Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:04] So if you or that skinny bitch try to screw with what’s mine, 要是你和那个臭婊子想抢走我的孩子
[00:07] I swear to God, I don’t care who I have to hurt. 我对天发誓 伤害谁我都不在乎
[00:10] Let’s face it, Paul. 保罗 让我们面对现实吧
[00:11] You’ve been a problem. 你有麻烦了
[00:13] It’s time for you to go away. 是你消失的时候了
[00:15] It’s Paul. He… 是保罗
[00:17] He violated Florida’s three-strikes law. 他触犯了佛罗里达州的三振出局法
[00:19] The cops picked him up totally strung out on heroin. 注射毒品的时候 被警察抓个正着
[00:21] He’s back in jail. 又被送回监狱了
[00:26] Holy shit! They’re fucking fingertips. 他奶奶的 该死 这是手指尖
[00:29] He started getting all rough with me until he saw this. 他动作很粗暴 直到看见这个
[00:32] Then what? 然后呢
[00:32] Then he changed his tune, got all turned on. 然后他就改变了节奏 变得非常兴奋
[00:35] Told me to take my fake hand off. 让我把假手拿下来
[00:37] He takes all my nail polish 他把每个指甲都磨光
[00:39] and paints each nail a different color. 上了颜色各异的指甲油
[00:41] – Menthol? – Like cough drops. -薄荷糖 -就像止咳药水
[00:43] I could hear them clicking 我能听到他牙齿咀嚼时
[00:44] against his teeth when he… 咯吱咯吱的声音
[00:47] Son of a bitch loved those fucking lozenges. 狗杂种 他喜欢吃止咳糖
[00:49] I was confused because I love you. 我很困惑 因为我爱你
[00:52] What did you say? 你说什么
[00:53] I love you. 我爱你
[00:55] I love you, too. 我也爱你
[01:01] What happened to your lip? 怎吗了 嘴唇怎么搞的
[01:08] No, it’s — I had an incident with a tool at the workshop. 没事 只不过在工作间被工具弄伤了
[01:19] I need an ambulance 我需要一辆救护车
[01:20] at 1228 Calendar Street. 卡兰登大街1228号
[01:22] A guy’s been stabbed. 有人被刺伤了
[03:25] I’ve never had much use for the concept of hell, 我一向不喜欢地狱这个词
[03:28] but if hell exists, I’m in it. 但如果有的话 我一定是身陷其中
[03:37] The same images running through my head over and over. 我的脑海中反复出现同一个画面
[03:52] I was there. 那时我在场
[03:56] I saw my mother’s death. 眼看着妈妈被杀害
[04:00] A buried memory,forgotten all these years. 多年来被封藏了的记忆
[04:02] It climbed inside me that day. 突然复苏
[04:05] And it’s been with me ever since — 经常浮现于我眼前
[04:08] My dark passenger. 我的黑暗人格
[04:19] You should be focusing on me, socio. 你应该专心帮我 伙计
[04:27] Seriously want to get the motherfucker that did this to Batista. 真想抓住那个刺伤巴蒂斯塔的混蛋
[04:34] Hey, you all right? 嗨 你还好吗
[04:37] Yeah. I’m okay. 当然 很好
[04:39] I’m just, you know, distraught about Angel. 只是 你也知道 为安吉儿的事儿闹心
[04:42] How’s he doing? Do we know? 他怎么样 有消息吗
[04:44] Still in surgery. 还在动手术
[04:46] Laguerta’s there. 洛格丽塔在医院
[04:48] God, I hate feeling so helpless. 上帝啊 我讨厌这种无助的感觉
[04:52] What, no jokes about providing gross sexual comfort 怎么 在这种时候不说点黄色笑话
[04:55] in a time of crisis? 调剂一下
[04:56] Our friend was stabbed… 我哥们儿被刺伤了
[04:58] and he might die. 还可能会死
[05:00] Officer Morgan. 摩根探员
[05:07] What do you think, Dex? 你怎么想 德克斯
[05:09] He put up a fight. There was a struggle. 他反抗过 有搏斗的痕迹
[05:11] Attaboy, Angel. 好样的 安吉儿
[05:13] Here, this trail — 看这儿
[05:15] steady stream of drops. 血迹是连续的
[05:17] He had a few seconds. Tried to move away 说明他坚持了几秒 想要离开
[05:19] until — 直到…
[05:20] till he fell. 倒在地上
[05:25] So much blood. 这么多血
[05:33] What’s happening to me? 我到底怎么了
[06:01] No way. 不可能吧
[06:03] You’re the one I’m supposed to meet. 想不到我还能见到你
[06:06] In the flesh. 如假包换
[06:07] You know, I was just talking to someone about you. 知道吗 我才跟别人提起过你
[06:19] That tickles. 很痒
[06:21] Don’t stop. 别停下
[06:24] I wouldn’t dream of stopping. 我从没想过停下
[06:27] You’re so different this time — 你跟上次完全不同
[06:29] Gentle. 很温柔
[06:32] Are you gonna try and get all pervy 我还以为你是想要我的假手
[06:34] with my stump again? 再做些怪异的事儿
[06:35] Actually, your… 实际上 你的
[06:37] …imperfection is what saved you the first time. 残肢上次救了你
[06:40] Saved me from what? 怎么救了我
[06:42] True artistry. 成为真正的艺术品
[06:47] The message of my work is — 作品的意义
[06:49] not in the product itself, but 不在于作品本身
[06:51] rather the presentation. 而在于展示给世人
[06:55] That wrinkled flesh 你手腕径切面的接合处
[06:57] on your radial carpal joint is far from perfect. 还有赘肉 不太完美
[06:59] It’s quite unsightly, actually. 实际上蛮难看的
[07:01] Hey, you don’t have to be an asshole about it. 喂 你不用说这些混帐话
[07:03] Hey, hey, no, no, no. Shh, shh, shh. 不是 不是 嘘
[07:06] I’m sorry. 对不起
[07:08] I didn’t mean to offend. 我无意冒犯
[07:12] Truthfully… 事实上
[07:15] I’m thankful for you. 我很感激你
[07:18] You’re my escape plan. 你是我躲避计划的一部分
[07:20] Escape from what? 躲避谁
[07:23] The police. 警察
[07:25] Because of you, I’ve had to speed up my… 因为你 我的计划
[07:28] project. 不得不提速
[07:29] I need something to distract them by. 我得制造点情况 让他们分心
[07:32] And I always found 而我发现
[07:33] a freshly chopped-up body always does the trick. 一具碎尸总能达到这种效果
[07:35] Wait, wait! No! 等等 不
[07:37] Don’t struggle. 别挣扎了
[07:39] That never helps. 根本没用
[07:41] I’m compressing your carotid artery, 我压紧了你的颈动脉
[07:43] and that is cutting off oxygen to your brain. 切断了提供给脑部的氧气
[07:46] In about 10 seconds, 只要十秒
[07:48] you’ll be unconscious. 你就会失去意识
[08:16] Hey, it’s Rudy. Leave a message. 嗨 我是鲁迪 请留言
[08:19] Okay, I guess you went to bed. 好吧 我猜你是睡了
[08:21] Or you fell asleep on the couch 或者是躺在沙发上看《战士西娜》续集
[08:23] watching “Xena” reruns, 结果睡着了
[08:24] which I still think makes you a dork. 你这个笨蛋 总是这样
[08:29] Either way, call me when you get this, okay? 不管怎样 听到留言后电我 好吗
[08:32] Miss you. 想你
[08:35] He’s still in surgery, but 手术还在进行
[08:37] I don’t know when we’ll hear anything. 不知几时能有消息
[08:39] So I guess you won’t be coming over tonight. 我猜你今晚不过来了
[08:42] No. I mean, I can’t. 是啊 我没办法过去
[08:44] Alright. I understand. 我理解
[08:45] You need to be there for your friend. 你得在医院陪朋友
[08:48] I haven’t told the kids yet. 我还没跟孩子们说
[08:49] Told them about Angel? 跟他们说安吉儿的事
[08:52] No, about Paul… 不 保罗的事儿
[08:53] Being back in prison? 又进了监狱
[08:55] I hate breaking their hearts. 我不想伤他们的心
[08:56] They think so much of their dad now. 他们对爸爸期望那么高 结果却…
[08:58] Right. 是啊
[09:04] You know what? 不如这样
[09:06] Focus on Angel. We can talk about this later. 你全心照顾安吉儿 这事儿以后再谈
[09:08] Thanks. 谢谢你
[09:09] They’re actually coming out right now. I got to go. 他们出来了 我先挂了
[09:24] Angel sustained severe internal injuries. 安吉儿受到严重的内伤
[09:28] He lost a lot of blood. 流了很多血
[09:31] But… 但是…
[09:32] the surgery was successful. 手术很成功
