Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:04] You still don’t remember anything from before? 你还是记不起来么
[00:07] – You know, before we took you in? – No. -我们遇到你之前发生的事 -记不得
[00:10] What are you doing? 你在干嘛
[00:11] I’d like to talk you through a deep relaxation technique. 我想用深层次放松术跟你好好谈谈
[00:14] It might bring some things to the surface. 也许能激活深层记忆
[00:18] Mama! 妈妈
[00:20] It was a match. 基因是匹配的
[00:22] Joe Driscoll was your bio-dad. 乔·德里丝科尔是你亲生父亲
[00:26] And this is Rudy. 这是鲁迪
[00:28] – Dexter. – Hey. -德克斯特 -嗨
[00:31] I have waited a long time to meet you. 这一面 我已经等很久了
[00:35] Why the different nail polishes? 为什么用不同色的指甲油
[00:37] What the hell’s this guy thinking? 到底这家伙在想什么
[00:38] And the real king is still out there. 真正的魔头还逍遥法外
[00:40] Hungry. Ready. 等他手痒了 准备好以后
[00:43] He’ll kill again. 就会再开杀戒的
[00:45] It’s just a matter of time. 只是时间的问题
[00:47] Dex, Rudy’s different. 德克斯 鲁迪很特别
[00:49] I feel safe with him. 他很有安全感
[00:50] I think — I’m falling for him. 我想 我爱上他了
[00:53] Divorce papers. Sign them now, 离婚协议书 现在签的话
[00:55] and I’ll agree to supervised visits twice a week. 你可以做监视探访 一周两次
[00:57] You think you can really make me back down? 你以为这样我就会怕了
[00:59] Are you fucking my wife? 你上了我老婆
[01:03] The kids are already settled at Colleen’s. 孩子们已经去科林家了
[01:05] You can have your visit when we get back. 等我们回来了 你再过来吧
[01:10] I just wish he’d go away. 我只是不想再看到他
[01:11] I mean, why can’t he just go away and disappear forever? 为什么他就不能离开永远消失
[01:15] No! 不要
[01:17] Fucking whore! 臭婊子
[03:24] Come on, buckaroos. It’s Monday. 快点儿 小牛仔们 今天可是周一
[03:26] Can’t be late Monday. Throws the whole week off. 不能迟到的 新的一周开始了
[03:28] What about breakfast? 早餐怎样了
[03:30] Made and eaten. 做了 也吃完了
[03:31] And the kids’ lunches? 孩子们的午餐呢
[03:32] Packed and ready to go. 包好了 准备出发
[03:34] Did you tell the locksmith? 你跟锁匠说了么
[03:36] Yeah, new locks on every door, 说了 全部换新锁
[03:37] reinforced strike plates, 加固防撬板
[03:39] seven-pin keyways. 七孔的钥匙
[03:41] Here you go, buddy. 拿上书包 伙计们
[03:42] Why don’t you kids go wait in my car? 去我车里等着 好么
[03:44] I want to talk to your mom for a sec. 我想跟妈妈说几句话
[03:46] Are you gonna make out? 你们要吻别么
[03:48] None of your business. 你不需要知道这个
[03:49] – Are you? – Astor. -你们要么 -爱斯特
[03:55] Rita, you don’t have to do this, you know. 丽塔 你不用去上班的
[03:56] Getting attacked by your ex-husband merits a day off. 就说被前夫攻击了 请一天假没问题
[03:59] I’m fine. 我没事
[04:00] I’m not gonna let Paul control my life anymore. 保罗不会再影响我的生活
[04:02] Those days are over. 那些日子过去了
[04:03] It’s gonna be okay. The police have been notified. 没事的 已经通知警察了
[04:06] They’ll find him. 会抓到他的
[04:07] What if they don’t? 万一抓不到呢
[04:10] I got you some pepper spray. 我帮你准备了胡椒喷雾
[04:14] Just aim for the eyes. 对准眼睛喷就行
[04:27] Hey, you want some? It’s Kirk Bliloc’s cake. 你想来点么 柯克·柏洛克的蛋糕
[04:29] I had some at Kirk’s birthday, 10 days ago. 柯克生日的时候我吃过了 十天前的事
[04:33] See, you have lunch every day with your boyfriend, 瞧 你每天都吃爱情午餐
[04:34] you miss a thing or two around here. 这儿的活动你都错过了
[04:36] Cake’s still good. It’s mocha, I think. 起码蛋糕还没坏 我猜是咖啡口味的
[04:39] It started out vanilla. 原来可是香草的
[04:43] Guys, you should look at this. 嗨 你们快看看这个
[04:46] Put that thing down, for God’s sake. 看在上帝的份上 快点放下
[04:48] It was addressed to Homicide. 是寄给凶案组的
[04:50] Put it down! 快放下
[04:51] Jesus, is that blood? 天啊 里面的是血么
[04:53] Morgan, get your ass over here. 摩根 你他妈的快过来
[04:55] Ass en route. 我他妈的不是来了么
[04:57] You’re the blood expert. What is this shit? 你是血液专家看看这是什么
[04:59] It’s a little watery for jam. 好像是加多了水的果酱
[05:01] Maybe you should open it. 也许你应该打开
[05:05] What if there’s an airborne toxin 万一里面有通过空气
[05:07] in here waiting to be released? 传播的毒素怎么办
[05:09] I got to wash my hands. 我得去洗洗手
[05:12] So gullible. 太容易骗了
[05:19] What is it? 是什么
[05:20] Well, it’s definitely blood. 绝对是血
[05:23] Wait, there’s something in here. 等等 里面有东西
[05:35] Marina View hotel. 海景酒店
[05:38] It’s a key. 是把钥匙
[05:40] May be some sort of promotional gag. 可能是什么促销的把戏
[05:42] You know, stay the weekend, you get a jar of blood. 住一个周末 就送一罐血
[05:45] Show-and-tell’s over. 展览到此结束
[05:47] Let’s try and find out who sent this. 我们得把寄件人找出来
[05:49] Grab Batista and get over to that hotel. 叫上巴蒂斯塔 马上去酒店
[05:51] Batista’s still working on the explosion at the smack lab. 巴蒂斯塔还在调查实验室爆炸的案子
[05:53] Morgan, put the cake down. You’re with me. 摩根 把蛋糕放下 跟我走一趟
[05:56] A jar of blood — 一罐血
[05:58] Dramatic, cryptic, playful. 夸张 神秘 非常有趣
[06:01] Could it be him? 会是他么
[06:13] Got an extra key from the manager. 经理给我了备用钥匙
[06:15] Said the same thing as the front-desk clerk. 跟前台职员说的一样
[06:17] The guy who checked into 103 was white and normal looking. 入住103号房的是个白人样貌普通
[06:20] I haven’t seen a single security camera since we’ve been here. 自打进来后我就没看到监控摄像机
[06:22] It’s likely this guy scouted hotels 看样子这家伙做了酒店调查
[06:24] and chose one with lax security. 选了一家防备松懈的
[06:25] Better be ready to cancel your lunch. 做好准备可能没胃口吃午餐了
[06:29] Police. Open up. 警察 快开门
[06:39] Oh, my God. Jesus. Get back in your room. 上帝啊 快回到屋里去
[06:44] Metro dispatch, this is 3-Henry-8-8 out at the Marina View hotel. 调度 这里是3H88在海景酒店
[06:47] I need uniformed backup, forensics. 这里需要正规增援 法医鉴定处
[06:50] Fuck it. Just send everybody out. 他妈的 把该派的都派来
[07:03] It’s been a while since we went prophylactic. 我们很久没穿防护套了
[07:05] Not me. Last night, I met this chick — 我可不是 昨晚我还叫了鸡
[07:07] I’ll stop you right there, Vince. 就此打住 别再说了 文斯
[07:09] So, they tell you anything about what’s inside? 里面什么情况
[07:11] No one’s been inside. Too much blood. 还没人进去 据说全是血
[07:13] Dexter 德克斯特
[07:15] Just a heads-up — It’s bad in there. 把眼镜戴上 里面惨不忍睹
[07:17] Ok 好的
[07:18] – I’m serious. – Okay. -我是说真的 -好的
[07:20] She’s not kidding. It’s your wet dream in there. 她没开玩笑 里面是你梦寐以求的血海
[07:22] Okay. 好的
[07:24] You’re going in first alone. 你先一个人进去
[07:26] Get a sense of what we’re dealing with 看看到底什么情况
[07:27] and give me a report. Don’t fuck up. 然后向我报告 别搞砸了
[07:48] Now I’m really curious. 我真的很好奇
[07:50] He’s been gone so long, 他这么久都没有消息
[07:51] he had to be planning a splashy return, 肯定在密谋要血花四溅 隆重出场
