Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:13] Blood. Sometimes, it sets my teeth on edge. 血 有时让我不寒而栗
[00:17] Other times, it helps me control the chaos. 也有时 能帮我控制内心的混乱
[00:22] Last season on Dexter… 《嗜血法医》上季提要
[00:24] Tonight’s the night 今夜就是行动之夜
[00:25] and it’s going to happen again, and again. 它还是会一次又一次的发生
[00:28] Open your eyes and look at what you did! 睁开眼睛看看你做的好事
[00:31] Please, you have to understand. 求你了 你得理解
[00:33] Trust me, I definitely understand. 相信我 我绝对理解
[00:35] Children, I could never do that, not like you. 我可不会去杀小孩子 不像你一样
[00:38] – Why? – I have standards. -为什么 -我有我的原则
[00:43] – You better be a cop. – No, forensics. -你是警察吧 -不是 法医
[00:45] – They found another hooker. – Another? -他们又找到一个妓女 -又
[00:47] That’s the 3rd one in five months. 这是五个月以来的第三个
[00:48] There’s no blood near the body at all. 尸体附近根本没有血迹
[00:50] It’s the weirdest thing you ever saw. 这肯定是你所见过的最怪异的事
[00:52] I’ve never seen such clean dry neat looking, 我从没见过这么洁净 干燥
[00:55] dead flesh. 又好看的尸体
[00:56] How does the killer get rid of the blood? 凶手是怎么把血清理干净的
[00:58] I think this is a friendly message. 我想这是个友好的信息
[01:00] Kind of like: “Hey, wanna play?” 就像是说 嘿 想玩玩吗
[01:01] And yes, I wanna play. 是的 我想玩
[01:03] I really, really do. 我真的真的很想玩
[01:05] What’s this sick son of a bitch trying to tell us? 这个变态的贱人想告诉我们什么?
[01:07] Not us, me. 不是我们 是我
[01:08] Interesting hand job. 有趣的手工活
[01:10] You think this is our guy’s work? 你觉得这是那人的杰作
[01:12] The Ice Truck Killer. 冰柜车杀手
[01:13] This feels familiar. 感觉很像
[01:15] When he broke into my apartment, 当他闯入我的公寓时
[01:16] he took some time to get to know me. 花了些时间来了解我
[01:17] My life, my secrets… 我的生活 我的秘密
[01:19] he knows. 他知道
[01:20] He’s not corrupting the happy Hallmark images of my youth. 他并不是想破坏我对童年的美好印象
[01:24] He’s revealing the ugly truth behind them. 他是想揭露隐藏在后面那丑恶的事实
[01:26] Son, there are people out there who do really bad things. 孩子 外面的世界有人在做真正的坏事
[01:29] But of course, you have to learn how to spot them, 但是 你得学会如何发现它们
[01:31] but I can teach you. 我可以教你
[01:32] The code of Harry, my foster father, is satisfied. 我养父哈里的准则 我执行得很好
[01:36] So how the hell was your date with Rita last night? 你昨晚跟丽塔的约会得怎么样?
[01:38] Great. 很好
[01:39] She’s perfect because Rita is, 丽塔很完美 因为她
[01:41] in her own way, as damaged as me. 以她自己的方式 支离破碎如我
[01:43] – I want… – A normal life. – 我想过 – 正常的生活
[01:46] Yeah, a normal life. 是的 正常的生活
[01:50] The killer is an artist. 那杀手是个艺术家
[01:52] You are creepy me out, 你让我他妈的毛骨悚然
[01:53] you know that, Dexter? 知道吗 德克斯特
[01:54] Yeah, I know. Sorry about that. 我知道 不好意思
[01:56] Why in a building full of cops, 为什么满楼的警察
[01:58] is Doakes, the only one who gets the creeps from me? 只有道克斯 觉得我让他毛骨悚然
[02:02] I want you and Rita to meet my boyfriend. 我想让你跟丽塔见见我的男朋友
[02:03] Dex, Rudy’s different. 德克斯 鲁迪与众不同
[02:05] I feel safe with him. I think… I’m falling for him. 他让我有安全感 我想我爱上他了
[02:08] Dexter. 德克斯特
[02:11] I waited a long time to meet you. 为了见你一面我等了好久啊
[02:13] Dad’s coming home? 老爸要回来
[02:15] If their dad shows up, we’ll deal with it together. 如果他们的爸爸回来了 我们一起应对
[02:17] Paul Bennett 保罗·班纳特
[02:18] father on parole. 还在保释期的父亲
[02:20] Are you fucking my wife? 你上了我老婆吗
[02:22] My heart beats for those two kids, 我的心就是为那两个孩子而跳的
[02:24] so if you or that skinny bitch try to screw with what’s mine, 所以如果你和那干瘦婊子敢挡我
[02:27] I swear to God, I don’t care who I have to hurt… 我对天发誓 下手不会留情
[02:30] Let’s face it, Paul, you’ve been a problem. 坦白说吧 保罗 你才是问题所在
[02:32] It’s time for you to go away. 该是你离开的时候了
[02:34] He smacked me over the head, dragged me out of the house 他敲了我的脑袋 把我拖出房间
[02:36] probably through the backyard. 有可能是经过后院
[02:38] All I want is for you to look for a shoe. 我只要你帮我找到只鞋
[02:41] It’s missing. 它丢了
[02:41] I’m telling you. Dexter is not who you think he is. 我告诉你 德克斯特并不是你想象的那样
[02:45] Do I have the pleasure of your company this weekend? 我能有幸本周末有你相伴吗
[02:47] We’ve had a major break in the Ice Truck Killer case. 冰柜车杀手案我们有了重大突破
[02:49] Debra Morgan… 黛布拉·摩根
[02:51] will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[02:53] Yes, yes! 愿意 愿意
[02:54] Where’s my sister? 我妹妹在哪
[02:55] Took her code 12. 带走了她的12号频率传呼机
[02:56] Left about an hour ago. 一小时前离开了
[02:58] How did you not know who I was? 你怎么能不知道我是谁
[03:00] I think a real cop would…at least have a sense 一个真正的警察 多少会察觉到
[03:03] that she was in the presence of the person she was hunting. 陪她是 是她正在搜捕的人
[03:09] Where the fuck are you? 你他妈的在哪里
[03:10] I’m here at work, and you’re not. 我在这里工作而你却不在
[03:11] I need to talk to you. 我有话跟你说
[03:12] Do not see Rudy until you find me. 找到我之前不要去见鲁迪
[03:14] You’re connected to this. 你跟这个有关
[03:16] I don’t know how, but I’m gonna find out, 我不知道具体情况 但是我会查出来的
[03:18] and some of what I find is gonna stick to your ass. 我查出来的事实 会钉死你
[03:19] I was hoping you could dig up an old case file for me. 我想你帮我找一桩旧案的档案
[03:22] Sure thing. 一定尽力
[03:23] It’s the crime scene where Harry found me. 就是哈里找到我的那个犯罪现场
[03:25] This is what he wanted me to find all along. 这就是他一直以来想让我找到的
[03:28] He’s showing me where to go. 他在指示我往哪里走
[03:30] Laura Moser and three others 劳拉·摩莎和另外三个人
