Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:04] What if the ice-truck killer does disappear? 如果冰柜车杀手真的消失了怎么办
[00:06] No, he’s got unfinished business with me. 不会的 他跟我之间的事还没完呢
[00:10] “Dear Ken, I’m in pieces. 亲爱的肯 我快绝望了
[00:12] Why the cold shoulder? Love, Barbie.” 为什么对我这么冷落 爱你的 巴比
[00:15] Paul called after you left. 你走后保罗打过电话
[00:17] He’s already out of jail — Overcrowding. 他居然出狱了 监狱犯人太多了
[00:19] Can you believe it? 你能相信么
[00:20] Are you fucking my wife? 你上了我老婆吗
[00:23] Next time, we’ll figure out what to tell the kids 下次吧 我们想办法跟孩子们说
[00:26] so you don’t have to sneak out like this. 你就不用再像这样偷偷摸摸了
[00:28] You want there to be a next time? 你还想有下一次
[00:30] I just wish he’d go away. 我只希望他离开
[00:32] Why can’t he just go away and disappear forever? 你为什么就不能离开我们 永远消失
[00:34] I so want to maul you right now. 我真想马上咬你一口
[00:36] I so want you to. 我也想
[00:38] It’s different 感觉不一样
[00:41] It feels like… 就像…
[00:44] I hate saying this. 我讨厌说这些
[00:46] It sounds fucking cheesy. 显得很下贱
[00:48] It feels like making love. 感觉就像是做爱
[00:52] “Barbie, be patient. 巴比 耐心点
[00:55] “One day we’ll share a cold one.” 早晚我们会共享一份冰冷
[03:08] Thank god for showers. 感谢上帝 赐给我们淋浴
[03:10] Private time to think 多了点私人空间 可以独自思考
[03:11] Harder to come by now that I’m in a real relationship 但现在不大可能 因为我恋爱了
[03:17] Do you mind? 你介意么
[03:18] Not at all. 一点儿都不
[03:22] – Could you pass the soap? – Yeah. -帮我拿下肥皂 -好
[03:31] It’s locked! 门锁上了
[03:35] Mom, I got to pee! 妈妈 我要撒尿
[03:37] I’ll be right there, sweetie! 我很快就好 宝贝
[03:39] – Hold on a second, buddy! – I can’t! -再忍一下 伙计 -忍不住啦
[03:42] Sorry. One-bathroom house. 亲爱的 实在没办法 只有一个卫生间
[03:44] Nature calls. 生理需要罢了
[03:48] – Cool. How did you get that ugly scar? – Cody! -太酷了 你怎么有个疤 -科迪
[03:52] Sword fight, I won. 击剑刺伤的 但我赢了
[03:56] Mom, I got to brush. 妈妈 我要刷牙
[03:58] Whatever happened to knocking? 你就不能先敲门么
[04:00] I’m gonna be late for school. 我上学就要迟到了
[04:01] You brush, you pee, I’m just gonna… 你刷牙 你撒尿 我去…
[04:06] Wow, big scar. 哇 好大的疤
[04:08] Sword fight — He won. 击剑时弄伤的 他赢了
[04:16] I mean, what does “separation” mean to you? 你怎么理解分居这个词
[04:18] What “separation” means to me is that you’re separated, 我以为分居就是暂时分开
[04:20] and you work it out. 解决问题然后再回到一起
[04:21] Now, this was false pretenses. 现在看来 这纯粹是误导
[04:24] I mean, I knew she wanted a divorce when she asked for the separation 她要求分居的时候就想离婚了
[04:27] she lied. 她撒谎
[04:28] Yeah, and you didn’t when you were cheating on her, right? 你背叛了她 这不也是撒谎么
[04:30] – “Cheat” One cheat. – Got it. -背叛 就一次 -明白
[04:32] That’s in the singular. 只有那一次
[04:33] – One. – Okay. -一次 -好吧
[04:34] i feel so crappy about it and i told her the next day 而且我觉得过意不去 第二天就告诉她了
[04:36] That’s your problem. You’re too damn honest. 那就是你的问题 你他妈的太老实了
[04:38] She wouldn’t even talk about it. 结果她连谈都不想谈
[04:40] And I tried to get her to see a counselor with me. 我想拉她去看咨询师
[04:41] Forget that. 算了
[04:42] – Stop the car, man! – What? -停车 伙计 -什么
[04:43] Stop the goddamn car! 他妈的 快点停车
[05:04] Stop! Police! 站住 警察
[05:23] Doakes! Doakes! 道克斯 道克斯
[05:34] – You all right? – Yeah. -你还好吧 -没事
[06:12] The suspect’s name was Jacques Bayard, 疑犯名叫雅克·贝阿德
[06:14] according to his driver’s license. 这是驾驶证上的资料
[06:15] – Haitian? – That’d be my guess. -海地人 -我猜是的
[06:18] All right. Let’s go over it again. 好吧 我们再回顾一遍
[06:21] I saw a gun in the suspect’s waistband. 我看到疑犯腰上别了把枪
[06:23] I went to question him, and he took off running when he saw me. 我过去询问 结果他扔下东西就跑
[06:25] Angel, you saw all this? 安吉儿 你都看到了
[06:28] Yeah, I saw Bayard bolt, 嗯 我看到贝阿德逃跑
[06:29] and I turned the car around in pursuit. 所以我掉转车头去追
[06:31] All right, and when you went under the causeway… 好吧 当你跑到堤道下面时…
[06:34] He took a shot at me. 他对我开了一枪
[06:35] I took cover and returned fire from that corner. 我找地方掩护 接着从那个角落回了一枪
[06:39] No, not from there 不 不是那儿
[06:41] Yeah. Fucking right there. 没错 他妈的就是从那儿
[06:47] If you shot from right there, 如果你从那边开枪
[06:48] the blood spatter would go in that direction. 但是… 如果你在那儿开枪
[06:50] Look at the patterns. 溅出来的血应该朝那边 不是现在这样
[06:52] You questioning me? ‘Cause I got questions for you. 你在质疑我么 因为我也质疑过你
[06:54] The man’s just doing what he’s supposed to do. 他只是做自己的工作
[06:55] The man is a fucking creep job! 谁知道他私底下做什么鸟事
[06:57] James. Just focus on the facts, okay? 詹姆斯 就事论事 好么
[07:00] The D.A.’s team is ready for you. You good? 地方法院的人要询问你 现在可以么
[07:02] I’m good. 我很好
[07:04] – Yeah. – You’re up next. -好 -下一个是你
[07:12] Sorry, but I didn’t invent physics. 我很抱歉 但物理又不是我发明的
[07:14] He just got mixed up is all. 他只是有点乱 没别的意思
[07:17] Hell, I’m not even sure what the hell happened. 天哪 我都不知道究竟怎么回事
[07:19] Trauma can distort the memory. 外部损伤有可能扭曲记忆
[07:37] Come on. I want you and Rita to meet my boyfriend. 来吧 我希望你和丽塔能见见我朋友
[07:39] It’s just hard to get a babysitter on a Friday night. 周五晚上很难找保姆的
[07:41] Dex, you’re my brother. You should know my boyfriend. 德克斯 你是我哥哥 应该认识我男朋友
[07:44] You really like using the “B” word, don’t you? 你经常用到男朋友这个词 不是么
