Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:04] We have to catch them in the act at the shipyard. 我们得在船坞当场抓获他们
[00:06] He’s gonna find out, and then he’s gonna kill me. 他会发现的 而且他会杀了我的
[00:10] Harry knew my mother. 哈里认识我母亲
[00:13] Why would Rita print out narcotics anonymous literature 为什么丽塔还会打印那些匿名戒毒组织的东西呢
[00:16] if Paul’s dead? 保罗都已经死了
[00:17] Because recently I entered the program. 因为最近我参加了 这个戒毒项目
[00:20] How many fucking ways do I have to tell you I’m fine, Maria? 要我跟你说多少次 你才知道我没事 玛丽亚
[00:23] It’s my department. 是我在管这个部门
[00:25] I need to know you’re fit for duty. That’s my job. 我要知道你是否称职 那是我作为副队长要做的
[00:27] I always eat lunch at 1:00. 我总是在1点去吃午餐
[00:29] You’ll learn that about me. Why don’t you sit down? 你会习惯的 干嘛不坐呢
[00:33] You’re very fidgety. Anyone ever tell you that? 你很毛毛躁躁的 难道没人和你说过吗
[00:36] My father. 我父亲说过
[00:37] You applying for the job? 你想做我老爸吗
[00:39] Well, you said you’d call. 你不是说你会打电话给我吗
[00:41] Where are you, and when are you coming back? 你在哪 什么时候回来
[00:44] Tomorrow morning. 明早
[00:46] Promise me to stop by the house 1st thing. 答应我你会先顺道回家
[00:47] See you. 回来见
[00:49] – Is she OK with you doing this? – I didn’t tell her. -她对你做这个不闻不问 -我还没告诉她
[00:51] I don’t care what you did. 我可不在乎你做什么
[00:52] I’m no longer sure who made me what I am. 我不再确信到底谁让我变成这样
[00:54] Funny thing is I’ve met someone who doesn’t care. 可笑的是我却遇见了 对此毫不在乎的人
[00:57] We need to talk about Coral Cove. 回来给我打电话 我和你谈谈珊瑚湾
[00:59] What about coral cove? 关于珊瑚湾的什么
[01:00] The algae on the rocks sent us there. 石头上的藻类指引我们去那的
[01:02] If I were you, I’d consider moving your boat. 要是我是你的话 我会考虑换个地方停船
[01:04] Security out there sucks. 那里的安监设施真他娘烂
[01:06] When I’m back, I’ll hit the marina 我回来时首先要去码头
[01:08] and make sure there’s no blood traces on my boat. 还要确保我的船上没有血迹
[01:10] It isn’t a commercial marina. 这个可不是商用码头
[01:12] But I can see the upkeep on this place is dismal. 但我却看到这里的修缮不尽人意
[01:14] That’s why I’m gonna order 24h surveillance 那就是为什么 我要求24小时监控的原因
[01:16] on this marina and the two others. 在这个码头 还有另外的两个码头
[03:17] There’s another shipment coming in tomorrow. 明天还有一票货
[03:20] Cocaine. 是可卡因
[03:23] How much? 有多少
[03:24] 300 bricks, give or take. 300块 抓不抓
[03:28] Can you get your hands on some? 你能弄到一些现货吗
[03:30] That wasn’t part of our agreement. 哈里 我们说好的条件里可不包括这个
[03:33] Look, Laura, we need hard evidence, 听着 劳拉 我们需要有力的证据
[03:35] otherwise it’s just your word against Estrada’s. 不然那就只是 你对艾斯拉达的一面之词
[03:39] I protect you, I promise. 我会保护你的 我保证
[03:47] You better. 最好是这样
[03:51] Do you meet me later? 晚一些能见面吗
[03:53] Laura, the tape’s still rolling. 劳拉 还在录音呢
[04:05] Very convincing. 很有说服力
[04:08] What was that? 那是什么
[04:16] Laura, the tape’s still rolling. 劳拉 还在录音呢
[04:21] Damn it. 见鬼
[04:22] My mother… Confidential informant… 我母亲 警方机密线人…
[04:25] and mumbler. 而且还窃窃私语
[04:29] Whatever sweet nothings she had to whisper 不管她想说什么甜言蜜语
[04:31] I probably don’t want to hear. 我可能都不想听
[04:35] It seems that my foster father 似乎我那养父
[04:37] and my biological mother were having an affair. 和我生母有瓜葛
[04:40] It’s bad enough I can’t shake the visual but the questions… 我没法找到当时的视频资料已经很糟糕了
[04:43] Did he blame himself for her death? 但问题是养父是否为生母的死而自责过?
[04:46] Is that why he took me in? 那就是他收养我的原因吗
[04:48] Did he love her, or was he just using her? 他爱她吗 还是只想利用她?
[04:52] Was he using me? 或是在利用我?
[04:54] I always thought Harry’s 我总认为哈里的法则
[04:56] code was on-The-Spot creative problem-Solving, 是现场即兴得来的
[04:58] But maybe he planned for me to settle the score all along. 但也许自始至终都是在设计我
[05:03] It’s times like this I wish I really were a drug addict. 往往这种时候我真希望自己是一个瘾君子
[05:07] I had emotional problems 我儿时曾经历情感波折
[05:09] as a kid because of what happened to my mom. 就因为我母亲的不幸
[05:10] Harry said he was trying to help me, 而哈里却总说 他是在帮我
[05:12] but we only talked about his rules. 而我们所有谈过的话题只有他那些法则
[05:14] I spent so much time trying to live up to his expectations 我花了那么多时间 去为他的期望而活
[05:16] because I thought he had my best interests in mind. 因为我觉得知我者唯独他
[05:18] If you come over this late, 如果你真要这么 晚过来找我的话
[05:21] the least you could do is bring me a coffee. 你起码该给我带杯咖啡来
[05:23] Sorry. 抱歉
[05:24] Cappuccino… Make a note of it. 是卡布基诺…记好了
[05:33] Truth is, Dex, 事实是 德克斯
[05:35] It doesn’t really matter why Harry did what he did. 哈里为何那么做并不重要
[05:38] The result’s the same. 结果都是一样的
[05:40] You have an addiction. 你有瘾
[05:43] Do you think Harry made me what I am? 你觉得是哈里让我变成这样的吗
[05:46] Plenty of people go through trauma without turning to addiction. 很多人都会历经伤痛却不见得都会去吸毒
[05:51] Whatever Harry taught you led you down the wrong path. 不管哈里教了些什么 是他让你误入歧途
[05:54] But I’ve built everything in my life 可我的全部生活
[05:58] on what Harry said I was supposed to be. 都已经构建在哈里的要求上
[06:00] My job, my girlfriend… 我的工作 女友…
[06:03] It’s all what Harry told me I needed. 都是哈里告诉我那是我需要的
[06:06] What do you think you need? 那你自己认为你需要什么
[06:10] I have no idea. 不知道
[06:13] Whatever’s inside you is splattered all over 真实的你在这些我从你实验室拿来的
[06:15] that paper I took from your lab. 图片上 才有着最真实的反映
[06:19] Looks messy. 看来一团糟
[06:20] It probably is. 很可能
[06:24] Look, Dexter. 听着 德克斯特
[06:27] Everyone has a moment 每个人都有那么一刻会认识到
[06:28] when they realize their 他们的价值观与父辈们不同
[06:33] value system is different from their parents’. 而我是在大学的时候认识到的
[06:36] Mine was in college, but… 但是 可能你是后知后觉吧
[06:37] maybe you’re a late bloomer. 我真好运
[06:39] – Lucky me. – Damn right, lucky you. 真他妈没错 你就是好运气
[06:41] You get to have a fresh start. 你会有新的开始
[06:44] Whatever you thought or did doesn’t matter. 想什么 做什么 都不重要
[06:47] Now you get to figure out who you are. 最重要的是要搞清楚你到底是谁
[06:55] I went to Lila for answers, 我曾问过莱拉
[06:57] but now all I have is more questions. 可现在我反而疑云重生
[06:59] Who am I? What do I need? 我是谁 我需要什么
[07:01] What do I want? 我到底想怎样
[07:04] Coffee. I really want a cup of coffee. 咖啡…我真得来杯咖啡了
[07:06] What up, half-day? 这半天怎么样
[07:08] Is there coffee left? 还有咖啡吗
[07:09] You’re late. 你来晚了
[07:10] I fell asleep before you got home last night. 昨晚你还没到家我就睡着了
[07:12] Were you at Rita’s? 你在丽塔那儿
[07:16] You’re welcome, ass. 别客气 混球
[07:18] – Your brother looks like shit. 你兄弟看起来不妙
[07:20] – Tell me about it. 跟我说说看
[07:22] I may be out of line with this, 这事我可能不清楚
[07:24] but did he fall off the wagon? 他从车上摔下来了吗
[07:26] What wagon? 什么车
[07:27] The only wagon he’s ever had is a radio flyer. 德克斯特只有那辆遥控车
[07:31] Your brother’s a junkie. 你兄弟是个瘾君子
[07:33] Isn’t he? 难道不是吗
[07:37] Are you high? He doesn’t even smoke. 你没嗑药吧 他可连烟都不抽
[07:41] I’m glad you got some new material, though, 不过 我很高兴你也有点新意了
[07:44] ’cause “Freak” And “Psycho” Were getting kind of tired. 怪物 神经病什么的已经听烦了
[07:59] Agent Lundy? 蓝迪探员
[08:02] So, I hear a rumor you’re tracking all our internet activity. 我听说你在查我们所有的网上活动
[08:06] Is it true? 那是真的吗
[08:07] ‘Cause I can explain all that she-male stuff. 那些人妖之类的内容…我能解释的
[08:12] I need my team outside in five minutes. 所有小组成员5分钟内到外面集合
[08:14] That sounds important. 听起来像是大事件
[08:17] Got a major break in the investigation. 我们的调查中有重大突破
[08:19] Patrol found a guy saying 巡警发现有人声称
[08:20] he escaped the Bay Harbor Butcher. 曾幸免于湾岸屠夫的毒手
[08:21] He claimed he was captured two hours ago. 此人还称他是几小时前被抓的
[08:24] That’s a neat trick, considering I was asleep. 那只是蹩脚的谎话 当我什么都没听到
[08:26] At least trying to sleep. 至少是假装什么都没听到
[08:28] This could be good news for me. 这对我来说可能是好消息
[08:30] – Morgan? – Yes? -摩根 -是
[08:32] The other Morgan. 另外那个摩根
[08:33] I’d like you to join us, if you can spare him. 如果你能饶了他的话我希望你能加入我们
[08:36] That’s fine with me. 我这没什么问题
[08:38] Is there blood? 那有血迹?