[03:31] found chopped up with a chain saw. 被人用电锯残害了
[03:34] What is in that report that Harry didn’t want me to see? 报告里到底有什么是哈里不想让我发现的
[03:36] What he saw in that cargo container changed him. 他在集装箱里所看到的 改变了他
[03:38] You were left there for days, 你被遗弃在那里几天了
[03:40] starving, 饿坏了
[03:42] in blood 2 inches thick. 在两英寸厚的血泊里
[03:44] You remember now? 你现在记起来了
[03:47] I have a brother. 我还有个哥哥
[03:48] A real brother. 亲哥哥
[03:49] I didn’t even know you existed. 我甚至不知道你存在
[03:51] Imagine how I felt when I tracked you down 试想一下当我找到你并发现你跟我一样时
[03:55] and found out you were exactly like me. 我心里是什么感受
[03:57] You can’t be a killer and a hero. 你不能够既做杀手又做英雄
[04:00] It doesn’t work that way! 这是不可能的
[04:08] Why me, Dex? 为什么是我 德克斯
[04:09] Why’d he choose me? 他为什么选我
[04:10] You’re just lucky, I guess. 我猜只是碰巧吧
[04:15] I was so scared, so scared. 我好怕 好怕
[04:18] What am I, one of your victims now? 现在我成了你的受害者了吗
[04:20] No, you’re not a trophy… 你不是战利品
[04:22] but you need to be put down. 但我得除掉你
[04:26] Sorry. 对不起
[04:27] I drove away a brother who accepts me, 我为了一个背叛我的养父
[04:29] for a foster father who betrayed me. 送走了接受我的哥哥
[04:31] I’m not alone and Harry kept it from me. 我并不是一个人 哈里瞒着我
[04:34] Doakes always sensed I was hiding something. 道克斯总是觉得我隐藏了什么事情
[04:37] Now, he knows. 现在他知道了
[04:38] My devil danced with his demon, 我心中的恶魔跟他的魔鬼共舞
[04:40] and the fiddler’s tune is far from over. 他对我的猜忌远未结束
[06:44] Tonight’s the night… 今夜就是行动之夜
[06:53] and it’s going to happen again, and again. 它还是会一次又一次的发生
[06:58] Has to happen. 必须发生
[07:04] For what I want doesn’t matter. 这不是我想要的
[07:06] For what I want doesn’t matter. 但我想要什么并不重要
[07:09] This is the only way I know how to survive. 这是我所知的唯一的生存之道
[07:18] I’m coiled and ready to strike. 我盘旋着 准备出击
[07:27] Although a spare will do. 有余地就好了
[07:29] Nice. Nice warmer ball. 不错 热身成功
[07:31] Now, you can get that. Remember. 你掌握要领了 记住
[07:33] Loose arm swing. 胳膊放松
[07:35] Loose. Got it. 放松 明白
[07:36] Yeah, and keep your mind limber. 是的 心情也要放松
[07:37] I’m doing mental Jumping Jacks. 我的精神在开合跳
[07:39] – Don’t forget. – Oki, doki. -别忘了 -木问题
[07:42] I’m on edge. 我快到边缘了
[07:44] Thirty eight days, sixteen hours, and twelve minutes 已经过去了38天16小时12分钟
[07:47] have passed since I killed my brother. 距离我杀了我哥哥那时
[07:50] In that entire time, I haven’t had a single night to myself. 这段时间我没有一个属于自己的夜晚
[07:54] Sergeant Doakes makes sure of that. 道克斯警司逼的
[07:57] He follows me everywhere now. 现在他时刻跟着我
[07:58] My human bloodhound incited by the scent of darkness. 猎犬受到了黑夜气息的启发
[08:03] My best hope of losing him is to act relentlessly normal, dull. 要甩掉他必须表现得极度正常 迟钝
[08:08] So I bowl. 所以我打保龄球
[08:16] What’s really disturbing is that I’m good at it. 令人郁闷的是 我挺拿手
[08:19] Holes, Dex. 球王啊德克斯
[08:20] You pictured it, didn’t you? 你胸有成竹啊 是吧
[08:26] Striker! 保龄王子
[08:28] We need you locked down, tonight? 我们今晚需要你
[08:29] We’re playing the Alley Cats. 我们要打”野猫”
[08:32] I’m a little tense, Angel. 我有些紧张 安吉儿
[08:36] But I’ll try my best not to let the team down. 但我会加油不让队友失望
[08:39] Try, peso, try. 加油 哥们儿 加油
[08:41] You gotta think positive, bro. 你要往积极方面想 兄弟
[08:43] Cause what we think creates the world around us. 因为我们的意味会影响周围的世界
[08:45] It’s all about energy and interconnectedness. 能量会相互影响
[08:48] I mean, you gotta think positive. 我是说 你要往积极方面想
[08:49] When his wife left him. Angel lost someone too. 老婆离开 安吉儿也失去了家人
[08:53] Now, he’s going toward the light, searching for answers. 现在他正在走向光明 寻找答案
[08:56] He found one, 他找到了
[08:57] on an Oprah rerun. 在重播的奥普拉节目中
[08:59] I wish it were that easy for me. 我希望解决我的问题也能这么简单
[09:00] And we just got to direct it to manifest what we want. 我们只要表明我们想要什么
[09:04] Okey? 明白吗
[09:06] Alright. 好
[09:22] Dude. 哥们儿
[09:23] Dude, just bowl a strike 哥们儿 打个好球
[09:25] so we can go have some fun at the strip clubs. 我们就能去脱衣舞俱乐部找点乐子了
[09:26] I want to see a real 7-10 split. 我想见一个真正的”开花”
[09:28] I wish I could have fun. 我希望我能享受到乐趣
[09:30] With Doakes tailing me, 道克斯成天跟着我
[09:31] my life’s been all Jekyll and no Hyde. 我成了变不了身的”变身怪医”
[09:34] No moon-lit play dates, no late night social calls. 没有月下闲情 没有夜半私话
[09:37] Not one. 都没有
[09:39] My brother would be so disappointed. 我哥哥肯定会很失望
[09:40] Don’t forget: tell the universe what you need. 别忘了 告诉宇宙你需要什么
[09:44] I really need… to kill somebody. 我真的 需要杀人
[10:01] Did you even take my advice? 你有没有听从我的意见啊
[10:03] I’m telling you. The universe can be very generous. 我想告诉你 宇宙可以很慷慨的
[10:18] It certainly can. 真的可以
[10:23] For weeks, I’ve known who was next. Who belonged to me. 几星期以来 我知道谁是我下一个猎物
[10:28] I just needed Doakes to take a night off. 我只需要道克斯休息一个晚上
[10:43] What do you need? 你需要什么
[10:46] I need to… 我需要
[10:48] curse someone. 诅咒某个人
[10:50] What kind of curse? 什么诅咒
[10:56] Death curse. 死亡诅咒
[11:01] We don’t do that kind of thing here. 我们不在这里做那种事
[11:03] You can go down to Little Haiti. 你可以去小海地
[11:05] Find all the Hoodoo Voodoo you need there. 在那里找到你要的巫毒娃娃之类的
[11:09] You are Jimmy Senseo, high priest, right? 你是吉米·山修 大祭司 是吧
[11:18] The man with God in his mouth. 满口念叨着上帝的人
[11:22] I’m not a tourist. 我不是旅行者
[11:24] I need a Petro curse and 我需要一个佩特罗诅咒