[09:35] It looks like our boy’s out of the woods. 看上去 这小子暂时脱离危险了
[09:42] I know i should stay 我知道自己该留下来
[09:44] be a part of the group hug. 跟大家拥抱
[09:47] But I can’t focus. 但我没法集中精力
[09:49] I’m trapped in the clutches of a memory. 一团模糊的记忆 把我困住
[09:52] I need to know what it means. 我必须把它搞清楚
[10:03] Morgen 摩根
[10:05] What the fuck is wrong with you? 你他妈的到底怎么了
[10:08] I have someplace I have to be. 我有点事要做
[10:12] Well, we all got someplace to be. 我们都有事要做
[10:14] But you just found out 但当你知道
[10:15] that somebody who was supposed to be your friend 一个可能没命的朋友
[10:16] is gonna live. 活过来了
[10:17] Does that make you feel anything? 难道你一点感觉都没有
[10:19] Anything at all? 一点都没有吗
[10:23] Take your fucking hand off me. 把你的脏手拿开
[10:30] Just what I always thought. 看来我一直没看错
[10:33] Right. 是没错
[11:05] Shit. Just what I need. 靠 说曹操 曹操到
[11:23] – Hey. – I know it’s late. -嗨 -我知道已经很晚了
[11:25] I guess you didn’t get my message. 你可能没听留言
[11:28] I drove by and saw your car. 开车路过 看到你的车
[11:31] I can go. 我可以马上就走
[11:33] Get your ass in here. 你快进来
[11:35] It’s about time you see where I live anyway. 你也该看看我住的地方了
[11:39] You have no idea how much I needed this. 我太需要这个了
[11:42] You feel good. 抱着你好舒服
[11:44] And cold. You’re freezing! 就是有点凉 你身上很冰
[11:46] Well, then stay and keep me warm. 呃 那就留下来 帮我暖暖
[12:03] This Batista thing has gotten to you, hasn’t it? 巴蒂斯塔的事情让你心烦 是吗
[12:09] Angel’s daughter was there. 他女儿也在医院
[12:13] That’s got to be rough. 这样有点残忍
[12:15] Daughter of a cop — 警察的女儿
[12:17] Just like you. 跟你一样
[12:20] Yeah. 是啊
[12:22] I remember what that’s like — 我还记得那种感觉
[12:24] Kissing your father goodbye, 每天跟爸爸说再见的时候
[12:26] always afraid it’s for the last time. 都怕是最后一面
[12:31] Let’s get out of town for the weekend — 我们周末出城吧
[12:33] Just the two of us. 就我们两个
[12:36] We need to talk. 我们得谈谈
[12:42] I’m sitting right here. 现在就可以谈啊
[12:45] Nope. 不
[12:47] The time has got to be right. 得找个好时机才行
[12:51] Okay. 那好吧
[12:54] It’ll have to wait… 可能得多等些时候
[12:57] At least till we catch the asshole who did this to Batista. 至少等我抓住刺伤巴蒂斯塔的混蛋以后
[13:00] Let me warn you –I can be very persistent. 我可得警告你 我这人非常坚持
[13:04] I need to get out of town, 我要出城
[13:06] and I need you… 我要你…
[13:07] to come… 也…
[13:08] with me. 一起去
[13:12] What I need is sleep, 我只想睡觉
[13:15] which is not gonna be easy. 现在想睡着也不太容易
[13:17] I’m totally wired from all this shit. 这些破事搞得我神经失调
[13:19] Well, lucky for you, 你真走运
[13:21] I have the perfect cure. 我有治疗睡眠的良药
[13:23] My loving arms. 爱情的港湾
[13:27] And… 还有
[13:28] I got a little thing to help you sleep. 一个帮你睡觉的小东西
[13:32] That ain’t no little thing. 那可不是个小东西
[13:34] I meant Valium. 我说的是安定片
[13:36] It’s one of the perks working at the hospital. 这就是在医院的好处
[13:39] Wine and Valium? 喝完红酒 再吃安定吗
[13:42] I’ll be totally helpless. 那我肯定束手就擒
[13:44] You read my mind. 真把我看透了
[14:13] Well, as I live and breathe! 哇 真没想到
[14:16] You miss me? 你想我了吗
[14:17] You and the bear claws you’re hiding behind your back. 不只你 还有藏在你身后的东西
[14:22] This must be important. 有重要的事吧
[14:24] Haven’t seen much of you lately. 最近没怎么看到你
[14:26] No rest for the wicked. 坏人从来不休息
[14:29] How’s Gene? 吉尼怎么样了
[14:31] Good days and bad. 时好时坏
[14:33] He just finished his first round of radiation. 刚做完第一轮放射治疗
[14:35] Well, he’s a good guy. 他是个好人
[14:38] Not much of a bridge player, though. 尽管桥牌打得不怎么样
[14:40] Harry and Gene used to get so mad 过去哈里和吉尼经常气得要命
[14:43] every time Doris and I 每次输给我和桃丽丝
[14:44] would take them to the cleaners. 都要帮我们洗衣服
[14:49] I was hoping you could dig up an old case file for me. 你能不能帮我找一份老案子的资料
[14:51] Well, sure thing. 当然没问题
[14:53] Got a date? 有日期吗
[14:54] Not exactly. 哦 没确切日期
[14:56] It’s the crime scene where Harry found me. 是哈里找到我时的案发现场资料
[15:03] I wish I could help, but… 这样 我很想帮你 但是
[15:05] everything from that long ago is boxed up 那么久以前的资料 都被封起来
[15:07] in the basement at City Hall. 放进市政厅的地下室了
[15:10] And…as you can see, 呃 你也看到了
[15:12] I’m up to my you-know-what in year-end reports, so… 我正在准备年终总结报告 所以
[15:21] It’s my lieutenant. 警督找我
[15:25] Camilla, is there anything you remember? 卡米拉 你还记得什么吗
[15:28] What I remember, Dexter Morgan, 德克斯特·摩根 我唯一知道的就是
[15:30] is your father caring enough 你爸爸非常关心你
[15:32] to bring you into his home and give you a loving family. 把你带回家 让你享受家庭的温暖
[15:37] I wouldn’t keep your lieutenant waiting. 我不能让警督等你等太久
[15:43] Who found the body parts? 谁先发现尸体碎块的
[15:45] I did. 是我
[15:46] They were left under the tree. 就在圣诞树的下面
[15:48] I thought it was the crew from last night 我起先以为
[15:49] just messing around… 是昨晚同事闹着玩儿
[15:51] Till I found the head. 直到看到人头
[15:53] I told him not to touch anything, but he never listens. 我让他不要碰 可他从来不听
[15:56] God, Patty, you’re such a bitch. 天哪 派蒂 你这臭婊子
[15:58] Did you guys see anything out of the ordinary 发现尸体之前
[15:59] before you found the body? 有什么异常情况
[16:01] There were some broken ornaments by the tree. 有些圣诞树装饰被弄坏了
[16:05] Who could do something like this so close to Christmas? 这是谁干的 圣诞节马上就到了
[16:09] The Grinch. 圣诞怪杰
[16:11] Oh, you’re a fucking riot, Max! 去你的 你还真乐观 马克斯
[16:13] Like anyone’s gonna go shopping down here after this. 这样一来 没有人来购物怎么办
[16:16] – There go our jobs. – Thank you for your cooperation. -我们就没工作了 -谢谢你们的合作
[16:22] Oh, sucks to be an elf. 做矮人感觉糟透了
[16:29] …Get some visual surveillance. 仔细察看现场
[16:31] I got here as fast as I could. What are we looking at? 我尽快赶来的 什么状况
[16:34] Female victim. Cut up into pieces. 女死者的尸体碎块
[16:36] The ice-truck killer? So soon? 冰柜车杀手 这么快
[16:38] Yep. And after the bloodbath at the hotel, 是啊 在酒店出现血池之后
[16:40] can’t wait to see how the captain’s gonna handle the press on this one. 真想看警监怎么跟媒体交待
[16:43] James! 詹姆斯
[16:44] I need you to walk Dexter to the crime scene. 你带德克斯特去现场
[16:46] And will somebody turn off this goddamn snow machine?! 谁去把该死的造雪机关掉
[16:48] Your sister can help you out. 你妹妹会带你去的
[16:51] That a whole sexual-tension thing 是你们两个来电了
[16:53] or am I missing something? 还是我错过了什么了
[16:57] 103. 一百零三
[16:58] It’s the same numbers he left at Marina View hotel. 跟海景酒店的数字一样
[17:01] Any leads as to what they mean? 查到代表什么了吗
[17:03] We’ve talked to numerologists, 跟数字学家
[17:04] mathematicians, 数学家
