么
[10:55] What brought you here? 你来这有什么事啊
[10:58] A friend of mine died. 我的一位朋友死去了
[11:03] She killed herself. 她是自杀的
[11:06] I need to understand why. 我需要了解这是为什么
[11:08] How come? 为何呢
[11:09] She had everything going for her. It doesn’t make sense. 她什么都有 所以没理由要自杀啊
[11:12] To some people, death makes perfect sense. 对某些人来说 死亡可以使一切更完美
[11:15] Life — That’s the puzzle, 生命 现在就像你一般
[11:18] like you, Sean. 是个谜 肖恩
[11:20] What really brought you here? 你来这的真正原因是什么
[11:22] I just told you I came — 我刚刚就跟你说了 我来这
[11:24] to talk about your friend’s suicide, I know. 为了说说你自杀的朋友 我知道
[11:26] I think you’re using this suicide deal 我觉得你是利用这个自杀事件
[11:28] as an excuse to come see me. 作为见我的借口
[11:33] You’re absolutely right. 你说的很对
[11:39] How could you tell? 你怎么知道的
[11:41] I’m sensing you do it a lot to keep the world at arm’s length. 我能感觉到你竭尽所能和别人保持距离
[11:45] And what are my real intentions? 那我真正的意图是什么呢
[11:52] As soon as I pay for my lunch, 等我付了午餐钱后
[11:55] you’re gonna tell me that. 你再跟我说
[11:57] Excuse me a second. 失陪一下
[11:58] Judging from what I’ve seen so far, I probably will. 从我所见来判断 我大概会的
[12:01] This guy’s good. 这个家伙很厉害
[12:03] So why do his patients keep dying? 那为什么他的病人会不断的死去
[12:08] Vanessa’s estimated time of death was Monday at 7:00 p.m. 瓦内莎的大概死亡时间是星期一晚上七点
[12:12] Meridian was in session with Scott Solomon. 默里迪恩那时应该会见斯科特·所罗门
[12:16] I wonder if Mr. Solomon kept his appointment that night. 我在想那晚所罗门是否正常赴约了
[12:23] So, we got… almond chicken, 看 我们有杏仁鸡
[12:26] pork fried rice. 猪肉炒饭
[12:29] Let’s start with the basics. You married? 让我们从基本的开始 你结婚了吗
[12:31] No. 没有
[12:32] Girlfriend? 女朋友呢
[12:33] Yes. 有
[12:35] Sex life? 性生活呢
[12:37] It’s personal. 这是私人问题
[12:39] And this is therapy, 你是在进行心理辅导
[12:40] where we share personal things. 需要分享私人信息
[12:46] You know, it might help me open up if you shared 如果你跟我分享你的事情
[12:49] something about yourself. 可能能帮助我敞开心扉
[12:50] Why did you become a psychiatrist? 你为什么要当精神病学家
[12:52] See what you just did? 看见你刚刚所做的了吗
[12:55] Trying to take control like that? 好像那样想主导一切
[12:59] You probably get away with it most of the time, too, right? 大概你多数时间都是那样脱身 对吗
[13:02] That’s a way of preventing 那是防止别人
[13:03] other people from getting close to you. 靠近你的一种方法
[13:06] Let me ask you something, Sean. 让我问问你 肖恩
[13:12] Have you ever been close to anybody? 你曾经亲近过一个人吗
[13:19] My foster father. 我的养父
[13:23] He’s the only one who ever really knew me. 他是唯一一个真正了解我的人
[13:26] You’re adopted? 你是被收养的
[13:29] Harry took me in when I was 3. 在我三岁的时候哈里收养了我
[13:33] So tell me about Harry. 跟我说说哈里
[13:34] What kind of stuff did you guys do together? 你们一起都做些什么事情
[13:37] You know, normal father-son stuff. 你知道的 普通父子之间的事情
[13:49] All right. Stop. Enough. 好了 停止 够了
[13:53] Are you all right? 你没事吧
[13:56] I’m fine. I’m fine. 我没事
[13:58] Nice ambush. 伏击得不错
[14:00] That was the perfect point of attack. 攻击时刻掌握得很好
[14:03] I can’t believe I finally got you. 我真不敢相信我终于制服你
[14:04] I won. 我赢了
[14:08] This isn’t a game, Dexter. 这可不是游戏 德克斯特
[14:09] No, I know. 是 我知道
[14:11] It’s not supposed to be fun. 这可不是什么好玩的事情
[14:13] Yeah. Yeah, yeah, it’s just — 是的 是的 就是
[14:15] You think I want to teach you these things? 你以为我想教你这些东西吗
[14:17] This is the only way I 这是我所知道的让你
[14:18] know how to keep you out of an electric chair! 免坐电椅的唯一方法
[14:21] This is about survival, Dex. 是为了生存 德克斯
[14:23] Nothing else. 不是为了别的
[14:26] Got it? 明白吗
[14:44] You’ve got a visitor, Perry. 有人来看你 佩里
[14:46] You miss me? 想我吗
[14:48] Don’t flatter yourself. 别自以为是
[14:49] I have to comb through your case before the trial, 在上庭之前我要整理一下你的案子
[14:53] make sure I have my facts straight 确保我掌握了指证臭名昭著的
[14:55] on the notorious ice-truck killer. 冰柜车杀手的所有证据
[14:57] I confessed. What more do you need? 我都招供了 你还想要什么
[15:00] The evidence to line up. 很多的证据
[15:01] We haven’t been able to match your prints against the partial 可你的指纹却无法和我们在废旧医院里
[15:05] on the lozenge wrapper we found at the abandoned hospital. 发现的喉糖包装纸上的那部分指纹吻合
[15:07] Liquid nitrogen — I use it to freeze the body parts. 液体氮气 我用它冷冻尸体肢块
[15:10] It’s extremely effective, 非常的有效
[15:12] but it burns like a bitch. 却会把人灼得够呛
[15:16] Or you knew your prints wouldn’t match, 或者是 你知道你的指纹不相符
[15:18] so you purposely burned your fingertips to hide it. 所以你故意灼伤手指来隐藏
