Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:04] Two treasure hunters made a ghastly discovery today. 两个寻宝者今天的恐怖发现
[00:06] When they stumbled on what appears to be an underwater graveyard 他们偶然发现了
[00:08] in a crevice off the coast of Miami. 迈阿密海岸水下岩缝中的坟墓
[00:14] Do you know what that means? 你知道这意味着什么吗
[00:15] Means there might be a new mass murderer out there, 意味着还有个更疯狂的连环杀手
[00:17] way worse than the ice-truck killer. 他比冰柜车杀手还要残忍
[00:19] The Bay Harbor Butcher? 海岸屠夫
[00:20] That’s what the press is calling whoever dumped bodies offshore. 这就是媒体给凶手取的绰号
[00:22] The last thing Miami needs is another serial killer. 迈阿密可不需要什么连环凶手
[00:25] 13 and counting. 已寻获13具尸体 其他的仍然搜寻中
[00:27] They’re so swamped up there, 尸体深沉海底
[00:29] they had to bring in outside talent. 看来要请外援了
[00:30] Frank Lundy? 弗兰克·蓝迪
[00:32] The Green River Killer, the D.C.Sniper — 如同青河杀手和华盛顿狙击手这样的案件
[00:33] If the case was impossible, he broke it. 只要是难办的案子他都能破获
[00:35] So, this is the man who stands between me and death row. 这就是决定我生死的人
[00:38] With your help, we’ll find whoever did this awful thing. 有你帮忙 我们定能缉拿凶犯
[00:41] So, let’s get a jump-start on the Bay Harbor Butcher. 那么开始调查海岸屠夫吧
[00:44] With doakes tag inme, 道克斯一天到晚的跟踪我
[00:45] my life’s been all jekyll and no hyde. 我就只能做个好好先生
[00:47] Paul kept insisting to me 保罗一直跟我说
[00:50] that you knocked him over the head, 是你把他打晕的
[00:53] dragged him to his motel, and shot him up with drugs. 把他拖到旅馆 还给他注射毒品
[00:55] I hit Paul to protect you and the kids. 我打他是为了保护你和孩子
[00:58] Look, if there is anything left between us, 如果我们之间有什么的话
[01:00] You will answer me this one question 你必须告诉我
[01:02] and you will tell me the truth. 并且让我知道真相
[01:06] Are you an addict? 你是不是在吸毒
[01:09] Yes, I have an addiction. 是的 我吸毒上瘾了
[03:13] My name is Caroline. 我是凯若琳
[03:15] I’m an addict. 我是个瘾君子
[03:16] Hi, Caroline. 你好 凯若琳
[03:19] Um, I started taking pain pills 在我背部手术后
[03:23] after my back surgery. 我开始用止痛药
[03:25] Now I… 但是现在…
[03:29] I don’t need them for the pain anymore. 我不用药来止疼了
[03:31] Now I just need them. 而是上瘾了
[03:33] And I need duct tape — three or four rolls. 而我要的是三四卷胶带
[03:35] Running low on heavy-duty trash bags. 把尸体用加重的塑料袋五花大绑
[03:39] When’s the last time I sharpened my knives? 上次是什么时候动刀的
[03:41] And I lost my license. 我为此丢掉了执照
[03:43] Tears now? 难道后悔了
[03:44] It’s very hard to concentrate in here. 在这儿不容易集中精神
[03:45] How am I supposed to get the work done? 我该如何完成我的工作呢
[03:48] My husband says, he’s gonna leave me if I don’t stay sober. 我丈夫说如果我不戒毒他就会离开我
[03:56] But I have to do this for myself. 但我得为了自己而戒毒
[03:58] No self-control, lost everything, trying to stop. 不能自制 便一无所有 尽力戒毒
[04:02] Same whiny story over and over for… 全都是说了又说的经历
[04:05] 10 minutes — feels like 10 hours. 10分钟对我来说好象是10个小时
[04:07] Taking lortabs and darvocet and percocet 服用各种能上瘾的药品
[04:13] and anything I could get my hands on. 只要是我能拿到的
[04:16] And even now… 甚至现在
[04:19] I’d kill for a vicodin. 我都可以为了毒品杀人
[04:22] Lightweight. 不算什么
[04:23] First I thought, narcotics anonymous, 当初我还认为匿名戒毒者协会
[04:26] I don’t belong here. 不是我待的地方
[04:27] You guys are real addicts. 你们才是真的瘾君子
[04:31] So, how was the meeting? Tell me everything. 会谈怎么样 给我说说
[04:34] It was, uh, interesting, 还算有意思
[04:36] hearing the same story over and over again. 总说一些同样的经历
[04:38] – Knowing you’re not alone. – Exactly. -知道你不是孤独的了吧 -没错
[04:40] Did you get fortune cookies? 你拿到幸运小饼干了吗
[04:43] Only the ones with the good fortunes. 只有运气好的人才有
[04:45] So, did you share or just listen? 那你说了你的经历 还是只是听个热闹
[04:48] I just wanted to take it all in my first time out. 第一次我只是想听听
[04:50] Think they forgot… 他们可能也没在意我
[04:52] Ah, here they are. Spring rolls. 看我买的春卷
[04:54] And what about a sponsor? Did you find one? 互助对象呢 你找了吗
[04:57] I didn’t want to rush into anything. 我想慢慢来
[04:59] It’s an important relationship. 这可非常关键
[05:01] Absolutely. 当然
[05:03] Okay, so, let’s see your newcomer’s chip. 让我看看你的新人筹码
[05:06] Newcomer’s chip. 新人筹码
[05:08] Yeah. 对
[05:11] You did stay until the end, didn’t you? 你不会中途就走了吧
[05:14] Of course I did. Right to the end. 当然没走 我一直在
[05:19] You’re a terrible liar. 你可真不会撒谎
[05:25] I know too much about 12-step programs 我非常清楚12步疗法
[05:28] to be easily conned, Dexter. 别以为我好骗
[05:31] I didn’t stay till the end end, if that’s what you mean. 你是说我没有待到人都走完了
[05:34] I had some important errands to run. 我还有一些重要的事情处理
[05:35] Important? What? 真那么重要吗
[05:37] Am I important? Are the kids? 我就不重要吗 孩子们不重要吗
[05:41] Yeah. 重要
[05:43] Yes, of course. 当然重要
[05:44] Well, you’re just gonna have to figure out how important, 那你就要明白有多重要
[05:47] Because if you don’t work the program, and I mean really work it. 因为如果你不参与这个活动
[05:49] I just… 我是想认真参与 我只是
[05:51] I can’t go through this again. 不能再受毒瘾折磨了
[05:55] All right, kids. Dinner. 孩子们 开饭了
[05:57] How important are they? 他们有多重要
[06:00] I’m sure someone with a heart could answer that question. 有良知者自有分数
[06:11] Tomorrow. I’ll go tomorrow. 明天我一定会去
[06:14] I’ll stay. 而且会留到最后
[06:19] Okay. 好吧
[06:20] – Okay? – Okay. -好吗 -好吧
[06:27] Hold the elevator! 等等
[06:35] Thanks. 谢谢
[06:38] Nice dodge last night, flooringit through that yellow light. 昨天溜得好快呀 路灯一暗你就不见了
[06:44] Were you behind me? 你在我后面
[06:48] See you tonight. 今晚见
[06:53] We will get to all of you. 每个人都有机会
[06:55] Okay, take their names 登记他们的名字
[06:57] and keep them out of the bullpen till we figure this out. 在我们搞清楚之前让他们在外面等着
[06:59] Sue Macmillan. She disappeared four years ago. 苏·麦克米伦 4年前失踪
[07:04] Who are they? 他们是些什么人
[07:06] Every family member of every missing person 近10年里失踪人口
[07:07] for the last decade. 的家属们