[07:46] Well, Rudy is my goddamn boyfriend, 鲁迪真的是我男朋友
[07:48] so stop making bullshit excuses. 你不要再乱找借口了
[07:50] Honestly, our last double date was a little awkward. 说实话 上次的四人约会有点尴尬
[07:53] I just want to make sure this one’s gonna… stick. 我只是想确定这次你能坚持下去
[07:57] Well, thanks for the vote of fucking confidence! 噢 谢谢你说这个来提高我的信心
[07:59] Dex, Rudy’s different. 德克斯 鲁迪跟别人不一样
[08:02] I feel safe with him. I think… 我很有安全感 我想…
[08:05] I’m falling for him. 我真的栽进去了
[08:06] Excuse me. Where can I find Dexter Morgan? 打扰一下 我怎么找德克斯特·摩根
[08:09] Right here. 我在这儿
[08:10] Oh, that was easy. 这下容易多了
[08:15] An urgent registered letter? 紧急信函
[08:17] Maybe you won a sweepstakes. 难道你赌马赢了
[08:19] Dex, you got a second? 德克斯 你…能占你几分钟么
[08:21] Yeah. 当然
[08:26] Hey, you finish your report on the shooting? 你做好枪杀事件的报告了么
[08:28] I’m walking it up to I.A. right now. 我正要上报给检察院
[08:30] You still think Doakes’ version doesn’t add up? 你依然觉得道克斯的解释说不通
[08:33] Blood never lies. 血迹从不撒谎的
[08:35] Shit. 妈的
[08:37] Listen, um… 听着 呃…
[08:39] Can you sit on that till I talk to Doakes? 你能先别交 等我跟道克斯谈谈
[08:42] Here. 给你
[08:44] Now it’s yours to sit on, stand on, 交给你了 留下或者上交
[08:45] do what you want. 你想怎样都可以
[08:47] – Thank you – You’re welcome -谢谢 -不客气
[08:52] You know, it’s a federal offense to read someone else’s mail. 看别人的信是触犯联邦法律的
[08:54] “We regret to inform you of the death of your father”? 很遗憾的通知你 你父亲过世了
[08:58] Dad died 10 years ago. 爸爸10年前就死了
[09:00] This isn’t about Harry. 这说的不是哈里
[09:01] “Joseph Driscoll of Dade City, 住在佛罗里达州戴德城的
[09:03] Florida, names his son, 乔瑟夫·德里丝科尔指定自己的儿子
[09:04] “Dexter Morgan of Miami, 迈阿密的德克斯特·摩根
[09:06] as his executor.” 为遗产继承人
[09:08] It’s a will. 这是份遗嘱
[09:09] Well, he can’t be your biological father. 这不可能是你的生父
[09:11] Dad said he died before you came to live with us. 爸爸说 你的生父在你搬来之前就去世了
[09:12] He wouldn’t make a mistake like that. 他不可能犯这么大的错误
[09:14] “The body’s awaiting cremation while they notify the next of kin.” 遗体正等待火化 他们也通知了其他亲属
[09:18] I’m your only next of kin. 我是你唯一的亲人
[09:20] Don’t you fucking forget it. 他妈的你不是忘了吧
[09:24] Oh, and I inherited a house. 我继承了房子
[09:27] I know the truth, 我知道真相
[09:28] because Harry always told me the truth. 因为哈里总是告诉我真相
[09:30] He had to. 他必须这样做
[09:31] He was teaching me principles, a code. 他总是在教导我原则 规范
[09:33] He knew what I would become without it. 他知道如果没有原则 我会变成什么样
[09:36] So Joseph Driscoll of Dade City 所以戴德城的乔瑟夫·德里丝科尔
[09:37] must have been mistaken. 一定是个错误
[09:40] You know what this is? 知道这是什么么
[09:43] This is Dexter’s new birth certificate. 这是德克斯特的新的出生证明
[09:47] The adoption finally went through. 领养正式生效了
[09:49] You’re a Morgan now. 你现在是摩根家的一员了
[09:50] I thought I was already a Morgan. 我以为我早就是了
[09:52] Well, you have been to us, but it’s official now. 你早就搬了进来 但现在算是正式认可了
[09:57] It took a long time and a lot of hurdles. 这可是大费周折 花了不少时间
[10:00] This is an important day for us. 对我们来说 这是重要的日子
[10:01] Hey, dad? How come you never told us 爸爸 为什么你从来不跟我们讲
[10:05] what happened to Dexter’s real parents? 德克斯特亲生父母的事
[10:07] Well, they died. 他们都死了
[10:09] I know, but how? 我知道 但怎么死的
[10:11] – I don’t know. – Let’s not talk about it. -我不清楚 -別说这些了
[10:13] No, how did they die, dad? 不 他们怎么死的 爸爸
[10:16] It was an accident, a tragic accident. 交通事故 很惨的事故
[10:22] So, have you found out anything else 你找到其他有关
[10:23] about this Joe Driscoll? 乔·德里丝科尔的资料了么
[10:26] Well, I looked online. I even — 我上网查了 甚至
[10:30] looked at police records. There are no birth records, 查了警局的记录 没有出生证明
[10:32] no driver’s license, just the deed to the house… 也没有驾照 只有那个房子的契约…
[10:35] And a mention in the local paper about his bowling team. 还有当地报纸上 关于他的保龄球队的报道
[10:39] That’s odd. 真奇怪
[10:40] Yeah, I spoke to the probate lawyer, 我跟遗嘱认证的律师谈了谈
[10:42] the guy who drafted the will. 他也负责起草遗嘱
[10:44] And apparently Joseph Driscoll 乔瑟夫·德里丝科是个
[10:46] was an insurance adjuster of sound mind, 心理健康保险调节员
[10:49] with no doubts about who I was. 对于我的身份 确信无疑
[10:55] Dexter, you’re not feeling any of this, are you? 德克斯特 你已经麻木了 对么
[10:58] You’re obviously so overwhelmed that you’ve shut down. 显然你很受打击 甚至有点封闭自己
[11:07] Maybe. 或许吧
[11:11] It’s too much for you to handle. 对你来说太难面对了
[11:12] Yeah. I guess. 我想是的
[11:14] So I think I should come with you. 所以我想跟你一起去
[11:17] Oh, no, you don’t have to do that. 不用 你不用这么做
[11:19] Trust me. You’ll need me. 相信我 你会用得着我的
[11:53] I fell asleep. 我睡着了
[11:58] Sex like that takes a lot out of a person. 这么疯狂的做爱会把人榨干的
[12:09] So, are we still seeing your brother for dinner Friday night? 那我们周五晚上 能跟你哥哥见面么
[12:11] No. 不行
[12:13] He’s got to go to Dade City. 他要去戴德城
[12:15] What’s in Dade City? 戴德城怎么了
[12:17] – I told you he was adpoted right? – Yeah. -我说过他是收养的 对吧 -对
[12:20] Some dead guy up in Dade fucking City thought he was 有个生前住在戴德城的人 他妈的以为
[12:22] Dexter’s biological father 自己是德克斯特的生父
[12:24] and left him a house. 还留给他一所房子
[12:27] Really? 真的么
[12:33] Man. 天啊
[12:35] It’s a mistake, a big one. 是个错误 极大的错误
[12:39] Still, though, that’s got to… 尽管如此 还是会…