[08:39] Not that I’m aware of. 据我所知没有
[08:41] But what about Masuka? 可玛稣卡怎么办
[08:42] Yeah, I’m the lead forensics investigator. 好吧 我是首席鉴证调查员
[08:45] Masuka’s lab work is more pressing. 玛稣卡实验室的工作更艰巨
[08:47] I need him to hold down the fort here. 我还需要他在局里坚守阵地呢
[08:49] He totally saw the she-male stuff. 他肯定看过那些人妖之类的玩意了
[08:52] So, what do you say? 你觉得如何
[08:53] I’ll buy you lunch after. Pork sandwich, right? 待会儿请你吃午饭 猪肉三明治 对吧
[08:56] – Yes. Sure. – Good. -呃 是的 没问题 -很好
[09:00] I figured it was time to get a fresh perspective on the case. 我觉得是时候听听关于这案件的新看法了
[09:03] Rumor has it you have a knack for attracting serial killers. 听闻你有独门绝招 可以追查到连环杀手
[09:06] I hear the same about you. 我也听说你是这样的人
[09:08] Dexter also enjoys long walks on the beach and foreign films. 德克斯特还喜欢在沙滩漫步和看外国电影
[09:12] Then we got a lot to talk about. 那么我们可有聊的了
[09:38] He knocked me out. 我被他打倒在地
[09:39] Then, when I woke up, I was tied up in that train car over there. 等我醒来的时候我被绑在那边的客车上
[09:43] You said he used rope? 你说他用绳子绑住了你?
[09:45] Dumb fuck. 傻冒
[09:47] I stretched it out enough so I can get my legs free 可我还能够得着解开腿上的绳子
[09:49] and I got out of there. 然后从那逃走了
[09:51] Ran across the road, almost got hit by that guy in the car. 跑过马路 还差点被车里那人撞到
[09:54] So, that’s the alleged victim of the Bay Harbor Butcher. 那便是自称是湾岸屠夫受害者的人
[09:58] But I’ve never seen him before in my life. 可我与他却素昧平生
[10:02] O’Connor, Singer, make 奥康纳 哥们儿
[10:04] sure you take pictures of those footprints. 记得把足印照下来
[10:06] – Hey, Dex. – Hey. -嗨 德克斯特 -嗨
[10:09] So, the victim says the Butcher held him in this train car. 受害者声称 他被湾岸屠夫绑在客车上
[10:12] Lundy wants you to search for trace evidence. 蓝迪探员要你搜寻任何的蛛丝马迹
[10:14] Your spidey sense tingling yet? 你的狗鼻子闻到味道了没
[10:16] We’ll see when I get inside. 进去了才知道
[10:18] Take your time. 慢慢来
[10:19] We’ve never been this close to this pendejo. 我们还没有如此接近过那个混蛋
[10:21] Closer than you think, amigo. 朋友 比你认为的还要近呢
[10:36] He may have borrowed my pseudonym, 他冒用了我的名号
[10:37] but this guy doesn’t know 可这家伙却对我的手法
[10:39] the first thing about my techniques. 知之甚少
[10:41] Amateur. 门外汉
[10:44] Why do you think it was the Butcher? 你凭什么认为就是湾岸屠夫
[10:46] He told me. 是他告诉我的 他说他要血洗迈阿密
[10:49] He said, “You’re gonna get what you deserve.” 他说 你应有此报
[10:52] And what do you deserve, Mr. Henry? 那亨利先生 你应有何报呢
[10:54] Well, look. 这个嘛…
[10:55] The Butcher kills criminals, right? 湾岸屠夫杀的都是犯罪者 对吧
[10:58] I just got out of jail, you know. 知道吗 我可是刚从牢里出来的
[11:00] Six years for aggravated assault and home invasion, so… 曾因蓄意伤人和私闯民宅而被判入狱6年
[11:05] He kills murderers. 他杀的是杀人犯
[11:06] You didn’t kill anyone, did you? 你没杀过人 不是吗
[11:08] Alright, I gave this old guy a heart attack. 好吧 我让这老家伙心脏病发而死
[11:11] It’s not like I was doing it on purpose, alright? 可并非蓄意如此 好吗
[11:14] I used to hit retirement homes, communities. 我曾经 袭击过退休老人家庭和社区
[11:18] Snowbirds are easy targets. 白发老家伙容易下手嘛
[11:20] And I don’t do that anymore. 可我不再那么干了
[11:22] I did my time. 因为我已经服过刑了
[11:24] Your mother must be so proud. 那你母亲该为此感到自豪
[11:27] I wanna check out the train car with your brother. 我要和兄弟们检查这客车
[11:30] Why don’t you keep an eye on our friend here 我们取证的时候
[11:34] while we confirm his story? 你就帮忙盯着他哈
[11:36] Sure. 好 没问题
[11:42] Killing tools left behind. I’d never be this careless. 凶器遗留在现场 我可不会如此大意
[11:46] Whoever did this would never pass Harry’s muster. 这样的人可过不了哈里那关
[11:49] Then again, neither would Harry. 但哈里自己也是
[11:52] He lied about my past, 他对于我的过去撒了谎
[11:54] he cheated on my foster mother with my biological mother. 他对我的养母不忠 还和我的生母有外遇
[11:57] Maybe Lila’s right. 也许莱拉说得对
[11:59] It’s time for a new set of standards. 是时候建立新的价值标准了
[12:01] If you were the Bay Harbor Butcher, 如果你是湾岸屠夫
[12:03] would you use a place like this? 你会选这样的地方吗
[12:06] Actually, yes. 应该会吧
[12:10] Location wise, it’s not a bad choice. 地点选得不错
[12:12] It’s quiet, remote. 安静 偏远
[12:16] Could use an upgrade in the lighting department, but… 也可以用照明部门的高级设备
[12:24] You think this is our guy? 不过你认为 这就是我们要找的凶手吗
[12:27] Not exactly. 也不太像
[12:29] From what I understand, 据我的了解
[12:32] the conditions in this space don’t support his M.O. 这里的条件不符合他的手法
[12:34] It’s filthy, for one thing. 最起码 这里太脏了
[12:38] Butcher’s clean… orderly. 湾岸屠夫应该整洁有序的
[12:48] And some people would say compulsive. 而有的人可能会说他有点偏执
[12:53] Really? You think he’s compulsive? 是吗 你觉得他偏执吗
[12:56] That doesn’t fit either. 这点也不相符
[12:58] A hatchet is sloppy. 用斧头也太草率了
[13:01] The butcher uses precise surgical instruments. 湾岸屠夫用的是更精密的外科刀具
[13:04] He’s not that predictable. 他也不是像你想的那样
[13:06] Is he? 不是吗
[13:08] Mixes it up. Different tools every time. 经常用不同的东西
[13:10] And never rope. 但从不用绳子
[13:12] He uses duct tape and plastic wrap. 他通常用胶带和塑料膜
[13:15] – Plastic wrap, how can you tell? 塑料膜 你怎么看出来的
[13:17] – Depression patterns in the skin. 从皮肤的凹陷程度
[13:20] Maybe the butcher’s having an identity crisis. 可能这个屠夫有自我认识危机
[13:24] – It’s entirely possible. 完全有可能
[13:26] – But not likely. 但似乎又不是
[13:28] My guess is we’re looking for a vigilante 我猜我们追查的可能是一个
[13:30] inspired by the butcher’s principles. 崇拜湾岸屠夫的”义警”
[13:34] Bet he never thought he’d be a role model. 我猜他从来没料到自己倒成了榜样
[13:36] I bet you’re right. 我猜你是对的