[07:09] Including some sad, lonely, and presumably single women, 还有一些没事找事的老女人
[07:11] courtesy of Lieutenant Pascal. 都是受过帕斯卡恩惠的人
[07:13] It’s not her fault. That reporter’s an asshole. 这不是她的错 记者都在乱报道
[07:16] Sergeant? 警长
[07:18] Yeah, hold the rest of them downstairs. 让他们到楼下去
[07:20] We’re out of room here. 这里快被挤爆了
[07:22] You seen Pascal? 你看到帕斯卡了吗
[07:23] You know, Pascal is just caught in a cycle of reaction. 帕斯卡现在可是风云人物
[07:26] She’s not co-creating her own reality. 这些都不是她自己惹来的
[07:28] You know those words don’t actually mean anything, right? 可报道并不代表什么
[07:31] Look around you, bro. She’s manifesting negativity. 看看周围吧 伙计 她就会拖后腿
[07:34] It’s on again. 又来了
[07:36] – Excuse me, lieutenant? – No comment. -打扰了 副队长 -无可奉告
[07:38] We have reports there were dozens of bodies 有报道说在海底坟墓里
[07:40] found in that underwater grave site. 发现许多尸体
[07:41] Not dozens. 没有多少
[07:43] The boss’ sweater melons look bigger on TV. 老大的胸在电视上看起来比较大呢
[07:44] The operative word is boss. Show some respect. 放尊重一点 应该叫领导
[07:47] I thought I was. 我是那样叫的
[07:50] One dozen? Two dozen? 10多还是20多具尸体
[07:51] 18 or so. 大概18具尸体
[07:52] Have the families been notified? 通知家属了吗
[07:54] We’re still trying to identify them. 我们正尽力核实他们的身份
[07:57] If viewers have information, they should contact you? 如果有知道线索的人可以联系你吗
[07:59] Yes. Fine. 当然 那最好
[08:02] So, there you have it. 情况如此
[08:04] Police are seeking any leads that can help them 警方正搜寻一切线索以便确认死者身份
[08:07] identify the 18 faceless victims of the bay harbor butcher. 18具被海岸屠夫杀死的无名尸体
[08:09] If you have any information, please contact… 如果有任何线索请你联系…
[08:11] Pascal is definitely off her game. 帕斯卡真的搞砸了
[08:13] Word is, her fiancee is catching some strange on the sly. 她的未婚夫还给她火上焦油
[08:17] That’d do it. 我看麻烦了
[08:18] The shit stops here. Give it to me. 别再说了 把那个给我
[08:24] Most of these people won’t find answers here. 多数人无法在此寻获答案
[08:26] Chances are good 尽管机缘难得
[08:28] their loved ones weren’t among my chosen few. 可他们深爱之人并非我刀下亡魂
[08:31] May I have your attention, please? 我能说几句吗
[08:33] First of all, I want to tell you 首先我要说的是
[08:36] what a great job you’ve all been doing on this horrific case. 本案各位竭尽心力
[08:39] And with the help of the best man hunter in the FBi, 有众位FBI精英的协助
[08:42] we should have answers soon. 相信我们会很快破案
[08:44] In the meantime, the daily work of this precinct 同时 本管区的日常工作
[08:46] must continue to serve the public, 要继续服务大众
[08:48] so we’ll be dividing up our resources. 所以我们要分配一下工作
[08:50] Agent Lundy has requested the following officers 特派员蓝迪指名以下人员
[08:52] for his joint task force. 作为他的专案小组成员
[08:54] Officer Cook… 库克警官
[08:55] Lundy made me LFI. 蓝迪让我做首席LFI
[08:59] Lead Forensics Investigator. 首席法医
[09:01] Sorry you got boned, 不好意思 你要抱怨了
[09:02] but, hey, no blood spatter. 但身上可以不溅血也挺好的
[09:04] Sucks to be me. 这很吸引我
[09:06] Actually, it keeps me off Lundy’s radar. 实际上 这让我远离了蓝迪的势力范围
[09:08] Sergeant Lee. 李警官
[09:10] Detective Ramos… 雷莫斯侦探…
[09:15] Officer Panko. 潘科警官…
[09:16] – Detective Batista… – Yes! -巴蒂斯塔侦探… -耶
[09:20] I saw this happening. 我就知道是这样
[09:21] And officer Debra Morgan. 还有黛布拉摩根警官
[09:25] Those called will report directly to Special Agent Lundy. 叫到的人直接向专案小组的探员蓝迪汇报
[09:28] And let’s not forget this is on all of us, folks. 不要忘了这是每个人的事情 伙计们
[09:31] Let’s keep our eyes and our ears open. 让我们时刻保持清醒的头脑
[09:34] The ice-truck killer was an amateur compared to this guy. 和这家伙相比冰柜车杀手只是业余的
[09:40] I’d also appreciate it if your lieutenant would consult with me 如果你的副官在向媒体发言时能和
[09:41] before speaking to the press. 我商量下我会非常感激的
[09:45] I’ll rip her a new one… If I can find her. 见到她我会好好教训她的
[09:49] Prints, fiber, trace evidence — 指纹 纤维 痕迹证据
[09:53] No, they won’t find anything. 不 他们什么都不会发现的
[09:55] I followed all of Harry’s painstaking preventative measures. 我遵循哈里所有苦心酝酿的预防性措施
[09:59] He knew that nothing stays buried forever. 他知道没有什么可以掩盖得住
[10:01] His code will protect me. 他的准则将保护我
[10:04] Still, I wish my own sister weren’t hunting me — 同样 我希望自己的妹妹不会注意到我
[10:06] makes for an awkward family dynamic. 发生一起尴尬的家庭冲突
[10:10] So, I’m a FED. 所以 我是联邦调查局的
[10:12] My suit proves it. 我的制服可以证明
[10:14] The other suits here are FEDs. 这里其它穿制服的也是
[10:16] But suit or…Ugly Hawaiian shirt — 不过是穿制服 还是丑陋的夏威夷衬衫
[10:21] No offense — 没有冒犯的意思
[10:23] we’re a team. 我们是一个团队
[10:24] And our first play is I.D.ing those bodies. 我们的首要任务是要鉴别那些尸体
[10:27] Once we know who they are, 只有当我们知道他们是谁
[10:29] we’ll fill in every detail of their lives, 才能了解到他们生活的细节
[10:31] from their huevos ranchos to their cree bree. 从他们吃墨西哥早餐还是法式焦糖炖奶
[10:35] And, uh, get used to food references ’cause, 呃 习惯了提起食物
[10:38] well, I like food. 因为 我喜欢食物
[10:42] Vince masuka and his team are gathering DNA, 文斯和他的队伍正在收集DNA
[10:44] prints, and dental records. 指纹和牙科纪录
[10:46] The rest of us are going to cull through 我们剩下的人将去处理一些
[10:48] cold cases and missing-persons files. 积案和失踪人口的档案
[10:50] Also, I want that crowd out there interviewed — 同时 我希望那群人能被接见
[10:53] Though most of them will be a waste of time. 尽管他们大部分都是来浪费时间的
[10:55] Negative thinking. 消极的想法
[10:57] You four, move them out as quickly as you can, 你们四个 尽快处理他们的事
[11:00] but be thorough. 但要彻底
[11:01] If we get even one hit, it’ll be worth it. 哪怕只是一个小突破口 也是有价值的
[11:04] Everyone else, work the files. 其他的人 都去处理档案
[11:06] Remember, I.D.S will lead to a pattern, 记住 这些名字将会形成一种模式
[11:10] which will lead to our man. 我们可以利用它找到要找的人
[11:15] When the manhunt is on, the hunted go shopping. 当对逃犯的追捕进行时 逃犯却在逛街
[11:21] Not for a new car — 不是为了辆新车
[11:22] For my next project. 而是为了我的下个计划
[11:24] I won’t act on it… yet. 现在我还不会实施
[11:26] I’m still laying low. Harry would insist on that. 我还在躲避 哈里会坚持我这种做法的