[15:22] Are you suggesting that I’m a liar? 你是在暗示我在说谎吗
[15:24] Just covering my bases, Neil. 我不过是在回顾所掌握的资料 尼尔
[15:26] We both want the same thing. 我们想要得都是一件事情
[15:29] 10 minutes alone with Angelina? 和安吉莉娜相处十分钟
[15:31] To see you convicted. 为了证明你有罪
[15:36] What’s in it for me if I help you do your job? 如果帮你完成工作我有什么好处
[15:43] How about immortality? 不朽的名声 如何
[15:49] We found your mother’s body under your house. 我们在你房子下面找到你母亲的尸体
[15:52] Now, you can go down as a pathetic loser who killed mom 现在 你或是杀死母亲的失败者
[15:56] or… 或是
[15:57] the most heinous killer 佛罗里达历史上
[16:00] in Florida’s history — 最可怕的杀手
[16:02] Your choice. 你自己选
[16:09] If I’m going to become a legend, 如果我成为传奇
[16:12] I need to be memorialized. 我需要被人记住
[16:14] I want a reporter here to interview me — Front page. 我要记者对我专访 上头条
[16:17] You’re not allowed to talk to the press before the trial. 不允许在上庭前向媒体透露内幕
[16:20] If you want me to cooperate, 如果你想我合作
[16:24] I’m sure you’ll find a way. 我想你会找到办法的
[16:33] Meridian had one thing right. 默里迪恩说对了一件事
[16:35] I do crave control. 我的确喜欢控制
[16:38] The longer the ice-truck killer maintains radio silence, 冰柜车杀手销声匿迹的越久
[16:41] the less control I have. 我的自控力就越少
[16:43] Craigslist — It’s desperate, I know, 够绝望的 我知道
[16:47] but apropos. 但是还算是个办法
[16:48] Personal ads are filled with desperation. 个人广告里充满了人们内心的焦虑
[16:51] “Tyler from Key West,” “来自基韦斯特镇的”
[16:53] “speedos tanning on the beach,” “正在海滩日光浴的运动男”
[16:55] “touched your tits on Friday night” “周五夜晚我的手爬上你的胸”
[16:58] At least these folks 至少这些人
[16:59] aren’t just standing by waiting for something to happen, 都没有坐以待毙
[17:01] and neither am I. 我也不会
[17:05] “Dear Ken,” 亲爱的肯
[17:07] “I’m in pieces.” 我已经支离破碎
[17:09] “Why the cold shoulder?” 为何你如此的冷淡
[17:11] “Love, Barbie.” 爱你的芭比
[17:30] Hey, I got it. 嘿 我来吧
[17:33] Thanks. 谢谢
[17:35] Hey, I know you 嘿 我认识你
[17:36] Monday night at Meridian’s. 星期一晚上在默里迪恩诊所
[17:38] You’re always leaving your 7:00 你通常七点开始
[17:39] when I’m arriving for my 8:00. 我是八点开始
[17:40] You missed last week, right? 上个星期你没去 是不是
[17:41] No, I was there. 不 我去了
[17:43] I don’t remember ever seeing you, though. 但是我不记得我见过你
[17:45] – How do you like him? – Meridian? -你觉得他如何 -默里迪恩
[17:48] Best thing that’s ever happened to me 简直是上天给我的赏赐
[17:51] So far. 目前为止
[17:52] How about you? You finding him helpful? 你呢 你觉得他有帮助么
[17:55] I’m a sociopath. 我有交际障碍
[17:56] There’s not much he can do for me. 他帮不到我什么
[17:59] Cute and funny. 可爱而且幽默
[18:00] Let me guess — Taken. 让我猜猜 名花有主了
[18:02] Girlfriend. 女朋友
[18:04] Lucky girl. 幸运的女孩
[18:06] Well, thanks for the help, but I can handle it from here. 谢谢帮忙 我能自己搞定了
[18:08] All right. 好的
[18:10] So Meridian has an alibi for the time of death. 命案时间默里迪恩有了不在场证明
[18:13] My sexual hang-ups and control issues aside, 先把我的性焦虑和偏执狂问题放一边
[18:16] I need a follow-up appointment 我需要继续预约
[18:19] to dig a little deeper. 摸索深入
[18:22] Isn’t that what therapy’s all about? 那不就是心理辅导的核心所在么
[18:59] Oh, my god. 我的天
[19:00] I love your body. 我喜欢你的身体
[19:07] I love your legs. 我喜欢你的腿
[19:11] I love your arms. 喜欢你的手臂
[19:14] I couldn’t have made them better myself. 我都无法造出如此美丽的躯体
[19:22] Are you crying? 你哭了
[19:25] I’m fine. 我没事
[19:29] Then what? 怎么了
[19:33] I don’t know. 我不知道
[19:37] I’m sure this is really hot, crying after sex. 性爱之后的哭泣 肯定很性感
[19:42] Everything about you is hot. 你的所有 都是那么性感
[19:47] Tell me what you’re feeling. 告诉我你的感觉
[19:55] It’s… 是…
[19:58] It’s just… 就是…
[20:01] Every time I’ve ever been naked with someone… 每次我赤裸面对一个人…
[20:07] …we just fuck. 我们之间就只是性
[20:10] But not this time? 但是这次不是
[20:14] This is different. 这次不同
[20:17] It feels like… 感觉起来…
[20:21] I hate saying this. It sounds so fucking cheesy. 我不想这样说 听起来肉麻
[20:24] It feels like making love. 感觉好像在做爱
[20:28] Ew… 嗯
[20:32] Yes. 是的
[20:36] But, ew, promise me you’ll never say that again. 但是保证你永远不会再那么说
[20:40] What if I do? 要是我说了呢
[20:42] Are you gonna cry about it? 你会为此哭么
[20:46] You’re so fucked up. 你真让人受不了
[20:48] What’s up, rock star? 怎么样 摇滚明星
[20:53] Look at you. 看看你
[20:55] What you doing? 你在干什么
[20:59] Where’s the supervisor? 监督员在哪里
[21:01] Oh, she called on my cell and canceled. 她打电话给我 取消了
[21:03] Who wants to play monster tag? 谁想玩魔鬼抓人游戏
[21:04] – I do! – You? -我要 -我要
[21:06] I’m coming after you. 我来抓你们
[21:08] You better run. 你们最好快点跑