[13:39] So, any new leads on the real guy? 关于真的凶手有什么新的线索吗
[13:43] Not yet. 还没
[13:45] We hope the cameras’ll turn something up. 希望摄像头能帮我们查到点什么
[13:47] – Cameras? – In the marinas. – 摄像头 – 在码头的
[13:50] Put them in a couple of 前几天放的
[13:51] days ago to monitor for suspicious activities. 监视有没有可疑的行为
[13:54] Good news for all those cops who keep boats at Coral Cove. 对那些在珊瑚湾买了船的警员可是好消息
[13:57] You’ve got one, too, right? 你也有船在那 对吗
[14:04] Yeah. Yeah, 对 是的
[14:05] We’ve been needing a security upgrade for a long time now. 我们早就要求他们升级安监设备了
[14:10] Has Lundy seen me on the tape? 蓝迪是不是在磁带中看到我了
[14:12] Is that why he invited me along today? To mess with me? 他今天是为这个叫我来的吗 把我弄糊涂
[14:23] Sorry if I was short with you this morning. 抱歉今天早上没多陪你会儿
[14:25] I’m lost without my morning coffee. 早上没了咖啡我跟丢了魂似的
[14:27] – Whatever. 无所谓
[14:29] How was your playdate with Lundy? Did you bond? 和蓝迪约会的怎样 相处挺愉快吧
[14:32] You didn’t tell me 你怎么不告诉我
[14:33] they put up security cameras at the marinas. 他们在码头安装了保安摄像头
[14:36] It’s not like they’re doing us any good. 这样做对我们不是很好吗
[14:39] The station’s computers need an update 在我们同步蓝迪的高科技设备之前
[14:41] so we can synch up with Lundy’s equipment. 我们必须得升级局里的电脑系统
[14:43] – The cameras aren’t recording? 那么那些摄像头还没使用
[14:44] – They are, but nobody saw the footage. 用了 只是还没看录像
[14:47] Lundy said it should be fixed by tonight. 蓝迪说今晚应该就可以了
[14:49] That’s a relief. 好歹也是个安慰
[15:02] Your mom told me about your cultural presentation at school. 你妈妈给我说了你人文地理课的报告
[15:03] Did your teacher assign you a country yet? 老师给你留了哪一个国家
[15:09] Saudi Arabia. 沙特阿拉伯
[15:11] No. That’s israel. 不 那是以色列
[15:14] I won’t tell the Saudis you said that. 放心 我不会给沙特人说的
[15:16] Looks like Cody’s enjoying himself. 看起来柯迪很开心
[15:18] Dexter’s very patient with him. 德克斯特对他很有耐心
[15:20] Dexter’s a saint. 德克斯特简直是圣人
[15:22] Where’s Astor? 爱斯特在哪
[15:24] Uh, she’s by the water. 在海边
[15:27] I want to say goodbye. 我想说声再见
[15:29] I gotta go. I was supposed to meet Lila 必须得走了
[15:31] 10 minutes ago. 我本该在10分钟前和莱拉见面的
[15:35] Who’s Lila? 谁是莱拉
[15:37] His sponsor. 他的保证人
[15:39] Really? A woman? 是吗 女的
[15:41] Yes, Mom. 是的 妈妈
[15:43] Dexter’s sponsor is a woman. 德克斯特的保证人是个女的
[15:45] Is that a problem? 有什么问题吗
[15:46] Is she attractive? 她漂亮吗
[15:48] – Mom… 妈
[15:50] – I’m just curious. 我只是有点好奇 漂亮吗
[15:55] Is she? 我有个提议
[15:56] I have an idea. 要不今晚叫莱拉过来一起吃晚饭
[15:59] Why don’t you and Lila have dinner with us? 你人真好盖尔 但是…
[16:03] That’s very kind of you, Gail, but… 我觉得我们认识一下这个
[16:05] I think it’d be really nice if we got to know the woman 和你经常在一起的女人会很不错
[16:07] you spend so much time with. 妈妈 他们可是有计划安排的
[16:09] – Mom, they’re doing step work. – But they have to eat, right? 但他们总要吃饭啊 是吧
[16:16] Here. Let me help. 让我来
[16:18] Thank you. 谢谢
[16:23] So lovely of you to have me over. 你们真好 叫我来吃饭
[16:27] Now I can put names to faces. 这样我就能把 大家名字对上号
[16:30] Dexter talks about you all the time. 德克斯特整天都谈论你们
[16:31] Good things, I hope. 希望都是好的事
[16:35] Dexter never says a bad word about anyone. 德克斯特从不说任何人的坏话
[16:48] Tell me, Lila. 莱拉给我说说
[16:50] What exactly are you recovering from? 你戒的是什么毒
[16:54] I’m a meth addict. Sober five years. 冰毒 戒了五年了
[16:58] I don’t know much about meth. 我可不了解冰毒
[17:01] – Rita’s ex-Husband shot heroin. 丽塔的前夫吸的是海洛因
[17:03] – Like Dexter. 和德克斯特一样
[17:05] Guess we know your type, don’t we? 终于知道你喜欢的类型了
[17:07] Just can’t seem to help myself. 看来我也不能自拔
[17:13] You have nothing to worry about… with Dexter, I mean. 对德克斯特你们没什么好担心的
[17:18] I’m sitting right here. 我不是好好的在这儿吗
[17:21] – I didn’t mean to imply… 我不是在暗示什么
[17:22] – No. I completely understand. 不 我能理解
[17:24] Rita’s your little baby. 丽塔是你的掌上明珠
[17:27] You have every right to be concerned. 你完全可以有所顾虑
[17:29] But if I can reassure you, 但是我想再次向你保证
[17:31] Dexter’s doing incredibly well. 德克斯特进展得非常好
[17:34] Well, I’m happy to hear that. 那我就放心了
[17:37] And I’m sure it’s got everything to do with the two of you. 我相信这全是你们俩的功劳
[17:39] He tells me you’re very supportive. 从他说的可以看出你们非常支持他
[17:41] Dexter’s lucky to have you. 德克斯特有你们真是太幸运了
[17:44] Well… that’s very sweet of you to say. 真高兴你能这样说
[17:47] So, tell us more about yourself. 莱拉给我们说说你自己
[17:51] Dexter tells me you’re an artist. 德克斯特说你是个艺术家
[17:54] Yeah, she does amazing things with a… 她用喷灯来完成她的作品
[17:57] blowtorch. What’s it called? 叫什么来着
[17:58] Talent. 天赋
[18:03] But… I’m not the only artist at the table. 但是我可不是这里唯一一个艺术家
[18:11] Since when? 什么时候开始的
[18:12] It’s not really art. 其实不是什么艺术
[18:13] She’s talking about a blood-spatter pattern from work. 她指的是上次我工作时她拿走的血溅模式
[18:17] What kind of career choice is blood spatter, exactly? 什么职业还有溅血?
[18:22] He helps catch criminals, mother. 妈妈 他帮助抓捕罪犯
[18:25] And it makes perfect sense, 这就让那些关于 德克斯特妈妈的事
[18:27] what with Dexter’s mother and everything. 都说得通了
[18:32] You know… 你们都知道…
[18:35] she’s… … dead. 她…过世了
[18:43] Forgot the bread. 面包忘了
[18:47] Dinner was fantastic, Rita. 丽塔晚餐太棒了
[18:48] And this dessert… 这甜点 酷毙了
[18:56] I never thought I’d say this, 我从来没想过会这样
[18:58] but I kind of like her. 但是我还是挺喜欢她的
[19:00] Yeah, me too. 对 我也是
[19:02] She’s really helping me. 她真的帮了我很大的忙
[19:05] I wish she didn’t have to help you tonight. 我希望她今晚不会帮你什么
[19:09] Why? What are you thinking? 为什么 你什么意思?