[11:30] Just getting the research out of the way. 只要让调查不能顺利开展就行
[11:33] Someone talked his way into the homes of two women 有人说他进了两个女人的家
[11:37] and didn’t leave till they were dead. 然后直到她们死了才离开
[11:39] Ann cohen and, a month before her, Lynn Hall. 安·科恩和在她前一个月的林恩·霍尔
[11:45] A certain car dealership ran credit checks 某一汽车代理对两名女性
[11:46] on both women. 都要求进行信用检查
[11:48] Both bought cars elsewhere, 她们都在别处买的汽车
[11:50] so nobody thought about it twice. 所以没有人再想起那件事
[11:53] But who requested those credit checks? 但是谁要求进行信用检查的呢
[11:58] Roger Hicks. 罗格·黑克斯
[12:02] All I need is some DNA proof — 我所需要的是做一些DNA证明
[12:04] Cup of coffee should do the trick. 一杯咖啡就可以办到
[12:17] How many kids you got? 你有几个小孩
[12:21] Enough. 够我受了
[12:23] I hear you. 我理解
[12:25] When my two came along, 当我两个孩子跑过来时
[12:26] it was bye-bye, convertible. 我只能跟我的敞蓬跑车说再见了
[12:28] Of course… They’re worth it. 当然… 他们值得那样
[12:33] Must take after their mom. 一定是像他们妈妈
[12:35] That they do. Thank god. 的确是 感谢上帝
[12:38] I tell you, I miss my convertible, 告诉你 我很怀念我那辆敞蓬跑车
[12:40] but, uh, truth — 但 呃 实际上…
[12:42] My minivan’s got a much nicer ride. 我的小型货车开起来更舒服
[12:44] So you own one. 所以你也有一辆
[12:45] Oh, the same one you’re looking at. 是的 就是你看的这辆
[12:47] I mean, I know — whipped, right? 我是指 我知道 很沧桑 对吧
[12:49] But, uh, my kids love the twin dvds. 但是 我的孩子喜欢这一对DVD播放器
[12:52] They’re just crazy about spongebob, 他们对海绵宝宝很着迷
[12:53] you know what I mean? 你知道我在说什么吧
[12:54] Actually, I do. 我明白
[12:55] My wife loves the nav system and all the safety features. 我妻子喜欢导航系统和所有的安全装置
[12:59] And when they’re happy… 只要他们开心…
[13:02] – you’re happy. – That’s right. -你就开心 -不错
[13:03] Except the kids don’t exist, neither does the wife. 除非孩子和妻子都不存在
[13:06] And he owns a beemer, not a minivan. 他拥有的是BMW 不是小型货车
[13:08] Still, he’s seamless. 他仍然天衣无缝
[13:11] Impressive. 让我印象深刻
[13:12] It’s not flashy, but… 它并不炫 但是…
[13:14] What did flash ever get me? 酷炫又能带给我什么呢
[13:15] It got me pulled over, that’s what. 那就只能让我抛锚而已
[13:17] I’m definitely not into flash. 酷炫肯定不是属于我的
[13:19] You got to sit in the captain’s chair, though. 你得坐的驾驶座上试试
[13:21] It’s like a 747,man. 开起来就像是BMW747
[13:23] Manuel, hold up. 曼纽尔 等一下
[13:26] Thank you, sir. 谢谢
[13:27] So, uh… 所以 呃…
[13:29] We should take it out. Check out the ride. 我们应该去兜一圈 看它开起来怎样
[13:32] I’m just doing research. 我只是在做调查
[13:33] Okay, you don’t want a big sales pitch. 好吧 你不想做这笔大买卖
[13:35] I get that. 我明白了
[13:36] Let me at least pull the specs for you. 你不要大跌眼镜
[13:39] Because,truthfully, 因为 实际上
[13:40] we have a hard time keeping these on the lot. 这些车在这里呆的太久了
[13:43] You might want to grab the test-drive 趁它还在这里
[13:44] while it’s still here. 你可能想要试开一下
[13:45] I think I have all the information I need to make a decision. 我想我可以做决定了
[13:49] Yeah? 是吗
[13:50] Well, then, you’ve seen the, uh, 那么 你看到了
[13:51] he stow ‘n go seating system, right? 座位装载系统 对吧
[13:54] I have had everything in here 我这儿什么都有
[13:58] From a soccer team to a freakin’ deer carcass. 从足球队到珍贵的鹿肉
[14:02] It was an accident, of course. 当然 这只是碰巧
[14:04] But, uh, I sure was glad for the ample cargo space, 但是 我肯定你对宽敞的后备箱很满意
[14:08] not to mention the tinted windows. 更不用说这彩色车窗了
[14:12] I can see how that might come in handy. 他们迟早会派上用场的
[14:14] I’ll just grab the keys. 我去取钥匙
[14:31] I go to stalk a killer and 我悄悄靠近了一个杀手
[14:33] I end up with a new car? 却以买了一辆新车而告终
[14:34] How’d that happen? 怎么会这样
[14:35] New car? 新车吗
[14:37] Yeah. 是的
[14:39] You get married? 你结婚了吗
[14:42] Not that I know of. 还没有
[14:46] So what’s with the mommy mobile? 那么这辆大车是怎么回事
[14:49] I’m, uh… 我
[14:51] Not sure. 也不清楚
[15:04] Synthetic. 人造的
[15:06] Even roger’s hair is a lie. 连罗格的头发也是假的
[15:08] I could learn a thing or two from this guy. 我得向他学学了
[15:12] Who’s your daddy? 你老爸是谁
[15:14] Harry morgan. 哈里·摩根
[15:17] Dude, 哥们儿
[15:19] the lead forensics investigator of the joint task force — that’s who. 联合特遣部队的辩论调查人就是我
[15:22] Oh, okay. 哦
[15:24] So, you want in on this bitch or not? 那么 你要不要加入搞定这个贱人
[15:26] What bitch? 哪个贱人
[15:28] The only bitch in town, baby. The bay harbor butcher. 城里唯一的贱人 兄弟 海岸屠夫
[15:30] I got you temporarily assigned. 我暂时算你入伙
[15:33] Vince, you didn’t have to do that. 文斯 你没必要这样做
[15:35] Nothing sexy, of course, 当然 不是要你做什么要紧的事
[15:36] just some bone-marrow collection for dna I.D.S. 只是收集一些用来鉴定DNA的骨髓
[15:38] But it’ll get you in the tent. 但你要进帐篷
[15:40] And you got to see the tent. 你得去看下那个帐篷
[15:41] Amazing. 太吊了
[15:45] Say it. 说
[15:48] You’re my daddy. 你是我老爹
[15:49] It sounds weird when you say it. 听你说的感觉得真奇怪
[15:51] I haven’t been much use since he disappeared. 自从他失踪后我就一蹶不振
[15:55] I know I’m supposed to move on, 我知道我应该继续往下生活
[15:59] but… 但是…
[16:00] Here’s the picture of him. 这是他的照片
[16:03] He looks… 看起来…
[16:07] Nice. 不错
[16:09] Not according to my mother… 和我妈说的不一样
[16:11] Or the police. 和警察说的也不一样
[16:13] He was in and out of jail, 坐牢对他来说是家常便饭
[16:16] but my heart raced whenever I saw him. 可见到他 我心里还是紧张
[16:22] I brought his toothbrush. 我把他的牙刷带来了
[16:24] They say you can get dna off it. 听说能从牙刷取得DNA
[16:26] You can find him with this, right? 凭这个你就能找到他 对吗
[16:40] Special Agent Lundy? 蓝迪探员
[16:43] Look, thanks for choosing me for the task force and all, 谢谢你让我加入你的专案小组
[16:46] But I’d appreciate you finding someone else. 但我更希望你还是找别人接这个任务
[16:49] You want off? 你不干了
[16:50] Just as soon as you can replace me, sir. 只要你一找到人接手我就不干了
[16:53] This is a chance to solve a pretty important case. 这可是解决重大案件的好机会
[16:56] Most people get into this line of work to do just that. 很多人竭尽所能可就为了这个案子呢
[17:00] Well, i’ve got cases of my own backing up, 可是我还有自己的案子要处理