[21:09] Paul, 保罗
[21:11] you know you’re not allowed unsupervised visits. 你知道没人监督你是不可以看孩子的
[21:13] I know. Big bad Paul needs a babysitter. 我知道大坏蛋保罗需要个保姆
[21:17] It’s your day off, right? 你今天放假 对不对
[21:19] Now, would it really be so terrible 就那么糟糕
[21:21] if we spent time with our kids together? 我们和自己的孩子过一天
[21:23] I have a lunch date with Dexter. 我和德克斯特有个午餐约会
[21:25] Come on. It’ll be fun. 得了 我们会玩的开心的
[21:28] Mom, dad, come on! 妈妈 爸爸 快来啊
[21:36] I guess I could call Dexter. 我看我还是打电话给德克斯特
[21:39] It’s official 就这么说定了
[21:40] I’m nominating you for “mom of the year”. 我要提名你为年度最佳母亲
[21:43] Here comes the monster. 魔鬼就来了
[21:45] Here comes the monster! 魔鬼就来了
[21:53] Contrary to what Dr.Meridian thinks, 和默里迪恩医生所认为的相反
[21:55] I don’t always keep others at a distance. 我并不总是拒人于千里之外
[21:58] Things are looking up already. 事情已经有所改观
[22:01] “Hey Barbie.How would you like to suck my cock?” 嘿 芭比你想给我吹箫么
[22:05] Or not. 或不想
[22:07] Clearly nobody here is my missing partner in crime. 很明显这里没我失踪的犯罪伙伴
[22:11] Hey, what’s up? You were looking for me? 嘿 怎么了 你找我
[22:13] What did forensics come back with on Vanessa Gayle? 鉴证科在瓦内萨·盖尔案子里发现什么了
[22:16] Gunpowder on her hand, none on her husband’s, 她手上有射击残余物 丈夫的手上没有
[22:19] high-angle trajectory, 弹道角度很高
[22:20] no drugs in the tox screen. 毒性测试测出药物成分
[22:22] It all points to suicide. 所有发现都表明是自杀
[22:24] – No chance it was murder? – Too bad, huh? -没有可能是谋杀 -不太妙 不是么
[22:27] I had the husband pegged, too. 我还是怀疑丈夫
[22:28] Was hoping he could help me score my own Sugar Mama. 希望他能帮我找个富婆
[22:31] Try Craigslist. 试试craigslist广告网
[22:32] I already did 已经试过了
[22:33] Nothing but cat ladies and saggy tits. 除了老处女和胸部下垂的什么都没有
[22:40] Miami Metro can close this case as a suicide, 迈阿密警方可以以自杀结案
[22:43] but I’m still not convinced. 但是我还是不相信
[22:45] Maybe my new therapist can shed some light on my doubts. 可能我的新辅导师能解开我的疑惑
[22:50] You seem on edge today. 你看起来很压抑
[22:55] I’m not getting what I came here for. 我没得到来这里想得到的东西
[22:57] What’d you come here for? 你来这里为了什么
[22:59] We established in our last visit that 上次会面已经证实了
[23:01] it wasn’t to talk about suicide. 你来这里不是因为自杀那件事
[23:02] – Or feelings. – Heaven forbid. -也不是为了感受 -可不是
[23:06] So, what do you want to talk about? 你想说些什么
[23:08] Fakes 伪装
[23:11] People who pass themselves off as something they’re not. 人们隐蔽真正的自己伪装成其它人
[23:14] Like a pre-owned-car salesman? 就好像一个二手车推销员
[23:16] A brave politician. 一个勇敢的政客
[23:18] A Jew for Jesus. 崇尚上帝的犹太人
[23:20] A wolf in sheep’s clothing. 披着羊皮的狼
[23:24] Is that how you feel, Sean? 你就是这么想的么 肖恩
[23:26] Like you’re hiding a dark secret? 好似你在隐藏一个黑暗的秘密
[23:29] No, I wasn’t talking about me. 不 我说的不是我
[23:31] Who you’re talking about? 那你说的是谁
[23:40] You. 你
[23:43] That’s a common first-time reaction to therapy. 初次接触心理辅导师这种反应很正常
[23:46] You think I can’t care about you, 你认为我不在乎你
[23:48] that I’m only pretending to care 我假装在乎你
[23:49] because I have another motive. 是因为我另有所图
[23:51] Bingo. 没错
[23:52] You got me. 你说对了
[23:53] I do have another motive. 我的确另有目的
[23:55] It’s called a paycheck. 叫做支票付款
[23:57] But that doesn’t mean that I can’t care for my patients 但是那不意味着我不在乎我的病人
[23:59] or enjoy my job. 或是不享受我的工作
[24:01] How are things at your job? 你的工作如何
[24:04] Frustrating,to tell you the truth. 说实话 让人沮丧
[24:06] What kind of forensics do you do? 你做的哪种鉴证工作
[24:07] Blood spatter. 血迹分析
[24:09] Most people can’t stand blood. 多数人无法承受血液
[24:12] I hate it. 我憎恶它
[24:13] Categorizing and analyzing must be very soothing for you. 分类然后分析应该能让你心平气和
[24:19] Yeah, it is, actually. 是的 实际上是这样的
[24:21] So, okay, how are things with your girlfriend? 那好 你和你女朋友如何
[24:24] She canceled lunch with me to be with her ex-husband. 她取消了和我的午餐转而和她的前夫一起
[24:29] Sounds like a lot things are out of your control right now. 听起来事情有些脱离你的控制
[24:31] No wonder you cut yourself off from your emotions. 难怪你将自己从感情中脱离出来
[24:33] That way you never have to feel powerless. 那样的话你永远都不会觉得软弱
[24:36] So, then, what should I do? 那么 我该怎么做
[24:38] Accept that certain things are out of your hands. 接受这个事实 有些事情不是你能控制的
[24:41] Let go. 顺其自然
[24:45] Hey, Morgan 嘿 摩根
[24:46] I can’t believe, out of two million sperm, 不敢相信 两百万个精子中
[24:47] you were the fastest swimmer. 你是游得最快的
[24:50] What are you gonna do about it? 你能怎么办
[24:52] I wanted to kill him, dad. 我想杀死他 爸爸