[07:53] but a crime scene just for me? 难道只是留给我个犯罪现场么
[08:09] Mommy! 妈妈
[08:31] Tell me you found something, Morgan. 摩根 你发现了什么
[08:33] I talked to the guests in room 105. 我跟105房的住客谈过
[08:34] They didn’t see anyone go in or out. 他们没看到有人进出
[08:36] What about across the hall? 大堂那边呢
[08:37] German tourists. They got their head up their lederhosen. 德国旅游者只顾着看吊带皮短裤
[08:39] They said they heard a whirring sound 他们说听到了嗡嗡的旋转声
[08:40] but thought someone was mixing margaritas 但觉得是在调制
[08:42] or vacuuming. 玛格丽特或者用吸尘器什么的
[08:46] Oh, my god! 哦 上帝啊
[08:49] Hey, you okay? 你还好么
[08:56] I’m just a little queasy. I fell down in there. 我只是有点晕 摔倒了
[08:59] – Never should have skipped breakfast. – Bullshit. -真不应该空腹来上班 -胡说
[09:00] You’re shaking. What the hell happened up there? 你一直在抖 到底里面怎么了
[09:03] No, I’m okay. I just need a little air. 不是 我还好 只是需要点新鲜空气
[09:04] Something finally got to you. 终于也有你怕的了
[09:06] I guess you’re human after all. 看来你还是个普通人啊
[09:07] Cut him some slack, all right? 让他歇一会儿 好么
[09:10] I hate to disappoint you, 抱歉让你失望
[09:11] I think it’s just low blood sugar. 不过我只是有点低血糖
[09:13] Tell us what you saw, Dex. 告诉我 你发现了什么 德克斯特
[09:14] How many dead? 死了多少人
[09:16] A lot. 很多
[09:18] But no bodies, just blood — 50, 60 liters. 没有尸体 只有血 五六十升的样子
[09:22] Maybe half a dozen dead. I don’t know. 也许死了六个左右 我说不好
[09:25] You’re saying there was a mass murder in there, 你是说 那儿发生过大规模屠杀
[09:27] – but they took the bodies? – How is that possible? -但尸体被运出了 -怎么可能
[09:29] There’s one elevator, 只有一部电梯
[09:30] emergency stairs with alarms. 应急楼梯上也有报警器
[09:31] Someone would have seen corpses coming out. 如果尸体运出肯定有人看到的
[09:34] I don’t fucking know. 靠 我真不知道
[09:37] Hey, Dexter, you all right? 嗨 德克斯特 你还好么
[09:39] – I can’t go back in there. – You don’t have to. -我不能再进去了 -你不用进去
[09:42] Fine. 好
[09:43] Just get yourself cleaned up and — 好 去把你自己洗干净 然后
[09:45] I don’t know — Work from the hallway or something. 看看能不能在走廊那儿干活
[09:58] You’re in room 422. 电梯在您的右手
[10:00] Elevators are to your right, 博比会帮您处理行李
[10:01] and Bobby will see to your bags. 您的座位是422
[10:05] Dade county sheriff’s department. 戴德郡治安管理局
[10:07] I’m looking for Rita Bennett. 我想找丽塔·班尼特
[10:09] That’s me. Did you find Paul? 我就是 你们找到保罗了么
[10:12] – I’m sorry? – Paul Bennett. -什么 – 保罗·班尼特
[10:18] My ex-husband attacked me last night. 我前夫昨晚袭击我
[10:21] My boyfriend filed a police report. 我男朋友报的案
[10:22] The only report we have is the one that Mr. Bennett filed. 我们只接到班尼特先生报的案
[10:25] What? Wait. 什么 等等
[10:27] Paul filed a police report? For what? 保罗报了案 为什么
[10:30] Assault. Your ex-husband was just released 人身攻击 你前夫刚刚从
[10:33] from Baptist Memorial hospital. 圣约翰纪念医院出院
[10:34] He’s pressing charges against you. 并对你提出指控
[10:36] He attacked me! 是他攻击我的
[10:38] Not according to him. 他可不是这么说
[10:40] All right. Can we talk about this later? 好吧 我们等待会儿再谈么
[10:43] We need a formal statement. 我们需要正式的口供
[10:45] You’re gonna have to come with us right now to the station. 您得跟我去警局一趟
[10:48] Fine. 好吧
[10:50] Hey, make sure you label the section of the grid 记得在每块儿血样上做记号
[10:52] each blood sample came from. All right? 好么
[10:56] Sweet. 好极了
[10:58] You should really get in here, Dex. 德克斯 你真应该进来
[11:00] I never seen anything like this. 我从没见过这种场面
[11:02] Wait till you’ve seen a few more Columbian drug busts. 如果你抓住哥伦比亚大毒犯我就进去
[11:05] Dude, I got misting up the walls, 伙计 血喷满了墙壁
[11:09] across the ceiling, 天花板上到处都是
[11:13] but no tissue. Come see. 但纸巾上却没有 快来看
[11:15] Photos, Vince. 拍照片给我 文斯
[11:17] Hey, and how come the blood’s not clotting? 为什么血没有凝块
[11:20] The blood’s not clotting? 没有凝块么
[11:23] No. 没有
[11:26] Genuine medical mystery. 天然的医学奇观
[11:28] Just keep getting samples. 留下样本
[11:30] I’ll test it at the lab. 我回实验室检验
[11:46] Hello? Don’t hang up. 喂 别挂
[11:48] Dexter, I’m at the sheriff’s station. 德克斯特 我在治安管理局
[11:50] Paul’s pressing assault charges against me. 保罗以人身攻击的名义指控了我
[11:52] How’s it even possible? I was defending myself. 这怎么可能 我只是在自卫
[11:55] Just stay calm. I know a lawyer. 保持镇静 我认得一个律师
[11:58] I’ll straighten it out. 我会解决这件事的
[11:59] I am calm. 我没慌
[12:01] They’re the hysterical ones. 他们才是歇斯底里
[12:02] They’re charging me with a class-2 felony. 他们以二级重罪指控我
[12:08] Hello, Dexter? Are you there? 喂 德克斯特 你在听么
[12:10] Yeah, I’m right here. 嗯 我在
[12:11] This is ridiculous. 这简直莫名其妙
[12:13] I could lose my job. I could lose my kids. 我可能失去工作 失去孩子
[12:16] I won’t let that happen. 有我在 不会的
[12:18] Well, I’m glad you’re so confident. 很高兴你还这么自信
[12:20] Rita, just trust me. 丽塔 相信我
[12:21] I know how the system works. 我知道这里面的程序
[12:22] Look, I’m at a crime scene right now, and I have to go, 我还在犯罪现场 必须得挂了
[12:25] but I’ll talk to my lawyer friend right away. 但我会马上跟律师谈的
[12:28] You okay? 你行么
[12:29] Yeah, I’m okay. 嗯 好 我行
[12:33] – Thank you. – Yeah, bye. -谢谢 -好 再见
[12:42] Is there a wall socket in there? Check it out. 墙上有电源插口么 查查看
[12:45] – What? A wall socket? – Yeah. -什么 电源插口 -对
[12:47] Of course there’s a wall socket. There’s lots of wall — 当然有 而且有很多…
[12:50] Hey, you’re right. 嗨 被你说对了
[12:54] There was something plugged in here — 这儿是插过东西
[12:56] probably a power tool to cut them up. 可能是用电动工具切开尸体的
[12:58] Come take a look. 过来看看
[13:00] Photos, Vince. 拍照 文斯
[13:03] Lots and lots of photos. 全都拍下来
[13:07] Open Sesame. 芝麻开门
[13:08] Blood samples for the fridge. 血液样本 放进冰箱
[13:10] And you better make room. There’s a lot more coming. 你最好腾出地方 还有很多
[13:14] Shooters at the Bel Canto tonight. You in? 今晚去贝尔肯脱泡妞 你来么
[13:16] I’m not in the mood. 我没那心情
[13:18] Angel, you’re on the market, 安吉尔 你现在自由了
[13:20] and the Bel Canto is hottie central. 贝尔肯脱是小妞最多的地方
[13:22] Look at this. 看看这个
[13:25] They were for Nina’s birthday — 为尼娜的生日准备的
[13:27] backstage passes to Neil Diamond. 通往尼尔·戴蒙德的后台
[13:29] You’re in worse shape than I thought. 你比我想象的还糟
[13:43] – Oh hi. – Hi – 好啊 -好
[13:46] Oh, Masuka was looking for you. 玛稣卡在找你
[13:48] Something about drinks at the Bel Canto. 说是去贝尔肯脱喝酒的事儿
[13:50] Yeah, I told him I had a yeast infection. 嗯 我告诉他我得了宫颈炎
[13:53] A bit of an overshare. 你们真是无话不说