[17:03] And the precinct’s shorthanded with all this shit. 我那个管区正缺少人手呢
[17:06] So, if you don’t mind… 要是你不介意的话…
[17:10] I’ll see what I can do. 那我看看能帮你什么
[17:11] In the meantime, if you could continue the interviews… 同时 要是你能继续访问的话…
[17:15] Yeah. Yeah, of course. 好的 没问题
[17:18] Thank you. 谢谢
[17:26] Most of ’em have been underwater for years. 大多数尸体已经沉在水里很多年了
[17:29] But some, it’s awesome, you can’t even tell. 另外一些则完全无法辨认
[17:31] The temperature on the ocean floor 海底的温度
[17:33] and the airtight bags kept them intact. 还有密封的塑料袋让尸体完好无缺
[17:35] I mean, a little gelatinous residue, sure. But… 我是说肯定有胶状残留物 但是…
[17:37] I’d rather remember my old playmates as they were — 我很怀念那些过去的小玩意
[17:40] Neat, clean little packages. 它们切割均匀 整整齐齐的打包
[17:42] You know, vince, I appreciate you doing me this favor but — 我说 文斯 很感谢你帮我这个忙
[17:44] Actually, you’re doing me the favor. 实际是你在帮我
[17:46] I need your help, buddy. 真的要你帮忙 兄弟
[17:47] The pressure’s fucking ridonkulous. 压力不正常
[17:49] Glad to be of service. 愿意效劳
[17:52] Field morgue for the overflow, 堆积如山的停尸间
[17:54] but it’s state-of-the-art. 但在我看来好比艺术品陈列馆
[17:55] Fucking FBi, eh? 该死的FBI 是吧
[18:05] A good percentage are just bones. 大部分是只剩骨头了
[18:07] Must have fed the fish when the bags tore. 肯定袋子破了后肉被鱼吃了
[18:09] Humpty fucking dumpty, right? 一定是个死胖子 对吧
[18:11] Exactly. 没错
[18:13] They weren’t meant to be put together again. 他们本不应如此相聚
[18:16] They were meant to remain in the silent shadows, 他们本应永眠于黑暗中
[18:18] keeping their secrets. 守护他们不能说的秘密
[18:21] Now they’re exposed to the glare, 而今却在众目睽睽之下
[18:23] reflecting my darkness like some grotesque carnival mirror. 如同嘉年华的哈哈镜照出了我内心的黑暗
[18:29] Harry was right — nothing stays buried. 哈里是对的 真相无法隐藏
[18:33] Perhaps not even me. 我也无法幸免
[18:42] Looking for my taurus, sergeant? 想抓我的把柄吗 警官
[18:45] Keep looking. 继续寻找吧
[18:47] You don’t need to know where I’m going tonight. 无需知道我今晚去哪
[18:50] And genius me, 我真天才
[18:52] not only do I leave my works in my girlfriend’s car, 不仅把我的活落在女友车里
[18:55] But also all the dead fish from the fishing trip, right? 还忘了那些钓回来的死鱼 对吧
[19:00] Then I collapse in her parents’ house, 然后在她父母家我晕倒了
[19:03] scare her kids, 还吓到了她的孩子
[19:05] nd get myself fired,’cause guess what — 结果分手了 猜猜是为什么
[19:07] we work together. 我们在一起做事
[19:10] Yeah. 是的
[19:12] So, now, 所以 现在
[19:16] well, I’m 20-days sober… 我已经戒毒20天了…
[19:18] Again… 那么同样…
[19:21] Hoping to make it to 21. 希望能熬过第21天
[19:28] Thanks, gordon. 谢谢 戈登
[19:30] This meeting recognizes lengths of sobriety with chips. 这个会谈以筹码来区别戒毒时间的长短
[19:35] So, if there’s anyone who would like a newcomer’s chip… 好的 如果有人愿意要这个新人筹码
[19:50] You’ve got three minutes to share if you want it. 你有三分钟时间和大家分享你的经历
[19:53] Oh, really? 是吗
[19:55] Go ahead, man. You among friends. 来吧 伙计 在这的都是朋友
[20:04] Well, i, uh… 那么 我
[20:11] What’s your name? 叫什么名字
[20:16] Bob. 鲍勃
[20:18] Hi, Bob. 你好 鲍勃
[20:19] Hi. 你好
[20:21] And i’m, um… 我是
[20:25] An addict. 吸毒者
[20:26] I use…Heroin — 我吸…海洛英
[20:30] shoot it. 注射的
[20:32] It’s affecting my job. 毁了我的工作
[20:34] My boss found my works. He fired my ass. 我老板发现我吸毒 结果炒了我
[20:37] But I showed him — 可我却跟他说
[20:38] I spent every penny of my final paycheck on junk. 我把最后的薪水买了毒品
[20:42] Doctor said I… 医生说我…
[20:53] I almost died. 我差点就死了
[21:03] Coffee sucks… 喝咖啡成瘾…
[21:05] As bad as the doughnuts. 就跟爱吃甜甜圈一样糟
[21:08] It’s better next door. 隔壁有更好的咖啡
[21:09] Come on. 走吧
[21:20] It is good coffee. Thank you. 好咖啡 谢谢
[21:25] So, tell me… 好吧 跟我说…
[21:28] Exactly how full of shit are you? 你到底是谁
[21:34] I’m not full of anything. 谁都不是
[21:37] It was a nice performance in there. 刚才的演技不错嘛
[21:40] Where did you download it from? Addict.com? 你从哪下载的 吸毒成瘾网站吗
[21:45] Look, I have no reason to lie. 我说 我可没必要撒谎
[21:49] Sure you do. 当然有
[21:50] We all do. 我们都有
[21:53] You thought I was lying? 你觉得我在说谎
[21:55] I don’t know… Bob. 我可不知道…鲍勃
[21:57] Well, it is anonymous. 好吧 那是假名
[22:01] Everyone in that room has heard or lived 刚才房间里的每个人
[22:03] Far worse than anything you’ve ever done. 听说的或是经历的可比你刚才说的更糟
[22:09] I doubt it. 是吗
[22:10] Oh, so you’re super-junkie. 那么你是
[22:14] I don’t mean to imply 我可没说
[22:16] that what you’ve been through hasn’t been difficult. 你的经历不糟
[22:18] But there’s no way that I could know 可是我根本不知道
[22:20] what you’ve experienced, right? 你到底经历了什么 对吧
[22:26] I couldn’t possibly feel that need. 而且也没必要
[22:33] Like a thousand hiding voices whispering, 犹如耳畔低声回荡道
[22:38] This is who you are. 这就是你
[22:43] And you fight the pressure, 你能顶住压力
[22:46] The growing need rising like a wave, 成长的欲望犹如巨浪
[22:51] Prickling and teasing and prodding to be fed. 让你欲生欲死 等待满足
[22:57] But the whispering gets louder 可声音却逐渐清晰
[23:00] until it’s screaming, now! 直到那声音朝你喊 就是现在
[23:05] And it’s the only voice you hear… 是你唯一能听到的…
[23:11] The only voice you want to hear. 也是你唯一想听到的
[23:16] And you belong to it, 那才是你的归属
[23:19] to this… 归属于…
[23:22] Shadow self. 黑暗本身
[23:27] To this… 归属于…
[23:31] Dark passenger. 黑暗中的旅伴
[23:35] Yes. 没错
[23:39] The dark passenger. 黑暗中的旅伴
[23:47] No. 不
[23:52] I’m sorry, but I need to go. 抱歉 我得走了
[23:56] Thanks for the coffee. 谢谢你带我来喝咖啡
[24:04] She knows. 她知道
[24:08] She recognizes demons… 她能认出魔鬼…
[24:11] Dark passengers. 黑暗中的旅伴
[24:13] Maybe the others can, too. 也许其他人也能
[24:15] This program is too risky, especially now. 这个计划太冒险了 尤其是现在
[24:18] Rita will have to understand. 丽塔得明白
[24:41] Hey. You just missed story time. 嘿 你错过了听故事的时间
[24:44] I was at a meeting. 我开会去了
[24:49] Thank you. 谢谢
[24:53] It made me realize something important. 让我意识到重要的事情
[24:56] Oh, really? What’s that? 是吗 什么事