[11:26] I heard you were the best. 听说你是最好的
[11:29] Thank you, for your offering. 谢谢你的献礼
[11:32] Come. 来
[11:53] A blind man. Not very sporting, I know. 瞎子 腿脚残废 我知道
[11:56] But I’m not one to discriminate based on race, gender or disability. 但我不歧视他人的种族 性别或残疾
[12:06] What… 发生
[12:07] is… 什么
[12:08] happening? 事了
[12:10] The only pertinent question is 唯一重要的问题是
[12:11] what happened to your victims. 你的受害者发生什么事了
[12:13] What are you doing? 你在干什么
[12:15] What do you want? 你想要什么
[12:17] I can see how this might be confusing for you, Jimmy, 我知道这些让你很困惑 吉米
[12:19] but my favorite part’s kinda ruined here. 但我最爱的环节暴殄天物了
[12:20] This is where I normally show you the innocent people you killed. 我在向你展示被你所杀的人
[12:24] I brought them along, anyway. 我还是把他们带来了
[12:26] That’s part of my death ritual. 这是死亡仪式的一部分
[12:28] Since you’re blind, I’ll just remind you. 既然你看不见 我就给你提醒一下
[12:32] Emmanuel Azua. 额满纽儿·祖儿
[12:34] Jean-Philippe Peguero. 让·非力普·扑古罗
[12:36] Nono Baptiste. 努诺·巴蒂斯塔
[12:37] I didn’t kill them. 我没杀他们
[12:39] I cursed them. 我诅咒了他们
[12:41] And then a remarkable coincidence, 然后发生了一个惊人的巧合
[12:42] they each die of respiratory failure 他们都死于呼吸衰竭
[12:44] with fluid in their lungs. 肺内积液
[12:46] I guess murder is one way to make your curses come true. 看来谋杀是让诅咒成真的方法
[12:49] Good for business. 可以招揽生意
[12:53] What? What was that? 那 那是什么
[12:54] Just the next part of the ritual. 仪式的下一部分
[12:58] How did you administrate the ricin poison to your victims? 你是怎么让你的受害者服下毒药的
[13:08] I am the one with the power in these hands. 我拥有力量
[13:12] That’s not entirely accurate. 不太准确
[13:14] Those who believe in me shall be free. 信仰我的人会得到解脱
[13:19] Knock it off! 得了吧
[13:20] How do you poison them? 你怎么给下的毒
[13:23] Not me. 不是我
[13:25] Madulli, 马杜里
[13:27] The Petro spirit told me, put the powder, 佩特罗精灵告诉我的 把药粉
[13:31] in the aguardiente bottles that they buy from me. 装进他们从我这里买的”抗瓶”
[13:35] And I did it. 我就照做了
[13:37] Thank you, Jimmy. My ritual’s almost complete. 谢谢你吉米 我的仪式快要完成了
[13:41] Madulli curses you! You! 马杜里诅咒你 你
[13:45] I’m afraid Madulli’s a little late to the party on that one. 恐怕马杜里这次赶不及了
[13:52] Appreciate your helping me out tonight, Jimmy. 感谢你今晚让我解脱了 吉米
[13:56] I’ve been waiting a long time for this. 为这一刻我等了很久了
[13:59] I really needed it. 我真的很需要
[14:20] What the fuck? 搞什么鬼
[14:40] Let that be a lesson to you. 权当这次是给你的教训吧
[14:43] I’ve always enjoyed my work. 我对我所做的一直乐在其中
[14:45] It brings order to the chaos, fills me with civic pride. 它能调节我内心的混乱 让我倍感骄傲
[14:49] But what was that back there? 但刚才是怎么回事
[14:51] Not voodoo. 不是因为巫毒
[14:52] When I picked up the knife, it’s like I didn’t know who I was. 当我拿起刀 好象我并不知道自己是谁
[14:56] I come here to dump bodies, not beer bottles. 我来这里应该是抛尸的 不是扔酒瓶子
[14:58] Now, I’m just a little bug. 我成了乱丢垃圾的人
[15:21] Deb. 黛布
[15:29] God. 天哪
[15:31] What are doing working out in the middle of the night? 半夜三更的你健什么身啊
[15:34] I couldn’t sleep. 我睡不着
[15:35] Tomorrow’s your big day. 明天是你的重要日子
[15:40] Where the fuck were you? I was worried about you. 你他妈的跑哪里去了 我很担心你
[15:42] Bowling. 打保龄球
[15:43] Kinda late for bowling. 保龄球打这么晚啊
[15:45] Kinda not looking for your opinion. 我不需要向你打报告吧
[15:49] You said you cleaned the place today. 你说你今天打扫卫生了
[15:51] I did. It got messed up again. 是的 但是又弄乱了
[15:53] While you were on the treadmill. 你最近这么无聊
[15:55] I’ll suppose you were looking at apartment rental ads 应该在留意公寓出租广告吧
[15:57] If you want me out of here, just… 如果你想让我搬走 只管
[15:58] I don’t. I just had a bad… 不是 只是今晚
[15:59] bowling night. 保龄打得很郁闷
[16:04] What I meant was, 我的意思是
[16:05] whenever you’re ready to be on your own, 无论何时你准备好一个人住了
[16:06] I’ll help you with the transition, that’s all. 我会帮助你过渡的 就这样
[16:10] Thanks, Dex. 谢了 德克斯
[16:12] Thanks for putting up with me. 谢谢你包容我
[16:15] You’re all I got. 你是我的唯一了
[16:19] It’s not such a great bargain for you, huh? 不是大酬宾送的哈
[16:23] I’m not complaining. 我可没抱怨
[16:27] Night. 晚安
[16:29] It’s your turn on the couch. 轮到你睡沙发了
[16:30] Could you at least pick up your… 能不能至少捡捡你的
[16:33] Debra can’t sleep in an empty house anymore. 黛布拉不敢一个人睡在空房间里了
[16:37] In fact, she can’t sleep much at all. 事实上她甚至不敢睡很久
[16:39] I guess it happens when 这很正常
[16:40] your fiance tries to slice you up into small bloodless pieces. 毕竟未婚夫想把她切成无血的肉块
[16:48] Pathetic. 可悲
[16:59] – Did you see that? – Nice shooting, Dex. -看到没 -射得很好 德克斯
[17:01] We need to talk. 我们得谈谈
[17:02] Those boars won’t stand a chance. 那些野猪死定了
[17:04] – Hope one charges me. – No, you don’t. -希望我能遇上只 -你不能
[17:06] – That thing got massive stopping power. – Dexter, slow down. -这东西太牛了 -德克斯特 冷静
[17:08] I got bad news. 我有个坏消息
[17:09] They need me to take a shift at work. 他们需要我去值得
[17:12] Right now? 现在吗
[17:13] What about the boar hunt? 那猎野猪呢
[17:15] We’ll plan another trip. 我们得另做计划了
[17:16] – I waited two weeks for this trip. – You can wait another one. -我等了两周了 -你可以再等一周
[17:18] No, I can’t! 不 我不能
[17:20] If you read the books, you know that psychopaths like me 你看过书 应该了解像我这样的变态
[17:22] have a low tolerance for frustration. 对挫折没什么忍耐力
[17:24] Dexter, enough… 德克斯特 够了
[17:25] With the psychopath bullshit. You’re in control of your urges 变态心理学都是鬼话 由你掌控欲望