[14:02] You want to talk about what happened today? 想谈谈今天的事么
[14:05] Already did. 已经谈过了
[14:08] Dexter, the last time I saw you like that 德克斯特 那样的你 我只见过一次
[14:09] was when dad died. 是爸爸去世时
[14:12] Can talk to me, you know? 你可以跟我说的 好么
[14:14] Just got to open your mouth and move it. 张开嘴动两下 没什么难的
[14:17] I’ll call Rudy. I’ll tell him I’ll be late. 我可以跟鲁迪说推迟一会儿
[14:19] Deb, seriously. 黛布 我说真的
[14:21] I puked. 我吐了
[14:22] I’m fine. 现在很好
[14:23] I know you want to help, 但除了给我口香糖以外
[14:25] but unless you have breath mints, there’s nothing to do. 没什么可帮的
[14:27] Why do you always do this? 你干嘛老这样
[14:29] – Do what? – You shut me out! -老怎么样 -你对我闭口不谈
[14:30] Like your birth father 比方说你亲身父亲那件事
[14:31] that lived up the highway your whole life 就几小时车程 却从没联系过你
[14:32] and never tried to contact you. 我到现在都不知道
[14:34] I still don’t know how that makes you feel. 你怎么想的
[14:40] I’ll tell you what, if some random emotion strikes me 跟你说 如果我半夜出了什么事
[14:43] in the middle of the night, you’ll be the first one I call. 肯定会第一个打电话给你
[14:46] Fine. 好的
[14:48] Whatever. 不管怎样
[14:51] Did Paul force his way into the house? 是保罗强行进屋的么
[14:53] No. 没有
[14:54] Did you ask him to leave? 你让他留下了吗
[14:56] Yes, and he refused. 是的 但他拒绝
[14:58] But in your statement, it says 但在你的口供里
[15:01] you invited your ex-husband into your bedroom. 你提到 是你把前夫请到卧室的
[15:06] He was drunk, and the kids were asleep, 他喝醉了 孩子们都睡着了
[15:09] and I knew exactly where this was heading — 我很清楚接下来的后果
[15:11] Cracked ribs and a broken jaw. 肋骨断裂 下巴骨折
[15:13] And you didn’t want it to escalate. I understand that, 好 你不想冲突升级 我明白
[15:16] but we can’t prove intent. 但我们没办法证明动机
[15:18] Your ex-husband has the injuries here, not you. 现在是你前夫受伤 不是你
[15:20] Paul has a record of spousal abuse. 保罗有配偶虐待的前科
[15:23] Spousal abuse can be mutual. 配偶虐待可能是双方的
[15:24] It was never mutual. 从来都不是双方的
[15:28] Okay. 好吧
[15:30] But the man is a model parolee. 但这家伙是模范假释犯
[15:32] His drug tests are clean. 药检过关
[15:34] He’s got glowing reports from the court-appointed supervisor. 法庭指派的监视官也对他赞赏有嘉
[15:36] Corrections will want to see this guy transition. 服刑就是要他改过自新
[15:39] I don’t care! 我才不管这些
[15:40] He’s not going near my children. Do you understand? 他不能再接近我的孩子 你明白么
[15:44] Rita 丽塔
[15:46] if you deny him visitation, 如果你拒绝让他探望
[15:48] you could lose your children. 你可能会失去孩子
[15:50] Now, you have deposition in two days. 再有两天你就要接受审讯
[15:52] Do not give this man any more ammunition than he already has. 别再给他更多的把柄了
[15:59] Ok 好吧
[16:04] Damn. 该死
[16:05] Just blood? 只是血么
[16:07] What happened to the bodies? 尸体去哪儿了
[16:08] Hell if I know. 我知道才怪
[16:10] I don’t want to know. 我也不想知道
[16:13] Blood was bad enough. 血已经够恐怖了
[16:15] No wonder you seem so amped. 难怪你看起来有点狂躁
[16:17] Your brother must have loved it. 你哥哥肯定很开心
[16:19] Fuck no. He freaked. 靠 才不是呢 他吓坏了
[16:20] Really? 真的么
[16:22] I thought, you know, blood was his thing. 我还以为 他最喜欢跟血打交道
[16:24] What happened? 怎么回事
[16:25] I don’ know. It was like usual. He shut me out. 跟过去一样 他对我保持沉默
[16:29] Did he say anything? 他什么都没说么
[16:30] Let’s not talk about Dex right now. 别说德克斯了
[16:37] Was it like a panic attack? 是惊吓过度么
[16:40] I don’t know. 我不知道
[16:41] He’s not really big into sharing his feelings, 他一向不把心事告诉我
[16:43] in case you hadn’t noticed. 我不是跟你说过嘛
[16:45] Kiss me. 吻我
[16:56] What’s the matter? You don’t even have wood. 怎么回事 你都没反应
[16:59] Well, you’re the one that said you wanted to talk. 是你说想谈谈的
[17:01] Yeah, but not now. I’m horny. 没错 但不是现在 我很想要
[17:04] Maybe I should call him. 也许我该打电话给他
[17:08] Are you fucking kidding me? 靠 你开玩笑么
[17:10] What? We bonded last weekend. 什么 上周末我们已经认识了
[17:13] Isn’t that what boyfriends are supposed to do, 男朋友不是应该
[17:14] show some interest in the family? 对家人表示关心么
[17:17] Yeah, but not 是应该 但不是
[17:18] when his girlfriend’s trying to get into his pants. 在女朋友贴紧他裤裆的时候
[17:19] Deb, that’s not fair. 黛比 这样不公平
[17:21] You take me out on a — couples’ weekend 你带我去四人周末
[17:23] to get to know your brother, 让我认识你哥哥
[17:24] and then you punish me for giving a damn? 现在却惩罚我就因为我关心他
[17:28] I mean, your issues don’t have to be mine. 说实话 你家的事跟我没多大关系
[17:32] You know what? 知道么
[17:36] Forget it. Let’s just go to sleep. 算了 睡觉
[17:39] Okay. I’m gonna go watch TV. 好 我去看电视
[17:51] She loved him. So goddamn much. 她特别喜欢尼尔·戴蒙德
[17:54] She took every one of his CDs in the separation. 离婚的时候 她带走了所有CD
[17:59] She wouldn’t even give me his Greatest Hits. 她甚至不介意让我知道
[18:02] Nina loved Neil Diamond. 尼娜爱上了尼尔·戴蒙德
[18:05] “Song Sung Blue.” “蓝色小曲”
[18:07] “September Morn.” “九月的早晨”
[18:10] Oh, my god –“Kentucky Woman.” 天啊 “肯塔基州的女人”
[18:12] You got to love that shit. 你肯定也喜欢那些垃圾
[18:22] That’s like the fourth chicken you turned off 好像是第四个被你吓跑的鸡
[18:24] Waitress! Is there a waitress? 服务员 没有服务员么
[18:26] I need a drink. Waitress! 我要酒 服务员
[18:28] Bro, you’re a train wreck. 老兄 你彻底废了 没救了
[18:30] Look, you got to stop talking about the divorce. 听着 你不能再说离婚的事了
[18:32] I ain’t ashamed. 我才不觉得丢人
[18:34] Yeah, I think that’s clear, but it’s pathetic. 我知道 很明显 可是很可怜
[18:37] Look… 听着…
[18:38] Don’t talk about the divorce unless they ask. 除非她们问否则什么都别说
[18:41] Comprendo? 你的明白
[18:42] – Eighty-six the ring. – I have to take a squirt. -六十八次铃声 -你能陪我会吗
[18:58] She’s gonna fuck me silly. 她今晚会把我干晕的
[19:04] My sister’s right. I don’t share my problems with her… 我妹妹说得对 我从不跟她分享心事…
[19:07] Or with anybody, 不跟任何人分享
[19:09] Harry taught me that — Secrecy, self-reliance, 哈里教导我说 保守秘密 依靠自己
[19:13] and a well-stocked cupboard of hefty bags. 还有一柜子妥善保管的尸体袋
[19:16] Fortunately, I’ve never met a problem I can’t manage… 幸运的是 我还没遇到过解决不了的问题…
[19:21] Until that boy in the blood. 直到那个身陷血海的小孩子
[19:24] He scares me. I want him to go away. 他吓坏我了 我不想再看到他
[19:27] You awake? 你醒着么
[19:30] What? 怎么了
[19:34] Are you sure you locked the door? 你确定门锁了么
[19:37] Yeah, I’m positive — Bolt and chain. 非常确定 门闩 锁链 双重的
[19:46] Don’t worry. I’ll figure it out. 别担心 我会解决的
[19:52] And I will. 我会的
[19:54] I can always see other people’s problems more clearly than my own. 我总是旁观者清自己的问题却搞不定