[12:41] open up some old wounds. 揭开一些旧伤疤的
[12:47] When are you leaving? 你什么时候走
[12:49] Me? 我
[12:50] I’m gonna stay in bed with you all weekend. 我打算整个周末都跟你赖在床上
[12:54] I thought you two were close. 我以为你们两个很亲近
[12:56] We are. 是很亲近
[12:59] Dex just likes to deal with things on his own. 不过德克斯喜欢自己处理事情
[13:01] – He doesn’t need my help. – Or… -他不要我帮忙 -或者是…
[13:05] He doesn’t know how to ask for it. 他不晓得怎么开口
[13:17] I left a message 我留了口信
[13:18] so we wouldn’t have to have this conversation. 所以我们不用谈了
[13:20] Yeah, which is why I hustled over here, 所以我才赶过来
[13:22] so we could hash this out like adults. 想跟你用成人的方式谈谈
[13:23] Admirable, Paul, but this adult is still going out of town. 但我这个成人要离开几天
[13:27] Not if it means blowing off my scheduled visit with my kids. 如果影响到我跟孩子的见面 你就不能出去
[13:30] That’s not your call. 这不是你能决定的
[13:32] The kids are already settled at Colleen’s. 孩子们已经送去科林家了
[13:34] You can have your visit when we get back. 等我回来后 你再来看他们
[13:43] It’s just that I already laid out cash for the tickets. 可我已经买了马戏票了
[13:48] A death in the family trumps the circus. 家人去世比看马戏重要
[13:51] Dexter is not your family. I am. 德克斯特不是你的家人 我才是
[13:56] You ready? 准备好了么
[14:00] Hey, Paul. 嗨 保罗
[14:01] Better hit the road. 我们该出发了
[14:38] They should have served a cardiologist with these burgers. 真应该让心脏病专家尝尝这汉堡
[14:41] We had to eat them. 没办法 长途路上吃汉堡
[14:42] Junk food’s the unwritten rule of the road. 这是不成文的规矩
[14:46] It’s nice. 看上去很不错
[14:48] The lawyer said there should be a key under the mat. 律师说钥匙应该在门垫下面
[14:55] Are you my new neighbors?! 你们是新搬来的邻居么
[15:00] No, we’re just here to clear up some things with the estate. 不 我们只是来清理这个屋子
[15:02] So sad about Mr. Driscoll. 德里丝科尔先生的事 我很难过
[15:05] He was only 60, you know 他才60岁 你知道
[15:07] Too young for a heart attack. 得心脏病还太早了点
[15:08] He used to clean my gutters every fall. 他每年秋天都帮我清理下水道
[15:11] I don’t know what I’m gonna do now… 我真不知道以后该怎么办…
[15:15] Unless you know how to clean gutters. 也许你可以帮我清理
[15:19] We’re not gonna be here for that long. 我们可待不了那么久
[15:21] But, uh, you have a good day. 不过 希望你今天好心情
[15:42] A bachelor lived here, that’s for sure. 单身汉的屋子 毫无疑问
[15:48] Well, we can head back tomorrow morning, 只要搞定停尸房的事儿
[15:50] as soon as I straighten things out at the morgue. 明天一早我们就打道回府
[15:53] I don’t want a house in Dade City. 我可不想在戴德城有套房子
[15:56] Which means it’s gonna need to be packed up. 那就是说这里的一切都要打包
[15:58] And I don’t think anybody else is gonna do it, so 这儿没别人
[16:02] I guess that leaves us. 看来得自己动手了
[16:05] Told you you’d need me. 说过你用得着我的
[16:33] – Hey, James. – Hey, man. -嗨 詹姆斯 -嗨 伙计
[16:36] I.A. is pressing me on my report of the shooting. 检察院催我交枪杀案的报告
[16:41] There’s just one thing that I can’t get clear on. 只有一个地方我不太清楚
[16:43] It’s pretty clear from where I was standing. 从我的角度看 一切都很清楚
[16:45] Yeah… 没错…
[16:47] Except… 除了我发誓…
[16:49] I could have sworn that I heard your 9-millimeter go off 第一声枪响 来自你的9毫米枪
[16:51] before the .38. 而不是点三八枪
[16:53] Now, there’s lots of reasons 听着 即使是这样
[16:55] it could have gone down that way. 也可以有很多原因来解释
[16:57] If Bayard even just aimed at you, 只要贝阿德用枪瞄准你
[17:00] it’s still all right to shoot. 你就可以开枪自卫
[17:01] Except he shot first, when I came around the corner. 是他先开枪的 当时我刚站在那个角落
[17:03] Yeah. Maybe you’re confused about that too 可能这样也很难说通
[17:04] because the blood-spatter report says 血迹报告显示
[17:06] it couldn’t have gone down that way. 子弹不可能从那儿射出的
[17:07] You saying I’m a liar? 你是说我撒谎吗
[17:08] No. I’m saying that maybe you’re not remembering right. 不是 我是说也许你记错了
[17:11] This may come as a fucking shock to you, 我这样说 你可能 不太容易接受
[17:13] Angel, 安吉儿
[17:14] but you’re not the only honest cop in Miami. 但正直的迈阿密警官 可不只有你一个
[17:18] Look, I just want to know 听着 我只是想搞清楚
[17:20] why a man is dead. 他是怎么死的
[17:22] You want to come at me, you come at me straight. 你怀疑我 不如直接说
[17:24] You want it straight? I did not see a gun! 你要我直接说 好 我根本没看见枪
[17:28] Angel. 安吉儿
[17:30] I need to talk to you. 我想跟你谈谈
[17:33] Help me out, man. 帮帮我吧 伙计
[17:49] – Is that Joe? – Must be. -那是乔么 -肯定是
[17:55] It’s weird, but he looks a little bit like you… 好奇怪 他看起来跟你有点像…
[17:59] But not really. 不过没那么像
[18:01] Those seem to be the only pictures in the house. 那好像是仅有的照片
[18:03] There’s no family or kids’ photos. 没有全家福 没有小孩的照片
[18:10] Lonely. 孤独的人
[18:20] – Dexter. Hi. – Hi. -德克斯特 嗨 -嗨
[18:23] Surprise. 惊喜吧
[18:28] I know you can’t ask for my help, but 我知道你不会要我帮忙
[18:30] it’s my duty to, you know… 但这是我的义务…
[18:34] Help while you deal with 在你清理旧伤口的时候
[18:36] old wounds… 来帮帮你…
[18:38] Or wha– Jesus. Whatever. I’m here. 或者是…无论如何 反正我来了
[18:40] So it appears. 显而易见
[18:41] – And this is Rudy. – Hi. -这是鲁迪 -你好
[18:48] I’ve waited a long time to meet you. 这一刻 我已经期待很久了
[18:52] And you must be Rita. 你一定是丽塔
[18:55] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[18:57] He came here for me –for the both of us. 他为了我来的 为了我们
[19:01] Isn’t he great? 是不是很不错
[19:11] A lot of work to pack all this up. 太多活了 这些都要打包
