时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | If you were the Bay Harbor Butcher, | 如果你是湾岸屠夫 |
[00:04] | would you use a place like this? | 你会选这样的地方吗 |
[00:07] | The conditions in this space don’t support his M.O. | 这里的条件不符合他的手法 |
[00:09] | Maybe the butcher’s having an identity crisis. | 可能这个屠夫有自我认识危机 |
[00:11] | Your brother’s a junkie. | 你哥哥是个瘾君子 |
[00:12] | Are you high? He’s never even smoked a cigarette. | 你没嗑药吧 他可连烟都不抽 |
[00:15] | Looks like Cody’s enjoying himself. | 看起来柯迪很开心 |
[00:16] | Dexter’s very patient with him. | 德克斯特对他很有耐心 |
[00:19] | Dexter’s a saint. | 德克斯特简直是圣人 |
[00:20] | I hope you could dig up a case file for me. | 你能不能帮我找份档案 |
[00:21] | Got a date? | 哪一天的 |
[00:23] | It’s the crime scene when Harry found me. | 关于哈里找到我的那个犯罪现场的 |
[00:29] | I’ve been waiting for a chance to take your ass out. | 我一直等着想把你赶出去呢 |
[00:30] | I know how you feel, sergeant. | 我了解你的感受 警官 |
[00:32] | He crossed the line, lieutenant. | 他太过分了 副队长 |
[00:33] | He broke into my lab. | 他擅自闯入我的实验室 |
[00:34] | He’s probably gonna start tailing me again. | 他又开始跟踪我了 |
[00:36] | Sergeant Doakes tailed you? | 道克斯警官跟踪你? |
[00:38] | I followed him to an N.A.Meeting. | 我跟着他 看到他去戒毒协会了 |
[00:39] | That asshole lied about that, too. | 那混蛋连这个都隐瞒了 |
[00:40] | – You’re obsessed. – I’m not. | -你走火入魔了 -我没有 |
[00:42] | And I need you to see it! | 面对现实吧 |
[00:43] | Dinner was fantastic, Rita. | 晚餐真是太棒了 丽塔 |
[00:46] | I kind of like her. | 我挺喜欢她的 |
[00:49] | Dex, just calling to check in. | 德克斯 我只是打个电话过来看看 |
[00:50] | Imagine Rita’s face if I told her… | 想象一下丽塔的表情吧 如果她知道 |
[00:52] | that you and I had spent the night together in a hotel. | 我们一起在酒店过了一夜 |
[00:54] | It’s over, Dexter . | 我们玩完了 德克斯特 |
[00:56] | I guess I just hope with Lundy it will be different. | 我可能只是希望蓝迪能够和别人不一样 |
[00:58] | – Why? – I respect him. | -为什么 -因为我尊敬他 |
[01:00] | You love him. | 你爱上他啦 |
[01:01] | No. He’s like my dad. | 没有 他就像我父亲 |
[01:04] | You want to tell me what’s going on? | 要告诉我发生了什么事吗 |
[01:06] | You’re the one who said I’m supposed to feel my feelings! | 是你告诉我说要尊重自己的感受 |
[01:08] | Well, now I’m telling you to get them under control! | 那好 我现在告诉你要学会控制它们 |
[01:20] | Which step was that? | 这算是到哪一步了 |
[03:21] | Use the entire canvas. | 这是一张画布 |
[03:25] | Start from the top. Work your way down. | 从头开始 用你的方式 |
[03:30] | Light, feathery strokes. | 先轻轻的画一笔 软软的 |
[03:34] | Perfect! | 很好 |
[03:36] | Stunning. | 漂亮! |
[03:38] | Try longer strokes now. | 现在来一笔重一点的 |
[03:41] | Perfect. | 太棒了 |
[04:02] | You really know what you want, don’t you? | 你很明白自己需要什么 不是吗 |
[04:09] | I hope you don’t mind. | 但愿你不介意 |
[04:12] | Some men do. | 总有些人会介意 |
[04:14] | No. | 我不 |
[04:16] | I’ve always found instruction manuals… | 使用说明书真是 |
[04:20] | quite useful. | 非常有用 |