[19:11] – My mom could watch the kids. 妈妈会照看孩子
[19:13] – I have to swing by the office tonight. 今晚我要去趟办公室
[19:15] I need to take care of something really important. 需要去做些重要的事
[19:19] I mean, can’t it wait till morning? 就不能等到明早吗
[19:22] I promise we’ll go straight to bed. 我保证让你爽到极点
[19:25] You’re very convincing, 我有点心动了
[19:27] but it needs to get done tonight. 但那必须今晚做完
[19:29] Just give me an hour, okay? 给我一个小时好吗
[19:32] Meet you back at my place? 在我家见面
[19:34] OK. 好的
[19:42] I still think it’s funny you write children’s books. 我还是觉得你写儿童书籍很搞笑
[19:44] Yeah, a big, tough guy like me 对 像我这样的大男人
[19:46] should be do something manly, like wrangling cattle. 应该做些更男人的事 比如说放牧
[19:49] I don’t even know any kids’ books. 我甚至都不知道儿童书籍是什么
[19:52] My dad told me cop stories before bed. 爸爸总是在临睡前给我讲警察故事
[19:55] It was really the only alone time I ever got with him. 那就是我和他唯一独处的时间
[20:01] You okay? 你还好吗
[20:02] Yeah. 是的
[20:05] Sorry, just an annoying day at work. 抱歉 只是一天烦人的工作
[20:12] You know the FBI guy I was talking about? 知道我说的那个联邦调查局的人
[20:16] I was really starting to feel like I was his go-to girl, 我真的开始以为自己是他队里的金牌小佣了
[20:18] But… 但是…
[20:20] he realized Dexter is the superior Morgan. 他发现了德克斯特是更优秀的摩根
[20:23] I should be used to it, you know? 其实我早该习惯的
[20:25] It was like that with my dad, work. 我爸爸就那样
[20:28] I guess I hoped Lundy would be different. 我以为蓝迪会有所不同
[20:31] – Why? 为什么
[20:32] – I don’t know. 不知道
[20:34] I respect him. 我尊敬他
[20:38] He’s great at his job, supersmart, 他工作能力很强 非常精明
[20:42] And, like, funny, but in this 有的时候很幽默但
[20:46] really dry way where he doesn’t even know it. 这来自他自己丝毫不知的单调和乏味
[20:48] You love him. 你爱上他了
[20:50] What? 什么
[20:52] No. 不
[20:54] You totally have a crush on Grundy. 真的 你对这个格伦迪有感情了
[20:56] Lundy. 是蓝迪
[20:56] Now you’re getting touchy about it. 看吧 现在变的多敏感
[20:58] I don’t have a crush on him. 我对他没感情
[21:00] He’s like my dad. 他就像我爸爸一样
[21:03] Except I spent my life trying to get my dad to notice me, 不同的是我花了一辈子让爸爸关注我
[21:05] and he actually pays attention to what I say. 而他会注意我说的话
[21:08] And grundy loves you. 格伦迪也喜欢你
[21:10] Oh, fuck off. 别瞎扯
[21:29] Lundy’s good. Double locked. 蓝迪很精明 双保险
[21:34] and a bit beyond my expertise. 看来我是弄不开了
[21:37] I could try to crack it open but in my own station… 我可以把锁橇开 但在自己的部门里
[21:41] too risky. 太冒险了
[21:53] I can do this more often now that my mom’s in town. 我妈妈在城里 我们就可以经常这样了
[21:57] I feel like we’re being bad. 我觉得我们这样坏坏的
[22:03] Bad… Bad is good. 坏坏的 越坏越好
[22:08] Let the machine get it. 让答录机去听
[22:12] Hey, Dex, just calling to check in. 德克斯 只是给你说一声
[22:14] Thought we could do the debriefing on dinner. 我在想我们可以在吃饭的时候聊聊案子
[22:16] I thought it went well, don’t you? 我觉得还不错 你呢
[22:18] I’d say so. 我想也是
[22:19] Rita’s sweet, very Martha Stewart. 丽塔很可爱 很像玛莎·斯图尔特
[22:24] I love Martha Stewart. 我喜欢玛莎·斯图尔特
[22:26] God, her mum. She’s got quite the rod up her arse, doesn’t she? 天哪 她妈妈 她是不是欠扁啊
[22:30] By the way, I am such a twat. 我知道我很三八
[22:31] I can’t believe I almost slipped up about your mum. 真不敢相信我差点就说出关于你妈妈的事
[22:34] Could have been worse. 小心 很可能还会更糟
[22:35] At least, I didn’t spill the beans about our road trip. 连上次我们去那的事 我也会说漏嘴
[22:38] Don’t you dare! 你敢!
[22:40] Can you imagine Rita’s face if I told her you and I 你能想象如果丽塔知道我们
[22:42] spent the night together in a hotel? 一起在旅馆待了一晚 会是什么表情吗
[22:44] Anyway… 随便说一句…
[22:46] You and Lila stayed in a hotel together? 你和莱拉在旅馆待了一晚?
[22:49] – We had adjoining rooms. 只是相连的房间
[22:50] – Adjoining rooms? Right. 相连的房间? 好
[22:52] God, I am such an idiot. 天哪 我真是个笨蛋
[22:53] I can’t believe I defended 我甚至还为你向我妈辩护
[22:55] you while you were sleeping with another woman. 你却和其他女人上床
[22:57] Wait. 丽塔 等等
[22:58] I thought you were different than Paul, 我以为你和保罗不一样
[23:00] but you’re the same. 但是你们都是一路货色
[23:01] Actually, you’re worse. 实际上你更烂
[23:03] You made me trust you. 你居然骗我相信你
[23:06] – Please, just let me explain. 丽塔 你能听我解释吗
[23:08] – I’ve had it! 我听够了
[23:09] I have been patient and understanding, 我曾经那么的耐心并且理解你
[23:11] but there’s only so much I can take. 但我现在只接受一个事实
[23:13] You’re a liar and a cheat, and I am through. 你是个骗子 我受够了
[23:16] It’s over, Dexter! 我们完了德克斯特
[23:28] Hi, honey. 嗨 甜心
[23:30] I thought you were spending the night at Dexter’s. 你不是今晚在德克斯特家住的吗
[23:33] We had a fight. 我们吵了一架
[23:34] – I think we broke up. 我想我们分了
[23:36] – What? 怎么会
[23:42] Mama’s here. 妈妈在这
[23:52] Yesterday I was so hopeful. 昨天我还满怀希望
[23:55] A new me, a new life. 一个全新的我 全新的生活
[23:57] But a life without Rita seems strange. 但没有丽塔的生活好象缺了点什么
[24:03] What in the name of fuck are you doing up so early? 你个鸟人起那么早干吗
[24:06] I got to get to the station. 我要去警局
[24:21] Are you okay? 你还好吧
[24:23] You seem weird. Weirder than usual. 你好像不对劲… 太不对劲了
[24:27] Rita broke up with me last night. 丽塔昨晚和我分手了
[24:30] Seriously? 真的?