[24:58] Those meetings are not a good place for me. 我还是不喜欢开会
[25:04] I know how this sounds, but I can do this on my own. 我知道听起来不现实 可我自己能戒毒
[25:07] Dexter, you need a program. 德克斯特 你需要这个
[25:09] I’ve read studies — People are 10 times 我研究过了 自己戒毒
[25:11] as likely to change on their own as they are 比医生或是戒毒计划
[25:12] with the help of doctors or programs. 有效10倍
[25:15] So you’re quoting studies? 你根我谈研究
[25:17] Look, I lived this. 听着 这我可是亲身经历过
[25:19] I watched paul try and fail with white-knuckle sobriety. 我亲眼目睹保罗戒毒屡试屡败
[25:22] I’m not Paul. I’m not any of those people. 可我不是保罗 我跟他们不一样
[25:25] Going to those meetings will do more harm than good, 参加那种集只会是有害无益
[25:27] I swear to you. 我对你发誓
[25:28] I’m better off alone. 我一个人很好
[25:37] I pray you change your mind. 我希望你能改变主意
[25:45] What just happened? 都发生了什么
[25:54] Deb? 黛布
[26:08] Thought you were staying at Rita’s. 我以为你要在丽塔家过夜
[26:12] Taking the night off. 今晚就算了
[26:18] I thought you’d be on the treadmill. 我以为你会在健身
[26:21] Taking the night off. 今晚我也没去
[26:23] With no money down, guaranteed, 向您保证 不花很多钱…
[26:26] or we’ll make your first two payments… 我们会让您的首付款…
[26:28] A night off is good to remember what’s important. 休息一晚能让我好好整理思绪
[26:43] Two women are dead, 两个女人被害
[26:45] the killer is selling minivans, 我能够证明
[26:47] and I have an opportunity to prove it, 杀手是卖小货车的
[26:49] even if I am laying low. 就算老虎不发威
[26:51] Having a victim prepped and ready 充分了解我的猎物
[26:53] will take the edge off the wait… 也能消除等待带来的焦躁不安
[26:54] I hope. 我希望可以…
[26:55] Hey, hang on just a second, okay? 先别挂 好么
[26:57] What’s going on, Dex? 什么风把你吹来了 德克斯
[26:59] Any problems, the service center can take care of you, 要是你有问题 客户中心会帮你解决的
[27:02] but they’re around the corner. 他们就在那边
[27:04] Actually, the minivan’s fine. 不 其实车子很棒
[27:06] Well, of course it is. I never sold a lemon in my life. 那是肯定的 我这人一生从不卖破烂的
[27:08] I’m just rethinking the extended warranty. 我只是在考虑延长质保的相关条款
[27:10] Great, i’ll set you up with a warranty writer, then. 没问题 我安排你和相关条款人员谈
[27:12] And I’m thinking roof rack and premium sound system. 我还想考虑加装车顶货架还有高级音响
[27:14] – Going all out. – Yeah. -一步到位啊 -对
[27:16] That’s great, but I’m with a customer. 太棒了 不过我在陪客户
[27:17] And so one of my associates 要不安排我的手下
[27:19] I’d rather deal with you. 我更愿意和你谈
[27:20] I’ll just wait for you in your office. 我在你办公室等你
[27:22] Outstanding. 没问题
[27:33] DNa, DNA, come out and play. DNA DNA 快快给我现形
[27:41] Uh-oh, roger’s got you in the box. 罗杰把你弄到大厅来了
[27:43] Once you’re in the box, you don’t leave without a deal. 你要是进来了 不做生意就别想走
[27:48] Don’t worry. You’re safe with roger. 别担心 没事情的
[27:50] He’s the best. 罗杰这人很厚道
[27:51] I’m just dropping off this thank-you note. 我只是顺道过来送他感谢函
[27:54] Well, I was just leaving. 好吧 我这就走
[27:56] He sent you across the street, didn’t he? 他有把你介绍给其他人吗
[27:59] Across the street? 介绍给其他人
[28:01] It’s okay, he told me not to tell anyone either. 没关系 他叫我不要对任何人说
[28:03] Yeah, I don’t know how he makes a living 我不知道他是怎样做生意的
[28:04] sending all of his commissions to other dealers. 把客户送到别的商家手里
[28:07] Maybe he has ulterior motives. 大概他有另有想法吧
[28:09] Or maybe he knows I can’t afford his price. 或许他心理明白 我承受不了这个价格
[28:12] After he ran a credit check? 在他调查你的帐户之后
[28:14] Trw doesn’t lie. 银行是不会欺骗客户的
[28:16] So, you’re single? 这么说你是单身
[28:19] Y-yeah. 对…对啊
[28:21] Makes it tougher to afford those big-ticket items, 要买车子 房子之类大件
[28:22] like cars and houses. 就很不容易了
[28:24] You rent an apartment? 你租住公寓
[28:26] A house. I hate sharing walls. You can hear everything. 租房子 我不喜欢合租 隔墙有耳
[28:29] Tell me about it. No pets, though, right? 告诉我 你也没养宠物对么
[28:31] Yeah. 对
[28:33] Is this a come-on? ‘Cause it’s a little weird. 你是在泡我么 听起来真怪啊
[28:36] It must be why I’m still single. 大概这就是我还单身的原因
[28:39] Another brunette. 又一个黑发美女
[28:42] Single, neighbors at a distance, no guard dog. 单身 离群索居 没有看门犬
[28:47] The credit check gets roger all the details he needs. 信用调查暴露了她的一切
[28:52] She’s next, and I can’t do anything about it — 除非我能成功猎杀他 否则
[28:56] Not until this manhunt ends. 她就是下一个被害者
[28:59] Harry would insist on it. 哈里一定会坚持这样做
[29:08] What? No, i’ll take care of it. 什么 不 我去说吧
[29:12] I know the card is in his name. 我知道持卡人的名字
[29:13] I just want to check the charges. 我只想查一下金额
[29:16] Well, the supervisor I spoke with this morning allowed it. 今早我和主管谈过 他授权我这么做了
[29:20] Yes — no, uh…Yeah, I’ll hold. 不 好吧…我等着
[29:23] Yes? 有事吗
[29:25] Just a reminder 只想提醒你
[29:27] that the biscayne drive-by warrant needs your approval. 丽嘉酒店乘客枪袭案的搜查令需要你授权
[29:30] I’ll look at it. 我一会看
[29:31] And the homicide that came in last night still 还有 昨晚进来的凶杀组成员
[29:33] needs to be assigned. 要你来分配工作
[29:34] Right, thanks. 好的 谢谢
[29:39] Look, Esmee, I know that things are rough 听着 艾斯梅 我知道你和你的
[29:42] with you and your fiancee right now, and I’m sorry, really, 未婚夫现在很难熬 我很抱歉 真的
[29:45] but we need to keep clearing that board out there. 不过我们还是得收拾那一摊摊事情
[29:47] Yeah, you’re right. I’m sorry. 你说得对 对不起
[29:52] I seem to have had my head up my ass lately. 我最近似乎有点本末倒置了
[29:54] It’s called being human. 这就叫”凡人之苦”
[29:58] Okay, who’s up? 好吧 谁等活干
[30:00] Samuels and kent are up. 赛缪斯和肯特
[30:01] Put them on the liquor-store shooting. 让他们去查酒品店枪击案
[30:03] And where is the biscayne warrant? 丽嘉酒店酒店的搜查令在哪
[30:06] Oh, right here. 哦 在这
[30:09] Simms and Hoagie want S.W.A.T.For entry. 希姆斯和豪治想让SWAT小队先进去
[30:11] I think it’s a good measure, 为了以防万一
[30:12] given the weapons charge. 我认为还应将武器随时准备好
[30:14] Excuse me, I’m — I’m gonna need a minute. Just… 抱歉 我…给我点时间
[30:16] Just… 就一会…
[30:19] Just gonna need a minute. 一小会就好
[30:21] Esmee? 艾斯梅
[30:23] Esmee? 艾斯梅