[17:05] code breakers –Nothing. 密码专家都谈过了 什么都不是
[17:06] They need more to go on. 信息太少了
[17:11] First he turns my whole world inside 他先搞了个鲜血盛宴
[17:13] out with a carnival of blood. 激活我的深层记忆
[17:18] Now he leaves me this — 现在又留给我这个…
[17:21] A calming oasis in the desert of my confusion. 仿佛混乱世界中的片刻寂静
[17:24] It doesn’t make sense. 起不到任何作用
[17:33] Crime scene’s wiped clean. 现场被擦拭的很干净
[17:35] Another hooker? 又是个妓女
[17:37] Ho, ho, ho –Another dead ho. 哦 哦 哦 叫着就没命了
[17:38] Somebody’s been naughty. 这个人真是淘气
[17:40] Hey, Morgan. 嗨 摩根
[17:41] Want to sit on my lap when we’re done 等完事儿了 要不要坐在我腿上
[17:42] and tell me what you want for Christmas? 跟我说要什么圣诞礼物
[17:44] And he’s back! 你总算活过来了
[17:46] No, thanks. Last thing on my wish list 我不想 谢了 我可不想染了性病
[17:48] is a burning sensation when I pee. 小便时有灼热感
[17:51] This doesn’t seem right. 看起来不太对
[17:54] Body parts scattered among the presents. 尸体碎块散落在礼物堆里
[17:57] Broken ornaments. 装饰被扯坏了
[17:58] It’s not his usual meticulous style. 不象以前那样井井有条
[18:02] It seems rushed… 看起来很匆忙
[18:04] Haphazard. 很随便
[18:06] That would explain why we can’t find one of the hands. 这也许可以解释 为什么一只手不见了
[18:14] What’s wrong? 怎么了
[18:16] There’s something underneath the torso. 残块儿下面有东西
[18:24] Merry Christmas, Miami. 圣诞快乐 迈阿密
[18:27] After all this time, 过了这么久
[18:28] why do you think the ice-truck killer has struck again? 为什么冰柜车杀手又再次出击
[18:30] Any answer at this time would be pure speculation on my part. 任何答案都只能是猜测
[18:34] Do you think it has any connection with your department’s 您认为这跟你们部门
[18:36] handling of the Neil Perry fiasco? 对尼尔·佩里的误判有关吗
[18:38] Sir? 先生
[18:49] “You’ve arrested the wrong man. 你们抓错了人
[18:51] “Made the world think I’m a rank amateur, 让世人以为我只是个不入流的业余爱好者
[18:53] “and I’m very, very angry 我非常非常的生气
[18:56] to answer for your mistakes.” 决定回应你们所犯之错误
[19:00] Stop the tape. 暂停录像
[19:02] What are you doing? 你要干嘛
[19:03] Look at her tears. They’re rolling up. 快看这眼泪 是倒着往上流的
[19:06] Oh, my God. 哦 天哪
[19:08] Bastard’s got her upside down. 混蛋把她倒挂起来
[19:11] That’s how he bleeds them out. He strings them up like meat. 这样才能把血放干 像肉一样倒挂起来
[19:22] Please. No, please, no — 不 拜托 不要
[19:28] All right, turn it off. 好了 关掉吧
[19:30] I’ll have the tape sent to the station for analysis. 我把带子拿回局里做分析
[19:34] Sergeant Doakes, you’re on point. 道克斯警司 你来负责
[19:35] With all due respect, sir, 我无意顶撞 警监
[19:36] lieutenant Laguerta’s in charge of this investigation. 但洛格丽塔警督才是负责人
[19:38] Not anymore. 不再是了
[19:39] The fact is we haven’t been able to catch this guy, 看起来 我们一直没办法抓到这个家伙
[19:41] and now he’s rubbing our noses in it. 现在他变本加厉 开始戏弄我们了
[19:44] We’ve got to come up with some fresh ideas. 我们得有些新鲜血液才行
[19:48] This is some bullshit. I’ll go talk to him. 真是狗屁道理 我去找他说说
[19:51] No, no, no. Do as he says. 不 别去 按他说的做
[19:53] The commissioner has his ass in a sling. 这位长官自身难保
[19:56] He’s up for review. 上头已经跟他谈过了
[19:58] Word is he’s getting the boot. 据说可能会被开除
[19:59] So you’re just gonna sit back and take this? 那你就真的放手不管了
[20:01] Well, if it means being seen as his worthy successor… 如果这样就可以顺利接替他的话…
[20:05] I’ll be at the hospital. 我去医院了
[20:07] All right, P.B. and J. inside, 可以了 三明治在里面
[20:08] cut diagonally, not straight across. 吃的时候切对角线 别横着切
[20:10] Tastes better that way. 那样更好吃
[20:12] Has dad said if he’s coming over 爸爸说他
[20:15] Christmas eve or Christmas morning? 圣诞除夕来还是新年早晨来
[20:18] I miss him. 我想他了
[20:19] Well, I’m afraid your dad’s not 这个 恐怕
[20:21] gonna make it this year for the holidays. 今年他来不了了
[20:24] Where is he? 他去哪儿了
[20:26] Well, uh…he’s — 呃 他…
[20:28] He’s back in jail, isn’t he? 他又进监狱了 对吗
[20:31] Look, I know he wanted to say goodbye, 他想跟你们道别
[20:33] but there wasn’t any time. 但时间不够了
[20:35] He loves you guys so much. 他非常爱你们
[20:39] I forgot my math book. 我忘带数学书了
[20:43] I’m — I’m sure he’d love to hear from you. 我想 他一定很希望收到你们的信
[20:45] We could write him a letter. 我们一起给他写信
[20:46] It’s all your fault. 这都是你的错
[20:51] You could at least pretend you want to be here. 你就不能假装高兴一点吗
[20:54] You’re the one who had the urgent need for tacos. 是你非要来吃玉米卷的
[20:57] Yeah, so we could talk about Rudy. 是啊 其实是想谈谈鲁迪的事
[20:59] He’s been acting weird lately. 他最近很怪
[21:01] Last night he said we need to talk. 昨晚他还说 我们得谈谈
[21:04] Well, that’s never good. 啊 大事不妙
[21:06] Well, thanks. I feel a lot better. 噢 谢谢你的安慰 我感觉好多了
[21:08] I’ve only been obsessing about this all day. 一整天我都为这事儿烦心
[21:12] Think you could talk to him for me? 你能替我跟他谈谈吗
[21:17] Look, it’s Rudy. 看 鲁迪来了
[21:18] I sort of called him. 我碰巧也约了他
[21:20] Dex, Deb didn’t tell me you’d be joining us. 德克斯 黛比没说你也会来
[21:23] Apparently she’s had a lot on her mind. 显然 这丫头满脑鬼点子
[21:25] Oh, shit. 哦 该死
[21:27] That’s work. I have to go. 是工作的事儿 我得走了
[21:30] Here, take mine. Sorry. 你吃我的吧 不好意思
[21:39] What’s with your lip? 嘴怎么了
[21:40] Deb catch you with a right hook? 吃了黛比一记右勾拳吗
[21:42] She can be pretty protective with the remote. 她对遥控器的保护欲极强
[21:45] I had a little… workshop accident this morning. 今早在工作间出了点意外
[21:48] Doesn’t look like it happened this morning. 看上去不像今早才弄的
[21:49] The cut’s already closing up. 伤口都长上了
[21:51] Did I say — I meant yesterday morning. 我的意思是昨天早上
[21:53] I think I’m working too hard. 这几天工作太累了
[21:56] Anyway, I don’t think my lip is why 无所谓了 我想黛比安排我们见面
[21:57] Deb arranged this little chitchat. 不是为了这个伤口吧
[22:00] My sister is afraid there may be trouble in paradise. 她担心甜蜜不久矣
[22:04] Your sister’s wrong. 她想歪了
[22:06] So this whole “need to talk” thing? 是那句”我们得谈谈”闹的吗
[22:09] I’m starting to look at the big picture. 其实我是想计划一下未来
[22:13] She’s someone that 我想跟她
[22:14] I could see spending the rest of my life with, you know? 白头偕老 你知道吗
[22:17] No, I don’t know. 不 我不知道
[22:20] But I do know that Deb’s falling for you… 但我知道黛比爱你
[22:22] Hard. 非常爱你
[22:24] You hurt her… 你伤害她
[22:25] – And you’ll hurt me. – Something like that. -就等于伤害我 -诸如此类吧
[22:33] Angel, se recupera. 安吉儿 一定要好起来
[22:35] Angel va a estar en la casa para la Navidad. 安吉儿一定能在家过圣诞节的
[22:38] Okay? El es un hombre fuerte y strong. 放心吧 他是个大力士 非常强壮
[22:41] Y adem… 而且他还
[22:43] I’m tired of hearing you two 你们两个唧唧喳喳个不停