[24:35] What happened? 发生了什么
[24:37] It’s a long story. 说来话长
[24:39] I’ve got time. 我洗耳恭听
[24:41] Yeah… but I don’t. 是啊…但我不想说
[24:44] Cliff Notes. 大致说说嘛
[24:46] She thinks I did something bad, 她认为我出轨了
[24:49] but I didn’t. 但我没有
[24:51] Did you tell her that? 那你告诉她了吗
[24:53] I tried, 我试图告诉她
[24:55] but she dumped me before I had a chance to explain. 但她不给我解释的机会
[24:58] She said, “It’s over,” And left. 她说 “咱们结束了” 然后就走了
[25:00] – Did you go after her? 那你有没有追出去
[25:02] – Was I supposed to? 我应该追出去吗
[25:03] You’re such a guy. 你是个男人啊
[25:05] When I get pissed, I say 我生气的时候也会说气话的
[25:07] stuff I don’t mean all the time. “I hate you,” “我恨你”
[25:08] “I faked it,” “是我装出来的”
[25:10] – “You’re hung like a grape.” “你真是个懦夫”
[25:11] – You lost me. 我不明白你的意思
[25:12] When Rita said, “It’s over,” 丽塔说”咱们结束了”的时候
[25:14] I’m sure she didn’t actually mean it. 我相信其实她并不想结束
[25:17] Stop being a douche bag and go fight for her. 别拖拖拉拉的 去把她争取回来
[25:21] She’s fucking perfect. 她多完美啊
[25:22] I know. 我知道
[25:36] Sure, I’ll be right there. 好 我马上到
[25:42] Yeah. I’ll tell him. 好的 我会转告他的
[25:49] Who’s that, Gabriel? 谁啊 是加百列吗
[25:51] No, Lundy. 不是 是蓝迪
[25:52] He’s holding a meeting at the station 他正在警局召开会议
[25:54] about the bay harbor case. 是关于海湾屠夫的案子
[25:57] He specifically requested that you be there. 他特别要求你出席
[25:59] I missed my window. He’s already seen the footage. 我不小心露了马脚 被他发现了些破绽
[26:02] – Me? Why? 我 为什么
[26:05] – Because you’re his new butt buddy. 因为你是他的新跟班
[26:08] You gonna be okay? 你会没事的 对吧
[26:10] Check back with me later. 回头再看吧
[26:18] The show has already started, 演出已经开始了
[26:19] but have they seen the feature presentation? 但是 他们有没有发现
[26:22] Bane of the Bay Harbor Butcher, “海湾屠夫案不良影响”的展示
[26:23] starring Dexter Morgan as himself? 恰恰影射着德克斯特·摩根本人呢
[26:25] It’s all synched up? 都接好了吗
[26:27] Yep, you can watch streaming 接好了 通过实时监控可以看到
[26:30] video of the marina right now if you want to. 游艇港的情况 如果你想看现在就可以
[26:31] Yeah. Maybe you’ll get to see some pontoon poon. 是啊 也许还能看到胡桐树呢
[26:36] Did you… need something? 你有什么…特殊需求吗
[26:40] That’s not my marina… yet. 还没到…我那个游艇港
[26:43] I’ll be making my on-screen debut soon enough. 但很快 我就会出现在屏幕上了
[26:45] I’ve got to find a way to get to those video files. 我得想个法子弄到那些录像
[26:48] The media frenzy about the Butcher 媒体对海湾屠夫的热情
[26:50] has come back to bite us. Big surprise. 现在已经转向了咱们 多么令人惊讶
[26:52] Now we’ve got a wannabe vigilante out there 眼下有个类似湾岸屠夫的义警
[26:55] Who liked the Butcher’s style and thought, 他与湾岸屠夫的风格思想都很像
[26:57] “Hey, I should try this at home.” “嘿 我真该在家试试这个”
[27:01] He attacked this man – John Henry, 他袭击了这个男的 约翰·亨利
[27:04] Ex-convict, preyed on the elderly. 有犯罪前科 都是以老年人为目标
[27:06] It gets better. 不过现在不干了
[27:08] I have already received reports of ads on Craig’s list 我已收到关于广告方面的报告
[27:11] and coffee-shop bulletin 在克雷格列表和咖啡馆的公告牌上
[27:13] boards requesting the services of the Butcher. 都贴着请求屠夫帮助的广告
[27:15] People think they’ve found their own personal Batman. 人们认为得到了救星
[27:17] This is not good news. 这可不是个好消息
[27:21] If this kind of thing catches on, 如果让这样的事继续下去
[27:23] We’re looking at an epidemic. 会引起极为不良的影响
[27:24] Kind of like herpes. 就像疹子一类的恶性传染病
[27:25] Fuck, Masuka, I’m trying to listen. 玛稣卡 我正听他说话呢
[27:27] One in four, Morgan. One in four. 25%的几率 摩根 25%
[27:29] Vigilante justice is domestic terrorism. 义警的正义就是恐怖主义
[27:33] And terrorism prevention is the FBI’s top priority. 防止恐怖主义是联邦调查局的首要任务
[27:36] I’ve done my best to be diplomatic, 我已尽我所能发挥外交手段了
[27:38] but if we lose one life to a vigilante, 但是 一旦有人被 “义警”杀害
[27:42] I will pull this case from Miami Metro 我便会把这案子从迈阿密市级撤出
[27:44] and hand it over in full to the FBI. 全权交给联邦调查局办理
[27:46] It’s a promise. 说到做到
[27:48] That’s a disaster. 那简直是灾难
[27:49] It’d be raining feds in Miami. 迈阿密会聚集众多的联邦调查员
[27:51] So, if we want to keep the investigation here, 如果想要继续调查
[27:54] we need to nip this in the bud, 我们必须防患于未然
[27:56] make an example of our would-be vigilante. 要对咱们潜在的”义警”进行模拟
[27:59] The last thing we need is a bunch of weekend warriors… 并且咱们需要一批能连轴转的工作人员
[28:01] I think I found a suspect. 我想我发现疑犯了
[28:06] Could you? 帮个忙?
[28:12] Ken Olson. 肯·奥尔森
[28:14] Olson’s mother was hurt badly 奥尔森的母亲严重受伤
[28:15] in a home-invasion robbery. 在一次入室抢劫中
[28:17] Guess who hurt her. 猜猜是谁弄伤了她
[28:19] Please, tell me John Henry, our train-Car victim. 但愿是约翰·亨利 我们火车案的受害人
[28:22] I think Olson attacked him for revenge. 我想奥尔森袭击他是为了报复
[28:24] Any evidence? 有什么证据
[28:26] Only circumstantial. 目前只有细节 无法证实
[28:27] Can you get him here for questioning? 你能把他带来问问吗
[28:28] Can’t find him. 找不到他
[28:30] OK. Leak this to some of your media contacts. 好吧 把这个泄漏给你认识的媒体
[28:33] Let’s beat this guy out of the bushes. 咱们把他引出来
[28:34] Nice work, detective. 干得好
[28:36] Let’s get moving. 我们继续
[28:37] I need hard evidence on this Olson character, and fast. 我需要这个奥尔森的确凿证据 越快越好
[28:40] And if you can find the guy, even better. 如果能找到他本人就更好了
[28:43] The full force of the FBI – 联邦调查局的全部武装力量
[28:44] That’s the last thing I need. 是我最不想见到的
[28:46] I’ve got to make sure Lundy gets his man… 在我找到办法抹掉港口录像之后
[28:48] after I figure out a way to erase the marina files 我还得确保蓝迪抓到这个人
[28:51] and make up with my girlfriend. 还要去我女朋友求她和好
[28:53] Then maybe I’ll tackle world 然后也许我还得继续除暴安良
[28:55] hunger ’cause things can’t really get worse. 因为情况确实变得很糟糕
[28:57] Another shipment’s coming in tomorrow. 另一批货明天到
[29:01] Cocaine. 可卡因
[29:02] How much? 有多少
[29:04] 300 bricks, give or take. 300块 抓不抓
[29:06] Turn it off. 关掉
[29:07] That wasn’t part of our agreement, Harry. 这和之前的计划不符 哈里
[29:09] I said turn it off. 我说了 关掉
[29:12] I heard what you said. 我听见了
[29:13] I just don’t take orders from you. 我只是不用服从你的命令
[29:16] Is there a reason you’re in my lab, sergeant Doakes? 你为什么会在我的实验室里 道克斯警官
[29:19] Is there a reason you’re listening 那你又为什么要听这些…
[29:21] to tapes as old as you are? 和你差不多年岁的带子呢 摩根
[29:22] I had a little talk with your sister. 我和你妹妹谈过了
[29:26] Turns out she didn’t know you were in program. 没想到她不知道你参加了戒毒疗程
[29:28] Anonymous, sergeant. 匿名的 警官
[29:30] How long did you say you been clean? 自从你上次说过不吸毒才多久来着
[29:32] Actually, I didn’t because it’s none of your goddamn business. 事实上我从没说过 因为这与你无关
[29:35] So, if I were to take a hair from your desk 那么 如果我从桌上拿走一根你的头发
[29:37] and run it for drugs, 化验一下它的毒品含量
[29:38] it would come back positive, right? 那一定是阳性的 对吧
[29:40] Because why would someone pretend to be 如果一个人假装自己吸毒成瘾
[29:43] an addict if he’s not… 但事实上并不是
[29:44] unless he’s got something a hell of a lot worse to hide? 那一定是因为他 做了许多见不得人的事
[29:48] Back… 说话
[29:50] the fuck… 给我
[29:52] off. 注意点!
[29:53] You want to hit me? Go for it. 想揍我吗 那就揍啊
[29:57] I’ve been waiting for a chance to take your ass out. 我等不及了想把你赶出去呢
[30:01] I know how you feel, sergeant. 我了解你的感受 警官
[30:17] I want to file a formal complaint against Doakes. 我要对道克斯提出正式投诉
[30:22] Jesus, Dexter, the two of you… 天呀 德克斯特 你们俩…
[30:24] He crossed the line, lieutenant! 他太过分了 洛格丽塔
[30:25] He broke into my lab. 他擅自闯入我的实验室
[30:27] He went through my personal things. He threatened me. 他随意翻看我的私人物品 他威胁我
[30:29] He’s probably gonna start tailing me again. 他可能又要继续跟踪我了
[30:31] – Sergeant Doakes tailed you? 道克斯警官跟踪你?