[24:54] It must have been toughfor you to walk away, son. 转身走开对你来说一定很难 儿子
[24:58] I’m proud that you did that. 你能那么做 我真的为你骄傲
[25:00] Don’t be, 不要
[25:02] because I still want to kill him. 我还是很想杀了他
[25:03] When’s that gonna go away? 这种想法什么时候才能消失呢
[25:07] I think I have everything I need, Mr. Perry. 我所需要的都记下来了 佩里先生
[25:10] When’s the story gonna run? 什么时候能报道呢
[25:12] Well, they’re saving space for tomorrow, front page. 他们明早会发表的 头版
[25:15] I just got to get back and write. 我这就回去写
[25:18] Thanks so much for your time. 谢谢你给我时间
[25:22] – How was your interview? – It was fine. -你的专访怎么样 -很好
[25:25] You ready to talk about the case? 你做好谈谈此案的准备了么
[25:27] Sure. 当然
[25:29] As soon as I get to talk to a reporter. 只要我能和一个真正的记者谈话
[25:31] You just did. 你刚才不是见过了么
[25:32] Oh, give me a break. 噢 给我点休息的时间
[25:33] That poser was one of your cop buddies, 那个装腔作势的家伙是跟你们一伙的
[25:35] But nice try. 但是总比没有的好
[25:36] In case you forgot, Neil, 一旦你忘了 尼尔
[25:38] you’re the one in jail. I call the shots. 你就会被送进监狱 我才是管理员
[25:40] Wrong. I could invoke my Miranda rights at any time 我可以在任何时候使用我的保持沉默权
[25:43] – and lawyer up. – It’s that too wrong -并要求律师 -那不太可能吧
[25:44] beacause if you wanted a lawyer, you’d have one by now. 如果你想要个律师现在就可以给你个
[25:50] I know your game, lieutenant. 我知道你的把戏 警督
[25:53] You think I’m a fraud and you’re trying to prove it, 你认为我是个骗子 并努力去证明它
[25:55] but the truth is 但事实上
[25:58] you’re the fraud. 你才是个骗子
[26:01] You know what, Neil? 你知道么 尼尔
[26:03] I’m really not in the mood for your shit today. 我今天没心情听你那些狗屎话
[26:05] I found out how you got promoted. 我知道你是怎么升职的
[26:13] Back when you and sergeant Doakes were still partners, 那时候你和道克斯警司还是搭档
[26:17] Doakes got the drop on a major coke dealer, 道克斯查到一个毒品交易的地点
[26:19] brought you along for the ride. 开车带你一同赶去
[26:20] How did you get…? 你是怎么知道的
[26:21] When the perp bailed from a Third-Story apartment, 当毒贩从一个三层公寓逃跑时
[26:23] Doakes took the fire escape, 道克斯走防火通道
[26:25] sent you to cover the stairs. 而留你在楼梯
[26:26] Just in case. 以防万一
[26:28] Only… 只不过…
[26:29] You got lucky, 你走运
[26:31] and you made the headline grab, 上了头条
[26:33] and so the legend began. 从此传奇便传开了
[26:37] I wonder if Doakes would have made a good lieutenant. 我想道克斯可能会是个好警督
[26:41] – I deserved that promotion. – I’m sure you did. -我升职是我应得的 -就算你是
[26:44] It was a big bust. 那可真是一次大拘捕
[26:46] Not as big as catching me, of course, but, uh, 当然没有抓我那么隆重 但是
[26:49] let’s be honest. 说实话
[26:51] You didn’t catch me. 并不是你抓到我的
[26:53] Your captain did. 是你的警员抓到的
[27:01] At least that’s what they’re saying on the news. 至少在新闻报道中他们是这么说的
[27:11] My therapist wants me to accept the things 我的治疗师想让我接受有一些事情
[27:13] that are out of my hands. 并不受我的控制
[27:15] Tragically for him, he’s not out of my hands, 不幸的是他 他在我的控制范围
[27:18] Not if I can find proof that the death of at least 如果我找到些证据证明至少
[27:21] three women under his care was not a coincidence. 三个在他治疗下的女人的死并不是巧合的话
[27:31] Breaking and entering. 破门而入中
[27:45] I hope he got my good side. 我希望他看到的是我好的一面
[27:55] Now, what’s he recording for posterity’s sake? 看在他后辈的份上 他都录了些什么
[28:12] Goodbye, Dexter. 再见了 德克斯特
[28:16] Hello, ladies. 哈罗 女士们
[28:19] I need another prescription. 我还需要另外一些处方药
[28:23] I’m sorry, Vanessa. I can’t do that. 很抱歉 瓦内萨 我不能那么做
[28:27] Just one more, please. 就一点 求你了
[28:31] We talked about this. 我们说过这些
[28:34] The antidepressants were a temporary crutch 抗抑郁药只是暂时的方法
[28:38] so that you could start taking steps on your own. 所以你要开始自己调节自己了
[28:40] But you don’t understand. I can’t do this on my own. 但是你不理解 我自己做不了这个
[28:44] I can’t even get out of fucking bed. 我甚至离开不了那要命的床
[28:50] I just — I want to die. 我只是 我想死
[28:54] Look at me. 看着我
[28:57] I understand the appeal of death, okay? 我能理解死亡的吸引力
[29:00] No more pain. 不再有痛苦
[29:02] All the career pressure, the hopelessness, 所有工作的压力 无助感
[29:05] gone. 都会消失
[29:07] In many cultures, 在许多文化中
[29:08] there’s no stigma attached to taking one’s life. 自杀和耻辱没有任何的联系
[29:11] Suicide’s respected, 自杀是令人尊敬的
[29:13] even revered as a matter of personal conscience. 甚至作为个人道义上的一种尊敬
[29:17] How do most people do it? 大多数人是怎么做的
[29:19] Well, painkillers are the most common. 呃 止痛药是最平常的方法
[29:23] But they’re entirely unreliable. 但他们却不可靠
[29:26] The truly courageous of heart… 真正勇敢的心是…