[17:28] not the other way around. 而非相反
[17:28] You don’t understand, dad, I need this. 你不理解 爸 我需要
[17:31] It’s not just a sport to me. 对我那不只是项运动
[17:33] I’m sorry, son, 抱歉 儿子
[17:34] I have responsibilities at work. 我有工作要负责
[17:36] Now, come on. I’ll drop you off at home. 来吧 我送你回家
[17:39] Give me the gun. 枪给我
[17:40] No. 不
[17:54] There’s cheese in that donut? 那个面包圈上有奶酪
[17:57] That’s a Danish. 那是丹麦风味
[17:59] Look, they forgot the frosting on this one. 这个他们都忘了抹糖霜了
[18:02] Some people like donuts, plain, no frosting. 有些人就喜欢吃原味面包圈 不加糖霜
[18:08] I can’t even get donuts right. What’s going on here? 连个面包圈我都买不好了 怎么回事
[18:12] Sorry guys, I was in a hurry, I just ordered a dozen pastry-buffs, 对不起我买的很匆忙 随便要了打点心
[18:14] Like you two deserve better than this. 你俩应该吃到更好的
[18:18] Thanks, Dexter. 谢了 德克斯特
[18:21] We’re gonna go visit my dad in jail today. Wanna come? 今天我们会去监狱里看爸爸 你来吗
[18:24] Afraid I gotta work, buddy. 我得工作啊 小伙子
[18:26] Okey. 那好吧
[18:29] Thanks for getting here so fast. 谢谢你这么快赶来
[18:31] What’s the emergency? 出什么事了
[18:32] Hip-Hop Harry is on. “嘻哈哈里”开始了
[18:47] We’re good for fifteen minutes. 我们只有十五分钟时间
[18:53] I know we’re supposed to have dinner tonight, 我知道我们今晚会一起吃饭
[18:55] but I just had this urge. 但我现在欲火焚身
[19:00] I’m all for satisfying urges. 我专为满足欲望而生
[19:03] I just wish I knew why I couldn’t satisfy mine, last night. 我只想知道昨晚无法满足自己欲望的原因
[19:23] – Is everything okay? – Ok, it will be. Just keep going. -还好吗 -好 继续
[19:29] Any minute, now… 还有在现在
[19:43] Sorry. 抱歉
[19:44] No, it’s my fault, I shouldn’t be springing this on you. 不 是我的错 我不该强求你的
[19:49] No, I’m just feeling… 不 我只是
[19:52] a little pressure at work. 工作压力有点大
[20:02] I’ll be okay. 我会好的
[20:03] I follow the code. 我遵循准则
[20:05] The stalk was good. 追踪没问题
[20:07] I’m just a little rusty since killing my brother. 只是杀了我哥哥之后我有点迟钝
[20:12] Or maybe I took pity on my victim. 或是我对目标产生了同情
[20:15] I mean, sure, he’s a heinous killer, 他虽然是个穷凶极恶的杀手
[20:17] but he also bumps into walls. 但是他也会碰壁
[20:24] Sergeant. 警司
[20:27] Thank for supporting the bowling team. 谢谢你支持我们的保龄球队
[20:28] Fuck you! 去你的
[20:30] Where’s my blood report on the Maynard victim? 梅纳德受害人的血液报告在哪里
[20:36] So what’s that? A titty site? 那是什么 波霸网站
[20:39] – Caught me. – Bullshit. -被你发现了 -放屁
[20:42] What the hell were you really doing in here? 你在里边到底在做什么
[20:44] The tits are right there. 波霸就在那里啊
[20:46] Yes. 是啊…
[20:48] But in ten years, you’ve never rented a single porn title. 但十年来你没租过一部A片
[20:53] How would you know? 你怎么知道
[20:58] Call me an office crazy, 当是我抽疯吧
[20:59] but your humbling interest in my personal life 但你肆无忌惮的侵犯我的私生活
[21:01] could be misinterpreted as harassment in some circles. 某种程度上可以视为骚扰吧
[21:05] So, report me. 检举我啊
[21:08] I could think of easier solutions. 我可以想到更简单的解决方法
[21:11] Nice tits. 波霸不错
[21:21] James, you got any misdemeanor A-form? 詹姆斯 知不知道A类罪案表格在哪儿
[21:22] Filed in the filing cabinet. 到抽屉里找找
[21:27] Can anybody tell me 有没有人能告诉我
[21:29] where the goddamn misdemeanor A-forms are kept? 该死的A类罪案表格在哪里
[21:32] I’ve got some right here, Lieutenant. 我这里有几张 警督
[21:36] OK, alright, move along. 行了 打住 忙你们的吧
[21:38] Nothing to see here 没什么好看的
[21:38] just another fucking day at work. 只不过是他娘的新一天工作
[21:47] Welcome back, Morgan. 欢迎你回来 摩根
[21:50] Thanks. 谢了
[21:54] Maria. 玛丽亚
[22:03] A tour boat guide called in 一个游船的伙计报警说在大堤
[22:05] a body down at the Breakwater. 发现了一具尸体
[22:06] I want you to take Doakes and a support team. And take Morgan. 你带上道克斯和他的队员 还有摩根
[22:10] I want to get her back out on the field today. 我今天想让她重操旧业
[22:12] She’s not ready. 她还没准备好吧
[22:15] Shouldn’t even be here. 甚至不该出现在这里
[22:16] What’s it been, five weeks, six? 是不是已经过了五周了 还是六周?
[22:18] Appreciate your concern, but according to her psych evaluation, 感谢你的担心 但是根据她的心理评估
[22:21] she’s ready to get back out onto the field. 她应该已经准备好了
[22:25] You just gotta look her in the eyes to know she’s not right. 你看她的眼神 就知道她还没恢复
[22:28] You put her onto the field, 这么早让她开始办案
[22:29] she could melt down, freak out. 她会撑不住 会崩溃
[22:32] She hugged me. 她抱了我
[22:35] Alright, you partner with her today so you can keep an eye on her. 你今天跟她是搭档 所以你可以照看她
[22:38] That’s… 这
[22:39] Not a request. 并不是请求
[22:40] Put Doakes with Batista. 安排道克斯跟巴蒂斯塔一起
[22:46] Okey. 好吧
[22:49] Maria. 玛丽亚
[22:51] I know that it’s difficult for you to take orders 我知道听我的命令让你不好受
[22:54] when you feel that you should be giving them. 你感觉应该由自己发号施令
[22:55] And I really appreciate your professionalism. 我很欣赏你的专业
[22:59] Thanks. Thank you. 谢了 谢谢你
[23:04] You don’t like roses? 你不喜欢玫瑰
[23:06] Allergies. 过敏
[23:08] Let me know what you find out about that body. 查清楚那具尸体后通知我
[23:13] Okay, guys, listen up. 同志们 听好了
[23:22] Heard your sister’s back on the job already. 听说你妹妹恢复工作了
[23:24] Is she in any kind of shape? 她现在什么样
[23:26] Well, you know Deb, nothing gets her down. 你了解黛布 她打不倒
[23:27] No, I mean, did she pack on any pounds while she was gone, 不 我是说她有没有长肉
[23:29] cause last time I saw her, she was tight. 我上次见她时 她身材辣着呢
[23:35] We got multiple chop wounds, pretty much head to toe. 死者多处砍伤 差不多是从头到脚
[23:39] Alright, you call it. Heads or tails? 好 你选一面 正面还是背面