[19:57] Fortunately, Rita’s has a name. 幸运的是 丽塔知道对手是谁
[20:02] Everyone who set foot on the bloody carpet in room 103 left a footprint, 从103地毯上走过的人都留下了脚印
[20:06] and since we do shoe molds of everyone on personnel, 对比了我们自己人的鞋模之后
[20:09] that leaves only one set of footprints unaccounted for — 只有一个脚印无法入座
[20:11] The killer’s. 杀手的
[20:13] This shows everywhere he went in the room. 上面有他去过的所有地方
[20:15] – The question is why. – Hold on. -但不知道原因何在 -等一下
[20:18] Aren’t we missing something? 我们遗漏了什么么
[20:20] Where are the victims’ footprints? 受害者的脚印呢
[20:21] Give that lady a lollipop. 奖励她一串棒棒糖
[20:23] Are you suggesting there were never any bodies in room 103? 你是说103房间里从没有过尸体么
[20:27] Why would a guy stage a massacre and not have any bodies? 没有尸体怎么发生大屠杀
[20:29] And where’d he get the blood? 还有 血从哪儿来的
[20:30] I’ve just got a preliminary blood report. 我刚刚得到初步血检报告
[20:32] The blood in that room came from at least 5 different bodies, 屋里的血至少来自于5个不同的受害者
[20:36] possibly more. 也许更多
[20:37] My fellow traveler had five victims. 我的密友 杀过5个人
[20:39] Ice-truck killer had 5 victims. 冰柜车杀手杀过5个人
[20:40] 5 bloodless victims. 五具滴血不剩的尸体
[20:42] I always wondered what he did with the blood. 我一直不明白 他怎么把血抽干的
[20:44] Wait, wait. 等等
[20:44] The ice-truck killer did not horde his victims’ blood 难道冰柜车杀手积攒那些血
[20:46] just to have a party at the motherfucking Marina View hotel. 就是为了在海景酒店狂欢
[20:49] Why would you do that? 为什么要这样做
[20:50] To chase me down the rabbit hole. 为了引我入局
[20:52] What was that, Morgan? 你说什么 摩根
[20:54] I didn’t say anything. 我什么都没说
[20:58] I’ll remind you people — 我得提醒各位
[21:00] We arrested the ice-truck killer. 我们已经抓住了冰柜车杀手
[21:01] His name is Neil Perry, and he’s awaiting trial in county. 名叫尼尔·佩里 现在就关在郡里等候发落
[21:03] Bullshit. 胡说八道
[21:05] Neil Perry recanted his confession. He’s a fraud. 尼尔·佩里已经推翻了证词 他是假的
[21:09] – Try to talk to the captain. -I did. -跟局长说去 -我说过了
[21:10] Do we have any more evidence to support this theory? 你有别的证据么
[21:12] When Masuka noticed the blood wasn’t clotting, 玛稣卡注意到血液没有结块
[21:15] I ran some tests, 所以我做了检验
[21:16] and it was loaded with Coumadin and heparin. 发现里面有华法林纳和肝磷脂
[21:18] One’s an anticoagulant.The other’s a preservative. 一个抗凝血迹 一个防腐剂
[21:21] It means the blood’s old. 就是说 血是经过存放的
[21:22] Plus the blood spatters’all impact and castoff. 另外 血迹都很密集 喷射而出
[21:25] There are no hand transfers or 没有任何手印
[21:27] swipe patterns to indicate the presence of any actual victims. 或者搏斗的痕迹 无法证明当场有受害者存在
[21:30] Masuka, run the DNA on all five vics 玛稣卡 对比一下当场血迹的DNA
[21:32] and see if it matches the ice-truck killer’s victims. 看跟冰柜车杀手的血迹是不是吻合
[21:35] You two get out to the Marina View hotel. 你们两个马上去海景酒店
[21:36] Retrace his steps. 推演他的足迹
[21:38] Maybe it’ll tell us something. 也许能找到些东西
[21:39] And not a word to anyone about the ice-truck killer. 别跟任何认说冰柜车杀手的事
[21:50] All right, Astor, just stand up straight. 好了 爱斯特 站直了
[21:53] Now, do you have the emergency phone number list? 你带了紧急呼救号码表么
[21:55] It’s in my backpack. Do I have to show it to you again? 在我书包里 要再给你看看么
[21:59] Just promise me you won’t let your brother out of your sight. 你要保证不让弟弟离开你的视线
[22:02] Rita? 丽塔
[22:08] You’re scaring them. 你吓到他们了
[22:09] Yeah, well, they should be. 是 但他们必须当心
[22:10] I didn’t tell them what Paul did the other night. 我没跟他们说那天晚上的事
[22:14] What’d you say when you dragged them to the neighbors’? 那你躲到邻居家时 怎么解释的
[22:16] I smelled gas. 我说闻到煤气味儿了
[22:18] I should have just thrown them in the car 我当时真应该带他们上车
[22:20] and headed out of state,gone back to Michigan. 离开这里 回密歇根去
[22:22] Remember what the lawyer said. 记住律师的话
[22:24] You don’t want to do anything rash. 你不能冲动
[22:28] Just relax, the court supervisor will be with them the whole time. 放松 法庭的特派督导会一直陪着他们
[22:35] Hey, buddy. Come on.Where’s the love? Come on. 嗨 宝贝们 给我的拥抱呢
[22:39] Daddy, what happened? 爸爸 出什么事了
[22:41] Oh, nothing, buddy. Just a little bump on the head. That’s it. 没事 宝贝 只不过撞了一下
[22:44] Hey, we’re going to the circus. 你看 我们这就去马戏团
[22:45] We’re going to the circus, ’cause daddy always keeps his promises, remember? 爸爸说话算话 是不是
[22:49] Good. 好的
[22:51] All right. Ready? 准备好了
[22:52] Got your stuff? 东西都带上了
[22:55] Let’s go. 我们走
[22:58] You ok? 可以么
[23:08] I prefer the enchanting Rita over the worried one. 我更喜欢看丽塔迷人的笑容而不是恐惧的表情
[23:11] If I can figure out a way to make her ex-husband my problem, 如果我能用我的方法处理她前夫
[23:14] I can help her sleep much easier tonight. 今晚她就能高枕无忧
[23:26] All I need is a little proof of his inner monster. 只要找到他人面兽心的证据就行
[23:29] Harry would have insisted on that. 哈里肯定不同意我这么做
[23:42] Harry didn’t believe in preemptive killing, 他认为欲加之罪 何患无辞
[23:44] but maybe I can bend the rules just this once. 但也许我能破例一次
[23:46] After all, Harry wasn’t perfect. 毕竟 哈里也不十全十美
[23:48] He lied about my birth father. 关于我生父的事 他就撒谎了
[23:54] The trifecta. 可以说是三重证据
[23:55] Weapon, ammo, and impaired judgment. 武器 弹药 比较差的判断力
[23:58] Throw in a little domestic violence, 再加上有点儿家庭暴力
[23:59] and you have the perfect recipe for a family slaughter. 足够证明你是个家庭杀手
[24:05] Mommy! 妈妈
[24:09] Hide your head, Dexter. 低下头 德克斯特
[24:12] Close your eyes. 把眼睛闭上
[24:15] No! 不
[25:01] So, after he soaked the room in blood, 他把血喷满整个房间
[25:02] he crossed to the desk… 他走到桌前…
[25:06] And then over to the bedside table. 又去了床头柜那里
[25:10] There’s a clock radio and some smeared blood. 有个带闹钟的收音机上面有些血迹
[25:14] Maybe he turned it on. 或许他打开收音机了
[25:18] No, we’re missing something. Let’s go over it again. 我们肯定遗漏了什么 再来一遍
[25:20] We’ve been over it three times! 都过了三遍了
[25:21] Well, maybe the map’s wrong. 也许是足迹图弄错了
[25:23] Call your brother. 打电话给你哥哥
[25:26] What? 什么
[25:27] Why is everybody’s first move to call Dexter? 干嘛每个人都让我找德克斯特
[25:29] You don’t even like him. 你甚至不喜欢他
[25:30] What’d the freak do this time, boil your goldfish? 怎么这次反应如此强烈 他惹你生气了
[25:34] No, it’s just… 没有 只是…
[25:37] It’s Rudy. 是鲁迪
[25:38] We had our first fight. 我们第一次吵架
[25:40] Tiff. I don’t know.Whatever you want to call it. 发生口角 我说不好 随便你怎么说
[25:42] I thought we were talking about your brother. 我们在说你哥哥