[29:29] use guns. 用枪来解决
[29:33] You took women who trusted you 那些最相信你的女人
[29:35] at their weakest possible moment, 在她们最脆弱的时候
[29:37] and rather than help them, you suggested they end it all. 没有帮助她们而是劝她们结束自己的生命
[29:41] God, you even gave them permission to use a gun. 天哪 你甚至允许她们使用枪
[29:44] You’re a mean one, Mr. Shrink. 你可真是缺德啊 心理医生
[29:47] Create their drug addiction, pull them off, 先让她们对药物产生依赖 然后把药断掉
[29:50] then fill their addled heads 使她们原本混乱的头脑
[29:52] with noble thoughts of suicide. 充满自杀是崇高的想法
[29:54] I think I’ve had a breakthrough in therapy. 看来我在辅导中有个突破了
[30:08] Hey, I got your texts. Is everything… 我看到你的消息了 是不是…
[30:16] – …okay? – It is now. -出事了 -现在没事了
[30:20] Okay, just, I wanted to see you. 好吧 我只是想见你了
[30:24] I felt bad about missing lunch 我觉得放弃与你的午餐
[30:26] to be with Paul and the kids. 而去和保罗跟孩子们在一起是件很不好的事情
[30:28] I hope you didn’t get the wrong idea. 我希望你不要误会
[30:31] No, of course not. 没有 当然不会
[30:37] How’d it go? 怎么样了
[30:39] Really good 确实很好
[30:40] and incredibly scary. 却很可怕
[30:43] For the first time in a long while, I… 因为这是第一次可以这么长时间
[30:46] saw how easy it would be for me to fall back into my old life. 我看到我是这么快就适应了以前的生活
[30:49] – Why is that scary? – Because… -为什么会觉得可怕呢 -因为…
[30:52] I like my new life. 我喜欢我新的生活
[30:55] And I finally feel like I’m in control. 我最终感觉到我是可以控制的
[30:57] I never felt that way with Paul. 和保罗在一起我从没有那种感觉
[31:00] I do with you. 和你在一起我有那样的感觉
[31:09] This is a disaster. 这真是个坏消息
[31:11] I chose Rita because she was damaged. 我选择丽塔是因为她被伤害过
[31:13] If she gets better, I’ll lose her for sure. 如果她好了 我肯定将失去她
[31:20] I’m ready, Dexter. 我准备好了 德克斯特
[31:32] I don’t know what I’ve been so afraid of. 我不知道我以前到底在害怕什么
[31:35] You’re the perfect boyfriend. 你是位完美的男友
[31:44] I want you to spend the night, for real. 我想和你共度今夜 真正的
[31:55] I’m so sorry. 很抱歉
[31:58] I came over here because I thought something was wrong. 我来这是因为我以为有不好的事情发生
[32:01] But tonight’s really not a good night. 但今晚确实是不适合的
[32:05] I’m right in the middle of a case. 我还在处理一个案件
[32:07] I’m way too distracted. 根本无法集中注意力
[32:09] Now? It’s so late. 现在 太晚了现在
[32:12] That’s all the more reason to get back to work. 那就更要回去工作了
[32:16] The clock’s ticking. Here. 时间不等人啊 穿上
[32:22] But I’ll call you tomorrow. Okay? 明天我给你电话 好吗
[32:28] Okay. 好吧
[32:33] Shit. 好吧
[32:34] I can’t have sex with Rita. 我不能和丽塔发生关系
[32:35] Every time I sleep with a woman, 每次我和女人睡过
[32:36] she sees me for what I really am — 她就会看清真正的我
[32:39] Empty — 其实是个空虚的人
[32:41] And then she’s gone. 然后她就会离开我
[32:46] But I don’t want Rita to go, 但是我不想丽塔离开我
[32:48] which means I have to deal with this. 那就说我要把这件事情处理好
[32:52] I can’t kill Meridian yet. 我现在还不能杀了默里迪恩
[32:53] I need another therapy session. 我还需要一次辅导
[33:13] Stay where you are. I’m armed. 待在原地 我有武器
[33:18] With bad puns? 很糟糕的双关吗
[33:25] You said you needed a favor. What’s up? 你说你需要帮忙 怎么了
[33:27] Take off your pants. 脱掉你的裤子
[33:28] Oh, I should have known it was that kind of favor. 我该知道是哪方面的帮助
[33:30] You never ask me to come by before work. 你从没在工作时间让我过来
[33:32] No, but I like the way you think. 对 但我喜欢你那么想
[33:34] I have a patient 我有个病人
[33:36] who lost both her legs in a car accident, 在事故中失去了她的双腿
[33:39] – really brutal. – Like your mom? -很残酷吧 -就像你的妈妈吗
[33:43] Which is why I want to do something special for her. 那就是我想为她做些什么的原因
[33:46] I want to give her a new smokin’ pair of legs — 我想为她做两条超级棒的美腿
[33:51] – Yours. – No. -就是你的腿 -不会吧
[33:53] – Let me just take a cast. – No way, no. -让我做个模子 -不行
[33:55] It’ll take 20 minutes, tops. 最多需要二十分钟
[33:55] – I don’t… – Come on, please? -我不想 -来吧 拜托了
[33:58] Stop being such a chick. Sit down. 别小家子气 坐下
[34:23] Feels good. 感觉很好
[34:38] Can I make one of your cock? 我能不能给你的老二做个模子呢
[34:39] That’d be a hell of a story to tell the bullpen, huh? 说给同事听说不定能传为佳话阿
[34:43] Not likely. 应该不会
[34:45] I haven’t told anyone about us. 我还没跟任何人说过有关我们的事
[34:47] Embarrassed about banging Captain Hook? 与铁钩船长约会令你觉得尴尬
[34:51] Not even a little. 一点也不
[34:53] Then why? 那是为什么呢
[34:56] I guess this matters to me. 我想这对我很重要
[35:00] So if I talk about it and it goes away, 如果我说出来 就会消失
[35:04] I’m actually losing something. 我就会失去些什么
[35:09] That retarded? 不是吗
[35:13] No. 不是
[35:16] But I got to tell you, 我要告诉你
[35:18] I’m not going anywhere. 我哪都不会去的
[35:21] Seriously? 真的吗