[22:44] gallinas cluck. 真是烦死人了
[22:47] Hey, you. 嗨 你醒了
[22:50] You had us so worried. 我们很担心你
[22:52] If I’d have known that 如果我早知道
[22:54] this would get you back in the same room with me, 这样就能跟你共处一室
[22:56] I would have gotten stabbed sooner. 我应该早点刺伤自己
[22:59] I’m gonna get the doctor. 我去叫医生来
[23:07] No, no, no. What are you doing? 不行 不行 你干嘛
[23:09] No, dejalo. 你不能下床
[23:12] The doctor said you’re lucky to be alive 医生说你很幸运居然活下来
[23:13] and still have a liver. 而且还有一个肝
[23:15] That’s why I got two, right? 所以人生来有两个肝 就是为了这个吧
[23:18] It’s a good thing you decided to be a cop. 你决定做警察了 真是件善事
[23:24] Tell me that you caught the cocksucker 你们肯定抓住那个混蛋了吧
[23:26] that ruined one of my best shirts. 他把我最贵的衬衣捅破了
[23:29] We don’t have any leads. 还没有任何线索
[23:31] Did you see anything? 你看到什么了吗
[23:33] No. 没有
[23:36] He was behind me. 他从背后袭击我
[23:39] I just felt the blade go in. 我只觉得有刀子刺进身体
[23:42] It happened so fast. 一切都太快了
[23:46] Maria… 玛利亚
[23:50] How long has Nina been here? 尼娜来了多久
[23:52] She was the first one at the hospital. 她是第一个来医院的
[23:54] She’s been with you the whole time. 她一直都陪着你
[23:56] Yo no s?porque, pero… 我也不知道为什吗
[24:10] My mother was murdered before my eyes. 我亲眼看着母亲遇害
[24:15] Makes sense I’d choose a life 这可以解释我为什么选择这份工作
[24:16] where I search for meaning in blood. 在这里探索鲜血背后的意义
[24:19] The sole memory 因为鲜血背后
[24:20] I have of her is being covered in it. 掩藏着我对母亲仅有的记忆
[24:23] I need to know more details. 我需要更多的信息
[24:30] I hope that look means you found something 希望这种表情表示
[24:32] on Batista’s shirt. 你从巴蒂斯塔衬衣上找到线索了
[24:33] You should see this. 你来看这个
[24:38] That’s what I drove all the way back 我大老远从医院开车回来
[24:39] from the hospital for? 就是为了这个啊
[24:40] This drop of blood doesn’t match the wound pattern 这滴血跟衬衣上
[24:43] or the spatter from the rest of Batista’s shirt, 其他伤口的血迹不吻合
[24:45] and look where it is –On the inside of the back collar. 看看它的位置 在后领口的里衬上
[24:47] Angel is stabbed from behind. 安吉儿是从背后被袭击
[24:49] You think it’s the attacker’s blood? 你觉得是攻击方留下的
[24:50] We know Batista fought back. 巴蒂斯塔的确反击过
[24:52] Well, run the DNA. 好 测试基因
[24:53] If this guy’s got priors, 只要这家伙有案底
[24:55] we’ll get a hit on the database. 就能在数据库里找到他
[24:56] Already sent a sample to the lab. 已经给实验室发过样本了
[24:58] All right, let’s get this together. Come on, let’s go. 好 把这些都拿着 走吧
[25:05] Sorry to hear…You know, 很抱歉
[25:06] about Matthews taking you off the case. 听说马修斯把你调离案子了
[25:09] Last gasp of a desperate man. 绝望之人的最后反击
[25:12] Things are gonna change around here. 很快就会峰回路转
[25:15] And I won’t forget your help. 我不会忘记你帮过我
[25:23] “And I’m very, very angry.” 我非常 非常 非常生气
[25:26] “Oh, God, no! No, please!” 哦 天哪 不 拜托
[25:29] I can’t watch this again. 我实在看不下去了
[25:30] I know it’s tough, but just keep your eyes on the monitor. 我知道很惨忍 但一定要仔细看屏幕
[25:34] Wait –What was that? 等等 那是什么
[25:36] The camera tilts up 他关闭摄影机前
[25:37] right before he hits the off switch. 机器倾斜了一下
[25:40] Watch. 看这
[25:41] That, my friends, is a monster refrigeration unit. 看来这位朋友是在一个怪异的冷藏间里
[25:45] He needs it cold to preserve the bodies. We knew that. 他需要冷藏尸体 我们知道的
[25:48] But check this out. 但仔细看看这个
[25:49] Look how much space there is 他脚底和天花板之间
[25:51] between her feet and the ceiling. 距离很宽
[25:52] This room is way bigger 这个可比
[25:53] than your standard commercial freezer. 普通商用冷藏间大太多了
[25:54] Most likely it was a custom build. 看上去象是专门定制的
[25:56] So we should focus our search 所以应该在商业区
[25:57] on commercial districts. 着重搜索
[25:58] No. 不
[25:59] Residential. 住宅区
[26:00] You think he built this in his own place? 你觉得他造在自己家里
[26:02] He picks up hookers, right? 他专杀妓女 对吗
[26:04] I worked Vice. 从另一方面想
[26:05] The smart girls know or a warehouse 聪明的女孩都知道
[26:05] not to go near a factory 不要轻易到工厂或者仓库去
[26:07] unless you never want to be seen again. 除非你想从此消失
[26:09] How do we know 说不定
[26:10] he didn’t knock out his victims 他是敲昏了受害者
[26:11] or drug them, 然后把尸体
[26:12] then take them back to a warehouse? 拖到仓库去的
[26:13] None of the other victims showed any signs of head injury 所有受害者都没有头部受伤
[26:16] or narcotics. 或者麻醉的症状
[26:17] Besides, what better way to trap a victim 再说 还有什么
[26:18] than to get her to walk into your own home? 比骗妓女回家更容易呢
[26:21] The escort service said she was meeting her client 三陪公司的人说她是去
[26:23] at the corner of Brickel lAvenue and Coral Way. 布鲁克街和珊瑚路的交叉路口见客
[26:25] And her body was foundat Santa’s cottage, 而她的尸体出现在
[26:27] which is on Biscayne mall. 比斯坎大厦的圣诞老人村
[26:29] We’ll map out grids. 我们把可能的地区圈出来
[26:30] We’ll focus on private residences 着重搜查这些地区附近
[26:31] drawing large amounts of power near those areas. 有强电力供应的住宅区
[26:34] We catch a break… 找到一点把柄
[26:37] We’ll catch this son of a bitch. 就能抓住这个混蛋
[26:40] Wait! Where the hell are you going? 你到底在干嘛
[26:42] I need to do some research on a case. 调查一个案子
[26:44] You were supposed to call me after your lunch with Rudy. 跟鲁迪吃完午餐后你该打电话给我
[26:45] I’ve been freaking out! 我吓坏了
[26:47] He sent me this text message. 他给我发了条短信
[26:49] “Cum sail away with me?” 根我出海吗
[26:50] He misspelled “come.” 跟字写错了
[26:52] Dexter. 德克斯特
[26:53] This is no time to joke. 没时间开玩笑了
[26:54] This is good, right? A romantic weekend? 这是好消息吗 只是个浪漫周末嘛
[26:56] What did he say to you? 他跟你说什么了
[26:58] Oh, wait, no. Don’t. 哦 等等 别
[26:59] Don’t tell me. 还是别告诉我
[27:00] Maybe he wants it to be a surprise. 也许他想给我个惊喜
[27:02] Unless I should know. 除非我应该有心理准备
[27:03] Should I know? 我应该知道吗
[27:04] Okay. 好吧
[27:06] Tell me. 跟我说
[27:07] You know, no. Don’t. 不不 还是别说了
[27:08] “We need to talk”? “我们得谈谈”
[27:10] Who says that unless you’re getting dumped? 除了分手以外谁还会这么说
[27:11] I don’t think that’s what this is about. 我想他不是这个意思
[27:13] He probably wants me out on the water 他可能想把我带去海上
[27:14] in case I make a scene. 以防我暴跳如雷
[27:16] You know, I always do this. 你知道的 我总这样
[27:17] I put myself out there. I set myself up to get hurt. 控制不了情绪 还总把自己弄伤
[27:19] He wants to be part of the family. 他想成为我们家的一员
[27:21] What? 什么
[27:24] Wait. 等等
[27:25] Like… 这么说是
[27:26] Propose? 求婚
[27:28] I have to get to the library before it closes, 我得赶去图书馆 都快关门了
[27:29] but we’ll talk about this later, okay? 我们晚点再谈这个 好不