[30:24] Please, maria. 求你了 玛丽亚
[30:28] I’ll handle it. 我来处理吧
[30:37] You’re not taking my calls, 你不接我电话
[30:39] and now you’re checking my credit-card charges, Esmee? 现在还查起我信用卡账户来了 艾斯梅
[30:45] Roger’s dna matches the semen found at both crime scenes. 罗杰的DNA和两个现场发现的精液吻合
[30:48] Irrefutable. 罪证确凿
[30:51] If I do nothing, another woman dies. 若是我袖手旁观 还会有一个女人丧命
[30:56] Is that my long-dormant conscience talking 是我沉睡已久的良心发现
[30:59] Or the dark passenger whispering? 或是黑暗的内心在轻声作祟
[31:10] Hi, it’s me. 是我
[31:13] Hi, Dexter. 德克斯特
[31:15] Kids home from school yet? 还没接孩子放学回家
[31:18] Colleen’s bringing them home now. 柯林斯去接他们回来了
[31:20] I’m a…Little confused. 我…有点糊涂
[31:24] I’m sorry you’re confused. 抱歉让你糊涂了
[31:28] I mean, it’s pizza night. 我是说 今晚一起吃匹萨吧
[31:30] Should I pick up the usual? 我和平常一样时间去接你么
[31:31] Did you go back? 那你还要回局里么
[31:33] To a meeting — thinking about it. 要开会 我再考虑考虑吧
[31:36] The kids and i will order in, then. 这样的话 我和孩子还是点回来吃吧
[31:38] Uh, okay. 好吧
[31:43] So… 那么…
[31:47] Is this it? 就说那么多了
[31:49] That’s up to you, Dexter. 这要看你了 德克斯特
[31:57] I want to know, where is she, 我想知道她在哪
[31:58] mi teresita. 我女儿特蕾西塔
[32:01] She’s so young — 7 year old. 她还很小 就七岁
[32:04] You help me. I know you find her. 帮帮我 我知道你能找到她
[32:08] We’ll do what we can. 我们尽力而为
[32:10] Don’t cry. 别哭
[32:15] No Spanish. No Habla. 别说西班牙语
[32:17] Only english. Angel? 说英语 安吉儿
[32:21] Just tell her we’ll call her. 告诉她有消息我们会通知她的
[32:29] She thinks you can find the daughter. 她认为你能找到她女儿
[32:33] There are no kids down there. 但那里没有孩子的尸体
[32:35] Tell her I can’t help her. 告诉她我们帮不了她
[32:37] She – 她…
[32:38] I-I can’t help you. 我…我帮不了你
[32:43] Morgan? Morgan! 摩根 摩根
[32:54] It’s been 24 hours since I asked to be replaced. 我让你给我调职都过了整整24小时了
[32:58] Has it? 有吗
[32:59] What’s taking so long? 干嘛磨磨蹭蹭的
[33:01] Every cop on the damn force wants in on this case. 局里哪个警察都想加入这个狗屁小组
[33:04] Just take your pick. 你随意选吧
[33:06] I’ve been wondering about that, actually. 其实我一直都在考虑
[33:09] Everyone wants on, but you want off. 人人都想进来 你却想出去
[33:14] I told you, I have cases. 我告诉你了 我有任务在身
[33:17] I don’t think so. 我不信
[33:18] You don’t think so. 你也不信
[33:21] Jesus, I just don’t want to be on your task force, all right? 老天 我就是不想待在你的组里好么
[33:25] Why? 为什么
[33:26] Because I’m the last person in the world that should be on it. 因为我是这世上最不应该进这个小组的人
[33:29] You want me to find a serial killer? 你想让我去找一个连环杀手
[33:32] I was engaged to one, for Christ’s sake. 我曾经就和一个连环杀手订婚了
[33:34] What kind of cop — what kind of — 怎么样的…怎么样的警察
[33:37] That’s why I chose you, you know — 这就是为什么我选了你
[33:39] Because of what you went through. 因为你经历了那些事
[33:42] You survived. 却仍旧幸存
[33:44] I don’t know how. 我不知道你是怎么活下来的
[33:46] I can’t begin to imagine the strength it took 我无法想象你活下来需要多大的勇气
[33:49] continues to take. 背负着这一切继续活下去的勇气
[33:51] More than that, You got a firsthand look into 不仅如此 你甚至窥探了
[33:55] the mind and heart of a killer, 一个杀手的心理
[33:57] And you’re still here. 而你仍然活着
[34:01] If you can accept that –really accept it — 如果你可以承受 真正的承受
[34:05] You could use it. 你可以利用这点
[34:08] Mix that with some of your strength, and… 把它与你的勇气融为一体 还有…
[34:12] You could catch someone even worse 你可以抓住比冰柜车杀手
[34:13] than the Ice-truck killer. 更为丧心病狂的人
[34:19] But you have to stop running. 不过你必须停止逃跑的念头
[34:25] Finish today’s interviews. 今天的谈话就到这儿吧
[34:28] Then, if you still want out, you got it. 如果你仍然想退出 你就走吧
[34:38] Lead fucking investigator. 去他妈的首席调查员
[34:41] Translation — everyone’s bitch. 也就是说 每个人都是贱货
[34:43] I do have a life, you know. 你知道 我也有我自己的生活
[34:45] You do? 你有
[34:46] Just give me your bone-marrow dna results. 给我你的骨髓DNA检验结果
[34:50] No matches. 不吻合
[34:52] Big surprise. 真是”惊喜”
[34:53] Do me a favor on your way out, will you? 能不能帮个忙 出去的路上
[34:55] Drop these dental X-rays at the field morgue for me? 顺便帮我带这些X光片到停尸房
[34:58] Tech should still be there. 技术组应该还在那里
[34:59] Fucking bay harbor butcher 去他娘的湾岸屠夫
[35:01] is butchering my online social life. 正在屠杀我的网络社交生活
[35:05] Sorry. 真抱歉
[35:12] Next. 下一个
[35:20] I figured you’d still be here. 我算到你肯定还在这儿
[35:23] You were a pain in the ass 你总让我头疼
[35:24] but always a damn hard worker. 不过你确实是个勤奋的工作者
[35:26] And, of course, you knew how to handle the press. 当然 你懂得如何排解压力
[35:31] Come here a minute. 来一下
[35:44] The public needs to believe that we can protect them, 公众需要相信我们能保护他们
[35:47] or all hell breaks loose, 否则一切都会乱作一团
[35:48] so I need all my people 所以我需要我的手下们
[35:49] operating at their very highest levels. 尽全力高速运转起来
[35:51] I agree. 我同意
[35:53] Should I be worried about pascal? 我需要担心帕斯卡么
[35:56] Pascal? 帕斯卡
[35:58] Why? 为什么
[36:00] You can cut the crap, maria. 咱们废话少说 玛丽亚
[36:02] I know she’s been awol on personal matters. 我知道她是因为私人问题时常开小差
[36:05] The press fuckup is huge, 压力非常大
[36:07] And now I’m beginning to hear rumors 最近我开始听说一些关于
[36:08] about erratic behavior. 她奇怪行为的谣言
[36:10] And you’re asking me because… 那你问我 是因为…
[36:12] Because you’ve done the job. 因为你做过这份工作
[36:14] So if she’s out, that means you’re back in. 如果她退出 就意味着你的复职
[36:16] That makes you her harshest critic, 我希望你做最严厉的批评
[36:19] and I want it straight. 直接针对她本人
[36:20] So… 所以…
[36:21] Take your shot, maria. 抓住机遇 玛丽亚
[36:26] You know what erratic means? 你知道所谓”奇怪”是指什么呢
[36:29] It’s code for non-male, 是”非男性”的象征
[36:32] And it’s the same bullshit sexism 也是我在任职时最为唾弃的
[36:34] I put up with when I was in charge. 一种男性至上主义
[36:37] I won’t dignify rumors, captain. 我不会让谣言甚嚣尘上的 队长
[36:39] Pascal’s fine. 帕斯卡没问题
[36:48] Minivan’s that way. 车在那边
[36:51] Field morgue’s this way. 停尸房在这边
[36:54] I’ll wait. 我会等
[36:56] You should take the night off, sergeant. 你晚上应该去外面玩玩 警官