[19:14] Even with the four of us, it’ll take us the whole weekend. 即使是四个人 也要花掉整个周末
[19:16] The whole weekend? 整个周末
[19:17] Where should I put our stuff? 我们的东西要放哪儿
[19:20] It’s too eerie, sleeping in a dead man’s house. 睡在死人的家里 这实在是有点恐怖
[19:24] I saw a Motel 6 on the way in. 我看到来的路上有家连锁旅店
[19:26] We could stay here and save the money. 我们可以住这儿 省点儿钱
[19:28] I mean, it is late, 我看很晚了
[19:30] and we’d probably get more packing done if we stayed here. 如果住在这儿 可以多干点儿活
[19:33] It’s up to you, Dex. 听你的 德克斯
[19:34] Just say the word. 你说句话
[19:38] As long as you don’t mind the sofa bed. 如果你们不介意睡沙发的话
[19:42] Okay, I’ll go look for some clean sheets. 好吧 那我去找些干净的被褥来
[19:52] How did a death turn into a couples’ weekend? 遗体处理居然变成四人周末
[20:01] Luckily, I get up earlier than normal people. 幸运的是 我比一般人都起的早
[20:05] Coffee? 来点咖啡么
[20:09] Thanks. 谢谢
[20:10] I’ve got to hit the morgue. 我得赶去停尸房
[20:15] Want company? 要我陪你么
[20:18] No. 不用了
[20:20] – Thank you, though. – It’s private. -不过 谢谢 -只是点儿私事儿
[20:24] I get it. 明白
[20:36] I gave Joe a physical once a year, 我每年帮乔做一次体检
[20:37] like clockwork, 像是上了发条一样
[20:39] so no history of heart disease, 他没有心脏病史
[20:40] but it happens. 不过还是发生了
[20:42] It appears so. 看起来是这样
[20:43] We were about to send him to a crematorium when we found you. 很快会送他去火葬场
[20:46] We thought 但我们想
[20:48] his son should have a chance to pay his last respects. 应该让他儿子见最后一面
[20:50] I’m not his son. 我不是他儿子
[20:53] Estrangement in a family is a shame, but 家庭关系疏远让人遗憾
[20:55] death is the great unifier. 不过死亡总能把大家重新聚在一起
[21:38] That’s an interesting tattoo. 纹身很有趣
[21:41] Joe said he picked that up in Nam. 乔说是在越南刻的
[21:43] You can be proud. He was a patriot. 你应该骄傲 他可是爱国者
[21:45] Uh, perhaps he was also an ex-convict. 也许他曾经是个犯人
[21:48] – Excuse me? – It’s a prison tattoo. -抱歉 -这是监狱里的纹身
[21:50] It’s done with a pen and ballpoint ink. 用钢笔和圆珠笔刻的
[21:54] It’s three or four decades old, judging by the fade. 大概三四十年了吧 根据纹路判断
[21:57] Son, I knew Joe. He was no ex-convict. 孩子 我了解乔 他不是个囚犯
[22:00] He was a good man, 他是个好人
[22:01] a quiet man, 平静的人
[22:03] and a damn good bowler. 一等一的保龄球好手
[22:07] How’d you determine cardiac arrest? 您怎么判断死于心脏病
[22:09] Was there damage to the coronary artery? 有冠状动脉损伤么
[22:12] It’s, uh, professional curiosity. 只是职业好奇
[22:14] I work in forensics, down in Miami. 我再迈阿密做法医的
[22:17] I see. 明白了 是这样
[22:19] Well, uh, I found microaneurisms in the retinas. 我在视网膜上发现了小动脉瘤
[22:23] It’s common with seizures during a heart attack. 在心脏病突发的案例中 这很常见
[22:26] It’s also a sign of diabetic retinopathy. 也可能是糖尿病 引起的视网膜症状
[22:30] Son, I may be a small-town doctor, 孩子 也许我只是在小地方行医
[22:32] but I know a heart attack when I see one. 可我能辨认是否死于心脏病
[22:37] Who knows what caused it — 不知道什么引发的
[22:39] Stress, 压力
[22:41] inactivity… 缺乏运动…
[22:43] French fries — 炸薯条
[22:46] But knowing won’t bring him back. 但即使知道了 他也不会活过来
[23:01] It’s hard to accept so many unanswered questions, 这么多问题都没有答案
[23:03] but sometimes… 确实难以接受 但有些时候…
[23:05] No, you’re right… 不 你是对的…
[23:09] Dr. Pittman. 匹特曼医生
[23:12] Yeah, this is really hard. 是很难
[23:16] You mind if I just take a minute 能让我和…
[23:17] alone with…Dad? 我爸爸单独待一会儿么
[23:22] I’ll be next door in my office. 我在隔壁的办公室
[23:53] Masuka. 玛稣卡
[23:53] Hey, it’s Dexter Morgan. 嗨 我是德克斯特·摩根
[23:55] Dude, I know your last name. 伙计 我知道你的姓
[23:58] I need a favor, a DNA comparison. 我需要你帮忙 对比一个DNA
[24:01] I thought you were away with the girlfriend. 我还以为你跟女朋友快活去了
[24:03] What? She surfing the Crimson wave? 怎么了 她大姨妈来了么
[24:04] I’m just helping out a local agency. 我只是在帮当地警察局的忙
[24:08] I’m gonna send you two blood samples. 我会发给你两个血样
[24:10] I need it A.S.A.P. 急着要 越快越好
[24:12] Do a tox screen, will you? 再做个血液毒性测定 好么
[24:13] Hey, Romeo, 我说 罗密欧
[24:14] if this is your idea of a romantic weekend, 如果这就是你说的浪漫周末
[24:17] you’re gonna be a bachelor for a very long time. 你恐怕要单身很长一段时间了
[24:19] Yeah. 是啊
[24:29] Run another I.V. Let’s keep his blood levels volumized. 再加一支静脉注射 记下血铅浓度
[24:32] What’s his pressure? 血压多少
[24:34] It’s 80 and dropping. 80 还在下降
[24:35] We may need to do a belly tap. 可能得做胸上压
[24:38] Hey, Dex. Buddy, I’m here. 嗨 德克斯 孩子 我在这儿
[24:40] – It hurts, dad. – What happened? -很疼 爸爸 -怎么回事
[24:42] He tried to climb a fence to get Debra’s ball, 他想穿过栅栏 去帮黛布拉拿球
[24:45] but a dog chased after him, 但有条狗追他
[24:46] and he fell on a wrought-iron post. 结果坠到铸铁的柱子上了
[24:48] Is he gonna be all right? 他情况还好吧
[24:50] We can keep him stable for a while. 只能暂时稳定住伤口
[24:52] But he’s gonna need surgery to repair some internal bleeding, 但有内出血 要动手术
[24:55] and that’s a problem. 这个很麻烦
[24:56] Can we talk over here, please? 能到那边说么
[24:57] Dex, I’ll be right back. 德克斯 我去去就来
[24:59] Hold your brother’s hand, sweetie. 抓住哥哥的手 亲爱的
[25:03] Okay, the complication is with your son’s blood type. 问题出在你儿子的血型上
[25:05] I don’t want to talk about this. 我不想说这些
[25:07] Why are you being like this?! 你干嘛这样
[25:08] You don’t need to mention that in front of anybody. 你不需要在外人面前提这些
[25:11] Are you crazy?! He could die. 你疯了么 他会没命的