[04:27] | Okay, your turn. | 好吧 换你了 |
[04:32] | What do you want? | 想用什么方式 |
[04:38] | I think that was it. | 这样就好 |
[04:42] | Come on. | 得了 |
[04:44] | You must have some dark fantasies… | 你心里一定存在着一些阴暗的幻想 |
[04:50] | unfulfilled urges. | 一些无法满足的欲望 |
[04:54] | I’m pretty good at acting on those. | 对于这些 我倒是在行 |
[04:58] | Really? | 真的吗 |
[05:01] | Then fuck me like that. | 那就这样对我 |
[05:17] | Your light’s burned out. | 你的灯坏了 |
[05:20] | It’s the wiring. | 线路问题 |
[05:22] | I’ve been asking my landlord to fix it for weeks. | 我叫了房东好多次来修它 |
[05:28] | Well, now I can see better. | 这样看起来好多了 |
[05:31] | That’s where my landlord lives. | 房东就住那里 |
[05:33] | Now he’ll have to fix it. | 现在他得想办法修修了 |
[05:38] | See you later. | 再见 |
[05:44] | Got to admire Lila for taking things into her own hands. | 莱拉什么都靠自己争取 这让人佩服 |
[05:49] | That includes me. | 也包括我 |
[05:56] | Mom. | 妈妈 |
[05:58] | Come on, let’s go! No more moping. | 快点 去洗洗 别这么没精打采的 |
[06:01] | I’m not moping. I’m sleeping. | 我没有 我只是在睡觉 |
[06:03] | Oversleeping, third time this week. | 你睡太多啦 这礼拜的第三次 |
[06:05] | The only way you’re gonna get over Dexter | 你要忘掉德克斯特的唯一办法 |
[06:07] | is if you take charge of your day. | 就是重新开始过好每一天 |
[06:11] | Come on. You’re not in high school anymore. | 快点 你以为还是高中生吗 |
[06:13] | Go scrub your face, and I’ll heat up some oatmeal. | 快去洗把脸 我给你热些燕麦粥 |
[06:26] | Didn’t hear you come in last night. | 昨晚没听到你回来 |
[06:29] | Well, it was late. I was quiet. | 很晚了 我没弄出声响 |
[06:32] | Yeah, you’re good at quiet. | 是啊 轻手轻脚 你的专长 |
[06:35] | Guess you kind of have to be with me crashing here… | 看看 这边有我烦你 |
[06:37] | and Rita’s Mom over there. | 丽塔家又有她妈妈 |
[06:40] | You and Rita fuck quiet, too? | 连上床都得静悄悄的吧 |
[06:42] | And she’s off, right out of the gate. | 她已经是过去时了 |
[06:45] | Because me…I wake the goddamn dead. | 我总是太早醒 |
[06:47] | It’s a problem. | 这很成问题 |
[06:48] | I know, only too well. | 我知道 很好嘛 |
[06:50] | Scary, right? | 很吓人哈 |
[06:51] | Sometimes I disturb myself. | 有时候都把自己搞得心烦意乱 |
[06:54] | So what kind of noises does Rita make? | 说说丽塔通常都叫些什么 |
[06:57] | Could we not talk about sex… | 我们能不能不要再谈性了 |
[07:00] | Or Rita? | 或者丽塔? |
[07:01] | Why? | 为什么 |
[07:06] | Cause we broke up… | 因为我们分手了 |
[07:08] | For real. | 真的分手了 |
[07:12] | It’s over. | 都结束了 |
[07:14] | You break up, you get back together… | 分分合合 |
[07:17] | That’s just what goes on. | 通常都是这样嘛 |
[07:19] | I mean, you and Rita are forever. | 你和丽塔一定会在一起的 |
[07:21] | Just say you’re sorry and send some fucking flowers. | 就跟她道个歉 送点花 |
[07:23] | You’re not hearing me. | 你没听见我说的吗 |
[07:27] | Look, when all this blows over, | 等现在这些事都搞定了 |
[07:29] | I’ll spend a few days at Gabriel’s, and… | 我要去加百列家待几天 |
[07:33] | you can screw Rita as loud as you want. | 到时候你们想搞多大声就能搞多大声 |
[07:48] | Big news, Dex. | 重大消息 德克斯 |