[36:58] On pizza night? 去吃披萨
[36:59] No way. 少来
[37:03] What does that girlfriend of yours see 如果你的女朋友知道了你做的这一切
[37:05] in a freak show like you anyway? 她会怎么看你
[37:06] You have to ask her. 这你应该问她
[37:07] Maybe I will. 或许我会的
[37:15] What exactly is it you think i’ve done? 你到底觉得我做了什么勾当
[37:17] I know you’re connected to the Ice-truck killer. 我知道你和冰柜车杀手有联系
[37:19] Could you be more vague? 你还可以再白痴一点吗
[37:21] I know you’re too careful. 我知道你很小心
[37:23] You keep your assets in cash. 你的所有资产都存为现金
[37:25] You don’t belong to any organizations or alumni groups. 你不参加任何组织或者校友会
[37:27] You were top of your class in med school, 在医学院你的成绩出类拔萃
[37:29] But you traded it for fucking blood spatter. 但是你却变得他妈的嗜血成性
[37:32] I know you studied martial arts in college, 我知道你在大学学习过武术
[37:34] But I don’t know what a lab geek 但一个在实验室工作的家伙
[37:36] needs with advanced jujitsu. 要精通柔道干什么
[37:38] Do you know what an easy credit is? 你知道什么是”天上掉馅饼”么
[37:41] I know you’re a good liar, too. 我只知道你是个十足的骗子
[37:48] Not good enough. 还不够好
[38:05] Sergeant doakes thinks he knows my secrets, 道克斯警官认为他知道我的秘密
[38:08] But he only needs to look at this, my body of work, 但是他只需要看看这些 通过我的作为
[38:12] to know the real me. 来了解真实的我
[38:14] Suit up if you’re gonna touch them. 如果你想碰它们 建议你还是戴上手套
[38:20] No, I’m just, uh…Dropping off some X-rays. 不 我只是落下了些X光片
[38:24] I’m Dexter Morgan. 我是德克斯特·摩根
[38:26] I know who you are. 我知道你是谁
[38:28] Right. 好吧
[38:31] Looks like the lab tech’s gone home for the night, 看上去实验室员工都回家去了
[38:33] so i’ll just… 那我就…
[38:41] You hoping they’ll talk to you? 你希望他们和你说话么
[38:43] The ones with heads, anyway. 有头的那些人
[38:47] They always speak… Eventually. 他们最终会说话的…
[38:54] Just got to ask the right question. 只要问对了问题
[38:58] Which is? 什么问题
[39:02] Why were they chosen? 为什么选择他们
[39:04] You looking for a pattern? 你在找一种规律么
[39:07] One doesn’t kill this many people in this careful, 一个人不可能毫无理由的
[39:09] methodical way without a reason — 用如此精湛的手法杀掉这么多人
[39:12] Some… 一定有一些…
[39:15] Twisted set of principles. 似是而非的道理
[39:19] Yeah, they would have to be twisted, wouldn’t they? 对 他们宁愿相信自己的歪理 不是么
[39:22] The worst killers in history are usually the ones 历史上最差劲的杀手经常是那些
[39:24] who think their murders were somehow… 自以为他们杀死的人都是…
[39:26] Just — even deserved. 罪有应得的人
[39:29] Leaders have slaughtered whole populations 独裁者屠杀所有人
[39:31] for the same warped reason. 也是因为同样变态的原因
[39:34] But there’s never any justification for killing. 杀戮没有任何的公正可言么
[39:37] No. 对
[39:39] Well, one, of course. 不过 有一种例外
[39:44] To save an innocent life. 拯救一个无辜的生命
[39:48] To save an innocent life. 拯救一个无辜的生命
[39:51] How many more bodies would there be 如果我没有阻止这些杀手…
[39:53] had I not stopped those killers? 这里将会出现更多尸体
[39:57] Didn’t do it to save lives… 拯救他人性命本非我原意
[39:59] But save lives I did. 但我确实拯救了生命
[40:03] Motivation aside, 抛开动机不说
[40:05] I think harry and lundy would agree on this one. 我相信哈利和蓝迪会支持我的做法
[40:18] Roger the artful dodger. 罗杰 你个伪君子
[40:19] Jesus! 上帝呀
[40:21] You scared me, bro. 你吓着我了 老兄
[40:22] We have some unfinished business. 我们有些事没了结
[40:25] Oh, yeah, right, the warranty and stuff. 对 保险条款之类的
[40:27] Listen, uh…I can’t write you up right now. 听着 我现在不能帮你签
[40:29] I got the wife waiting for me. 我老婆在等我
[40:30] You’re not married. 你没有结婚
[40:32] Ex-wife. I got to take the kids. 是前妻 我要照顾孩子
[40:33] – You don’t have kids. – Stepkids –they’re hers. -你没有孩子 -是她的孩子
[40:35] Nope. 不
[40:36] Okay, how about this one? 好吧 这么说吧…
[40:38] I don’t give a shit. 我才懒得鸟你
[40:42] Neither do I. 我也是
[40:54] You were right about the ample cargo space. 你宽大的后备箱派上用场了
[41:13] Where am I? 我在哪
[41:20] Looks different under plastic, 挂上塑料膜看起来是有点不同
[41:22] but you spent an evening here… 但你曾在这里过了一夜
[41:25] With ann cohen. 和安·科恩一起
[41:28] You took her last breath from her right over there. 就在那边 你杀了她
[41:31] – You remember? – No. -你记得么 -不
[41:32] You’re — you’re wrong. I wouldn’t. – 你…说错了 我没有
[41:34] You would and you did and you were about to do it again. 你过去做过 将来早晚还是要做
[41:37] That’s why we’re here. 这就是我们在这里的原因
[41:38] No, this is crazy. 不 这太疯狂了
[41:41] You got the wrong guy.I — 你找错人了 我…
[41:43] I sell cars, for god’s sake. 看在老天爷的份儿上 我可是卖车的啊
[41:45] I’ve never hurt anyone in my life — definitely not a woman. 我没有伤害过任何人 尤其是女人
[41:48] Why can’t I do that? 我为什么不能那样做
[41:49] Do what? 做什么
[41:50] Lie like that. 像那样撒谎
[41:53] I mean, I thought I was good, but you, it’s… 我是指 我撒谎是出于好意 而你
[41:57] I don’t lie. 我没撒谎
[41:58] Okay, that one was weak. 好吧 这说不过去
[42:00] Okay, look, any car on the lot, it’s yours. 你看 停车场的车你要哪一辆 拿去
[42:04] T-bird, town car, you name it, 雷鸟 林肯城市汽车随便你选
[42:06] yours free. 都送给你 免费的
[42:08] I’ll call it in right now. 我会马上送来
[42:09] Lot’s closed. 停车场关闭了
[42:10] I’ll have them open it up. I’m the manager. 我会让他们打开 我是经理
[42:12] The manager’s name is rick buxton. 那的经理叫瑞克·巴斯顿
[42:14] Yeah, but i’ve been there longer than he has. 是的 但是我在这的时间比他久
[42:15] – You’ve been there three months. – At the other lot. -你在这三个月了 -在另一个停车场
[42:21] It’s like watching someone ski moguls. 真像是在看滑雪比赛
[42:23] You just hop from one lie to the next — 你从一个谎话跳到另一个
[42:26] No shame, no embarrassment. 不会觉得害羞 也不会觉得窘迫
[42:27] You just don’t give a shit. 你就是毫不在意
[42:32] That’s the key, right? 这才是关键对吗
[42:34] Not to care about anyone or anything. 你根本不会关心任何人或事
[42:37] I care. 我关心的
[42:39] I care a lot. 我关心很多的
[42:41] No, it was a compliment. 不 你那是在恭维自己
[42:44] I don’t care, either. 我也不关心任何东西
[42:45] Yes, you do. 你关心的
[42:46] Like about your wife. 比如你妻子
[42:48] Not married. 我还没结婚
[42:49] Girlfriend, then. 那么就是女朋友
[42:52] I saw it the minute you walked on the lot. 当你在停车场时我看见了