[27:32] Oh, my God. 哦 天啊
[27:35] Oh, my God! 哦 老天啊
[27:46] I was never one to dwell on my past, 我从没怀疑过自己的身世
[27:49] always content to leave it a mystery. 心安理得的当作一段神秘的过去
[27:51] No details — 没有详细的记录
[27:52] Just a blur of images rushing by. 都是些受损图片从眼前闪过
[27:55] But my friend out there 但这个同行密友
[27:56] wants to bring those memories into focus. 希望我把这些记忆当作关注重点
[28:04] So do I. 我也这么想
[28:06] This is it for the Metro News for 1972 through 1973. 这是72年到73年局里的报刊记录
[28:10] The Tribune’s archives… 论坛报资料
[28:28] 10/3? 10月3号
[28:33] 1-0-3 — Same as the hotel, 103 跟酒店
[28:36] same as Santa’s cottage. 还有圣诞老人村的号码一样
[28:38] This is what he wanted me to find all along. 这就是他一直要我找的东西
[28:47] Close your eyes. 闭上眼睛
[28:52] Don’t look. 别看
[28:53] Laura Moser… 劳拉·摩斯
[28:56] My mother. 我的妈妈
[28:59] No wonder I felt so disconnected my entire life. 难怪我总觉得生活支离破碎
[29:02] If I did have emotions, I’d have to feel… 如果我有感情 我一定会对这个
[29:05] this. 有所反应
[29:14] October 3, 1973. 1973年10月3日
[29:17] Laura Moser and three others 劳拉·摩斯和其他三个人
[29:19] found chopped up with a chain saw. 被链锯切割
[29:20] Apparently a drug dealer didn’t appreciate 很明显 一个毒枭不能原谅
[29:22] Laura and her friends stealing his cocaine. 劳拉一伙偷了他的可卡因
[29:24] First officer on scene was Harry Morgan. 第一个到达现场的警员是哈里·摩根
[29:27] You’ve been busy. 你最近太忙了
[29:28] A crime that big 这么大的凶杀案
[29:29] and yet there’s no record of the case file at City Hall, 可警局里却没有任何记录
[29:31] that seems a bit odd. Don’t you think? 看起来有点奇怪
[29:33] It’s a long time ago. 时间太长了
[29:34] What is in that report 报告里到底有什么
[29:35] that Harry didn’t want me to see?! 是哈里不想让我看到的
[29:39] Why was there no mention in any of the newspapers 为什么没有一家报纸提到
[29:41] about a 3-year-old boy at the crime scene?! 凶杀现场那个3岁大的孩子
[29:43] Camilla… 卡米拉
[29:46] Damn it, I need to know. I need that file. 该死 我必须知道 我需要那个档案
[29:49] I can’t give you the file ’cause it no longer exists. 我没法给你 因为它已经不在了
[29:52] I destroyed it the day your adoption went through. 你被领养的那天 我就把它毁了
[29:55] You did what? 你把它怎么了
[29:57] Made a promise to your father. 我对你父亲承诺过
[30:00] Why, to protect him? 承诺什么 保护他吗
[30:03] To protect you. 是要保护你
[30:13] Harry had a code. 哈里做事很有原则
[30:14] He’d never ask you to destroy evidence. 他决不会让你毁灭证据
[30:17] Your father was a decent man and an honest cop, 你爸爸是个高尚的人 正直的警察
[30:20] but what he saw in that cargo container changed him. 但那个集装箱里的一幕改变了他
[30:23] You were left there for days, 你被遗落在那儿好多天
[30:25] starving, 饿坏了
[30:26] in blood 2 inches thick. 坐在2英尺深的血泊里
[30:37] Yeah! 是啊
[30:38] Dex! Cody’s run away! 德克斯 科迪跑了
[30:40] Are you sure? 你确定吗
[30:41] Yeah, I’ve looked everywhere. 是啊 我到处都找过了
[30:43] Well, call the police. I’ll be right there. 马上报警 我这就过来
[30:45] Okay. 好的
[30:49] Camilla… 卡米拉
[30:51] I need to know the truth. 我想知道真相
[30:53] Kid… 孩子
[30:57] Leave this one alone. 放手吧
[31:00] I can’t sit here like this. 我不能坐这儿干等
[31:02] I should be out there doing something. 我得出去找找
[31:03] Rita, the police said you need to stay here 丽塔 警察说了你必须在家
[31:05] in case Cody comes home. 万一科迪回来怎么办
[31:07] The neighbors are helping. We’ll find him. 邻居会帮忙 我们肯定找到他
[31:09] Yeah, but one squad car for all of Miami? 就靠一个警车找遍整个迈阿密
[31:12] What if some crazy person picked him up off the street? 如果是哪个疯子从街上掳走了他怎么办
[31:18] It’s all my fault. 都是我的错
[31:21] Honey, what are you talking about? 亲爱的 你在说什么
[31:23] I should have heard Cody get out of bed. 我应该听到科迪起床了
[31:26] I’m his big sister. 我是他姐姐
[31:29] Hey. Hey, look at me. 嗨 看着我
[31:32] It’s not your fault, okay? 不是你的错 好吗
[31:35] Okay? 好吗
[31:38] Could you go get Dexter some water? 你能去给德克斯特倒点水吗
[31:45] God. 天哪
[31:47] I should have seen this coming. 我应该早就料到的
[31:49] Cody was so upset with me 我跟他说保罗回到监狱去的时候
[31:51] when I told him that Paul was back in jail. 他非常难过
[31:54] Paul. 保罗
[31:56] Today’s Thursday, right? 今天是周四 对吗
[31:59] Yeah. 是啊
[32:00] I think I know where Cody might be. 我想我知道科迪在哪儿了
[32:13] Hey. 嗨
[32:15] Need a push? 要我推你吗
[32:20] Today’s the day you meet daddy in the park, huh? 今天你应该跟爸爸在公园会面 对吗
[32:23] He’ll be here. 他会来的
[32:25] Oh, baby, I’m so sorry, 宝贝 很抱歉
[32:26] but he’s not coming back — 但他来不了了
[32:28] not for a long time. 很长一段时间都来不了
[32:32] Look, we’ll talk about this when we get home, okay? 来 我们先回家再说 好吗
[32:36] After all the lies Harry left for me to uncover, 当发现哈里留下的这么多秘密以后
[32:39] I’d love to run away, too. 我也很想远远的逃开
[32:42] He won’t even look at me. 他甚至不愿看我一眼
[32:45] I’m not the one in jail, 我没有进监狱
[32:46] and yet I’m still the bad guy. 可我还是做了坏人
[32:49] Well, you didn’t tell them the truth… 你没有告诉他们实情
[32:51] About their father. 他爸爸的事
[32:53] I told them Paul was back in jail. 我跟他们说保罗又进监狱了
[32:56] Well, right, you told them where he is, 没错 你说了他在哪儿
[32:58] but you didn’t tell them who he is. He’s still the same — 可你没说他是什么样的人 他还是过去那个
[33:01] drug-using, wife-beating redneck he always was. 吸毒 打老婆的坏人
[33:04] They should hear that. 这个他们应该知道
[33:07] You’re not a parent. You don’t understand. 你没有孩子 不会明白的
[33:10] You do anything to protect your kids. 父母一定会尽己所能的保护孩子
[33:11] Rita, wake up. You’re not protecting them. 丽塔 醒醒吧 你不是在保护他们
[33:13] You’re protecting Paul. 你是在保护保罗
[33:16] Well, I –I got to get them home. 我得带他们回家了
[33:34] Somebody’s in a good mood. 看来有人心情不错
[33:35] The commissioner and the review board 行政长官和评委会
[33:37] did not look happy this morning. 今早看上去不太高兴
[33:39] They’ve been in Matthews’ office for two hours. 他们在马修斯的屋子里呆了两个小时了
[33:42] You thinking his ass is about 你觉得他的屁股
[33:43] three shades of red right now? 现在坐成红色的三角形了吗
[33:44] I don’t care what color it is 什么颜色我不在乎
[33:46] as long as it’s on its way out the door. 只要能让他滚蛋就行
[33:59] Tell me that did not just happen. 快告诉我这不是真的
[34:01] It’s who you know and who you blow. 他就是你想扳倒的那个人
[34:03] Probably picking their fucking tee time. 肯定是恶人先告状 该死
[34:06] Maria, watch your back. 玛利亚 你要小心点
[34:07] He’s gonna be gunning for you now more than ever. 他肯定会用更狠的手段对付你
[34:10] Let him try. 看他能怎样
[34:17] My man Juan, hook it up. 我说胡安 把这些收起来吧
[34:20] They didn’t have “Road and Track” so… 没有卖”路和轨道”杂志的
[34:25] That better be a bag of applesauce. 最好是一包苹果酱
[34:27] Okay, Juan, at this point, 好了 胡安 这种时候