[25:13] You got to do something quick. You’ve got to go now. 你必须现在就去
[25:19] So, you heard the .38 go off 你先听到点三八的声音
[25:21] before sergeant Doakes’ 9-millimeter. 然后才是道克斯的9毫米枪
[25:23] Then I went under the causeway, and I saw the suspect… 我跑到堤坝下面 看到了疑犯…
[25:26] Mr. Bayard… 贝阿德先生…
[25:28] Mr. Bayard on the ground, 贝阿德先生躺在地上
[25:30] his gun lying next to him. 他的枪就在旁边
[25:32] And you’re sure it was Mr. Bayard’s gun? 你确定那是贝阿德的枪
[25:34] Well, the .38 wasn’t mine. 点三八不是我的
[25:37] And Sergeant Doakes had his niner in his hands. 道克斯警司手里面握着9毫米枪
[25:39] Did you see Mr. Bayard carrying the gun 追捕开始前
[25:41] before the foot chase began? 您看到贝阿德先生带着枪么
[25:43] Sergeant Doakes did. 道克斯警司看到了
[25:44] Did you see Mr. Bayard acting suspiciously? 您觉得贝阿德先生形迹可疑么
[25:48] Did you know Mr. Bayard worked as a janitor? 您知道贝阿德先生是个看门人么
[25:51] I — 我…
[25:52] How the fuck would I know that? 为什么我他妈的该知道这些
[25:54] Never got so much as a parking ticket 从海地来这儿后的15年中
[25:55] since he immigrated from Haiti 15 years ago. 他连张停车罚单都没得过
[26:01] He got a lot more than that this time, didn’t he? 这次他可是代价惨重 是吧
[26:10] Are you sure you heard the .38 go off 你确定先听到的是点三八
[26:12] before Sergeant Doakes’ 9-millimeter? 然后才是道克斯警官的9毫米枪
[26:25] Joe bought this house outright in 1976, 乔在1976年买下这房子
[26:28] paid cash, 现金支付
[26:30] no records before that. 没有之前的记录
[26:31] No records, 没有记录
[26:33] no childhood photos… 没有孩子的照片…
[26:35] The guy was 60, 这人60岁
[26:37] but it’s like his life started when he was 30. 怎么感觉生命是从30岁才开始的
[26:39] You know, you’re right. 你说的对
[26:41] He’s right. 他说得对
[26:42] So, what happened between years one and 29? 那1岁到29岁之间发生了什么
[26:44] Maybe he butchered his entire family. 也许他屠杀了全家
[26:47] Yeah… 是
[26:48] Or he walked out on his two wives 也许他抛弃了两个老婆
[26:50] and a lot of bad debt. 甩掉一屁股债
[26:52] The guy was a loser, after all. 总之他是个彻底的失败者
[26:53] Who else owns this many bowling balls? 还有谁会有这么多保龄球
[26:56] What do you think, Dex? 你怎么看 德克斯
[26:58] I think Joe spent some time in prison, 我想 乔可能坐过牢
[27:02] probably mixed with some bad people. 跟一群坏人有所瓜葛
[27:05] Maybe he had to hide from them. 他可能是为了躲避他们
[27:06] Whatever it was,drugs were involved — 不管怎么样 肯定跟毒品有关
[27:09] Narcotics anonymous. 匿名戒毒者协会
[27:11] Paul used to get these, 保罗过去也参加过
[27:12] except he never made it past the welcome chip. 只不过他连新人阶段都坚持不下来
[27:15] Looks like Joe was clean for… 看起来 乔至少戒了…
[27:17] Let me guess –30 years. 让我猜 30年
[27:19] Well, Joe said no to the drugs, 乔戒了毒品
[27:20] but not his rock ‘n’ roll. 但却迷上了摇滚
[27:21] Nothing in his collection post-1980. 他的收藏里没有80年代后的
[27:25] Got to love a purist. 肯定是个纯粹主义者
[27:44] Oh, good. Dancing. 好极了 跳起来了
[28:38] – Hello? – Hey, babe. It’s Paul. -喂 -嗨 宝贝 是我 保罗
[28:44] Just making sure dear Dexter 只是看看亲爱的德克斯特
[28:46] is dealing decently with his dead dad. 是不是能妥善处理他老爸的后事
[28:52] We’re fine. 我们挺好的 都挺好的
[28:53] Everyone’s fine, OK? 可以了吧
[28:55] – We’ll see you on Monday. – No, no, no. -我们周一见 -别别别
[28:57] Talk to me. 跟我说说话
[28:58] You having fun? 你开心么
[29:00] ‘Cause I’m not. 我特别不开心
[29:02] – Paul. – I would have. -保罗 -本来我会很开心
[29:05] I could have taken my kids to the circus. 如果我带孩子们去马戏团
[29:09] We’d be eating peanuts right now, 现在可能正踩在
[29:11] stepping in elephant shit. 大象的便便上吃花生
[29:13] Paul, this is not helping my confidence in you. 保罗 你这样只会让我对你没有信心
[29:16] Oh, I think you’ve got enough confidence for both of us. 我以为你对我俩有足够的信心
[29:19] Look, if you want to work 听着 如果你想争取更多的探望日
[29:21] towards building more visitation days, not less, 而不是更少的 从现在开始
[29:22] you need to avoid this kind of behavior right here. 你就不能再有类似的行为
[29:30] Now, I think you might just want to politely hang up. 现在 我想你应该礼貌的放下电话
[29:39] Okay. 好
[29:41] You’re right. 你说的对
[29:43] I’m sorry. 我很抱歉
[29:46] You have a great weekend. 祝你周末愉快
[29:59] A secret life — 不为人知的生活
[30:01] The only thing Joe and I have in common. 这是乔和我唯一的共同点
[30:04] There’s nothing else in this house to connect us. 这儿没别的东西能把我们联系起来
[30:07] Hiding out? 一个人躲在这儿
[30:11] Cleaning up. 在洗东西
[30:16] I can only imagine what you’re going through. 我很能理解你现在的感受
[30:19] A lot of lemon-fresh joy. 柠檬一样清新 愉悦
[30:22] You joke. 你说笑
[30:24] It’s good defense, by the way. 不过是很不错的掩饰
[30:26] Thank you. I think. 谢谢 我想也是
[30:28] Still, 尽管如此 对你来说
[30:29] the possibility has got to be weighing on you. 可能性还是存在的
[30:32] What possibility? 什么可能性
[30:33] That Joe 那个乔
[30:35] could actually be your dad. 可能真的是你爸爸
[30:37] The only way that’s a possibility 唯一的可能
[30:39] is if Harry was wrong. And, uh, 是哈里错了
[30:41] that’s just not possible. 可那是不可能的
[30:45] Or he lied. 也许 他撒谎
[30:49] Don’t you worry, little man. You’re not gonna feel a thing. 别担心 小伙子 你不会有感觉的
[30:52] I thought there was a problem 我以为会有问题
[30:53] you know, the blood? 你知道的 血型
[30:55] Your dad fixed it. 你爸爸已经解决了
[30:56] See, you have a very special blood type — A.B. negative. 你的血型非常特别 负AB型
[30:59] It’s hard to come by, and our supply was low. 很难见到 我们的血源有限
[31:02] But your dad knew somebody with blood just like yours. 但你爸爸恰好认识跟你一样血型的人