[30:33] – For weeks, maybe longer. 好几周了 可能还更长
[30:38] OK, you have every right to file a complaint, 好吧 你绝对有提出投诉的权利
[30:40] but before you do that, 但在你那样做之前
[30:41] I’d like the chance to talk to James myself. 我想亲自和詹姆斯谈谈
[30:44] He’s really not much of a talker. 他不是个好的谈话对象
[30:46] I’m asking you, as a personal favor to me, to hold off. 看在我的面子上 你就先缓缓吧
[30:50] Can you do that? 行吗
[30:53] Yeah. 好吧
[30:55] Okay, in the meantime, I strongly encourage you 好的 还有 我要求你现在去
[30:58] to take a break for a couple of hours. 休息几小时
[31:01] Just go somewhere. Cool off. 去随便转转 消消气
[31:03] No. 不
[31:04] Excuse me? 你说什么
[31:05] I need to be here, Lieutenant. 我得在这儿 洛格丽塔
[31:06] This is really not a good time for me to leave. 现在真的不是我离开的时候
[31:09] It isn’t a suggestion, Dexter. It’s an order. 这不是建议 德克斯特 这是命令
[31:11] Clear the station. Clear your head. 忘了警局 整理一下思绪
[31:13] I don’t want to see you here until after lunch. 午餐过后你才能回来
[31:17] Understood? 明白?
[31:43] Blimey, look at you. 天啊 看看你
[31:54] You wanna tell me what’s going on? 能告诉我怎么回事吗
[31:56] What’s going on? 怎么回事
[31:58] Being the new me sucks. 又有新的麻烦事
[32:01] I’m about to be found out at work for what I am. 我所做的那些事马上就要暴露了
[32:04] For what I really am. 我的真面目马上就要被揭开了
[32:06] And I can’t do anything to stop it 而我却无法阻止
[32:08] because I got kicked out of the office to cool off. 就因为我被命令出来冷静冷静
[32:11] It seems to be going well for you. 看起来这对你是有好处啊
[32:13] Add to that the fact that Rita heard your message 另外 丽塔听到你的留言
[32:16] and dumped me last night. 昨晚甩了我
[32:18] I tried to explain to her nothing happened, 我试图解释不是那么回事
[32:20] but she wouldn’t listen to me. 但她不听
[32:21] – Nobody fucking listens to me! 真他妈的就没人听我说话!
[32:23] – Listen, you need to calm down. 听着 你需要冷静 好吗
[32:24] Last time, you came back covered in blood. 上次我见你这样时 你就充满杀气
[32:27] So? 那又怎样
[32:29] You said I was supposed to feel my feelings. 是你说的 我应该好好体会自己的情感
[32:31] Now I tell you to get them under control. 我现在告诉你 你要控制自己的情感
[32:34] You don’t understand. 你不明白
[32:35] Why don’t you make me? 那就让我明白
[33:34] Which step was that? 这是哪一步
[33:41] The naughty one. 调皮捣蛋
[33:48] What are you thinking? 你在想什么
[33:55] Absolutely nothing. 什么也没想
[34:01] I guess we found a way to quiet the voices in your head. 我想咱们找到 让你平静下来的方法了
[34:06] I guess so. 我想是的
[34:13] How do you feel? 感觉如何
[34:15] Much better… 好多了 真的
[34:21] actually. I guess I must be a good sponsor after all. 我想 毕竟我是个不错的保证人
[34:27] Definitely. 的确
[34:37] And where are you off to? 你要去哪
[34:40] I still have that thing at work to deal with. 我还得去处理那件工作上的事
[34:43] Well, come back tomorrow. 好吧 明天回来
[34:45] I promise you some serious recovery. 我保证给你一些真正的康复治疗
[34:58] Hello? 你好?
[34:59] Dexter, hey. 德克斯特 嘿
[35:01] – You at work? 在上班吗
[35:02] – I will be soon. 呃 我马上要回去工作
[35:05] I was just taking a break. 现在刚好休息
[35:07] What’s going on? 有事吗
[35:09] I’d really like to get together and talk. 我想有空我们一起谈谈
[35:12] I don’t like how our last conversation ended. 我不喜欢上次谈话那样的结尾
[35:14] Me neither. 我也是
[35:15] You said you wanted to explain, 你说你想解释
[35:17] and I owe it to you to hear you out. 我想我应该听听你的意思
[35:19] I owe it to us. 我们都该这样
[35:23] Okay. 好的
[35:25] So, can you come over after work? 那么 你下班能过来吗
[35:29] Sure. 一定过来
[35:31] Great. 太好了
[35:34] Apparently my new life involves a love triangle. 很明显 我卷入了一场三角恋
[35:37] I’m that guy. 我就是那样的人
[35:40] The voices are back. Excellent. 她回电话了 真棒
[35:51] James. You were tailing Dexter? 詹姆斯 你跟踪德克斯特
[35:55] What the hell were you thinking? 你到底想干吗
[35:57] If you wanted to have lunch, you could have asked. 你要是想蹭午饭的话 直说好了
[35:59] If Dexter files a complaint, 如果德克斯特投诉你
[36:01] you will be kicked off the force, end of story. 你就会被踢出警局 就这样
[36:04] There’s a reason he hasn’t reported me until now. 他到现在都没有投诉我 肯定有蹊跷
[36:07] He’s hiding something. I can feel it. 他一定隐瞒着什么 我能感觉到
[36:09] Is this another one of your conspiracy theories? 这又是你的另一个阴谋理论吗
[36:11] It’s instinct and a hell of a lot of experience. 这是直觉 还有我的经验
[36:14] I’ve spent years looking the enemy in the face, 多年来我阅人无数
[36:16] and I’m telling you Morgan is dangerous. 我告诉你 摩根是个危险的家伙
[36:19] Your instincts haven’t been that great these days, James. 詹姆斯 最近你的直觉已经不准了
[36:23] Two shootings in the last six months, 半年内只开枪两次
[36:26] Stalking a police employee… 跟踪调查警务人员…
[36:27] Listen to me. 听我说
[36:31] Morgan lied about the Ice-Truck Killer. 摩根在冰柜车杀手 案件上有所隐瞒
[36:33] That crack pipe knew more than he told us. 那滑头知道的 比他告诉我们的多多了
[36:36] He was trying to protect his sister. 他只是想保护他妹妹
[36:37] You of all people should understand. 你和大家都知道这一点
[36:39] I followed him to an N.A. 他去匿名戒毒会 我跟踪了他
[36:40] Meeting. That asshole lied about that too. 那浑蛋这也对我撒谎了
[36:43] – You’re obsessed. – I’m not. – 你走火入魔了 – 我没有
[36:45] You are, and I need you to see it… 你就是 以上司和朋友的身份…
[36:48] as your boss and as your friend. 我希望你承认这一点
[36:50] We’ve been through this before. 之前也有过类似情况
[36:53] Last time it cost you our relationship. 上一回就因为这个咱俩吹了
[36:55] This time it’s gonna get you kicked off the force or worse. 这一次你会被扫地出门甚至更糟
[36:59] I’ll take my chances. 我宁可一试
[37:05] Let it go. 别去想了
[37:06] I mean it. 我是认真的
[37:08] Leave Dexter alone. 别去惹德克斯特
[37:19] The Batista suspect come in yet, 巴蒂斯塔的嫌疑犯还没查出来
[37:21] the wannabe vigilante? 希望是那个所谓的义警吗
[37:22] Olson just came in. 奥尔森刚被抓进来
[37:24] Saw himself on the 3:00 news 他在三点的新闻里见到自己
[37:25] and showed up with his lawyer. 还有他的律师
[37:28] I hope we nail his ass to the wall. 我希望我们能盯死这王八蛋
[37:31] I love it when you talk dirty. 我喜欢你说脏话的
[37:37] – Morgan? 摩根
[37:38] – Right here. 在这儿
[37:39] The other Morgan. 哦 你是另一个摩根
[37:41] I didn’t know you were a smoker. 我以为你不抽烟呢
[37:47] Have you seen Dexter Morgan? 你见到德克斯特·摩根了吗
[37:49] He’s on a break. Why? 他现在休息 有事吗
[37:51] Detective Batista’s got a suspect in interview room 1. 巴蒂斯塔探长把一个嫌犯 带到了审讯室
[37:54] We think he’s the would-be 我们猜有可能就是那个
[37:55] vigilante who attacked our train-car victim. “义警”在火车厢袭击了受害者
[37:57] I need him to take some scrapings for evidence. 我要他去调查一些手指皮屑留作证物
[37:59] You want to use Dexter again? 你又想使唤德克斯特
[38:01] Isn’t Masuka on your task force? 玛稣卡不是你专案组里的人吗
[38:05] Yes, he is. 是啊
[38:10] So, Mr. Olson, the man who 奥尔森先生 这么说
[38:11] assaulted your mom was attacked yesterday. 那个袭击你母亲的人昨天被打了
[38:13] – Did you know that? 这你知道吗
[38:15] – Nope. 不知道
[38:16] Can’t say I’m upset, though. 但我很爽 那狗娘养的
[38:17] Son of a bitch almost killed my mom. 差点把我妈妈给杀了
[38:19] My client’s emotional, detective. 探长 我的委托人有些情绪化
[38:21] – I’m sure he’s not trying to say… 我肯定他并不是想说…
[38:23] – Any idea who might have done it? 你知道是谁干的吗
[38:24] I don’t know. Maybe it was the Butcher. 我不知道 大概是那个”屠夫”吧
[38:27] I think a guy like that 依我看 那家伙应该来警局工作
[38:29] should be running the police force, not hiding from it. 而不是和你们玩捉迷藏
[38:32] – Is this a lion or a hippo? 这是狮子还是河马?