[23:42] Heads. 正面
[23:43] I didn’t flip yet. 我还没抛呢
[23:44] You said “Call it”. 你叫我选了
[23:46] Damn, I always get the ass end. 靠 屁股总是轮到我
[23:48] Here you go, Sergeant. Nevermind. 给 警司 算了
[23:55] I got sharp force trauma here. 这里有重创
[23:58] Heavy impact, parallel wounds. 重击砍伤
[24:00] Maybe an axe. 也许是斧子
[24:01] No, the defense wounds on the forearms are long and linear. 不 前臂的自卫伤又长又细
[24:05] I can make out bevelled margins. A machete did this. 产生有斜面的边缘 弯刀可以做到
[24:08] The machetes are weapons of choice of the 29th St. Kings. 弯刀是29大道国王帮的首选武器
[24:11] The victim was in the gang judging from that tattoo. 根据死者的文身来看 他是黑帮成员
[24:14] We think the body was carried from a nearby location. 我们觉得尸体是从附近某个地方搬过来的
[24:17] I found a real good blood trail coming down from the road. 我找到一把从马路上丢弃的沾血椅子
[24:20] Damn it. 靠
[24:24] Lens. 镜头盖
[24:28] Just make sure we check the dock’s lifts for criminal records. 去查的码头犯罪记录表
[24:31] It’s possible this victim was killed by one of these boat owners out here. 有可能死者是被那边的某个船主杀害的
[24:34] Or maybe it was just an 或者这里只不过是一个
[24:36] easy-access spot to dump a corpse at night. 夜晚抛尸的最佳地点
[24:38] No light poles, and the freeway exit ramp is just a block away. 没有路灯 离高速出口只有一个街区
[24:42] He’s got a point. 有道理
[24:46] Dex. 德克斯
[24:51] You’re supposed to preserve the crime scene, asshole. 你应该保护犯罪现场的 混蛋
[24:57] What’s the matter with you today? 你今天怎么了
[25:00] Just a little off my game. I’ll get it back. 输了比赛很不爽 我会赢回来的
[25:05] – What time did you find the body? – Seven o’clock. -你什么时间发现尸体的 -七点
[25:07] I start prepping the Banana Boat every morning at seven o’clock 每天早上七点我开始给香蕉船装货
[25:10] for Miami Banana Tour. 要运去迈阿密
[25:11] Banana Tour? 运香蕉
[25:12] It’s a Calypso journey through Miami’s inner harbor. 经过迈阿密内港的海女神之旅
[25:16] And you should try it. 你该试试的
[25:17] I’ll think about it. 我会考虑的
[25:18] Ain’t that the Ice Truck Killer’s babe? 那不是冰柜车杀手宝贝
[25:21] She was in the paper. She’s fucking hot! 报纸上登了 真他妈性感
[25:23] Did you see anyone else out here? 今天早上还看到什么人在附近了吗
[25:25] No, not this morning. 没 今早没看见
[25:29] Are you sure? 你确定吗?
[25:30] Yeah, I’d have given him a brochure. 确定 我可没给他们宣传册啊
[25:32] Mrs. Ice Truck Killer! 冰柜车杀手夫人
[25:34] God. Hang on, hang on. 等下 等下
[25:36] Just turn around, look scared for the camera. 转过来吧 害怕面对镜头啊
[25:40] If you think of anything else, you have our numbers. 如果你想起了什么 你有我们的号码
[25:42] And you have mine. Can I pass these on now? 你也有我的 我能分发了吗
[25:43] Knock yourself out. 自便
[25:45] Thank you. 谢谢
[25:48] Just look over here, look scared for the camera. 来啊 看看这里 有点怕镜头啊
[25:55] Morgan. 摩根
[25:59] Thank you. 谢谢
[26:01] What, you need help with something? 怎么 需要帮忙的吗
[26:08] Rafael! 拉非尔
[26:10] – Where is Rafael? – Sergeant! -拉非尔呢 -警司
[26:13] Grab her! 拦住她
[26:14] Somebody stop her! 拦住她
[26:15] What are you doing? 你在干什么?
[26:16] Somebody stop her! 拦住她
[26:18] Rafael? 拉非尔
[26:23] Goddamnit, Morgan, grab her! 奶奶的 摩根 拦住她
[26:52] Can we please secure this motherfucking crime scene? 他妈的保护好犯罪现场行吧
[27:03] What did she say? 她说什么
[27:06] That’s her son. 那是她儿子
[27:07] She says she knows who killed him. 她说知道谁杀了他
[27:10] Some guy named Little Chino. 一个叫什么立托·奇诺的
[27:14] Felt like she was asking me something. 感觉她在要求我做什么
[27:15] She was. 是的
[27:17] She wants you to find Little Chino 她想让你去找小奇诺
[27:18] and kill him like a dog. 然后像杀狗一样宰了他
[27:32] That look… 那眼神
[27:35] I know that look. 我见过那个眼神
[27:37] Like her mother, she wants someone to do something. 像她妈妈一样 她想让别人做点什么
[27:47] And next stop on Matchie the matchbook’s magical journey 马奇在彩虹路下的魔法旅程
[27:50] down the rainbow path is… 的下一站是
[27:55] the dreaded chocolate swamp. 恐怖巧克力沼泽
[27:57] Why is it dreaded? 为什么恐怖呢
[27:59] I love chocolate. 我喜欢巧克力
[28:01] Because the chocolate swamp 因为巧克力沼泽是
[28:04] is the home of a goopey gooey nightmare named Glappy 粘乎乎的梦魇怪兽克劳皮的老巢
[28:07] who turns children to Fudgsicles and eats them… 它会把小孩子变成化石 吃掉他们
[28:12] What does Matchie do? 马奇做了什么
[28:16] Luckily, Glappy was sleeping, so Matchie 幸运的是 克劳皮在睡觉 所以马奇
[28:19] goes straight to Candy Castle where he becomes King Candy, 去了糖果城堡 成了糖果之王
[28:25] who can turn everyone into sweets 他只要挥一挥他的皇家魔棒
[28:28] with a wave of his royal gum ball staff. 就能把任何人变成糖果
[28:30] Cool story, dad. 好棒的故事 爸爸
[28:31] But next time, can we play the actual game? 但是下次 我们能玩玩真正的游戏吗
[28:35] First chance I get, I’ll talk to the warden 一有机会我就会向典狱长
[28:37] about finding some of those missing game pieces, okay? 提出申请找到剩下的游戏碎片 好吗
[28:41] Okay. 好了
[28:43] Gotta go, kids. 该走了 孩子们
[28:47] Alright, say goodbye to your father. 好的 跟爸爸道别
[28:49] Jump, jump! 跳 跳
[28:55] What’s wrong with your lip? 你的嘴唇怎么搞的?
[28:58] I was biting it, cause I was excited to see you. 自己咬的 要见你们太兴奋了
[29:01] So come back real soon, okay? 早点再来看我 好吗
[29:03] Okey buddy, bye. 好了 小家伙 再见
[29:07] Rita, one minute? 丽塔 等下
[29:10] Go wait by the door. 在门口等我
[29:15] I need your help, 我需要你的帮助
[29:16] my lawyer’s gonna file my appeal tomorrow. 我的律师今天会提交申诉
[29:17] But I don’t stand a chance without that shoe. 但没那鞋我就没一点希望
[29:19] There’s no shoe. 根本没有鞋
[29:21] How many times I have to tell you that? 告诉过你多少次了?
[29:23] Okey. 好.