[35:30] And neither are you, 你也哪都不许去
[35:35] cause I got your leg. 因为你的腿在我这
[35:48] Where the hell you been? 你到底去哪里了
[35:50] With my boyfriend. 和我男朋友在一起的
[35:51] – Boyfriend? – Yep. -男朋友 -是的
[35:52] We just fucked in his office. 我们刚刚还在他的办公室亲热过
[35:56] And we’re having dinner tomorrow night. 我们明晚还要一起吃晚饭
[36:00] – You looking for me? – Yeah. -你在找我吗 -是的
[36:02] Shut the door. 关上门
[36:07] Did you tell anyone about our bust, 你有没有和人说过
[36:09] the one that got me promoted? 有关于使我升职的那次逮捕
[36:12] No. 没有
[36:14] Nobody in the press? 也没和媒体方面的人说过吗
[36:16] Maria, we talked about this when it happened. 玛丽亚 事发当时我们就谈过这个问题
[36:18] It would fuck up your rep 那样做不仅会损坏你的名声
[36:19] and make me look like a whiny bitch. 还会让人觉得我是一个爱发牢骚的娘们
[36:21] It’s bad for both of us. 对你我都没好处
[36:23] So then the only way to access that information 那么得到那些消息的唯一方法
[36:25] would be to read to police report, right? 就是查看警方报告 对吧
[36:28] I guess. 我想是的
[36:32] We have to have our firewall checked. 我们得检查下这里的防火墙
[36:36] She was sitting on top of me, basically naked… 她就坐在我的身上 几乎赤裸着身子
[36:42] …asking me to spend the night, 让我留下和她过夜
[36:45] and I didn’t know what to do. 我不知道该怎么办
[36:47] It’s okay, Sean. 不要紧 肖恩
[36:48] Don’t beat yourself up. 不要对自己太严厉
[36:50] Your girlfriend really means something to you. I know that. 你的女朋友对你真得很重要 我知道
[36:54] If she means something, 可是如果她对我来说很重要的话
[36:55] why do I run away from her? 为什么我要躲她
[36:56] To the same reason you work so hard 你努力工作来排斥所有的人
[36:57] to shut everybody else out. 也是同样的原因
[36:59] Cause you’re afraid they won’t like what they see. 你怕他们不喜欢他们所看到的
[37:01] Yeah, I think you’re right. 是的 你说的很对
[37:04] How can I change that? 我该如何改善呢
[37:06] Well, for starters, you accept the fact 首先 你要接受一个事实
[37:07] that we all have a big, 那就是 我们每个人
[37:09] bad wolf hiding inside of us, 的内心里都藏着一条恶狼
[37:11] a darkness we don’t want anyone else to see. 有着不想让他人看见的阴暗面
[37:14] – Do you? – Of course I do. -你有吗 -我当然也有
[37:19] Really? 真的吗
[37:22] And how do you deal with your wolf? 那你是如何处理你的恶狼的
[37:24] Well, first of all, I accepted that it was there. 首先 我接受它的存在
[37:28] I made friends with it. 和它交朋友
[37:32] And now I just let it out for a big meal once in a while. 时不时的放它出去大吃一顿
[37:36] At least three times that we know about. 我知道起码有三次
[37:41] Can we get back to the sex thing? 我们能不能回到有关性的问题
[37:42] This is all about sex. 这就和性有关
[37:44] The reason you avoid sexual intimacy 你逃避性的原因就是
[37:47] is because you don’t want to surrender control. 因为你不肯放弃控制权
[37:49] No, I’ve surrendered control. 不 我已经放弃了控制权
[37:51] It’s not like my…girlfriend hasn’t been, you know, 又不是说 我女朋友
[37:54] south of the border. 太过开放
[37:55] That’s not what I’m talking about. 我不是那个意思
[37:57] Intimacy, 亲密感
[37:59] really letting go face-to-face, 面对面的任其发展
[38:02] there’s nothing more difficult than that. 没有什么比那更难的了
[38:04] The minute you start to accept who you are, 从你接受自己的那一刻开始
[38:08] you just might feel free enough 你就会体会到足够的
[38:09] to share that intimacy together. 和别人分享隐私的自在感
[38:19] What are you doing? 你在做什么
[38:21] I’d like to talk you through a deep-relaxation technique. 我想教你进行深层的放松方法
[38:24] It might bring some things to the surface. 可能会让一些东西出现
[38:26] What kinds of things? 啥东西
[38:28] There must have been a time in your life 在你人生中的某段时刻
[38:30] when you felt powerless, right? 你肯定会感到很无助 对吧
[38:32] Foster child, 作为养子
[38:33] no control over your destiny. 你无法控制自己的命运
[38:36] If we can bring some of those memories to the surface, 如果我们可以使那些记忆浮现
[38:38] we might find the root of your control issues. 就可能会找到你会偏执的根源
[38:40] First, I want you to close your eyes 首先 闭上眼睛
[38:43] and focus on your breathing. 专心呼吸
[38:45] I want you to count each breath, okay? 数着你每次的呼吸
[38:48] In, 1, 吸气数一
[38:50] and out, 2. Just give it a try. 呼气数二 试一试
[38:54] This is ridiculous. I could be killing him right now. 真是荒谬 我现在就可以杀了他
[38:57] Now I want you to think of a time 现在开始回想那段
[39:01] when you felt completely and totally powerless. 让你感觉无助的时间
[39:13] Hey, Morgan. You still fucking your sister? 摩根 你还在搞你妹妹吗
[39:16] Leave me alone, Josh. 别惹我 乔什
[39:26] I told you to walk away! 我告诉过你走开的
[39:29] God damn it, Dexter. 该死的德克斯特
[39:31] There are consequences to everything you do in life. 你生活中所做的每件事都有因果关系
[39:34] Lose control, become powerless, 失去控制 变得无助