[34:28] you should go save yourself. Go. 你还是保护自己要紧 先走吧
[34:32] You got to be kidding me! 你不是开玩笑吧
[34:34] Two double-meats? 还加了双份肉
[34:36] A man’s got to eat. 人是铁 肉是钢
[34:40] You’re so cute when you’re annoyed. 你生气的时候可爱极了
[34:42] You know, your mouth makes those little O’s. 看看 你的小嘴都撅成O字型了
[34:44] God damn it, Angel, 天哪 安吉儿
[34:45] do I look like I’m being fucking cute with you? 我看上去象在跟你打情骂俏吗
[34:47] Well, not now you don’t, no. 现在不象 不像
[34:49] Why do you always do this — 你干嘛总是这样
[34:51] make light of things that matter? 把简单的事情变的很复杂
[34:53] Okay, I’m sorry. Okay? 好 对不起 好不好
[34:56] When I come home, I’ll eat anything you want. 等回家以后 你让我吃什么我就吃什么
[34:59] No jokes, no complaining –I promise. 不说笑 不抱怨 我保证
[35:02] When you come home? 等你回家
[35:06] I thought the way things are going with us… 我以为现在我们的样子
[35:10] I thought you’d forgiven me. 我以为你原谅我了
[35:14] Well, of course I forgive you. 是 没错 我原谅你
[35:18] I forgave you a long time ago. 我很早以前就原谅你了
[35:20] Okay, so let’s fix this. 好 那我们从头来过
[35:23] This could be a second chance for us. 再给对方一个机会
[35:27] What? 怎么了
[35:32] Look, you did what you did. 听着 要发生的已经发生了
[35:36] It was hard. 这的确很痛苦
[35:39] But it got us to face the truth. 但却让我们都面对现实
[35:44] We were miserable… 我们都很痛苦
[35:46] for years. 已经很多年了
[35:48] Do you really want to survive this 你真的愿意在死里逃生之后
[35:50] and go right back to being unhappy? 再重新回到不开心的生活中去吗
[35:53] Maybe. 也许我愿意
[35:55] What if I do? 要是我愿意呢
[36:00] Look, you will always be Jorge’s father. 你看 你永远都是乔治的父亲
[36:03] I will always care about you. 我也永远会关心你
[36:09] I’ll always be here for you. 我会永远陪着你
[36:14] But our marriage is over. 但我们的婚姻结束了
[36:30] Why, yes, by all means, 什么事 好吧 无论如何
[36:32] Tom, please, come in. 汤姆 请进
[36:33] Maria… 玛利亚
[36:35] Let’s you and me have a talk. 我们谈谈
[36:36] Congratulations on the review. I hear it went well. 祝贺你 听说业绩评估很顺利
[36:39] You must be thrilled. 你肯定高兴的发抖
[36:41] But now, if you don’t mind — 但现在 如果你不介意
[36:42] Let me get right to the point. 我直话直说好了
[36:44] All our mishaps these last few months — 这几个月来所有的困境
[36:46] Failure to bring in the ice-truck killer, 抓不到冰柜车杀手
[36:49] mishandling of Tony Tucci… 托尼·托切的案子处理不当
[36:51] Even Neil Perry — 还有尼·佩里
[36:53] Neil Perry was your fuck-up… 尼尔佩里是你的臭事
[36:55] Not mine. 不是我的
[36:56] They’re all the result of a bad command structure, 这些都是错误的领导结构带来的后果
[37:00] and that’s my failure. 那才是我的错
[37:03] Well… 哦
[37:06] I’m glad to hear you say that. 很高兴听你这么说
[37:09] Takes a big man to admit his own mistakes. 真正的男人才敢承认自己错了
[37:13] So this morning, 所以 今早
[37:15] the commissioner gave me the go-ahead 行政长官让我
[37:16] to restructure the division. 重新调整组织结构
[37:19] Effective immediately, 从现在起
[37:21] you will no longer serve as my lieutenant. 你不再是这里的警督了
[37:25] I’m sorry. I know this must be difficult for you. 很抱歉 你一定很难接受
[37:29] Please, it’s ridiculous. 拜托 这太荒谬了
[37:34] You really don’t want to do this. 你不会真想这么做的
[37:36] Because of your status in the Cuban community? 由于你在古巴团队中的身份
[37:38] I’m a fucking hero to this community! 我他妈的是古巴团队中的英雄
[37:41] You think they’re just gonna accept it? 你以为他们会接受这样的结果吗
[37:42] Your replacement has already been selected. 你的继任者已被选定
[37:44] Her name is Esm Pascal, 名叫艾斯美·帕斯卡
[37:45] a transfer from fort Lauderdale — 从劳德戴尔堡调来的
[37:47] A real up-and-comer. 真正有前途的新人
[37:50] Pascal, the Haitian-American? 帕斯卡 那个海地裔美国人
[37:53] The one who got shot last year in the line of duty. 去年执行任务时被射伤的那个
[37:56] Turns out she’s an actual hero. 看起来她是个真正的英雄
[37:58] You think I’m gonna stay quiet for this, 你以为我会平静的接受吗
[38:00] you’re out of your mind. 你妄想
[38:02] I did warn you, Maria. 我警告过你了 玛利亚
[38:06] I’m gonna need you to clear out this office tonight. 今晚你就得把办公室腾出来
[38:09] Expect a call from my union rep. 你等着联合代表处的电话吧
[38:11] You want it, you’ll always have a place in the bullpen — 你永远都可以坐在外面大间里
[38:13] And my fucking lawyer, too! 我的律师也会找你的
[38:14] …with all the other detectives. 跟其他的警探在一起
[38:16] This isn’t fucking over, Tom! 你他妈的太过分了 汤姆
[38:18] You goddamn… son of a bitch! 你他妈的 狗娘养的
[38:29] Oh, you got to be kidding me. 哦 你一定是在说笑
[38:31] How are you? 你怎么样了
[38:34] How the hell do I look? 你觉得我怎么样
[38:36] I can barely remember how I got here. 我都不记得自己怎么会在这儿
[38:39] Look, there’s something we need to discuss. 听着 有些事我们得谈谈
[38:41] If you came for an apology, you wasted a tank of gas. 如果你是来道歉的 那算白来了
[38:44] Sit. I’m not finished. 坐下 我还没说完
[38:45] Fuck you. 去你的
[38:47] Astor and Cody are in the other room. 爱斯特和科迪在旁边的屋子里
[38:52] Jesus, you brought them here? 天哪 你带他们来了
[38:55] Look, I know this will be difficult, 我知道这很难
[38:57] but I need you to explain to them 但你必须亲自跟他们讲清楚
[38:59] why you’re in this place. 为什么你会在这儿
[39:00] I have no fucking idea why I’m in this place! 我他妈的都不知道自己怎么会在这儿
[39:04] Fine. 好吧
[39:05] Fine. You want to be in denial? Go ahead. 你想一直否认 随你便
[39:08] You will never see your kids again. 不过再也别想见到孩子们了
[39:10] Wait, wait, wait, wait. Rita, wait, wait. 等等 丽塔 等等
[39:15] I fought so hard to win those kids back, 我费尽心机才赢得孩子们的心
[39:18] especially Astor. 尤其是爱斯特
[39:19] If they see me here like this, 如果他们看到我这副样子
[39:21] I’m gonna lose them forever. 我就永远失去他们了
[39:23] Paul, 保罗
[39:23] the one good thing that came out of our marriage 这两个孩子是我们婚姻中
[39:26] are those kids. 唯一美好的东西
[39:27] And I know you love them. 我知道你爱他们
[39:30] But if you want to have 如果你想跟他们
[39:31] any kind of real relationship with them, 建立真正的感情
[39:33] it has to be with the father they have, 就必须告诉他们真实的爸爸是什么样子
[39:36] not the father they wish they had. 而不是想象中的那一个
[39:40] Now, you cheated on me. 你欺骗了我
[39:41] You broke my heart, you broke my bones, 伤我的心 打断我的骨头
[39:44] and I took it 我都忍气吞声
[39:45] so those kids wouldn’t have to. 就是不想孩子也受到伤害
[39:47] But I am giving you the chance to make it all right. 但我还是给你个机会去纠正错误
[39:51] But not for me, 不是为我
[39:53] for them. 是为了他们
[39:55] I…wouldn’t know what to say. 我…我不知道该怎么说
[39:59] Tell them you’re paying for your mistakes. 跟他们说 你在弥补犯下的错误
[40:04] It’s a valuable lesson. 这是很宝贵的一课
[40:06] It’s one you never got. 从未有过的一课
[40:12] So what’s it gonna be? 你见还是不见
[40:20] Okay. 好吧
[40:23] – Daddy! – Daddy! -爸爸 -爸爸