[31:04] You’re very lucky. 非常幸运
[31:05] – Can I have a moment with my son? – Yeah. -我能跟儿子说几句么 -可以
[31:08] Hey, Dex. 嗨 德克斯
[31:10] Everything’s gonna be fine. 会没事的
[31:12] You’ll be good as new. 你会完全康复的
[31:13] I will? 真的么
[31:14] Hey, would I lie to you? 嗨 我什么时候骗过你
[31:21] When my father was dying, 我爸爸去世时
[31:23] he just asked me for one thing — 对我只有一个要求
[31:25] Deber ser un hombre honesto. 做人一定要诚实
[31:32] “Be an honest man.” 做个诚实的人
[31:38] That’s all he asked. 只有这个要求
[31:41] I made him that promise, 我对他做了承诺
[31:43] and that’s why I’m a cop. 所以我当了警察
[31:50] Now this Haitian man is dead, 现在这个海地人死了
[31:53] and I don’t know why, 我不知道死因
[31:55] but I know it ain’t right. 但我知道这不太对
[32:01] But if I talk… 但如果我说实话…
[32:03] I’ll be a rat to the whole precinct. 我就是警局里面的卑鄙小人
[32:07] – But if I lie — – Hold up. -但如果撒谎 -等等
[32:20] Go ahead. 接着说
[32:36] The blood spatter doesn’t match Doakes’ report. 血迹报告和道克斯所说的不一样
[32:44] Also… 还有
[32:49] …I heard Doakes’ 9-millimeter go off 我先听到道克斯的9毫米枪
[32:51] before the .38. 然后才是点三八
[32:54] But he must have had good cause. 但肯定是有原因的
[32:55] So Doakes fired first? 所以是道克斯先开枪的
[33:03] Doakes fired first. 道克斯先开枪
[33:17] I hope tuna’s all right. 希望金枪鱼的味道还可以
[33:19] Mmm, love me a little mercury. 不如给我点毒药
[33:22] That’s Dexter’s. 是德克斯特的手机
[33:23] Oh, he’s out stealing garbage-can space from the neighbors. 他去偷偷把垃圾扔在别人的垃圾箱里
[33:26] Criminal — I like it. 犯罪…我喜欢
[33:28] It’s the station. 是警局的
[33:30] Morgan here. 我是摩根
[33:33] Wait. 等等
[33:34] Did I call the hot Morgan by mistake? 难道我误打给性感火辣的摩根了
[33:37] Freudian. 弗洛伊德万岁
[33:38] My subconscious has been exposed. 我的潜意识开始起作用了
[33:42] Well, zip it up and tell me what’s going on. 收起这一套 赶快说什么事儿
[33:44] I got the results. 我有结果了
[33:45] On Doakes’ shooting? 道克斯枪杀的结果么
[33:45] Has he been cleared? 已经澄清了吧
[33:47] On the DNA test. DNA测试的结果
[33:49] What DNA test? 什么DNA测试
[34:11] You trusted dad your entire life, 你一直都很信任爸爸
[34:13] so why question him now? 为什么现在怀疑他
[34:17] Am I missing something? 我错过什么了
[34:21] DNA test? DNA测试
[34:24] Masuka called? 玛稣卡打过电话了
[34:26] Your biological father was dead. 你的生父早就死了
[34:28] Dad told us that. 爸爸跟我们说过
[34:29] I remember. 我记得很清楚
[34:31] So, the DNA came back negative? 那DNA结果是阴性的么
[34:35] It was a match. 是匹配的
[34:38] Joe Driscoll was your bio dad. 乔·德里丝科尔是你亲生父亲
[34:53] Interesting. 有意思
[34:57] Do you think dad… 你觉得是爸爸…
[34:59] lied? 撒谎了么
[35:02] I think he might have known Joe was here… 我想他一直知道乔住在这儿…
[35:06] …Five hours up I-95 my whole life. 沿着I-95公路往北5小时车程
[35:09] Well, he must have had a damn good reason. 那他肯定有很重要的原因
[35:12] And I’m not gonna let some guy you didn’t even know 我不会让你随便质疑爸爸
[35:14] draw him into question. 更别说是为了一个陌生人
[35:16] Deb, I’m not questioning anything. 黛比 我没有质疑什么
[35:19] That’s why you got a tox screen, too. 所以你才要求做毒性测试 是吧
[35:27] I need to clear my head. 我需要清醒清醒
[35:30] Where are your car keys? 你的车钥匙呢
[35:37] Deb, I ordered the tox screen because 黛比 我申请做毒性测试
[35:39] Joe had no history of heart disease 是因为乔没有心脏病史
[35:40] and the coroner’s report was inept. 而验尸官的报告根本解释不通
[35:42] You did it because, 你这么做是因为
[35:43] for some reason, he is important to you. 他在一定程度上 对你很重要
[35:45] It was professional curiosity. 这是职业好奇
[35:47] Then you will be professionally glad to know 那从职业的角度你可能会很开心
[35:48] that the only toxin in his system 他体内的唯一毒素
[35:50] was a sedative, 来自于镇静剂
[35:52] which he probably took to… 也许是他用来…
[35:54] I don’t know, sleep. 帮助睡眠之类的 我也不知道…
[35:56] That would surprise me. 这很让我惊讶
[35:58] Joe was 30 years sober, 乔戒毒已经30年
[36:00] I haven’t found anything stronger 他衣柜里面
[36:01] than Advil in his medicine cabinet. 最强烈的药是布洛芬镇痛药
[36:05] It wouldn’t be the first time an addict fell off the wagon, Rita. 瘾君子又再次堕落 这很常见 丽塔
[36:09] Or someone slipped him the sedative 或者是有人偷偷注入镇静类药物
[36:10] so he wouldn’t struggle when he was injected with something. 被注射以后他就不会挣扎了
[36:13] Like? 比如说
[36:15] Diabetic insulin. 糖尿病类的胰岛素
[36:17] It can cause cardiac arrest. 会导致心脏衰竭
[36:19] We’ve seen it before. 我们遇到过
[36:20] It’s nearly impossible to detect 这几乎不可能被发现
[36:21] unless you can find a point of injection, 除非找到了针孔
[36:23] which I wasn’t looking for, but if I had a chance 之前我没有注意
[36:25] – to examinate the body, I… – Jesus Christ! -如果有机会的话… -上帝啊
[36:28] He’s not even your family! 他根本就不是你的家人
[36:30] Mom and dad were. 过去是妈妈和爸爸
[36:33] I am. 现在是我
[36:37] Are you gonna start questioning me now? 你现在连我都要质疑吗
[36:39] You? Why would I… 你 我干嘛要…
[36:42] Joe Driscoll was obviously bad fucking news, 乔·德里丝科尔显然他妈的不是个好人
[36:44] which is why dad didn’t want you to know anything about him! 所以爸爸才不愿意告诉你
[36:47] Doesn’t that matter to you?! 这样你也介意吗
[36:53] I don’t know what you want from me. 我不知道你想我怎么做
[37:01] I want what dad wanted. 我想的跟爸爸一样
[37:04] I want nothing to do with this guy. 不想跟这个家伙有任何关系
[37:06] Let’s just finish packing up this crappy house 我们赶快整理好这个讨厌的房子
[37:09] and walk the fuck away! 快点他妈的走人 行吗