[29:24] Anything, any evidence to support the fact that I was set up. 任何可以证明我被陷害的证据都行
[29:28] You mean that Dexter set you up. 你是说德克斯特陷害你
[29:29] Somebody set me up. 某人陷害了我
[29:33] Rita, I’m not doing real good in here, okay? 丽塔 我在这里情况不好 知道吗
[29:36] It’s a federal prison. 这是联邦监狱
[29:38] Hardcore. I don’t belong here. 太狠了 我不应该在这儿
[29:41] Will you help me? 你能帮帮我吗
[29:44] I need to go. See you in a couple of weeks. 我得走了 几周后我们再来
[29:57] Angel. 安吉儿
[29:58] Will you please take Eva’s statement? 能不能请你给伊娃录下口供
[30:01] Find Malesan some crayons. 给玛利莎找些蜡笔
[30:04] Sure thing. 没问题
[30:19] That girl need more that crayons 光凭蜡笔可没办法
[30:21] to make her world right. 修复那孩子的世界
[30:25] Killing Little Chino can resettle my world too. 杀了小奇诺也能修复我的世界
[30:28] but only if he satisfies Harry’s code. 只要他符合哈里的准则
[30:34] I see you’ve been benched? 你在坐冷板凳
[30:36] LaGuerta is just jealous Ice Truck Killer fuck me 洛格丽塔嫉妒冰柜车杀手上了我
[30:38] instead of her. 而没上她
[30:42] You are cheer up. 你振作起来了
[30:44] I’m just happy to be back on the job. 只是为恢复工作而感到高兴
[30:48] What do you want? 你想要什么
[30:49] Just working on my blood report for crime scene today. 在忙今天犯罪现场的血液报告
[30:51] Want to see what you find in that Little Chino. 想看看那个嫌犯小奇诺你有什么发现
[30:55] Cocksucker’s guilty as they come. 那王八蛋罪行累累
[30:57] He’s an inforcer for the 29th St. 他是29大道国王帮的打手
[30:59] Eastern gang and violent 东岸暴力黑帮
[31:01] Involved 9 murders in last 5 years. 过去5年他与9宗谋杀案有关
[31:05] So far, so good. 目前为止 情况很妙
[31:06] I just hope he’s not blind. 只希望他不是瞎子
[31:08] – Has he ever been tried? – Twice. -他没起诉过吗 -两次
[31:11] But the witness in each case were murdered. 但是每个案子的目击证人都被杀了
[31:13] We think by Chino himself. 我们认为是奇诺本人干的
[31:14] Now people are too afraid to come forward. 现在没人敢站出来了
[31:17] Come on, Chino! Right this way. 过来 奇诺 这边
[31:36] Fucking beef bus! 他妈一身横肉啊
[31:47] Dad! 爸爸
[31:50] I’m okay, Dex. I’ve told you 我没事 德克斯特 我告诉过你
[31:52] Never put a finger in the trigger unless you are shooting. 不开枪时 千万不要把手指放到扳机上
[31:56] Are you okay? 你还好吗
[31:56] Jesus! 天哪
[31:57] That was close! 好险
[31:59] My heart’s beating out of my chest! 我的心都快跳出来了
[32:02] Let me feel! 让我感受一下
[32:03] Feel what? 感受什么
[32:04] Your heart! 你的心
[32:11] That’s amazing! 真奇妙
[32:16] A challenge. 一个挑战
[32:18] A mountain to climb. 一座高峰
[32:20] I need this one. 我需要这个
[32:22] Little Chino came to me front door. 小奇诺来到前门
[32:25] He ask for me son Rafael. 找我儿子 拉非尔
[32:28] Rafael did not want to go with Little Chino. 拉非尔不想跟小奇诺出去
[32:32] But he was afraid not to. 但是不去又怕
[32:35] What was he going to do? 他准备怎么办呢
[32:37] My brother has a house in Georgia. 我哥哥在佐治亚州有栋房子
[32:40] Rafael was going to leave me with him. 拉非尔想把我带到他那去
[32:43] That’s why he kill him. 所以他就杀了他
[32:50] Eva! 伊娃
[32:52] Eva! 伊娃
[32:54] Are you willing to testify 你愿不愿意出庭作证
[32:57] that Little Chino pick up your son the night he died. 小奇诺在你儿子死的那晚去找了他
[33:01] Come on, don’t back down now. 拜托 别退缩
[33:08] I want him to pay. 我要让他付出代价
[33:12] Got him! 钉死他了
[33:14] That’s discouraging 真令人沮丧
[33:16] With a grieving mother as a witness, 那个悲伤的母亲出庭作证
[33:18] Little Chino will never reach my cutting court. 小奇诺就永远进不了我的分尸法庭
[33:27] Morgan. 摩根
[33:28] You wanna see something swell? 想看点儿好东西吗
[33:30] Come a little closer. 凑近一点
[33:32] And taken spoken, 好话我已经说过了
[33:33] good to see you too, Vince. 很高兴见到你 文斯
[33:35] I heard we captured Big Foot? 听说我们捕获一只大脚怪
[33:38] Behold! The 8th wonder of the world. 看好了 世界第八大奇迹
[33:42] Am I speaking clearly? 我说清楚了吧
[33:51] Yes. 是的
[33:51] Then, answer my fucking question, Chino! 那就他妈快回答我的问题 奇诺
[33:54] What time did you pick up Rafael last night? 你昨晚何时去见拉非尔的
[33:57] Last night? 昨晚吗
[33:59] I didn’t see Rafael last night. 我昨晚没去见拉非尔
[34:02] So why Rafael’s mother make up that story? 那拉非尔的母亲编那故事干嘛
[34:07] That pussy doesn’t count. Fucking heroin. 那娘们儿不靠谱儿 吸多海洛因了
[34:10] Shit. 狗屁
[34:12] She was probably high. 她大概嗑嗨了吧
[34:14] You told me that Eva Arius is junky. 你是说伊娃·艾瑞纳斯是瘾君子
[34:16] Man if that’s true, Pascal and LaGuerta 如果这是真的 帕斯卡尔和洛格丽塔
[34:19] gonna be piss off. 一定会气炸
[34:23] Eva Arius, two for drug possession 伊娃·艾瑞纳斯 曾因藏毒两次被捕
[34:25] No fucking way DA believe a junky. 拿他没辙 检察官不会相信瘾君子
[34:27] That Chino’s gonna walk again. 奇诺又一次溜走了
[34:31] But not very far. 但走不远
[34:38] We’ll both be vindicated soon. 我们很快会各得其所
[35:13] OK boys, 好的 伙计们
[35:14] today’s our day. 今天看咱们的了
[35:16] Fund the gold in the cornucopia. 开始寻宝
[35:22] There’s an aberration on the sea floor. 这是海底成像
[35:24] The crevice’s at 65 feet. 目标预计距离为65英尺
[35:27] Has to be the general center. 肯定是中心所在
[35:43] Right ahead 30 to 40 yards 正前方30至40码
[36:12] Right ahead 25 yards 在前方25码
[36:14] No.1 seek for. 一号区 开始搜索
[36:59] I need your help. 我需要帮忙
[37:01] I know how much you want to go outside tonight. 我知道你今晚很想出去
[37:03] but I think Deb could use you more. 但黛布更需要你
[37:05] Dexter, this isn’t about this morning, is it? 德克斯特 这与早上的事无关 是吧
[37:08] No! No! I swear. 不 不 我发誓
[37:10] This is for Deb. 是为了黛布
[37:11] She had her first day at work, 今天是她复职第一天
[37:13] LaGuerta was kink of rough on her. 洛格丽塔对她挺凶
[37:15] Dexter, unlock the door!? 德克斯特 开门
[37:16] Hold on. 等等
[37:18] Hold on! 等等
[37:19] Dexter, come on! 德克斯特 快点
[37:21] Open the fucking door! 快他妈开门
[37:23] See, she’s yelling at me, now. 听 她正对我吼呢