[40:26] Hey! 嗨
[40:39] All right, this won’t take long. 好了 很快就好
[40:41] There was a drop of blood 你的衬衣后领上有滴血
[40:43] on the back of your shirt that wasn’t yours, 但不是你的
[40:45] so I need to check the back of your head. 所以我得看看你的后脑勺
[40:47] Just so long as it’s only my head 只要不查
[40:48] you’re checking back there, bro. 背后其他部位就行 兄弟
[40:53] How are things with you and Rita? 你和丽塔怎样了
[40:57] Not so good, actually.We kind of… 不太好 实际上我们 吵了几句
[40:59] had words. I think I really upset her. 我可能让她难过了
[41:02] That’s rough, man. 这就是你不对了 伙计
[41:04] Maybe I’m not the right person for her. 也许我不适合她
[41:06] Some people are meant to be alone, right? 有些人注定要单独一生 不是吗
[41:08] Dex, socio, 德克斯 伙计
[41:09] alone sucks. 单身糟糕极了
[41:11] – Hijo de puta! – Sorry. -好痛 -抱歉
[41:15] Teeth marks. 都是牙印
[41:17] You definitely wounded this guy. 你肯定弄伤那家伙了
[41:20] Good. 那还不错
[41:21] I hope I broke his fucking nose… 希望撞歪了他的鼻子
[41:23] Or at least gave him a fat lip. 至少也撞肿他的嘴唇
[41:28] Angel, 安吉儿
[41:29] have you ever met Deb’s boyfriend, Rudy Cooper? 你见过黛比的男朋友鲁迪·库珀吗
[41:31] Yeah. I went by his office a couple of days ago. 见过 几天前去过他办公室一次
[41:35] Nice guy. 小伙子不错
[41:36] Why? 怎么了
[41:42] At lunch, Rudy said he’d hurt his lip that morning. 午饭时 鲁迪说他早晨弄伤了嘴唇
[41:45] He was lying, and I was too distracted to care. 他撒了谎 而我也正心烦 没有理会
[41:48] But he’s got my full attention now. 现在我得多注意他了
[41:59] Hey, you here tonight? 嗨 今晚你留下来吗
[42:01] Yeah, we’re tits-deep in the ice-truck killer. 是啊 要追查冰柜车杀手的案子
[42:02] Might be onto something. 也许会有突破
[42:03] It’s gonna be an all-nighter. 不过整晚都得泡在这儿了
[42:05] So that text message 那短信
[42:06] you got from Rudy about going away with him — 跟鲁迪出海的事儿
[42:08] you’re not gonna do that? 你不去了吗
[42:09] Tragically, no. 真惨 去不了了
[42:11] I was all psyched to meet him 我本来兴冲冲的
[42:12] at the Miami Beach marina but 要去迈阿密海滩码头见他 现在好了
[42:14] this bullpen’s my home till we finish this. 活干不完就只能把这儿当家了
[42:17] – Good. – Good? -好 -好什么
[42:18] I’m working on a theory that Rudy was gonna propose, 我想鲁迪可能会求婚
[42:20] and now he can’t –Why is that good? 现在都泡汤了 你怎么还说好
[42:22] No, I meant good that you’re making progress here. 不是 我说好是因为你在案子上的进展
[42:24] Yeah. We’re getting closer. 那倒是 我们有进展了
[42:26] Fingers crossed. 老天保佑
[42:27] At least I know my sister is safe tonight, 至少我妹妹今晚是安全的
[42:29] which gives me time to check out my own theory on Rudy. 这样我就有时间去求证我对鲁迪的判断
[42:34] We’ve defined the area for the residential search. 住宅区搜查的范围已经被圈定了
[42:37] Good. 好极了
[42:38] So we’ll start canvassing tonight. You take the — 今晚就开始搜查 你带着…
[42:45] That him? 是他吗
[42:47] Yeah, how’d you know? 是啊 你怎么会知道
[42:48] ‘Cause you got that stupid-ass grin on your face again. 看你一脸傻笑就知道了
[42:52] – Go ahead. Answer it. – Okay. -去吧 接电话去 -好的
[42:57] – Hey. – Hey, Supercop. -喂 -喂 超级警花
[42:59] What’s the word? 今晚怎么样
[43:01] I’m kind of in a thing right now. 我现在有点忙
[43:02] Got it. I’ll be quick. 明白 我快点说
[43:04] You never answered my text. 你都不回我短信
[43:06] Do I have the pleasure of your company this weekend? 周末我有这个荣幸带你出海吗
[43:08] Yeah, about that — 呃 这个嘛…
[43:10] Come on, Deb, it’s only two days. 求你了 黛比 就两天而已
[43:12] I know, I know. i just — 我知道 只是我们刚在
[43:13] We’ve had a major break in the ice-truck-killer case. 冰柜车杀手的案子上有了重大突破
[43:17] I promise, as soon as we catch this douchebag, 我保证 一旦我们抓住了这个变态
[43:20] you and I are gonna spend a whole week together in bed. 整个星期我都跟你泡在床上
[43:22] You are not gonna be able to get rid of me. 你别想摆脱我
[43:25] Okay, okay but —How about dinner? 好 好 那晚饭怎么样
[43:28] Oh, my God, you are persistent. 哦 天哪 你可真执着
[43:29] Well, you got to eat, right? 你总得吃饭的 对吧
[43:31] So why not eat dinner with me… 干嘛不跟我一起
[43:35] on this yacht I’m on? 在我脚下的这艘游艇上一起吃
[43:37] Where the hell did you get a yacht? 你从哪儿搞来一艘游艇
[43:38] I rented it. 我租的
[43:40] I thought we’d have a nice couple days together, but 我原以为能好好玩两天
[43:42] we could still have a nice night. 不过至少可以好好吃顿晚餐
[43:45] And there is that thing we need to talk about… 而且我还有话跟你说
[43:49] Okay, well, maybe I can take an hour for dinner. 好吧 我可能有一小时的功夫吃晚餐
[43:52] I can work with an hour. 一小时我就满足了
[43:54] I mean, a real hour, not one of your 真正的一小时 不能延长
[43:55] “let’s stretch this out till 2:00 a.m. 你也不许说什么 待到两点
[43:58] you might as well stay and have sex” hours. 睡一会儿 再做一次之类的话
[44:02] Right. 好好
[44:03] Real hour. No fakey hour. Got it. 就一小时 不延长 都听你的
[44:06] All right, I’ll get out of here as fast as I can. 好吧 一下班我就出发
[44:07] I’ll see you soon. 待会儿见
[44:17] Thinking Rudy attacked Batista 猜测鲁迪突袭了巴蒂斯塔
[44:19] doesn’t make any sense. 这根本说不通
[44:20] He’s a loving boyfriend. 鲁迪是个坠入爱河的男友
[44:21] He spends his life helping people in need 一直在帮助困境中的人
[44:24] He brought me steaks. 还给我买上等牛排
[44:27] Well, that’s just rude. 这样太鲁莽了
[44:29] Why would loving and helpful Rudy 可为什么充满爱心 乐于助人的鲁迪
[44:31] need an industrial-grade lock? 要装一个专业等级的门锁
[44:34] And a security camera? 还有一个安全监视器
[44:37] How do I get his DNA now? 我怎么才能拿到他的基因
[44:59] At times like this, 一般这种时候
[45:00] I wish the truth was more easily accessible, 我希望找出真相的方法越简单越好
[45:03] and less — 除非
[45:05] ripe. 没错
[45:08] But Harry taught me to trust my gut. 哈里说过 要相信自己的直觉
[45:10] “People lie all the time,” he said. 人们总在撒谎 他教导我说
[45:13] “But your instinct will never fail you.” 但你的直觉不会让你失望
[45:18] Some blood from a cut lip, perhaps? 可能是嘴唇受伤后流的血吗
[45:30] Fuck me! 我靠
[45:32] I believe your rule specifically prohibits such action. 我相信 以你的个性肯定反对这种方式
[45:41] Did you do all this? 都是你布置的吗
[45:43] In fact –I did. 事实上 是我自己做的
[45:46] You like? 喜欢吗
[45:48] I like. 喜欢
[45:50] I like so much 太喜欢了
[45:51] that it makes what I have to tell you that much harder. 所以就更难说出口
[45:53] Oh, please tell me you’re not leaving. 天哪 千万别说你要走了
[45:55] I’m sorry. 真抱歉
[45:56] I hit traffic. 都是堵车害的
[45:57] It took me 30 minutes to get here. 光赶过来就花了我半小时
[45:58] I have to turn around and go right back. 我很快就得离开 赶回办公室
[46:02] Oh, my God. Hold on. 哦 上帝啊 等一下
[46:04] Hold on. Wait! 等一下
[46:05] Well, you’re sort of forcing my hand here. 这都是你催我的
[46:07] I wanted to wait until we were out in the water, but… 我本想等到了海上再
[46:11] Here it goes. 但看来只能现在了
[46:13] I know this seems fast… 我知道这有点仓促