[25:43] We were. 曾经是
[25:45] And we’ll be back with Billy Joel, the Eurythmics, 让我们回到比利·乔尔 舞韵合唱团
[25:47] and Devo on 103 fm, 德夫乐队的80年代金曲 这里是调频103
[25:49] – hits from the ’80s. – Turn that off. -在稍后的节目中一一献上 -关了
[25:51] No, wait. I want to hear it. 不 等等 我想听听
[25:53] It’s Devo.Turn that shit off. 这是德夫乐队 关上吧
[25:55] He said 103 fm. This is room 103. 他说是103调频 这里是103房间
[26:00] Leviticus 10:3 利未记 第十章第三节
[26:01] – 10:3 — 103. – Son of a bitch. -10:3 103 -狗娘养的
[26:05] You think he’s trying to tell us something? 你觉得这是他有意安排的
[26:06] “I will be sanctified in them that come nigh me, “我在亲近我的人中要显为圣
[26:08] “and before all people, 在众民面前
[26:10] “I will be glorified.” 我要得荣耀”
[26:30] Deb’s pissed at me. I need advice. 黛布生气了 我需要点建议
[26:33] So you came here? 你来找我
[26:34] You know you know her better than anyone. 你比任何人都了解她
[26:38] Come on. I got two porterhouses 拜托啦 我带了上等牛排
[26:40] and a sixer of microbrew. 还有六瓶小罐精酿
[26:43] Well, one minute we’re talking about her day, 前一分钟我们还在讨论她当天的工作
[26:45] you know, the whole bloodbath thing. 就是大屠杀那件事
[26:48] Right. 明白
[26:49] And the next, she wants to… jump my bones. 后一分钟 她就跳到我身上想要
[26:53] I mean, Deb’s hot and all, but 黛布比确实很性感
[26:55] sprinkle in a little conversationonce in a while, you know? 但要边谈话边抽动 你能想象么
[26:58] She’s my sister. I don’t know. 不能 她是我妹妹 我怎么想象
[27:02] Can I help you find something? 你找什么 我帮你
[27:03] You wouldn’t happen to have a good meat knife. 你可能没有好的切肉刀
[27:10] Thanks. 谢谢
[27:13] Anyway, 无论如何
[27:14] the other half of the argument 我们争吵的另一个原因
[27:16] was about you. 是为了你
[27:19] Me? 为了我
[27:20] Yeah. It was already tense enough, but 是啊 本来火药味就很弄了
[27:22] when I brought your name,she lost it. 我一提到你 她就爆发了
[27:27] So, what do I do? 你说 我该怎么办
[27:30] Tell her it’s all your fault. 跟她说 全是你的错
[27:32] – Seriously? – You will eventually. -你说真的 -你迟早得说的
[27:34] Deb has a way of wearing you down. 黛布肯定能让你道歉的
[27:36] Just start from there.It’s easier. 不如你主动点 省得麻烦
[27:45] I got to take this. You mind if I…? 这个必须得接 介不介意我…
[27:53] Hey. Where are you? 你在哪儿
[27:55] Still at work, chasing a lead. 还在加班 找线索
[27:58] Let me guess — 让我猜猜
[27:59] The bloodbath case. 大屠杀的案子
[28:01] I don’t want to talk shop right now. 我现在不想谈工作
[28:03] Baby, I am so sorry. 亲爱的 对不起
[28:05] You are totally right 你是对的
[28:06] I was mad at Dexter,and I took it out on you. 我生德克斯特的气 却对你发火
[28:08] My shift’s almost done. You want to come over and talk? 我的替班很快就来了 想过来谈谈么
[28:11] I’d love to, babe, but 我很想 亲爱的
[28:13] I’m about to eat dinner with Dexter. 但我正跟德克斯特一起吃晚餐
[28:21] Well, after. 那好 吃完以后
[28:24] Yeah, but here’s the thing. 但情况是这样
[28:28] I think I’m gonna sleep at my place tonight. 我想今晚回家睡
[28:31] I mean, it’s closer, and 那样会近点
[28:33] I’m drinking, you know. 而且你看 我又喝酒了
[28:36] You understand, right? 你能理解的 对吧
[28:38] Yeah. 对
[28:40] I’ll call you tomorrow. 明天给你电话
[29:14] – Care to dance? – You dance to this? -想跳舞么 -这首曲子会跳么
[29:18] A bit. 会一点
[29:19] What about your wife? 你太太呢
[29:22] Tan line on your ring finger. 带戒指的手指上有晒痕
[29:27] I’m not gonna talk about that tonight. 我今晚不想说这些
[29:29] Divorced? I get it. 离婚了 我明白了
[29:32] Mine was just finalized. 我的也刚结束
[29:39] Let’s go. 去跳舞吧
[30:29] Will you excuse me? 能等我一下么 等我一下
[30:31] Excuse me? 等我一下
[30:36] Police. I need to talk to you. 警察 我得跟你谈谈
[30:38] I’m not a hooker anymore. 我已经不做妓女了
[30:40] I work for a legitimate escort service now. 现在为合法的陪同公司 工作
[30:43] I’m not here to bust anyone. 我不是来这儿调查你们的
[30:45] I just need to know why you paint your nails the way you do. 我只是想知道 你为什么把指甲染成这样
[30:49] He was a real good client. 他是个正经客人
[30:51] You want to spend the night in a cell? 你想在牢房里睡一晚上么
[30:53] All right. About a year ago, there was this guy. 行了 大概一年前 有一个男人
[30:56] – Guy or client? – A john, okay? -男人还是客人 -嫖客 好么
[30:58] That’s when I worked Calle Ocho. 那时我在卡里奥乔上班
[31:01] Anyway, he started getting all rough with me until he saw this. 他开始非常粗暴 直到看到这个
[31:05] Then what? 然后怎么了
[31:06] Then he changed his tune, got all turned on. 然后他改变了态度 突然来了兴致
[31:09] Told me to take my fake hand off. 还让我把假手卸了
[31:11] He started doing some kinky, weird stuff, 然后他就有些很古怪的行为
[31:14] like he was worshipping it. 好像很崇拜假手似的
[31:17] To cap it off, he takes all my nail polish 为了装饰它 他还把指甲卸掉
[31:19] and paints each nail a different color. 每个都涂上不同的颜色
[31:21] I liked it, so I kept doing it. 我很喜欢 就一直染着了
[31:23] You know that guy on the news 你见过我们抓的
[31:25] they arrested for the ice-truck killings? 那个冰柜车杀手么
[31:27] Yeah, the one who stuffs roadkill? 见过 是开着车杀人的那个么
[31:29] – Is that the guy? – No way. – 是他么 – 不可能
[31:31] My trick, he’s sexy. 我的那个可性感了
[31:33] – A freak, but sexy. – Okay. -是个怪人 但很性感 -好吧
[31:41] From the beginning and with more detail. 从头说一遍 再详细点
[31:45] Well, thanks for the hospitality. 谢谢你的好客
[31:48] Hey, thanks for the steaks. 谢谢你的牛排才对
[31:51] You know, I didn’t get a chance to ask. 你看 我都还没问呢
[31:53] Deb mentioned that you had a little — incident at the crime scene. 黛布说你在罪案现场出了点事
[31:58] Did she? 她跟你说的
[31:59] Well, most of my prosthetic clients 来找我修复的客户
[32:02] are pretty traumatized by the time they get to me. 大多都受过创伤
[32:04] Anyway, I’m a good listener 我会是个好听众
[32:06] if you ever want to talk. 如果你想找人聊聊
[32:08] Thanks, but unless you know an expert in — 谢了 除非你认识
[32:11] repressed memories… 挖掘深层次记忆的专家…
[32:13] For real? 说真的么
[32:16] You know something about it? 你认识么
[32:19] More than I ever wanted to. 超出我的想象
[32:22] When I was in high school, I started having these dreams 我上高中的时候 就经常梦到
[32:24] of a woman hit by a truck. 一个女人被车撞死
[32:29] Who was she? 她是谁
[32:32] I didn’t know. 我也不知道
[32:35] Then one day 后来有一天
[32:37] I stopped by a mailbox, 我把车停在邮局门口
[32:39] and it all came crashing back… 那一幕就如影重现…
[32:45] My mom 我妈妈
[32:47] getting out to mail a letter, 去寄一封信
[32:49] me still in the car. 我在车里等
[32:54] I watched her die. 眼看着她被撞死了
[33:00] How old were you? 那时你几岁
[33:04] 4. 4岁
[33:07] I didn’t remember anything till I — 我什么都不记得
[33:10] went and mailed a letter. 直到有一天我也去寄信
[33:13] Walked right into the belly of the beast without knowing it. 就毫无预兆的回想起来了