[37:26] Look, I’m no expert, 我虽不是专家
[37:27] but I think Deb could need some girl time tonight. 但我想黛布今晚真的需要闺蜜陪着
[37:30] I won’t lie…I’m a little disappointed, 老实说 我有点失望
[37:33] but I know you’re hard to know. 不过我知道你用心良苦
[37:35] Absolutely. 那当然
[37:37] OK, whatever you need, Dexter. 行 听你的 德克斯特
[37:40] Thank you Rita, I’ll make this up to you. 谢谢你 丽塔 日后一定补偿你
[37:42] I’d make Deb pick up you after half hour, ok? 我让黛比半小时后去接你 好吗
[37:44] Bye. 再见
[37:49] Sorry. 对不起
[37:50] I double booked 我行程冲突了
[37:52] when I make plan to go out with Rita tonight 我答应今晚要陪丽塔出去
[37:54] I forgot that I should substitute another bowling team. 结果忘了还要当保龄球队的替补
[37:58] Why are you so happy about it? 你干嘛这么开心
[37:59] I like bowling, what can I say. 我喜欢保龄球啊
[38:01] Will you take Rita out for me? 你能帮我陪丽塔出去么
[38:02] She hired a babysitter and everything. 她都找好保姆了 什么都安排好了
[38:04] No way, I need to work out. 没门 我要健身
[38:06] No, actually you should stop working out. 不 其实你应该停止健身了
[38:08] It’s getting unhealthy. 都要危害健康了
[38:09] Why don’t you go outside for some nice hot drink. 不如出门好好享受一下美酒
[38:12] -Sorry, bro. -Deb, please! -抱歉 老哥 -黛布 拜托了
[38:16] When do I ever ask you for anything? 我有要求你为我做过什么吗
[38:23] Why do you put that way? 你居然给我打这张牌
[38:25] She’s expecting you in half hour. 她等你半小时后去接她
[38:26] You are a life saver. 你可救了命了
[38:36] Tonight’s the night. 今夜就是行动之夜
[38:38] Really. 是的
[38:42] Harry would prefer I take more time. 哈里会希望我再稳着点儿
[38:43] But my life is falling apart. 但我的生活正在分崩离析
[38:48] Whatever stop my knife before would stop it again. 我的刀刃不会再次迟疑
[38:52] Hi there. 喂
[38:55] I’m gonna work on my release, tonight. 今晚我要好好放松了
[38:57] Practise, practise, practise! 加油 加油 加油
[39:00] Game until midnight, you want to join me? 要玩到午夜呢 一起来玩么
[39:12] Fuck it! 操
[39:49] There is nothing else you can talk about. 没什么好说的
[39:51] You are a lie!? 你个骗子
[39:54] Would you stop? 你别这样
[39:55] Shit. 该死
[39:57] You gonna me act better! Then you treat me better. 你想要我对你好 那你就对我好点
[40:00] You got this things all mess up in your head. 你全在胡思乱想
[40:03] Listen to me, I love you. 听我说 我爱你
[40:04] Alright? It’s all about you! There is nobody else! 知道吗 只有你 没有其他人
[40:07] That’s the reason you send me 3 dozen fucking roses. 所以你他妈才送我三打玫瑰
[40:12] Get out my place. 快滚吧
[40:17] I have nothing to say to you unless you decide to man up. 你没点儿担当 我无话可说了
[40:21] Please, go. 拜托 走吧
[40:33] Maria? 玛丽亚
[40:34] Fuck! 操
[40:44] I’m sorry you had to hear that. 抱歉让你听到了
[40:47] That was my fianc? 那是我的未婚夫
[40:50] We are having some problems. 我俩最近闹了点别扭
[40:54] That happens. 这是常有的事
[41:05] I call him 3 night running. 我接连三晚给他打电话
[41:07] He never return my phone calls 他却不给我回电话
[41:10] And he come home says he’s tired. 他回来就说累了
[41:14] He’s tired because he’s outside with some bitch. 他累了是因为在外边跟贱人鬼混
[41:18] I can smell it on him. 我能察觉到
[41:22] Don’t worry about washing their hair. 别忘了给他们洗头
[41:24] And read to them before bed 还有读睡前故事
[41:26] Okay, got it. 好的 明白
[41:29] Hello. 喂
[41:29] You’ve a collect call from Paul Bennett. 来自保罗·班尼的对方付费电话
[41:31] Will you take the charges? 要接通吗
[41:33] Yes, I’ll accept the charges. 好 我接
[41:37] Excuse me. 失陪
[41:39] Rita. 丽塔
[41:40] Rita. Do you have second? I want talk to you. 丽塔 有时间吗 我想和你谈谈
[41:42] What do you want? 你想要什么
[41:44] I’m not gonna make it in here. 我在这里撑不住了
[41:46] I don’t have time for your bullshit right now, Paul. 我现在没时间听你鬼扯 保罗
[41:48] It’s not bullshit! 这不是鬼扯
[41:50] I’m not like this guys, I don’t belong here, Rita. 我不是罪人 不该待在里面 丽塔
[41:52] Can you help me? 帮帮我好吗
[41:54] Help you? What? 帮你 怎么帮?
[41:56] Just can you look for the shoe one more time? 再帮我找找那只鞋好吗
[42:01] I found the fucking shoe, okay? 我找到那倒霉鞋了 好吧
[42:03] You what? 什么
[42:05] You what? 什么
[42:06] That’s great! I’ll call lawyer in the morning. 太棒了 我明早就叫律师来
[42:09] Look, why does it matter? It’s just a shoe, 有什么关系呢 一只鞋子而已
[42:11] it doesn’t mean anything. 证明不了什么
[42:12] You probably high when you left in my house. 大概是你吸毒时落在我房里的
[42:15] Whatever! Whatever! Let court decide that. 随便 随便 让法庭来认定吧
[42:17] It’s a good news! 这可是好消息
[42:18] No! No! Paul! No! 不 不 保罗 不
[42:20] If you send a lawyer here, the shoe wouldn’t be here. 你叫律师来我这的话 休想拿到鞋子
[42:23] I’m not gonna let you drag Dexter into this. 我不会让你把德克斯特下水的
[42:25] I’m in a healthy relationship finally! 我好不容易有了稳定的感情
[42:28] And I’m not gonna throw away to bail out my abused ex-husband. 绝不会毁掉 就为了放家暴前夫出狱
[42:31] It doesn’t work that way. 绝不可能
[42:33] Look, I gotta go! 我得走了
[42:34] No no no no… you don’t Rita. 不不不 不要 丽塔
[42:36] Don’t hang up the fucking phone. 该死不要挂电话
[42:37] Stop blame other people for your problems. 别再把自己的问题归罪别人了
[42:40] You are in prison, Paul, deal with it. 你已经在监狱里了 保罗 面对现实吧
[42:42] Rita. 丽塔
[42:45] Fuck! Fuck! No no no no. 操 操 不不不不
[42:55] Some gang are tearing drop blood by killing. 有的黑帮迷醉于滴下的鲜血
[42:59] I understand we all need keepsakes: 我知道我们都需要纪念品
[43:01] one man’s tattoos, another man’s blood slip. 比如纹身 比如血玻片
[43:04] All I have to do is call the gang task force 我只需打电话给黑帮特勤组
[43:07] ask where the 29th St. Kings get there tattoos 问清29大道国王帮的纹身店
[43:10] and wait my target to show up. 然后静待目标出现
[43:19] What the fuck? 搞什么鬼
[43:23] What the fuck! Get the fuck off me! 滚开 给我滚开
[43:25] Fuck! Get the fuck off! 操 滚蛋