[07:50] | Feel like I got caught in a wave. | 感觉我来得正是时候 |
[07:52] | The Miami tribune received a 32-page manifesto in the mail. | 迈阿密报社收到一份32页的说明材料 |
[07:56] | It’s looking good for the Bay Harbor Butcher . | 对湾岸屠夫案子很有关系 |
[07:58] | I’ve heard that one before. | 之前就有一份这样的东西了 |
[08:00] | Look, this may be legit. | 这个看起来有谱 |
[08:01] | The manifesto includes the names of three victims. | 说明里提到了三个受害者的名字 |
[08:04] | We never released to the press. | 我们并没有透露给媒体 |
[08:06] | Yhat is big news. | 真是个重大消息 |
[08:09] | I’m heading over to the tribune now for special agent Lundy. | 我现在代表蓝迪去报社那边 |
[08:11] | He put me in charge of the team. | 蓝迪现在让我负责了 |
[08:14] | Go, Angel. | 加油 安吉罗 |
[08:15] | Yeah, I’m psyched. | 真是太激动人心啦 |
[08:18] | Yeah, me too. I’m about to be published. | 我也是 我马上要”出名”了 |
[08:22] | I sent that manifesto to the tribune. | 是我送了那份说明材料 |
[08:25] | Guess I’ve been taking some cues from Lila lately, | 莱拉给了我很多启发 |
[08:29] | and not just in bed. | 她不只是个床伴 |
[08:30] | I’m tired of reacting to the moves of agent Lundy | 被动的对蓝迪一帮人的行动做出反应 |
[08:34] | and his super posse. | 我已经厌烦了 |
[08:35] | Time to control their actions for a change. | 是时候由我来牵着他们的鼻子走了 |
[09:01] | Betsy court, 16. Blunt-force beating. | 贝西·科特 16岁 受钝器撞击 |
[09:05] | It looks like she was sunning herself… | 死者应该是在做日光浴 |
[09:07] | and never saw it coming. | 没有看到凶手靠近 |
[09:08] | Who called in the body? | 谁报警的? |
[09:10] | Craig Wilson , the stepfather. He’s right over there. | 克雷格·威尔森 她的继父 就在那 |
[09:18] | Wilson told the reporting officer… | 威尔森报警时说 |
[09:20] | that he came home for lunch and found her that way. | 他是回家吃午饭的时候发现的 |
[09:23] | You and Dexter resolve your issues? | 你和德克斯特之间的问题搞定了吗 |
[09:26] | As far as I’m concerned. | 据我所知 是的 |
[09:27] | Why? The bitch come crying to you again? | 怎么了 那贱人又到你那去抱怨了 |
[09:29] | No. | 没有 |
[09:30] | There’s blood work to be done here. | 现场的血迹还需要鉴定 |
[09:32] | And if you can’t control yourself, | 如果你没办法控制住你自己 |
[09:33] | I need to call in another detective. | 我就只好换个警探来 |
[09:35] | I won’t say anything to hurt the little girl’s feelings. | 我不会乱讲什么来刺激那娘们的 |
[09:37] | God damn it, James, I’m not joking. | 该死 詹姆斯 我不是在和你开玩笑 |
[09:39] | Do I look like I’m laughing? | 我看起来在笑吗 |
[09:40] | No. You don’t. I wish you would. You used to. | 没有 我倒宁愿你笑 像以前那样 |
[09:43] | Bullshit. I never laughed. | 瞎说 我就从没笑过 |
[09:45] | Yeah, you know what? You’re probably right. | 好吧 你是对的 |
[09:48] | Now, look, I’m not gonna try to scare you anymore. | 听着 我不是想吓唬你 |
[09:50] | The reality is, you’re out of free passes. | 事实上 你现在算是有”前科”的了 |
[09:53] | Now, I already stopped Dexter from filing a complaint… | 德克斯特的投诉 |
[09:55] | against you once. | 我已经阻止了一次 |
[09:56] | – I never asked you to do that, Maria. – I did it, | -你不用这么做 玛丽亚 -我那么做 |