[46:16] But I feel — 但我觉得
[46:18] I feel that I waited my whole entire life for you. 我觉得自己这辈子都是在等你
[46:22] And now that you’re here, 现在 你就在我身边
[46:24] I don’t want you to leave. 我不想再错过你
[46:28] Debra Morgan… 黛布拉·摩根
[46:30] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[46:33] I knew it! I fucking knew it! 我知道 我他妈的早就知道
[46:34] Is that your version of a “yes”? 这是你表达愿意的方式吗
[46:36] Yes, yes, yes, yes, but — 是 愿意 但是
[46:39] No, no, no! Stop at “yes.” 不 别说了 说愿意就可以了
[46:41] “Yes”, I like that part. 我只想听这个
[46:42] Yes, but let’s slow it down, you know? 愿意 但我们慢慢来 好吗
[46:45] Like, let me savor this. I want to be with you. 让我回味一下 我想跟你一起
[46:48] I want to enjoy it, you know? 但我想慢慢享受 明白吗
[46:50] So it’s a “yes,” but — 所以我愿意 但
[46:52] – Okay, I get it. – You do? -好 好 我明白 -但
[46:54] No, not really, but I can work with it. 实际上不太明白 但我可以接受
[46:55] Good, good. 好的 好的
[46:58] Oh, God, 哦 上帝
[46:58] I can still wear the ring, right? 我可以带着戒指 对吗
[47:00] Yes, but… 是 但
[47:02] There’s a condition. 有个条件
[47:04] I know you have to go to work, but… 我知道你急着回去工作 但是
[47:07] If you’re gonna wear the ring, we need to celebrate. 如果你带了戒指 我们就要庆祝一下
[47:10] One glass of champagne. That’s all I ask. 一杯香槟 我只有这个请求
[47:12] – Rudy, I… – I mean it. -鲁迪 我 -我说到做到
[47:14] You can’t leave your sort-of fianc? 你不能把未婚夫一个人
[47:15] on a yacht with a cold meal 留在游艇上吃冷饭
[47:17] and an unopened bottle of champagne. It’s kind of cruel. 喝没开过的香槟 这太残忍了
[47:20] Just one glass of champagne… 就一杯香槟
[47:22] to celebrate. 庆祝一下就好
[47:24] And then you can go back, 然后你就回警局
[47:25] saving Miami from the ice-truck killer. 继续追踪 冰柜车杀手 拯救迈阿密
[47:29] I can live with that. 我答应你
[47:37] Hey, I need these two tested against each other. 嗨 我需要这两份血液的
[47:39] It’s kind of a rush. 对比检验结果 很急
[47:42] Excuse me, hi. 抱歉 嗨
[47:46] Hey, these two –Tested against each other right now. 嗨 这两个 对比检验一下 马上
[47:49] Okay. 好的
[47:55] It’s Deb. Do it. 是黛比 请留言
[47:57] Hey, I know you’re working, 嗨 我知道你在工作
[47:59] but let me know when you come up for air. 想透透气的话就上来找我
[48:01] I need to talk to you. 我想跟你谈谈
[48:02] I’m in the building. 就在楼上
[48:10] This yacht’s amazing. 这游艇很棒
[48:12] I didn’t know you went for stuff like this. 我不知道你还有这种爱好
[48:15] Well, you have a whole lot to learn about me. 你要了解我的地方太多了
[48:17] Was that just the phone ringing? 是电话响了吗
[48:19] Yeah –Big brother. 是我哥哥
[48:21] I let it go to voice mail. 我设置语音留言了
[48:22] He can wait till we’re done here. 等我们完事儿了再打给他
[48:23] Good. I want you all to myself. 好极了 我希望你只属于我
[48:27] So… 那么
[48:28] let the toasting begin. To… 干杯 为了
[48:32] what comes next. 接下来要发生的事
[48:39] You’re not drinking? 你怎么没喝
[48:48] Tastes like menthol, 有薄荷的味道
[48:51] which, it turns out, is not that sexy. 感觉不怎么有气氛
[48:59] What’s the matter? 怎么了
[49:00] Nothing. 没事
[49:04] Just bad memories. 想起一些不好的事情
[49:09] That’s right. That was the — 噢 对了 这不就是
[49:11] the one clue 冰柜车杀手
[49:12] the ice-truck killer left behind, right? 留下的线索 对吗
[49:15] Right. 对
[49:18] Wait. How did you know that? 等等 你怎么知道
[49:21] I don’t often make mistakes, 我犯过的错误不多
[49:23] but when I do, they haunt me. 一旦犯了 就永远都忘不了
[49:27] Hilarious. 真会说笑
[49:31] Your champagne’s gonna get warm. 你的香槟都不冰了
[49:33] You know the one thing 知道我一直
[49:34] I’ve been dying to ask you? 都想问你个问题吗
[49:37] How did you not know who I was? 你怎么会不知道我是谁呢
[49:40] You’re a cop. 你是个警察
[49:45] This isn’t funny. 这可不怎么好笑
[49:47] I think a real cop would… 我想 一个真正的警察
[49:50] at least have a sense that she was in the presence 在面对正在追捕的犯人时
[49:52] of the person she was hunting. Right? 应该是有感觉的 对吗
[49:56] You’re hurting me. 你弄疼我了
[49:58] I didn’t show you the best part of my loft. 你还没看过我公寓里最好的部分
[50:00] Built it myself. 我自己盖的那间
[50:03] Stop it! 快住手
[50:05] The refrigerated room. 那间冷藏室
[50:08] Oh, God, why are you doing this?! 天哪 你干嘛要这样对我
[50:11] You know, the tricky part was getting you on the boat. 知道吗 最有趣的部分是怎么骗你上船
[50:14] The other women I could just pay. 换做是别的女人 我付钱就行
[50:16] But at the end… 可是没想到
[50:19] You made it easy. 对付你却更容易
[50:21] So desperate to fall in love. 你迫不及待想要坠入爱河
[50:27] Stop. 住手
[50:43] Dude, you got to see this. 伙计 看看这个
[50:46] The autopsy on our Santa’s cottage victim? Check it out. 圣诞村受害者的验尸报告 打开看看
[50:50] One arm was shorter than the other. So that got me thinking. 胳膊一长一短 引起了我的注意
[50:54] I mean, our guy isn’t sloppy. 你看 凶手从不粗心
[50:57] He’s precise. 他很精细的
[50:58] Not now, Vince. 我现在没心情 兄弟
[50:59] Her left wrist was 2 inches shorter than her right. 左胳膊比右胳膊短2英寸
[51:02] I mean, why? 我是说
[51:03] Why cut off more on the left side than the right? 为什么要多砍掉2寸
[51:07] Because our girl… 因为这次的受害者
[51:09] Our girl was a fucking amputee. 这个女孩儿是个截肢者
[51:13] I looked up her medical records. 我翻看了她的医疗记录
[51:15] She had a fake left hand. That’s why we couldn’t find it. 她的左手是假肢 所以才找不到
[51:18] The killer cut off that extra piece of wrist 杀手特意砍去了假手
[51:20] so that we wouldn’t see the stump. 好让我们不会发现
[51:22] Let me see that. 给我看看
[51:24] That night Batista was stabbed, 巴蒂斯塔被袭击的那晚
[51:26] he was following up on a lead 他正在跟踪一个应召女郎的线索
[51:28] he got from a one-handed call girl. 她只有一只手
[51:29] Guess what the lead was about. 猜猜是关于什么的线索
[51:33] The ice-truck killer. 冰柜车杀手
[51:35] Booyah. 完全正确
[51:41] – You sure? – Positive. -你确定吗 -阳性
[51:43] The samples you gave me were a match. 你给我的两个血液样本完全吻合
[51:45] They’re from the same person. 是同一个人的
[51:49] Hey, you all right? 嗨 你还好吗
[52:00] Where’s my sister? 我妹妹呢
[52:02] Took her code 12. 呼她 12号频道
[52:04] Left about an hour ago. 她半小时前离开了
[52:05] She went to dinner? She wasn’t supposed to go anywhere. 她吃饭去了吗 她哪儿都不该去的
[52:07] Dispatch, this is Dexter Morgan. 调度处 我是德克斯特·摩根
[52:09] I need you to raise officer Debra Morgan on her radio. 麻烦接通黛布拉·摩根的频率
[52:17] Sorry, sir. 抱歉 先生
[52:18] She’s been out of range for the last half-hour. 半小时前她已离开呼叫区
[52:23] It’s Deb. Do it. 我是黛布 请留言
[52:25] Where the fuck are you? 你他妈的去哪儿了
[52:26] I’m here at work, and you’re not. I need to talk to you. 我在工作 你却没在 我有急事找你
[52:28] Do not see Rudy until you find me. 见我之前不要去见鲁迪
[52:32] Call me when you get this. 听到留言后给我电话
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号