[33:20] What kind of memories are you having? 你的记忆呢 什么样的
[33:26] They’re still a little vague. 还有点模糊
[33:28] Right. 对的
[33:31] Well, you’re gonna have to face it eventually. 不过你最终还是会面对的
[33:36] Maybe next time. 也许下次吧
[33:47] When you see Deb,go with white roses. 你去见黛布时 记得送白色玫瑰
[33:50] They’re her favorite. 她最喜欢的
[33:54] That’s a good tip. 这个很有用
[33:57] It’s funny how life brings people together, huh? 生活中人的偶遇很有意思 是不是
[34:10] Rudy misunderstands my problem. 鲁迪曲解了我的问题
[34:13] I want the boy and blood to go away, 我希望小男儿和血液统统消失
[34:16] not come crashing back. 而不是真的发生
[34:18] Fortunately, I have other people’s problems to focus on right now. 幸运的是 目前我得先帮别人解决问题…
[34:23] Like forgotten cellphones. 比如落下的手机
[34:31] What do you got? 找到什么了
[34:32] Well, so far we’re chasing a ghost. 目前为止 我们连追捕谁都不知道
[34:34] Couple of employees helped with the sketch, but 有些员工帮忙去素描
[34:37] it’s pretty generic. 但还是太泛泛了
[34:39] Only real lead we have is a couple of numbers 唯一可靠的线索是留在酒店里的数字
[34:42] Screw the numbers. 去他妈的数字
[34:44] Who was killed? Where are the bodies? 受害人是谁 尸体去哪儿了
[34:45] I heard some pretty wild theories out there. 我听到些特别荒唐的理论
[34:47] Just theories. 只是理论而已
[34:49] We’re still waiting for full blood results. 还得等最后的血检结果
[34:51] Damn it, Maria, you’re stalling. 去他妈的 玛利亚 你在拖延时间
[34:52] I’m just trying to avoid speculation. 我只是避免主观臆断
[34:54] Well, you got to give me something and soon. 好 你必须给我个说法 要快
[34:56] This department can’t afford another public relations disaster. 这个部门再也经不起任何公关灾难了
[34:59] Well… 这个嘛
[35:02] Maybe you should tell the D.A. to let Neil Perry go. 也许你该致电地方检察官 放了尼尔·佩里
[35:06] He’s not the ice-truck killer. 他不是我们要找的冰柜车杀手
[35:08] Are you still hung up — I can’t believe this. 你还坚持么 我真不敢相信
[35:10] Jesus, Maria,that’s not gonna happen. 上帝啊 玛利亚 这绝对不可能
[35:14] The D.A. takes his cues from us. 地方检察官尊重我们的判断
[35:17] If you just tell him you made a mistake… 只要你告诉他们 你犯了个错误
[35:19] Not going to happen. Now let it go. 绝对 不可能 你就死心吧
[35:24] First break in this case, you come straight to me. 有任何进展 马上来找我
[35:38] This may be a shot in the dark, but I met this hooker last night. 听起来不大可能 但我昨晚真的遇到了那个妓女
[35:41] Going with a pro — Now, that’s how you get over the ex. 去找妓女啦…这是忘记前妻的好方法
[35:44] No, that’s not what I mean. 不是 我不是说这个
[35:45] So you didn’t fuck her. But she blew you, right? 你没有干她 但她替你口交了 对么
[35:47] Would you shut up? 你能闭嘴么
[35:50] It was a lead. 是个线索
[35:51] On what? 什么的线索
[35:52] I’ll let you know, if it pans out, but 如果确实有用 我就告诉你
[35:55] what do you know about amputee fetishes? 你对迷恋假肢的人了解多少
[36:01] Oh, yeah. 哦 对了
[36:03] Yeah. Yeah. Yeah. I know, it’s… it’s called acrotomophilia. 对 对 是叫假肢迷恋
[36:07] But don’t let them hear you call it that. 但别让他们听到
[36:09] It sounds like a disease. 听上去是种病
[36:11] No, they prefer to be known as “devotees.” 不是 他们更希望称自己为虔诚的信徒
[36:15] I knew you were the man to ask. 我就知道问你准没错
[36:17] Not really. 并不如此
[36:18] I prefer a girl with a kung fu grip. 我更喜欢会点功夫的女人
[36:22] You know who you should talk to? 你知道该去问谁么
[36:24] It’s… What’s his face –Deb’s boyfriend. 长什么样来着 黛布的男朋友
[36:26] Prosthetics guys deal with devotees all the time. 修复医生总是跟信徒们打交道
[36:30] Thanks. 谢谢
[36:37] No memory flashes here. 没有记忆重现
[36:40] No little lost boy in blood. 没有身陷血泊的小男孩
[36:43] Maybe he went back to hiding 也许他躲在
[36:44] in the dormant reaches of my cerebral cortex. 我休眠的大脑皮层里
[36:49] Here’s to hoping. 我有点期待
[36:53] – Yo, Dex. – Hey. -你好 德克斯 -嗨
[36:58] So, this is what you do for a living? 这就是你的谋生之道么
[37:02] I’m trying to match castoff patterns from a crime scene. 我正在比对案犯现场的喷血痕迹
[37:05] A power tool was used. 用上了电动工具
[37:08] Here you go. 给你
[37:10] Oh, thanks. 哦 多谢
[37:13] Circular saw. 圆锯
[37:16] Seems like there’d be an easier way 想要制造这样的效果
[37:18] to make a mess like this. 貌似应该有更简单的办法
[37:19] Yeah, trust me. I know. 相信我 我了解的
[37:20] I’ve been in here for hours. 我已经干了好几个小时了
[37:22] You know, in my line of work, 知道么 在我的工作生涯里
[37:24] you hear all sorts of horror stories — 听说过各种各样可怕的故事
[37:26] boat propellers, 游艇推进器
[37:27] garbage disposals. 垃圾处理器
[37:30] It seems like something you’d see with a chainsaw. 这个看上去有点象链锯弄出来的
[37:33] Yeah, I hear that. 是啊 我听说了
[37:34] But this power tool was plugged into a socket. 但这个电锯是连在电源上的
[37:37] Guess you haven’t heard of an electric chainsaw. 我猜你都没听说过电动链锯
[37:44] Come on, people. We’re coming up empty. 快点 兄弟们 我们没有丝毫进展
[37:47] Those numbers mean something. 1-0-3. 这些数字肯定有意义 1-0-3
[37:50] We need to find the connection, and until we do, 我们得找出其中的关联 一旦找到
[37:53] you need to go over every page of every police report 就去查过去六个月
[37:56] you wrote in the last six months. 你们所写的所有犯罪记录
[37:58] Think. 1-0-3. 103. 开动脑筋 103 1-0-3
[38:01] Bus station locker, 公交车站的柜子
[38:02] piece of a bank account, 银行号码的一部分
[38:03] area code, 地区编码
[38:04] partial license plate. 部分的许可证号码
[38:06] What is it? I want answers. 到底是什么 我需要答案
[38:17] What are you doing here? 你在这儿干嘛
[38:19] How do you always do it? 你怎么总能这样
[38:21] Do what? 怎样
[38:23] Make me feel like I’m 6 years old all the time. 让我觉得自己一直只是个六岁小孩子
[38:27] If this is about Rudy, he was just picking up his cellphone. 如果是鲁迪的事 他刚刚来拿手机
[38:30] Where’d he leave it? 他丢在哪儿了
[38:33] My apartment. 我家
[38:35] What was he doing there? 他去你家干嘛
[38:36] – Uh… eating steaks. – And? -吃牛排 -还有呢
[38:39] Uh… I don’t know. Drinking beer. 然后 喝啤酒
[38:43] And? 再然后呢
[38:44] – Debra. – And? -黛布拉 -然后呢
[38:46] – Talking? – Talking. -聊天 -聊天
[38:48] You talked. 你愿意聊了
[38:50] You opened your mouth, and sounds came out. 你终于张嘴 发声音了
[38:52] On the same night that I wanted to talk to you, 同一天晚上 我想跟你谈
[38:53] but you shut me out. 可你让我闭嘴
[38:56] – Oh. – Yeah, “oh.” -哦 -又是哦
[39:02] You don’t talk to me, Dex. 你从来不跟我交流 德克斯
[39:05] You’ve spent our entire lives keeping me at a distance. 你这辈子始终跟我保持距离
[39:09] But my boyfriend shows up on your doorstep with a couple of T-bones 可是我男朋友带着牛排去你家
[39:13] They were porterhouses. 那可是上等牛排
[39:17] Porterhouses, 上等牛排
[39:19] and you end up tossing beers back into the middle of the night. 你就开怀畅饮 聊到深夜
[39:23] Dex, you are all the family that I have, 德克斯 你是我唯一的亲人