[39:37] and it’s over. 然后一切都完了
[39:38] I found the grave, son. 我找到那个坟墓了 儿子
[39:39] I’ll be like this forever? 你是说我永远都像这样
[39:44] Mommy! 妈妈
[39:49] I have to get out of here. 我得离开这里
[39:52] Sean, come here. 肖恩 回来
[39:53] Sean, Sean. Sean! 肖恩 肖恩 肖恩
[40:13] Oh, my god. 噢 天哪
[40:19] Are you okay? 你还好吗
[41:05] Stay. 别走
[41:07] Stay with me. 别离开我
[42:13] You’re sweet. 你真好
[42:18] I am? 是吗
[42:21] Next time, we’ll figure out what to tell the kids 下次 我们得想想怎么跟孩子们说
[42:24] so you don’t have to sneak out like this. 你就不要这么偷偷摸摸的了
[42:29] You want there to be a next time? 你还想要下次吗
[42:33] And a time after that. 还有下下次
[42:37] Don’t you? 你不想吗
[42:44] No. I mean, yeah. 不 我的意思是 我想
[42:48] I just… 我就是…
[42:53] I didn’t freak you out? 我没吓坏你吧
[42:57] Why would you think that? 你为什么会那么想呢
[42:59] Dexter, there’s nothing you could ever do 德克斯特 你做的任何事
[43:01] that would scare me away. 都不会把我吓跑的
[43:18] I really hope you came to apologize. 希望你是来道歉的
[43:19] Nope. I came for a consult. 不是 我是来请教你个问题的
[43:22] And you brought beverages? 还带了饮料呀
[43:24] I got this on loan from the morgue. 这是我从停尸间拿来的
[43:26] Now, I could use an expert opinion, 现在我想征求专家的意见
[43:29] specifically your expert opinion. 特别是你这个专家的意见
[43:32] See, we can’t figure out 是这样的 我们不知道
[43:35] exactly how the killer cut off this head. 凶手究竟是怎么把这个头切下来的
[43:38] Can you? 你能吗
[43:40] Nope. 不能
[43:42] Really? 是吗
[43:43] I think you can. 我认为你能
[43:45] I mean, 我的意思是
[43:46] you chop people up, don’t you? 你能把人大卸八块 不是吗
[43:47] Maybe you need a closer look. 或许你需要近一点看看
[43:49] No! Keep it away. 不要 快拿开
[43:56] I talked to the medical examiner. 我和医学检验员谈过了
[43:59] He couldn’t confirm how your mom died. 他不能确定你母亲是怎么死的
[44:01] Said it might have been a heart attack. 或许是心脏病突发
[44:03] – I killed her. – You don’t have the balls. -我杀了她 -你可没那个胆量
[44:06] I mean, you had to wait till she died to chop her up. 我看是你等到她真的死了以后才肢解的她
[44:09] And even then you were too squeamish to cut off her head. 你甚至不敢把她的头切下来
[44:13] Not exactly the same as stuffing roadkill, is it? 和真正的杀人是不一样的 不是吗
[44:16] Oh, fuck you! 去你妈的
[44:18] Serial killers get all the glory, 由于连环杀手而得到了所有的荣耀
[44:20] don’t they, Neil? 不是吗 尼尔
[44:21] Especially the ice-truck killer. 特别是冰柜车杀手
[44:23] You know, 你要知道
[44:25] you’re not the first groupie to take credit 你并不是第一个
[44:27] – for someone else’s work. – Oh, bullshit! -拿别人功劳领赏的人 -胡扯
[44:29] I know details about the case, 我能说出案件的所有细节
[44:30] things that weren’t published in the newspapers. 那些报纸上没有报道出来的事情
[44:32] That’s because you hacked into our computer system. 那是因为你窃入了我们的计算机系统
[44:35] That’s why I had the I.T.guys check our firewall. 我让专人查看了我们的防火墙
[44:37] The DMZ was breached. You read all our police reports. 网络隔离区被侵入 你看了警方报告
[44:40] You even got yourself a nice paneled car last month. 上个月你还给自己搞了辆镶边的车
[44:43] – Nice touch, by the way. – Why are you doing this? -做的够全面啊 -为什么你要这么做
[44:46] Because you’re not a killer. 因为你并不是个杀手
[44:48] You’re a coward and a fake, aren’t you? 你是个胆小鬼 是个骗子 不是吗
[44:57] Maybe you need another look. 可能你还需要再看一眼
[45:00] No, take it away. 不要 快拿走
[45:05] All right, I lied, okay? 好吧 是我说谎了 好吧
[45:10] Just, I need you to take it away from me… 你让它离我远点
[45:15] Please. 求你了
[45:28] So, what’s on your mind, lieutenant? 那么 你怎么想 警督
[45:30] We got a lot to get done before Perry’s trial. 在佩里出庭之前我们有很多事情要做
[45:32] Yeah, about that trial — 是的 关于出庭的事
[45:34] I’ve got some bad news. 我有条坏消息
[45:36] Perry recanted his confession this morning. 佩里今早撤消了他的口供
[45:39] What are you talking about? 你说什么
[45:41] I was going over some details with him at county, 当时我在州立监狱询问他些细节的问题
[45:43] and he admitted that he gave us a false confession. 他承认给我们的是假口供
[45:47] He’s a wannabe, Tom. 他不过是个想出名的人 汤姆
[45:49] Just wanted his 15 minutes, that’s all. 不过就是想要出出风头而已
[45:51] How do you know which time he was lying? 你怎么知道他两次中哪次是在说谎
[45:55] All due respect, Maria, 我不得不说 玛利亚
[45:57] if we dropped charges 如果每次一有人推翻口供
[45:57] every time someone recanted his confession, 我们就撤消控诉的话
[46:00] our jails would be empty. 我们的监狱就会成空的了
[46:03] We’re going to trial. 我们就要上庭
[46:05] All due respect, Captain, that’s really not up to you. 恕我直言 警监 这事你说了不算
[46:09] It’s up to the D.A. 是由地方检察官决定的
[46:11] I understand your frustration, Maria, 我理解你的顾虑 玛利亚