[38:33] – I think it’s a lion. 我想是狮子
[38:36] Tastes like a hippo. 味道像河马
[38:39] – Animal cracker? 吃动物饼干吗
[38:40] – No, thank you. 不 谢谢你
[38:42] What do you do for a living, Mr. Olson? 奥尔森先生 你从事什么工作
[38:46] I just lost my job. 我刚刚丢了工作
[38:48] That’s too bad. 真糟糕
[38:50] I see that you have a minor assault record 我发现你有轻度伤人的记录
[38:53] and no alibi for yesterday morning. 昨天早上也没有不在场证据
[38:56] I’m sure my client didn’t realize he needed one. 我想我的委托人不需要这种证据
[38:58] You have a girlfriend, Mr. Olson? 奥尔森先生你有女朋友吗
[39:00] She just broke up with me. 她刚和我分手
[39:02] Why, you interested? 干吗 你有兴趣吗
[39:03] Just curious. 好奇而已
[39:05] Now, this is a lion. 这块就是狮子了
[39:08] Alright, let me keep this all straight. 好吧 我直说好了
[39:12] No job, no relationship. 你一没工作 二没女友
[39:14] You got guns and a minor assault record. 有枪 还有轻度伤人记录
[39:17] – And I voted for Bush both times. 我还两次给老乔治 投过选票呢
[39:19] – Sorry, were you getting at something? 对不起 探长 你想说什么
[39:21] What he’s getting at, Mr. Novik, 诺维克先生 他想说的是
[39:23] is your client fits the 4-point profile 你的委托人正好是那个
[39:25] of someone who’d commit a vigilante offense. 恶意伤人的”义警”
[39:27] You’re a ticking time bomb. 我猜你时日不多了
[39:29] You ask me, you just needed a reason 你只不过想把自己装作是
[39:31] to take the law into your own hands. 正义的卫道士
[39:33] And the butcher was the perfect excuse. 而那个屠夫正好是你的藉口
[39:36] You don’t know me. 你才不了解我
[39:37] We know you attacked John Henry. 我们知道是你袭击了约翰·亨利
[39:39] You need proof 探长 如果你想指控我的委托人
[39:40] to make those kinds of accusations, detective. 请你拿出证据
[39:43] You heard the man, detective. We’ve got work to do. 你听到他的话了警探 我们有活干了
[39:46] Make yourself comfortable, Mr. 奥尔森先生 好好享受余下时光吧
[39:48] Olson. We’re just getting started with you. 咱们才刚刚开始
[40:01] That’s my marina. 那是我用的码头
[40:03] And in less than 30 minutes, I’ll be on that screen. 不到三十分钟 我就会出现在那屏幕上
[40:07] I need to take care of this, and fast. 我得尽快搞定这麻烦
[40:12] I’m out of time. 没时间了
[40:14] I need an idea, 我得琢磨出一个点子
[40:16] a sign, anything. 来点暗示 什么都行
[40:18] What would the old Dexter do? 曾经那个德克斯特会怎么做
[40:23] Definitely not that. 那肯定不行
[40:28] No security cameras. 没有监控探头?!
[40:36] Apparently the new Dexter’s 很明显新生的德克斯特
[40:37] stuck in high school. 还在高中里踌躇满志呢
[40:39] Maybe I am a late bloomer. 也许我真的是个晚熟的人
[40:46] A fire drill? Are you kidding? 火警演习? 你开玩笑吧
[40:48] We have work to do. 大家都要工作呢
[40:49] It’s probably one of those kids in the bullpen. 肯定是临时拘留间哪个孩子干的
[40:52] It’s something I would have done. 我以前也爱这么干
[40:55] Well, at least it stopped raining. 至少外面没下雨了
[41:19] All clear. Everybody out. 清空楼层 大家都出去
[41:20] All clear! Everybody out! 清空楼层 大家都出去
[41:25] Respect the vest. 给点面子
[41:27] Don’t make me take out my hose. 别让我拿水枪出来哦
[41:38] Like it never happened. 销声匿迹了
[41:41] If only the rest of life were so easy to figure out. 如果接下来的也能这么好办就好了
[41:47] Where you headed? 你去哪
[41:48] I figured you’d be 1st to ogle the firemen. 我以为你会首当其冲 去查那个消防员
[41:50] I have to arrange protective 我得去监护那个
[41:52] custody for that fucking train-car victim. 该死的操蛋受害者
[41:54] Why? 为什么
[41:55] ‘Cause we have nothing on Olson, 因为奥尔森身上我们什么都没查到
[41:56] not even enough to get a warrant to search his place. 想申请搜查令都不够
[41:58] Is that Olson’s file? 这是奥尔森的资料吗
[42:01] If we don’t get something soon, 要是不能尽快嗅出点蛛丝马迹
[42:03] Lundy’ll have to let him go, 蓝迪只能放他走
[42:04] meaning Olson will kill again, 这就意味着奥尔森还会下手杀人
[42:06] meaning we lose the Butcher case 也就是说湾岸屠夫的案子
[42:08] to the FBI, 我们不得不交给FBI去做
[42:09] which meaning we’re fucked. 那样的话 我们真他妈衰
[42:10] Some more than others. 彼此彼此
[42:11] No shit. 少来
[42:12] Till Lundy showed up, 我一直觉得自己是与冰柜车杀手上床的傻冒
[42:14] I felt like the dipshit who slept with the ice-Truck killer. 直到蓝迪出现事情才有所改观
[42:17] If he pulls the plug, I go back to being the resident retard. 要是他抽身而退 我又是老样子了
[42:20] Chin up little sister, 别灰心啊 妹妹
[42:21] these things have a way of working themselves out. 有些事情会不攻自破的
[42:36] I just have to find a piece of evidence 只需要找到一点点证据
[42:39] to make sure Lundy catches Olson fair and square. 保证蓝迪能死死抓住他的命门
[43:17] Looks like I have a fan club, membership of one. 看起来我有粉丝俱乐部了 成员之一哦
[43:38] Why you so interested in the Butcher? 为什么对湾岸屠夫那么感兴趣
[43:39] Who the fuck are you? 你他妈的是谁
[43:42] Holy shit, you’re him, aren’t you? 老天 你就是他 对吧
[43:45] Stop. Don’t kill me. Don’t kill me. 住手 住手 别杀我 别杀我
[43:48] I’m like you. I take out criminals. 我和你一样 我只杀罪犯
[43:51] You mean you try… pitifully. 你是说你想这么做 真可惜
[43:53] No, that was just the last one. 不 那是最后一个
[43:56] He got away. 他逃走了
[43:57] I should have never made it personal. 我本该不带私人情感的
[43:59] – You’ve killed others? 你也杀过其他人?