[37:12] All right. That sounds like a good plan. Okay? 好 好 听你的 行了吗
[37:31] I guess I understand why Deb is upset. 我理解黛比为什么难过
[37:33] We both idolized Harry, 我们都崇拜哈里
[37:35] lived by what he taught us… 在他的教导下生活…
[37:37] Though Deb never had to be taught 但他没教导过黛比
[37:39] not to kill innocent people. 别杀无辜的人
[37:44] That’s why she doesn’t understand 所以她才不理解
[37:45] why I need to know. 为什么我一定要弄清楚
[37:52] Howdy, neighbor. 你好 邻居
[37:53] Let me get that for you. 我帮您拣
[37:56] Well, thank you. 哦 谢谢你
[37:57] I was just wondering… 我想问问…
[37:59] Did you happen to notice any visitors over at Joe’s last week? 你有没有注意上周是否有人来找过乔
[38:02] Visitors? 访客
[38:03] Oh, I’m not sure. 我不确定
[38:05] I’m just wondering 我在想会不会有
[38:06] if he has any outstanding bills… 一些没有交的水电费之类的…
[38:08] a gardener, maybe, or a delivery person, repairman? 或者是园丁 快递员 维修工什么的
[38:12] Well, come to think of it,there was a, um, 我想起来了
[38:15] cable repairman here last week. 上周来过一个修电缆的
[38:18] He was polite. 他很有礼貌
[38:19] But, you know,he couldn’t fix my TV antenna. 但是 他不会修我的电视天线
[38:23] You remember what he looked like? 记不记得他长什么样
[38:27] Well, he had dark hair… 棕色头发…
[38:30] average height…Normal, I suppose. 中等身材…非常普通
[38:38] I did some checking on our suspect Jacques Bayard. 我查了一下疑犯雅克·贝阿德的资料
[38:41] You lending I.A. a hand? 你交给检察院了
[38:43] I just like to know what’s going on in my department. 我只是想知道自己的部门发生什么事
[38:46] And what is going on? 查到什么了
[38:48] Turns out Mr. Bayard changed his name 发现贝阿德先生移民过来之后
[38:51] when he immigrated here. 就改了名字
[38:52] Used to be Rene Thibault, 过去是雷内·帝波特
[38:55] a former officer in the Haitian military. 曾经是海地军队的指挥官
[38:59] Didn’t your tour in the army include some… 你在部队服役时是不是有在
[39:01] special op in Haiti? 海地的特殊经历
[39:05] Right. 对了
[39:06] “Special” means you don’t talk about it. “特殊”表示你不愿提及
[39:10] But I know you’ve heard as many horror stories as I have 但我知道你跟我一样听说了很多恐怖的事
[39:12] about what went on down there 关于那里发生的
[39:14] with those death squads. 大规模屠杀
[39:17] What were they called? 叫什么来着
[39:19] Tonton Macoute. 马库特兵团
[39:22] Yeah, “the bogeymen” 没错 一群魔鬼
[39:27] They did a lot ofterrible things, 他们做了很多可怕的事
[39:29] killed a lot of people. 杀了很多人
[39:35] They made mothers carry the heads of their dead sons, 逼母亲把儿子的头颅带在身上
[39:38] forced fathers to rape their daughters. 逼父亲强奸女儿
[39:41] They tied cinder blocks around people’s necks and drowned them 把大煤块绑在人们脖子上然后沉入水底
[39:45] and put mutilated bodies in trees 把受了重伤的人吊在树上
[39:46] and killed anybody who tried to take them down. 谁敢救就杀了谁
[39:52] This man, Jacques Bayard, 这个人 雅克·贝阿德
[39:55] if he did those things… 如果他做过这些…
[39:59] he deserved a lot worse than he got. 这样死 算便宜他了
[40:08] Don’t worry, James. 别担心 詹姆斯
[40:10] It’ll be over soon. 很快就没事了
[40:16] I know it will. 我知道会的
[40:38] If Joe was shot up with insulin, 如果乔是被注射了胰岛素
[40:39] there will be an injection welt… 那一定有注射的印记…
[40:42] maybe between his toes or in a freckle. 也许是在脚趾间或者是一个皮肤斑点上
[40:45] If it’s there, I’ll find it. 只要有 我就能找到
[40:51] Small towns. 这地方真不大
[41:17] Come on, Dr. Pittman, which crematorium did you send Joe to? 匹特曼医生你要把乔送去哪个火葬场
[41:40] Hey! You! stop! Come on! 嗨 你 站住
[42:05] Get in! 上车
[42:15] Heard you sneak out. 听到你偷偷出门
[42:17] Took a guess where you were headed. 就在想你究竟要去哪儿
[42:20] Figuring I’d need a ride? 发现我需要搭便车
[42:22] Figured I could talk you out of it. 发现我可以帮你一把
[42:24] No such luck, huh? 不会总那么走运的 对吧
[42:26] Deb will be delighted. 黛比肯定会很开心
[42:28] As far as I know,you went out for a walk. 据我所知 你只是出去走走
[42:36] Jesus, Dex,did you steal something? 老天 德克斯 你偷东西了吗
[42:39] Well, my fingerprints were all over it. 呃 这上面到处都是我的指纹
[42:41] I figured it was prudent to get rid of the evidence. 我想谨慎些把可能的证据都消灭掉
[42:44] It’s just a box of ashes. 只不过是一盒骨灰
[42:48] – Joe was cremated, then? – Yep -乔是被火葬的了 -对
[42:53] Guess you weren’t able to find out 那他有没有被注射
[42:54] if he was injected with anything. 你就无从知晓了
[42:56] No. 没办法
[43:00] – What are you gonna do with him? – I don’t know. -你想怎么处理这盒东西 -我不知道
[43:07] Hmm, dumpster? 扔掉
[43:11] I have a better idea. 我有个主意
[43:28] You know… 知道吗…
[43:31] No matter what Harry said, 不管哈里说过什么
[43:34] no matter what Deb thinks, 不管黛比怎么样
[43:37] that’s your father. 都是你父亲
[43:39] Cardboard box? 这个木盒子
[43:41] I know you don’t want to acknowledge it, 我知道你不愿意承认
[43:42] which is why you’re running around,breaking and entering, 所以你才跑前跑后 出出进进的
[43:45] searching for some killer. 想找什么凶手
[43:49] But you took that 你这样做
[43:50] because there’s a part of you 是因为你的潜意识
[43:53] that knows that this… 相信…
[43:57] that box… 这盒子里面的人…
[43:59] is your real father. 是你真正的父亲
[44:20] My father. 我父亲
[44:37] Sounds strange. 听上去很怪
[44:40] I know. 我明白
[45:42] You all right? 嗨 你还好吗
[45:45] I was just getting some air. 只是出去透透气
[45:51] Oh, hey, I found something in Joe’s closet. 对了 我在乔的柜子里找到些东西
[45:55] It’s just a bunch of papers. 不过只是一摞纸
[45:58] They’re over there. 放在那边了
[46:14] Any clues? 有线索吗
[46:26] Hey, buddy. 嗨 小伙子
[46:28] – How you feeling? – Good. -感觉怎么样 -挺好的