[39:25] and I barely know you. 可我一点都不了解你
[39:28] So, if you’re gonna eat steaks with somebody after a rough day, 如果你劳累一天之后想找人吃牛排
[39:31] if somebody’s gonna break through your fucking walls, 如果有人能敲开你的心门
[39:33] I think it should be me. 我想那人应该是我
[39:34] I think I have earned it. 那是我应得的
[39:47] I’m late for Rita’s deposition. 我快赶不上丽塔的庭审了
[39:53] Debby, it’s hard for me. You know that. 黛比 这对我很难 你知道的
[40:15] You Rudy Cooper? 你是鲁迪·库珀
[40:18] Angel Batista. 安吉儿·巴蒂斯塔
[40:19] I work with your girlfriend, Debra. 我是黛布拉的同事
[40:21] Oh, hi. Nice to meet you. 你好 很高兴见到你
[40:23] I’d like to ask you a few questions, if you don’t mind. 我想请教些事情 如果你愿意的话
[40:26] Sure. 当然
[40:27] Let me just grab the door. 我去把门关上
[40:35] So, 所以
[40:37] does this have to do with a case? 跟案件有关么
[40:39] You could say that. 可以这么说
[40:42] Well, fire away. 哦 你说吧
[40:45] Well, I ran into this lady with a prosthetic hand 我碰到一个装假手的女士
[40:48] Call girl, actually. 应召女郎 实际上
[40:51] Said she had a very unique client, 她提到曾经有个特别的客人
[40:53] an amputee devotee. 一个假肢迷恋者
[40:57] You have a lead on this client? 你有这个人的线索了
[40:59] That’s the bitch of it. 这就是麻烦之处
[41:00] I don’t have a goddamned clue, 我他妈的一点线索都没有
[41:02] except for the freaky sex stuff. 除了这个怪异的性取向
[41:05] I was hoping that you could steer me toward some of those weirdos. 希望你能帮我找这些怪人
[41:10] I’m afraid I got into this business to help people get better, 我的工作是帮他们生活的更好
[41:13] not help people get off. 不是帮他们解决生理需要
[41:15] Yeah, I’m sure Debra will be happy to hear that. 黛布拉听到这句话肯定很高兴
[41:17] But I can talk to some of my colleagues, 不过我可以跟同事聊聊
[41:19] see if I can draw up a list of contacts for you. 看能不能给你个清单
[41:21] That’d be great. 真是好极了
[41:23] How often does someone get a chance to help catch a bad guy, huh? 有机会帮忙抓坏人是很荣幸的事 对吧
[41:29] You in a rush for this information? 这些信息你急着要么
[41:31] No, no, I’m good. 不不 不急
[41:32] I’m chasing a long shot, really. 我看成功的机会不大 真的
[41:36] Well, just… 呃 那就
[41:39] give me a call at the station when you got something. 有消息的话 打到警局找我
[41:42] Will do. 会的
[41:45] Good to meet you. 很高兴见到你
[41:48] Good to meet you. 我也是
[42:04] Last question. 最后一个问题
[42:06] According to your ex-husband, 据你的前夫讲
[42:08] you left town with your boyfriend last weekend. 上周末你跟男朋友出远门了
[42:10] That’s right. His father died. 是的 他父亲去世了
[42:13] Did your ex-husband have a scheduled visitation 你前夫是不是约好了要
[42:15] with his children during that time? 在那时探望孩子
[42:18] I told Paul I’d make it up to him. 我跟保罗说过会补偿他的
[42:21] So, then he gave you permission? 那他答应了
[42:25] No. 没有
[42:27] I’m the one that gave him visitation in the first place. 是我 提出给他机会允许他探望的
[42:30] I’m the custodial parent. I didn’t have to do that. 我才是监管人本来不用管他的
[42:33] – Could you give us a second? – Yes, of course. -能给我几分钟么 -当然
[42:37] Why didn’t you tell me you broke your visitation agreement? 怎么没告诉我你破坏了探访协议
[42:41] I didn’t know it was a big deal. 我不知道这很重要
[42:45] I think she’s answered that last question, 她已经回答了所有问题
[42:47] so unless there’s something else… 除非还有其他的…
[42:49] No, that’s fine. 不 这就可以了
[42:51] If I missed anything, 如果我遗漏了什么
[42:52] we’ll get to it at the psychiatric evaluation next Wednesday. 可以下周三做精神检查的时候再问
[42:55] Nobody told me about any psychiatric evaluation. 没有人告诉我要做精神检查
[42:59] It’s mandatory in these cases. 在这种案件中属于必检项目
[43:00] The psych test determines if there’s a competency hearing. 精神检查是看你有没有色听症状
[43:04] For me? 检查我
[43:05] But he’s the ex-con. 可有前科的是他
[43:07] It’s standard. Rita, 这是标准程序 丽塔
[43:08] you should be fine. 你应该不会有事的
[43:09] Should be? 应该
[43:11] You mean she could actually lose this? 你是说她有可能输掉官司
[43:14] Guys… 伙计们
[43:17] I’m handcuffed here. 我寸步难行
[43:20] You violated a custody agreement. 你违背了监管条款
[43:23] You struck your ex-husband in your bedroom. 你在自己的卧室里袭击了他
[43:26] He has a case. 他证据确凿
[43:35] Mama, look at my henna tattoo. 妈妈 快看我的指甲花纹
[43:39] – So, how much candy have you had? – Lots. -你吃了多少糖果 -很多很多
[43:42] Thanks. 谢谢
[43:43] Now she’ll never get to sleep. 现在她怎么都睡不着了
[43:43] She’ll calm down soon. 她会很快平静下来的
[43:45] This one’s already crashed. 这个已经瘫了
[43:47] Mom, can my dad read me a story? 妈妈 爸爸能给我讲故事么
[43:50] I don’t think so, honey. 我不这么想 抱歉
[43:52] Please? 拜托
[43:57] Okay. 好吧
[43:59] But just one. 但只能讲一个
[44:00] Put your duds on, buddy — 去换衣服吧 伙计
[44:02] Spider-man ones I bought you. 穿我买的蜘蛛人那件
[44:03] I’ll get him ready. You’ve got 20 minutes left. 我去帮他穿好 你只剩下二十分钟了
[44:06] Thanks, Betty. Thank you. 谢谢 贝蒂 谢谢你
[44:09] Hey, Rita. 嗨 丽塔
[44:11] It doesn’t have to be this way. 其实不用变成这样的
[44:13] I mean, we can make this easier on each other, right? 我们可以让对方都轻松些 对不对
[44:18] I could drop the charges 我可以撤销诉讼
[44:19] if you agree to unsupervised visitation. 只要你同意无监视的探访
[44:21] Fuck you. 你去死
[44:32] Hey, Dexy. 嗨 德克斯
[44:36] You know, I don’t think your girlfriend appreciates 我觉得你女朋友
[44:37] the gravity of the situation. 不太了解形势
[44:40] If she loses that case, she could lose the kids. 如果输掉官司她可能会失去孩子
[44:45] – That won’t happen. – Never say “won’t.” -不会的 -千万别说不会
[44:47] We live in a world of wills — 这个世界充满着可能各种可能
[44:49] Wills and wonders. 可能和惊奇
[44:51] That’s what I’m trying to teach my children. 我也是这样教导孩子的
[44:53] And they are my children, too, 而且 他们也是我的孩子
[44:55] something she seems to forget. 她好像忽略了这一点
[44:58] Okay, so I made some mistakes, 是 我是犯了些错误
[45:00] but I learned from it, right? 但我吸取教训了 不是么
[45:03] Hey, I’m sober. 你看 我戒酒了
[45:04] Look. No needle marks. 瞧 也没有新的针孔
[45:08] I got the fucking Alaskan pipeline running through these veins, 连我的血管都在不停的抱怨
[45:11] and all because of those — 这全都是为了隔壁
[45:13] two little s of love in the next room. 那两个幸福的小结晶
[45:25] My heart beats for those two kids, 我的心脏是为了他们跳动
[45:27] so if you or that skinny bitch 所以 如果你或者那个臭婊子
[45:29] try to screw with what’s mine, 想破坏属于我的东西
[45:30] I swear to God, I don’t care who I have to hurt — 我对天发誓 杀谁我都不在乎
[45:41] Harry’s first rule was 哈里的第一条原则是
[45:42] don’t get emotionally involved. 别把感情因素牵扯进来
[45:44] I think this is why. 我明白原因了
[45:46] Astor, go brush your teeth. 爱斯特 快点去刷牙