[46:13] but I reviewed the D.A. work sheets. 但是我看过地方检察官的笔录
[46:15] The evidence is compelling. 证据确凿
[46:17] We’ll move forward with the trial as planned. 我们要依照计划准备上庭
[46:24] Fair enough. 很好
[46:27] If that’s what you two want, I’m fully behind it. 如果你们二位希望如此 我全力支持
[46:30] I was really worried about you. You sure you’re all right? 我真的很担心你 你确定你没事么
[46:33] I kept calling your house, 我不停的打电话到你家
[46:34] but I think the number you gave me didn’t work. 但好象你给我的号码不对
[46:36] You wouldn’t have reached me anyway, 你怎么都找不到我
[46:38] ’cause I was at my girlfriend’s. 因为我在我女友那
[46:42] I spent the night. 我在那过夜了
[46:44] Face-to-face. 面对面的
[46:46] Sean. 肖恩
[46:48] That’s very good. 那很好啊
[46:50] It’s all good, doctor. 一切都变好了 医生
[46:52] I even stopped worrying about 我甚至不再担心
[46:53] that friend of mine who’s been out of touch. 我那个失去联系的朋友了
[46:56] You can’t control other people, you know? 你不能控制其他人 你明白么
[46:58] This is a real breakthrough. You should be proud of yourself. 这个是突破 你该为自己而感到自豪
[47:00] I am proud. 我的确感到很自豪
[47:08] Truth be told, I never expected to… 说实话 我从未指望
[47:11] make progress in therapy. 在辅导中能让我有所改善
[47:13] That’s not true. 那是不可能的
[47:14] If that were true, 如果那是真的话
[47:15] you never would have come in here in the first place. 一开始你就不会来这里了
[47:21] What do you want to focus on today? 今天你想谈些什么问题
[47:23] Glad you asked that. 我很高兴你会这么问
[47:31] I’m gonna tell you something 我想告诉你些
[47:33] that I’ve never told anyone before. 我从未和别人说过的事情
[47:36] Okay. 好的
[47:39] I’m a serial killer. 我是个连环杀手
[47:45] Oh, god! 噢 上帝
[47:49] Oh, that feels so –so amazing to say out loud! 大声说出来感觉真是好极了
[47:55] Well, you must be letting go, 看来你真的放开了
[47:56] because I’ve never heard you make a joke before. 因为我以前可从未听你讲过笑话
[47:58] I’m not joking. I kill people. 我不是在说笑 我杀过人
[48:02] There it is again. 又来了
[48:07] You should try it. 你应该试试
[48:10] I know. 我知道
[48:11] Your big, bad wolf 你的大恶狼
[48:12] has racked up a tidy little death toll. 已经堆积了一小撮死人
[48:18] I’m just kidding. 开玩笑
[48:19] I disabled the cameras, and I copied the files. 我拆了摄象机 复制了那些文件
[48:21] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说些什么
[48:23] Then focus on your breathing, 那么集中呼吸
[48:24] maybe you’ll remember — 可能你会记起来
[48:25] Meghan, Carolyn, Vanessa. 梅根 卡洛琳 瓦内萨
[48:27] Those sessions are confidential! 那些都是保密的
[48:29] I’m a control freak, I know. 我知道我是个偏执狂 我知道
[48:31] But I watched your home movies. It’s amazing stuff — 但我看你的自拍电影 有意思
[48:34] Drugs, guns, and a crazy psychiatrist. 药物 枪支 疯狂的精神病专家
[48:36] No wonder you’re so well versed in control issues. 难怪你在偏执症状上有如此造诣
[48:40] You got quite the God complex. 真是独一无二的综合体
[48:42] This session’s over. 辅导到此结束
[48:54] Not so fast, doc. 别这么快 医生
[49:15] You’re awake. 你醒了
[49:17] Shall we analyze your dreams? 要分析下你的梦境吗
[49:21] – No. – That’s right. -不能 -没关系
[49:23] You’ve already told me everything I need to know, 所有我想知道的事情你都告诉我了
[49:26] except… 除了
[49:27] why powerful women? 为什么选择那些女强人
[49:31] You took powerful women 你选那些女强人下手
[49:32] and made them powerless. 把她们变的无力
[49:34] They left behind families, children. 使她们丢下家人 孩子
[49:47] I have to confess, I’m a little conflicted. 我得承认 我是有些矛盾
[49:50] You’ve helped me make a major self-discovery. 你帮我进行了一次自我发掘
[49:56] The fact that I’m a killer… 我是杀手这个事实
[50:12] …that’s something I can’t control. 是我无法控制的事情
[50:22] You helped me to accept what I really am. 你帮我接受了真正的自己
[50:26] I’m grateful for that. 我很感激
[50:29] But… 但是
[50:32] I was raised with a certain set of principles. 我是在特定的环境下长大的
[50:38] I’m sorry, doc. 对不起了 医生
[50:39] Actions have consequences, 行为带来了后果
[50:41] and this is yours. 这就是你的下场
[50:44] I’m gonna have to let you go. 我不得不让你死了
[51:21] – Hello? – Is that Eric Carmen? -嘿 -是艾瑞克·卡门的歌吗
[51:27] No. What’s up? 不是 怎么了
[51:30] I’m running late. I’m in the middle of some housework. 我要迟到了 还在做家务中
[51:32] If I don’t get it done before we see, it’s gonna drive me crazy. 如果我做不完 肯定会发疯的
[51:35] I never knew you were so anal. 我还不知道你这么偏执
[51:37] And I’m a neat freak. 我还有洁癖
[51:39] You’re just full of surprises, huh? 你总是让人吃惊呀
[51:42] Oh, you have no idea. 是啊 你想都想不到的
[51:45] I’ll be there as soon as I can, okay? 我会尽早到的 好吧
[51:46] Okay. 好的
[52:09] Barbie, be patient. 芭比 请耐心等待
[52:13] One day we’ll share a cold one. 早晚我们会共享一份冰冷
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号