[42:57] What did you see? Tell me. 你看见了什么 说啊
[43:00] Look, most guys your age, they beeline… 你看 像你这个年龄的男人会喜欢
[43:04] Right for the horsepower — 那种强劲马力
[43:06] you know, something flashy, sexy. 外观又漂亮的车
[43:08] But you — 但是你…
[43:09] you’re there all alone, No one there to nag you, 一个人 没有人唠叨你
[43:13] and you don’t even glance at the coupes. 你甚至不会瞥一眼轿车
[43:15] The only thing you look at is the minivan, 你只看小货车
[43:18] Like you can see her in the passenger’s seat 就像你在旅客席看到她
[43:22] and the kids in the back. 孩子在后面
[43:24] – Leave the kids out. – See? -别提孩子 -你看到了
[43:26] You’re lying to yourself 如果你认为你不关心
[43:27] if you think you don’t care. 那你就是在自欺欺人
[43:31] She’s just a companion, really. 她真的只是一个伴侣
[43:35] Started that way, anyway. 不管怎么说 开始是这样
[43:39] Someone who. 有些人…
[43:41] Looked good, normal. 看起来很好 很正常
[43:43] They worm their way in. 他们会沉浸在自己的生活中
[43:45] Yeah, they do. 是的 他们是那样的
[43:47] Then they shut you out. 然后他们会把你排除在外
[43:55] That’s what this is about — That she shut you out? 就因为这个 她把你排除在外了
[43:58] Man, okay, I get it. 我明白了
[44:00] I-I — i’ve been there. 我… 我也经历过
[44:04] But you can’t let her get to you like this, 但是你不能让她这样接近你
[44:07] ’cause — 因为他们都是…
[44:09] ‘Cause they’re all the same — fucking bitches. 他妈的臭婊子
[44:12] You do everything for them, and then they fuck you. 你为他们付出 然后他们甩你
[44:14] She’s not worth it, all right? 她根本不值得你爱 对吗
[44:16] You’re better off without that cunt. 还好你离开那个贱妇了
[44:18] Don’t… 不要…
[44:21] Talk that way about my girlfriend. 那样说我女朋友
[44:29] I’m Dexter, and I’m not sure what I am. 我是德克斯特 我不知道我是什么
[44:33] Hi, Dexter. 德克斯特
[44:36] I just know there’s something dark in me… 我知道我有黑暗的一面…
[44:42] And I hide it. 我把它隐藏了起来
[44:46] I certainly don’t talk about it… 我当然不能说出来…
[44:49] But it’s there… 但是确实存在…
[44:52] Always. 一直存在
[44:55] This dark passenger. 一个黑暗过客
[44:57] And when he’s driving, I feel… 当他活跃起来时 我感觉我是…
[45:02] Alive… 活着的…
[45:05] Half sick with the thrill of 对我犯下的彻头彻尾的错误感到狂喜
[45:07] complete wrongness. 这让我不舒服
[45:12] I don’t fight him. 我不能打败他
[45:14] I don’t want to. 我也不想那样
[45:18] He’s all i’ve got. 他就是我所拥有的一切
[45:21] Nothing else could love me, 没有人会爱我
[45:23] not even… 甚至…
[45:27] Especially not me. 我自己也不爱自己
[45:33] Or is that just a lie the dark passenger tells me? 或许这是黑暗过客在骗我
[45:41] Because lately there are these moments when I feel… 因为最近有时我感觉…
[45:50] Connected to something else — someone. 我能接触到某种东西…某个人
[45:58] It’s like… 就像…
[46:01] The mask is slipping… 面具慢慢脱落…
[46:07] And things… 而且一些事情…
[46:12] People… 一些人…
[46:15] Who never mattered before are suddenly starting to matter. 以前毫无关系的人都突然开始有关系了
[46:21] It scares the hell out of me. 这把我吓得不知所措
[46:51] Hello… 你好
[46:53] Dexter. 德克斯特
[47:03] That’s all the time we have for sharing. 接下来还是我们的分享时间
[47:07] Would someone lead us in the serenity prayer? 谁来带着我们祈祷
[47:11] Lila. 莱拉
[47:27] I knew there was something wrong with you. 我知道你就有些不对劲
[47:29] The secrets, the sneaking around — 那些不为人知的秘密…
[47:33] Now it all makes sense. 现在都解释清楚了
[47:38] A lot of cops have been where you are. 很多警察都来过这里
[47:41] The booze, the drugs… 酒 毒品…
[47:44] Makes the job go down easier. 很容易使你在工作上堕落
[47:49] Stay clean and stay out of my way, 待在一边不要插手我的事情
[47:51] we won’t have a problem. 我们就不会有问题
[47:54] Oh, and you owe me a new Michelin, you motherfucker. 你欠我一个新的米其林 你这个混蛋
[48:07] I have all your forms, 我这手续都办好了
[48:08] so we’ll do what we can to bring your dad home. 那么我们会尽可能让你父亲回家
[48:11] I’m sorry. You don’t understand. 对不起 你没明白
[48:13] I don’t want him home. 我不想让他回家
[48:15] Just tell me he’s dead. We need to know he’s gone. 告诉我他死了 我们只想知道他死了
[48:18] Right, you want closure. 好吧 你想跟他断绝关系
[48:20] I want peace. 我想要安宁
[48:22] He made our lives a living hell. 他使我们像生活在地狱
[48:24] When he’d go to prison, it was a blessing, but, uh… 他进了监狱 那真是件幸事 可是
[48:27] You kept letting him out. 你却要让他出来
[48:30] I need to tell my mother, my sister 我得告诉我妈妈和姐姐
[48:32] that they’re safe and that he’s rotting in hell. 他们是安全的因为他快要死了
[48:35] Call me when you can tell me that. 方便的时候打我电话
[48:52] Lundy, wait 蓝迪 等等
[48:57] I think — I mean, it could be a coincidence — 我想… 我是说这可能是个巧合
[49:00] But there are two of them. 但是他们又不相同
[49:01] Two… 两个…
[49:03] Missing people with records — prison records. 失踪的人有纪录… 犯罪记录
[49:08] Interesting. 有意思
[49:12] And who typically has a prison record? 典型情况下哪些人会具有犯罪纪录呢
[49:17] I don’t know. 我不知道
[49:20] Bad guys? 坏蛋
[49:23] Bad guys. 坏蛋
[49:25] Do you think it could be a 你觉得是不是一种…
[49:26] a pattern? Maybe. 模式 可能
[49:30] We’ll run all the victims’ dnaagainst the criminal database. 我们会拿被害者的DNA去跟罪犯记录做比对
[49:32] D.C.Lab is still open. D.C.实验室还开着
[49:36] Come on. Let’s get to work. 去啊 动起来
[49:55] Dexter, what? 德克斯特 怎么了
[49:56] You were right. 你是对的
[49:57] I’m sorry to wake you up, 我很抱歉吵醒你
[49:59] but I had to let you know that you were right. 但是我必须让你知道你是对的
[50:01] About what? 什么
[50:02] The program. 那个治疗
[50:04] It’S… 它…
[50:06] It’s good. It’s really good. 很好 真的很好
[50:10] I… am always so in my head. 我心里总是想…
[50:14] But this — it was… 但是… 这个治疗…
[50:18] Good. 很不错
[50:21] In fact, it’s already helped me a lot. 实际上这已经帮了我很多
[50:23] Thank you. 谢谢
[50:38] Oh, I do love this car. 我真的很喜欢这部车
[50:40] Yeah, I thought you might. 我知道你就会喜欢
[50:46] So, I will pick you up in an hour. 那么一小时后我来接你
[50:49] We’ll go someplace nice for lunch. 我们去一个好地方用午餐
[50:52] Oh, there’s my sponsor. 那个人是保证人
[50:54] Really?Where? 真的 在哪
[50:55] The guy in the blue shirt? 穿蓝色衬衫的那个家伙
[50:57] No, next to him — lila 不是 是他旁边的莱拉
[51:06] Bye. 再见
[51:13] I’m back. 我回来了
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号