[46:31] It kind of itches,but they have ice cream here. 伤口有点痒 不过这儿有冰淇淋
[46:34] Life’s a trade-off. 生活总是公平的
[46:36] What are you making there? 你在做什么
[46:37] A thank-you card. 一张感谢卡
[46:40] See? The nurse brought me the crayons and everything. 你看 护士帮我找来蜡笔这些东西
[46:43] Who’s it for? 画给谁
[46:44] Well, she said I should thank the man who gave me the blood. 她说我应该感谢输血给我的那个人
[46:49] I mean, 我想
[46:51] that’s normal, right,giving thank-you cards? 应该这样对吗 寄张感谢卡给他
[47:00] Yes, it is. 是 没错
[47:03] It’s just that he’s gone, 不过他已经离开了
[47:05] and we won’t be seeing him again. 我们再也见不到他了
[47:08] I’m sorry. 对不起
[47:10] That’s all right. 没关系 其实
[47:12] It doesn’t really mean anything. 这也没什么意义
[47:23] Yeah, it does. 不 有意义
[47:26] You keep drawing, son. 你接着画 儿子
[47:28] I’ll make sure it finds him. 我保证他会收到的
[47:31] Okay. 那好
[47:50] You had the case dropped? 你不调查道克斯的案子了
[47:53] Excuse me. 不好意思
[47:57] I.A. dropped Doakes’ case. 检察院不调查道克斯的案子了
[47:59] Do you seriously think I have any say 你真的以为我能
[48:01] over what I.A. does? 左右检察院的决定吗
[48:02] I put everything on the line. 我把一切都陪上了
[48:04] I told I.A. the truth, 我跟检察官说
[48:05] and there’s a lot of evidence to back that up. 有很多资料可以证明
[48:07] What the hell happened? 到底是什么了
[48:09] Maria! I deserve to know. 玛利亚 我有权利知道真相
[48:11] All I know is that I.A. got a call 我只知道检察院接到
[48:13] from an agency in Washington. 华盛顿政府部门的电话
[48:15] – What agency? – I’m guessing military. -什么部门 -我猜是军方
[48:17] They said the case involved some… 据说此案涉及到…
[48:18] sensitive foreign-relations issues, 敏感的外交问题
[48:20] so they were gonna handle it from there. 所以转到他们那边处理
[48:23] They disappeared it. 他们把它撤了
[48:24] I always knew Doakes had a history with them. 道克斯过去跟他们有过来往
[48:26] I figured Special Forces, 我想事关特殊部队
[48:27] but this kind of reach… 但这方面的事…
[48:28] You think it was black ops, CIA? 你觉得有后面还有人 中情局
[48:30] Maybe. 有可能
[48:33] Probably. 可能是的
[48:35] And I ratted him out. Jesus Christ. 可我出卖了他 上帝啊
[48:38] Angel… 安吉儿…
[48:40] You did what you thought was right. 你只是做了正确的事
[48:48] Squeak, squeak. 挤 挤 挤
[48:50] Do you have a problem? 你对我有意见吗
[48:52] Officer Benson, 本森警员
[48:54] you just bumped into your superior. 你刚刚撞到了你上司
[48:58] I believe you owe detective Batista an apology! 我想你该对巴蒂斯塔探长道歉
[49:03] Yes, sir. 是 长官
[49:07] I’m sorry, sir. 对不起 长官
[49:47] I know I should be sorry that 我知道 我应该说很抱歉
[49:48] we met under these circumstances, 在这种情况下认识你
[49:51] but truthfully, 但实际上
[49:52] I think it was the best way to get to know you. 我想这是了解你的最好途径
[49:57] Realtor says you won’t get much for it. 房地产经纪说这房子卖不了多少钱
[50:03] More than if I kept it. 呃…至少多过留着它
[50:06] Are we good? 我们和好了吗
[50:12] We’re fine. 我们很好
[50:19] All right. 好
[50:21] I’ll see you back at the station. 回警局见
[50:38] Cable repair man. 修电缆的
[50:41] Wait! Wait! No, no, don’t go. 等等 等等 别 别走
[50:45] Wait! 等等
[50:47] Please, I want to ask you something. 拜托 我要问你点事情
[50:51] Wait! 等等
[50:55] Alone again. 又我们两个人了
[50:58] Finally. 终于
[51:02] You know what? 知道吗
[51:06] I’m glad you were here. 很高兴你能来
[51:08] Thought you would be. 我早知你会的
[51:16] The cable repairman — 那个修电缆的
[51:19] Did he say anything about my TV antenna?! 他提到我的电视天线了吗
[51:25] No! 不
[52:02] Rita, it’s me. 丽塔 是我
[52:08] They’re asleep. 他们睡着了
[52:09] Yeah, well,I should have been here, okay? 是 我早该来这儿了 好吗
[52:11] It’s late,and you’re drunk 很晚了 你喝醉了
[52:13] and you can’t keep coming by here unannounced. 而且你不能总是想来就来
[52:15] You don’t call the shots, okay? 你说了不算 好吗
[52:18] Paul, I want you to leave. 听着 保罗 我想你离开
[52:20] I don’t give a fuck what you want. 我才不管你他妈的想怎么样
[52:22] I want my fucking kids! 我想要我的孩子
[52:23] You’re gonna scare them. 你会吓倒他们的
[52:25] They don’t want to see me? 他们不想见我吗
[52:26] Those kids are gonna remember 得让他们记住
[52:28] who the head of this fucking family is. 谁才是一家之长
[52:32] You’re right. 嗨 你说的对
[52:34] I’ve been awful. 是我太糟糕了
[52:36] I just didn’t realize I was hurting you so much. 我 我刚才意识到我伤你太深
[52:39] But I can make it up to you. 但我可以弥补的
[52:41] Let me try. 给我个机会
[52:58] Where are you going? 你上哪儿去
[53:01] Want to play rough? Huh? Is that what you want? 想来点粗暴的吗 这就是你想要的
[53:04] No!No! 不 不
[53:05] Fucking whore. 臭婊子
[53:07] Come on.Come on! 来吧 来吧
[53:20] Wake up. Wake up. Come on. 醒醒 醒醒
[54:01] I had a father… 我曾有个父亲…
[54:04] someone other than Harry who called me son. 除了哈里以外 叫我儿子的人
[54:08] The thought never even occurred to me. 我从没想过会是这样
[54:11] Harry was all I needed. 我有哈里就够了
[54:14] It was Harry who always had the answers. 是哈里 他可以给我所有的答案
[54:18] He knew who was good,bad, safe… 他知道谁是好的 谁是坏的 什么安全…
[54:22] and dangerous. 什么危险
[54:24] I built my life on Harry’s code. 我的生活建立在哈里的原则之上
[54:27] I lived by it. 靠他生活
[54:29] But Harry lied. 但哈里死了
[54:31] Why would he do that? 他干嘛要这样做
[54:33] What else don’t I know? 还有什么是我不知道的
[54:36] My concrete foundation is turning to shifting sand. 牢固的地基顷刻坍塌为一地粉末
[54:40] Maybe Rudy was right 也许鲁迪说的对
[54:42] You never can truly know anyone. 你永远不可能真正的了解别人
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号