[43:28] Fuck that shit! 真他妈的
[43:45] The scene of the failed crime. No better place to try again. 在哪里跌倒 就应该在哪里爬起来
[43:49] I have good authority, the owner is out of town. 我非常确定 屋主跑路了
[43:52] Plus it’s a much quieter working environment now without chickens. 而且把鸡清出去后 工作环境挺不错
[44:13] So… 那个
[44:16] You and Dexter come here a lot? 你和德克斯特常来这里吗
[44:18] We love the Hot Wings. 我们喜欢这里的辣鸡翅
[44:24] I’m sorry if I’m not a good companion tonight. 抱歉我今晚的陪伴不太称职
[44:27] Paul called right before we left. 出门前保罗来电话了
[44:30] Yeah? What did he want? 是吗 他想干嘛
[44:32] Who knows? 谁知道
[44:33] Make me feel bad about him, I suppose. 大概想勾起我的同情心吧
[44:35] I’m the one that answered that abuse ring, remember? 你被家暴时是我出的警 记得吗
[44:40] That prick deserves to be in prison. 那个混蛋活该进监狱
[44:42] I know, I know. 我知道 我知道
[44:44] I’m just… I can’t believe I still let him get me 我只是 不敢相信我居然还会受他影响
[44:48] after everything he’s put me through. 他都对我做出了那种事
[44:54] Oh God… 上帝啊
[44:55] I’m such an idiot. What you been through is so worse than my problem. 我真是犯傻 你经历的比我糟糕得多
[45:00] What? 怎么
[45:02] My psycho killer fianc? Please. 我那变态杀手未婚夫吗 拜托
[45:05] I’ve had worse. 再糟糕的都有
[45:06] At least, he paid for my meals. 至少他付饭钱了
[45:10] I can’t believe you moved on like that. 真不敢相信你放下了
[45:12] I wish I could be more like you. 真希望我能和你一样
[45:15] I mean Paul was so horrible to me. 保罗这人 简直是我的恶梦
[45:19] really horrible. 非常可怕
[45:21] Sometimes… don’t tell Dexter, 有时 别告诉德克斯特
[45:25] but sometimes, I find myself miss the good part of him 有时 我会忍不住想他好的一面
[45:33] God… 上帝
[45:38] Not him. Not him. It’s not him that you miss. 不是他 不是他 你想的不是他
[45:45] What his offer wasn’t real. 那些是假的
[45:51] What he makes you feel about yourself. 他对你造成的伤害
[45:57] That was real. 才是真实的
[46:01] Are you okay? 你没事吧
[46:03] Need a refill? 再来一杯
[46:10] Can I get another draught, please? 麻烦给我再来一杯
[46:13] Excuse me? 你好
[46:15] Don’t I know you from somewhere? 我是不是见过你
[46:19] Haven’t I seen you on television? 是在电视上吗
[46:26] Excuse me, are you that girlfriend… 打扰下 你是不是那个
[46:28] What the fuck are you doing? 你他妈想干吗
[46:30] Debra, what happened? 黛布 怎么了
[46:31] He grabbed me! You saw him, right? 他拉我 你看到的
[46:34] – He grabbed me. – I think you broke my fucking nose -他拉我 -你打断了我的鼻子
[46:37] He fucking grabbed me! 是你他妈先拉我的
[46:37] I didn’t. I just touch you. 我没有 我只是碰了你一下
[46:39] I thought he grabbed me. 我以为他要拉我
[46:50] He wasn’t easy to get here. 把他弄过来真不容易
[46:52] And here he is. 不过他好了
[46:53] And here I am. 我也好了
[46:55] Ready. 准备好了
[46:56] Willing. 心甘情愿
[47:00] Able. 技艺纯熟
[47:05] Shit! Shit! Shit! 操 操 操
[47:10] Shit! 操
[47:14] Not enough tape, perfect! 胶带没绑够 绝了
[47:39] Thirty nine days, 22 hours, and eight minutes 过去了39天22小时8分钟
[47:41] since I killed my brother. 距离我杀了我哥哥那时
[47:44] I am cursed. 我被诅咒了
[48:17] What the hell do you think you’re doing? 你在干嘛
[48:20] What were you doing up there? 你在那儿干嘛
[48:21] I don’t know! 我不知道
[48:21] What were you thinking? 你到底在想什么
[48:22] I don’t know! 我不知道
[48:23] Whatever you are going through, 不管有多难熬
[48:24] killing yourself is not the answer, Dexter. 自杀绝对不是出路 德克斯特
[48:26] You don’t get points for dying! 寻死找不到答案
[48:28] Dying? 寻死
[48:30] Dad, I don’t wanna die! I just try to figure out some way 爸爸 我不想死 我只是想
[48:34] to fell alive. 体验活着的感觉
[48:40] I don’t normally seek human context in time of failure. 我很少在失败时寻求人的关爱
[48:44] But I don’t normaly experience failure. 不过我根本很少失败
[48:49] Right now all I can think about is smell of Rita’s kitchen, 此时此刻我满脑子都是丽塔厨房的香味
[48:54] the breath for sleeping children, 孩子们熟睡的呼吸声
[48:58] the warmth of her flesh. 她肌肤的温存
[49:23] Rita? 丽塔
[49:25] What’s wrong? 怎么啦
[49:28] The prison called. 监狱来电说
[49:30] Paul’s dead. 保罗死了
[49:42] He died in an inmate altercation. 他在与狱友争斗时死了
[49:47] It’s a fight. 打了起来
[49:49] He was angry, and he got into a fight. 他很愤怒 和别人打了起来
[49:54] Now, I have to figure out how to tell my children 现在我得想想该如何告诉孩子
[49:56] their father’s dead. 他们的父亲死了
[50:02] And I could have helped him. 我本可以帮他的
[50:07] How? 怎么帮
[50:12] Rita, how could you help him when he is in prison? 丽塔 他在监狱里你怎么帮他
[50:17] That’s right, Dexter. 正是 德克斯特
[50:19] It happened in prison 是在监狱
[50:21] Paul was in prison. 保罗在监狱里
[50:26] That was his own fault. 那是他的错
[50:33] Was it? 是吗
[51:11] Are you ok? Rita said you got in the bar tonight. 你没事吧 丽塔说你在酒吧和人杠上了
[51:13] You gotta see this. 快来看这个
[51:17] Has been play on the news all night. 整晚新闻都在放这个
[51:24] Two treasure hunter made a discover today, 两名寻宝人今天有了重大发现
[51:27] when they stop on what appeared to be underwater graveyard 他们无意中发现一处骇人的水底坟墓
[51:30] in a crevasse off the coast of Miami. 地点就在迈阿密海岸深处
[51:33] There’s bodies in those bags. 袋子里全是尸体
[51:34] The butchered bodies were inside these heave rubbish bags. 尸体被肢解后装在加重的垃圾袋中
[51:39] The authority has located at least 30 bodies so far. 警方目前已经找到至少30具尸体
[51:42] But fishing jobs are still on their way. 但打捞工作仍在继续中
[51:45] Did you hear that? 听到了吗
[51:47] 30 bags, do you know what this mean? 30具尸体 你知道这意味着什么吗
[51:50] Mean there is a new mass murder out there 意味着外边还有一个杀人狂
[51:52] way worse than the Ice Truck Killer. 比冰柜车杀手还丧心病狂
[51:55] Maybe I can finally get some peace! 也许我终于能大展拳脚了
[51:58] Isn’t that great? 厉害吧
[52:06] It’s amazing! 太棒了
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号