[45:53] Someone once said it’s easier dealing 有人说 办别人的事儿容易
[45:55] with other people’s problems than your own. 办自己的难
[45:59] They were wrong. 他们错了
[46:24] Paul? 保罗
[46:27] Dexter? 德克斯特
[46:30] Where were you? 你们去哪儿了
[46:32] Taking out the trash. 去扔垃圾了
[46:33] Did you see Paul? 看见保罗了么
[46:38] When I was in the side yard, 我在侧院的时候
[46:40] I heard the front door open. 听到房门开了
[46:44] Hey, my dad’s car is gone. 你们看 我爸爸的车没了
[47:01] Let’s face it, Paul. 让我们面对现实 保罗
[47:04] You’ve been a problem. 你一直都是个麻烦
[47:18] It’s time for you to go away. 是你离开的时候了
[47:26] The ice-truck killer case has been reopened. 冰柜车杀手的案子重新开始调查
[47:29] Officially. 正式地
[47:30] We have new forensic evidence that shows 我们有足够的法学证据证明
[47:32] that the DNA from the blood at the Marina View hotel 海景酒店血液样本的DNA
[47:35] matches the DNA from his victims. 与之前受害者的DNA相吻合
[47:39] What about Neil Perry? 尼尔·佩里是怎么回事
[47:40] Isn’t he supposed to be the ice-truck killer? 他不就是冰柜车杀手么
[47:41] All those questions should be directed to captain Matthews. 这些问题得去问马修斯警监
[47:45] He’s been personally handling the Perry case. 他一直单独处理佩里的案子
[47:48] Oh, shit. 天啊
[47:49] I hope she told the Captain. 真希望她跟警监说过了
[47:55] Who knew? 谁知道
[48:00] Who knew about this? 谁知道这件事
[48:03] This is the first we’re hearing about it, Captain. 这是我们第一次听说 警监
[48:06] The ice-truck killer is still at large. 冰柜车杀手还逍遥法外
[48:08] Sure. 当然
[48:10] I’ll call you back. 我给你打回去
[48:18] You overplayed your hand, Maria. 你高估了自己的实力 玛利亚
[48:21] I gave you a chance to make it right. 我给过你修正错误的机会
[48:24] I told you 我跟你说过
[48:25] You don’t tell me shit! 你什么狗屁都没说过
[48:27] This is my department. 这是我的地盘
[48:29] I made you lieutenant. Me. 我提拔你做警督 是我
[48:31] You were just another spik detective. 你本来只算个狗屁西班牙探员
[48:34] Nice, Tom. Real nice. 说的好 汤姆 说得真好
[48:37] Your true colors finally come out. 你终于原形毕露了
[48:39] Oh, no. 不 不
[48:41] No, you haven’t seen my true colors, Maria. 你还没见过我的原形 玛利亚
[48:45] But you’re about to. 但是快了
[48:51] Enjoy this office while it’s still yours. 趁这办公室还是你的 好好享用
[49:03] Thank you. 谢谢
[49:04] Dexter. 德克斯特
[49:14] What happened? What’s wrong? 发生什么事 怎么了
[49:20] It’s Paul. 是保罗
[49:22] I don’t know all the details, but he — 我不知道到底怎么搞的 但是他
[49:24] violated Florida’s three strikes law. 触犯了佛罗里达州的三振出局法
[49:26] The cops picked him up totally strung out on heroin. 注射毒品的时候 被警察抓个正着
[49:29] He’s back in jail. 被关回监狱了
[49:34] It is truly amazing the things you can do, 当你全心投入时
[49:36] when you put your mind to it. 其结果往往令人惊讶
[49:37] What’s so funny, mom? 什么事这么好笑 妈妈
[49:39] Yeah, why are you laughing? 是啊 你干嘛笑
[49:40] No problem is insurmountable. 没有解决不了的问题
[49:42] Not when you have the most accessible evidence locker in Miami. 只要你能轻易获取迈阿密的犯罪证物
[49:49] Paul did need to go away. 保罗确实需要消失
[49:52] This is the police. 我们是警察
[49:55] But death wasn’t the answer. 但死亡不是唯一办法
[49:58] Police. Open up. 警察 快开门
[50:01] Life in prison will do just fine. 班尼特先生 终身监禁已经够了
[50:09] For now, at least, the code of Harry remains… 至少目前为止 哈里的原则仍然
[50:12] unbroken. 没被破坏
[50:15] Hey, get over here. 嗨 快过来
[50:18] You’re part of this family, too. 你也是家里的一员
[51:19] I need an ambulance at 1228 Caldon Street. 这里需要一辆救护车 卡登街18号
[51:21] A guy’s been stabbed. 有人被刺伤了
[51:23] Stay with us. 坚持住
[51:29] Hang in there, okay? Keep looking at us. 坚持住 好吗 看着我们
[51:38] Heard they’re dropping 听说他们撤销了
[51:39] ice-truck murder charges on Neil Perry. 尼尔·佩里是冰柜车杀手的指控
[51:40] Yeah, I’m sure 是啊 我相信
[51:41] he’ll be filing a lawsuit any minute now. 随时都可能用其他的名义指控他
[51:44] More shit for us to deal with. 看来我们又有活儿干了
[51:45] Speaking of which, watch out for reporters out there. 我正想说呢 注意那些记者
[51:47] They’re still waiting on a comment from the Captain. 他们还在等警监的表态
[51:50] So, things still rocky at home? 那你家里的事 还在冷战么
[51:54] Oh, with Rudy? 你说鲁迪么
[51:56] Yeah. 是的
[51:57] I’m not calling until he apologizes. 他不道歉 我不会给他打电话的
[51:59] I’m done being second choice. 我再也不想当第二选择了
[52:00] Good for you, Morgan. 这样才对 摩根
[52:03] If you’re not doing anything tonight, 如果你今晚没事
[52:06] Masuka’s invited us to the Bel Canto. 玛稣卡请我们去贝尔肯脱喝酒
[52:26] For you. 送给你
[52:27] It’s too late. You blew it. 太晚了 你都搞砸了
[52:29] I did blow it. This is the first chance I’ve had to talk. 是我搞砸了 直到现在我才有机会说话
[52:31] I’m too tired to talk. 我不想再谈了
[52:36] let’s go home, 那我们回家吧
[52:38] fall into bed. 躺在床上
[52:39] Why, Rudy? 为什么 鲁迪
[52:41] I mean, fucking why? 靠 到底为什么
[52:42] You didn’t want to fall into bed the other night 那晚在电话上
[52:44] when I laid my heart out on the phone. 我都诚心诚意道歉了你还不愿意回家
[52:46] You wanted to talk to my brother. 你想跟我哥哥谈话
[52:47] I was confused. 我很困惑
[52:48] Well, I’m not confused. 我不困惑
[52:49] That’s the problem, I know what I want. 这就是问题所在 我知道自己想要什么
[52:50] I was confused because I love you. 我很困惑 因为我爱你
[52:52] What I want is very simple and uncomplicated. 我只想要简单明了
[52:56] What did you say? 你刚刚说什么
[52:57] I love you. 我爱你
[53:01] Don’t try to… 你别想
[53:06] fuck 我靠
[53:08] What? 什么
[53:12] I love you, too. 我也爱你
[53:22] What happened to your lip? 你嘴唇怎么了
[53:24] I’m just, uh… incident with a tool at the workshop. 只是 呃…工作间的小意外
[53:29] Well, let’s get you home and take care of it. 那我们回家吧 帮你处理一下
[54:02] So, this is doom. 看来这是注定的
[54:05] I’ve been the architect of so much of it. 我已经是个经验丰富的老手
[54:07] It’s only fair I should know what all the fuss is all about. 理应知道这是怎么回事
[54:12] He left me this room for a reason. 他特地把这间血屋留给我
[54:14] Five women gave their blood, their lives 五个女人献出了鲜血和生命
[54:17] for this moment. 为了一刻
[54:20] There’s only one way to find out why. 想找出原因 只有一种方法
[54:33] Close your eyes, Dexter. 闭上眼睛 德克斯特
[54:35] I want mama. 我要妈妈
[54:39] No! Not in front of my baby! 哦 天哪 不要当我孩子的面
[54:42] Oh, god. 天哪
[54:49] Please don’t cry. 别哭
[54:51] It’s gonna be okay. 会好起来的
[54:53] Don’t you dare! Not in front of my baby! 你竟敢 别当我孩子的面
[55:01] No! 不要
[55:06] Close your eyes, Dexter. Don’t look. 把眼睛闭上 德克斯特 别看
[55:11] Dexter. Close your eyes. 德克斯特 闭上眼睛
[55:14] I want mama! 我想要妈妈
[55:25] Mommy loves you, Dexter. 妈妈爱你 德克斯特
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号