[44:00] – That’s I’m telling you. 我正想对你说呢…
[44:02] First was a drug dealer – I ran him down with my car. 第一个是毒贩 我开车压死了他
[44:06] It felt… It felt fucking great, 感觉…真他妈的爽
[44:09] Even better than the free stash I got off him. 比我从他家里翻到小金库还爽
[44:12] And then, this guy at work 然后另一个家伙…在上班的时候
[44:15] found out I was fucking his wife. 发现我上了他老婆
[44:16] He started to beat on her, 他就开始打她了
[44:18] so I pushed him down a stairwell. 所以我就把他推下了楼梯井
[44:20] The cops thought it was an accident, 条子们都以为这只是意外
[44:22] but it was me. 实际上是我干的
[44:24] See, you can’t kill me. 所以说 你不应该杀我
[44:26] I wasn’t going to… 我是不会这么快…
[44:30] until now. 下手的
[44:45] This is what the kill room should look like. 杀人的地方就应该像这里
[44:48] the inside of a big plastic bag. 就像一个巨大的塑料袋
[44:52] Of course, 当然了
[44:53] I spent hours working in this train car yesterday, 我昨天是花了点时间把这里布置了一下
[44:55] so I’m not too worried about trace evidence. 所以我不担心会留下证据
[45:00] To your credit, your location was well chosen. 多亏了你 这地点还不错
[45:03] It just needed a little cleaning, a few lights, 只需要稍微打扫一下 增加点采光
[45:06] proper tools, of course. 当然 合适的工具也很重要
[45:08] – I did it because of you. 我这么做都是因为你
[45:10] – No. 不对
[45:13] You attacked those people because you wanted to. 因为你心生恶念 所以才去攻击他们
[45:16] – You inspired me… 可是 是你给的我力量
[45:17] – I didn’t. – … with your principles. – 我没有 – 加上你的那些原则
[45:19] – They’re not mine. 那不是我的原则
[45:20] – Of course they are! 怎么不是
[45:22] – Don’t tell me who I am. 我不需要你来指指点点
[45:24] All my life, I’ve done what someone else said I should do, 我这一辈子都是别人说怎么做我就怎么做
[45:27] been who he said I should be. 我该是什么样 我就变成什么样
[45:29] I followed his rules, I stuck to his plan. 我严格的遵循着他的指示
[45:31] I never stopped to think about 可我一直都在思考
[45:32] what I wanted and what I needed. 到底我想要什么 我需要什么
[45:35] And now I don’t know 到现在我都不知道
[45:37] who I’m supposed to be. 我到底应该是个什么样的人
[45:39] I’ll tell you one thing, though. 但有一点我可以明确地告诉你
[45:41] I’m not the Bay Harbor Butcher. 我不是湾岸杀手
[45:42] I’m certainly not anybody’s role model. 我不可能是别人的榜样
[45:45] What are you talking about then? Who are you? 你到底在说什么 你到底是谁
[45:47] I’ll let you know when I figure that out. 如果我弄明白了 我会告诉你的
[45:50] Though, I got to tell you, 不过 现在我能说
[45:52] I am well on my way, because… 我开始有些弄明白了
[45:54] as sure as I’m standing here, 因为我很确定我现在在这里
[45:57] I don’t need to kill you. 完全没有杀人的冲动
[45:58] That’s a relief. 听起来真令人安慰
[46:00] I mean that need that comes from within 我指的是内心深处的那一股
[46:02] that always drives me to this table 驱使我靠近这里的冲动
[46:04] I don’t feel it. 我感觉不到它了
[46:09] I’m in recovery. 我在一点点地恢复正常
[46:11] – I knew you weren’t gonna kill me. 我想 这就意味着你不会杀了我
[46:13] No, I will kill you. I have to. 不 我还是要杀了你 我必须这么做
[46:15] I just don’t need to. 而不是需要这么做
[46:17] It’s very empowering. 这种感觉真是太好了
[46:46] Anyone in there, make yourself known! 里面有人吗 应一声
[47:01] Arm. 这是手臂
[47:02] Leg. 腿
[47:04] Head. 还有头
[47:07] It’s Olson, gift-wrapped. 是奥尔森 打包成大礼了
[47:10] It would seem the Butcher is watching us, 看起来屠夫一直在暗处看着我们
[47:13] tracking the investigation. 跟踪着我们的调查
[47:15] That wouldn’t be too hard to do. 听起来也很有可能
[47:16] But why’d he leave the victim’s body for us? 可是为什么他把尸体留给我们
[47:18] that’s a 1st. 这可是头一遭
[47:19] Probably didn’t take too 可能奥尔森模仿他的手法
[47:20] kindly to the idea of Olson imitating him. 让他感到很郁闷
[47:22] It’s a good way to discourage others, don’t you think? 这倒是个打击其他人的好办法 不是吗
[47:25] I hate to say it, but he probably did us a favor. 我很想说 他其实帮了我们个大忙
[47:28] Take the law into your own hands, 谁要敢目无王法
[47:29] the Bay Harbor boogeyman’ll get you. 湾岸屠夫就会盯上你
[47:31] It’s the 1st time we’ve set foot in a place 这是第一次 我们进入了
[47:34] where the Bay Harbor Butcher’s actually been. 湾岸屠夫的作案现场
[47:36] Let’s get busy. 有的忙了
[47:44] – Anybody seen Lundy? 谁看到蓝迪了吗
[47:46] – Over there on the phone. 在那边打电话
[47:47] He’s talking to D.C., I think. 他八成在和总部通话呢
[47:49] Shit. Is he gonna pull the case from us? 喔 见鬼 他们要把案子抢走吗
[47:57] Sure, have Robinson call me. 好的 让罗宾森打电话给我
[47:59] He’s got my cell. 他有我的号码
[48:02] I came here for privacy, officer Morgan. 我到这儿是有私话要讲 摩根警官
[48:04] Sorry. 抱歉
[48:05] Too much background noise over there. 那边太吵了
[48:06] Hearing’s the first thing to go. 能听清楚很重要
[48:09] Or is it memory? I always forget. 还是记性? 我最近健忘
[48:10] You gonna pull the case from us? 案子要转给其他人办吗
[48:13] You said if anybody died… 你说过 要是有人死了
[48:14] At the hands of a vigilante. 死”义警”手里
[48:16] This was our killer. 那就是凶手
[48:18] I’m afraid you’re still stuck with me. 恐怕你还是得跟着我干
[48:20] Will your brother be here tomorrow? 你哥哥明天会来吗
[48:23] Yeah, I think so. 我想会的
[48:26] I’ll tell him you want him within shouting distance. 我会转告他 你希望他来候命
[48:30] What just happened? 怎么了
[48:32] No, it’s cool. 没什么
[48:33] He’s always been the family superstar. 反正明星永远是他
[48:35] – Who? Dexter, your new go-to guy. -谁 -德克斯特 你新的金牌小佣
[48:38] This isn’t about Dexter. 这和德克斯特没关系
[48:40] It’s about Masuka. I can’t stand him. 我是说玛稣卡
[48:42] If I hear one more titty joke, 如果再让我听到他的荤笑话
[48:45] I could punch him in the face. 恐怕我会直接给上一拳
[48:46] Really? 真的吗
[49:06] Come on in. 快进来
[49:09] Sit down. 坐吧
[49:16] I was angry before when you tried to explain. 之前你解释的时候我很生气
[49:19] This time I’ll listen. 这次我好好听
[49:24] I’m sorry I didn’t tell you about the road trip. 我很抱歉没有告诉你出差的事
[49:28] Lila… 莱拉
[49:31] came with me to Naples… 作为我的保证人
[49:34] as my sponsor. 和我一起去了那不勒斯
[49:36] That’s all. 就这样
[49:37] Why would you need her in Naples? 为什么需要她陪你去
[49:39] You remember when I went out of town? 记得那次我出城去吗
[49:42] I went to find the man who killed my mother. 我是去找杀害我妈妈的凶手
[49:45] What are you talking about? 你在说些什么
[49:47] A lot of stuff has been coming up for me in recovery, 在我的治疗过程中 我想起了很多事
[49:50] things I never thought I’d deal with. 那些我完全不记得我经历过的事
[49:54] I watched my mother die 我3岁的时候
[49:56] – when I was 3. 眼睁睁地看着我妈被杀
[50:02] I’m so sorry. 我很抱歉
[50:03] She was murdered in front of me. 凶手是当着我的面杀了她的
[50:07] I saw it happen. 我目睹了全过程
[50:17] … why I do the things I do. 我现在会做那些事
[50:20] Of course. Of course, it makes sense. 是的 是的 很有可能是因为这个
[50:23] I found the man who killed her in Naples. 我在那不勒斯找到凶手了
[50:27] I thought maybe if I talked to him, 我想也许我该和他谈谈
[50:29] I could find some kind… of closure. 我希望能寻求某种解脱
[50:33] That’s why Lila came with me. For support. 这就是为什么莱拉也去 我需要她的支持
[50:39] What? 怎么了
[50:40] This was a huge moment in your life, Dexter… 德克斯特 这是你生命中的重要关头
[50:45] and you chose to include Lila but not me. 可是你选择的是莱拉而不是我
[50:50] She’s my sponsor. 她是我的保证人
[50:51] And I’m your girlfriend. 而我是你的女朋友
[50:52] I was afraid you wouldn’t understand. 我怕你不理解我
[51:05] So… 好吧
[51:06] let me try to understand now. 那我现在试着去理解
[51:11] You and Lila 你和莱拉一起去
[51:15] went away together as sponsor and sponsee. 仅仅作为保证人和被保证人
[51:19] And you really did have adjoining rooms. 然后你们还住相邻的房间
[51:24] So you didn’t have sex that night? 然后 你们没有发生关系吧
[51:26] No. 没有
[51:28] OK. 太好了
[51:34] Not that night. 发生关系不是在那天晚上
[51:40] Leave. 出去!
[51:43] Rita… 丽塔
[51:45] No, please! 不 拜托
[51:47] Leave now. 马上出去
[52:05] There was a time 过去很长一段时间
[52:07] I would have done anything to protect Rita. 我尽全力去保护丽塔
[52:09] I would have even lied. 甚至撒了一个又一个的谎
[52:12] But today I told the truth… 但今晚 我说了实话
[52:14] even though I knew she’d get hurt. 就算我知道她会因此受到伤害
[52:26] Maybe I am leaving the old me behind. 也许我已经抛弃了曾经的那个我
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号