[09:59] | Out of my own concern over your obsessive behavior. | 也是出于对我自己的考虑 |
[10:01] | Now I’m on the line, | 现在我和你平级了 |
[10:03] | So if you bully Dexter in any way… | 如果你继续以任何方式胁迫德克斯特 |
[10:05] | If you even look at him wrong, | 就算是他真的错了 |
[10:06] | I will not be responsible for the fallout. | 我也没办法罩着你了 |
[10:08] | You got it? | 明白吗 |
[10:09] | I got it. | 明白 |
[10:10] | You’re backing the fucking freaktard. | 你就是在纵容一个他妈的怪胎 |
[10:13] | James. | 詹姆斯 |
[10:25] | Where you been, Dexter? | 你去哪了 德克斯特 |
[10:28] | You don’t bring me doughnuts. | 今天都没给我带甜甜圈 |
[10:30] | You don’t sing me love songs. How are you, Camilla? | 你没给我唱情歌呢 今天怎样卡米拉 |
[10:36] | I’ve been better. | 我好多了 |
[10:38] | That doesn’t sound good. | 听起来还是不怎么好 |
[10:45] | Sergeant Doakes dropped by my file room yesterday. | 道克斯警员昨天到资料室去了 |
[10:48] | He requested the case files… | 他向我要1973年 |
[10:50] | for the 1973 shipping-yard murders. | 船坞谋杀案的资料 |
[10:52] | I gave him the same line I gave you, | 你当时进来我怎么说的 |
[10:54] | when you came sniffing around. | 跟他就也是怎么说的 |
[10:56] | Said all that old stuff was boxed up… | 就说那些年代久远的文件 |
[10:58] | in the basement of city hall. | 都已经装箱锁到市政大厅的地下室了 |
[11:00] | That made him real angry. | 这种说法让他很生气 |
[11:04] | He scared me, Dexter. | 他恐吓我 德克斯特 |
[11:06] | That’s not right. He shouldn’t do that. | 这么做可不对 他不应该这样 |
[11:10] | Look, Dex, I always assumed that your father asked me… | 德克斯 我一直相信你父亲叫我 |
[11:14] | to destroy those files to protect you. | 毁掉这些档案是为了保护你 |
[11:17] | Now I’m not sure what’s going on. | 可我现在已经不确定了 |
[11:21] | Camilla… | 卡米拉 |
[11:22] | Now, I don’t want to know. | 现在我也不想知道 |
[11:24] | I just don’t want to get fired. | 我只是不想被解雇 |
[11:27] | I’m retiring next year. Did I tell you? | 我跟你提过吗 我明年就退休了 |
[11:29] | I’ve been looking forward to staying home with Gene . | 我很期待和尤金一起的居家生活 |
[11:32] | You won’t lose your retirement. I won’t let that happen. | 你不会丢掉退休金的 我不会坐视不管 |
[11:36] | I can stall sergeant Doakes for a few days, | 道克斯警官那 我还能拖延一阵子 |
[11:39] | but eventually, he’ll figure out | 但迟早他会知道 |
[11:42] | that that case file’s missing, just like you did. | 那些档案不见了 就像你一样 |
[11:44] | And he’ll track it back to me, you know, just like you did. | 而且就像你做过的 他会回来质问我 |
[11:46] | I’ll take care of this. You have my word. | 我会搞定这个的 我保证 |
[11:56] | So much for threatening Doakes. | 恐吓道克斯没有用 |
[11:58] | He won’t back off till he exposes the twisted branches | 他不会罢休的 直到他发现我的家谱上 |
[12:02] | of my family tree, | 那些扭曲的关系 |
[12:03] | From my father’s indiscretions to my murderous brother | 从我失职的父亲 到我变态杀手的哥哥 |
[12:06] | to the root of all evil…me. | 最终找到一切邪恶的根源 那就是我 |
[12:26] | Why aren’t you at the tribune? | 你怎么没去报社 |
[12:28] | What for? | 去干嘛 |
[12:30] | Our guy’s not gonna leave dna evidence on a document. | 我们的人不会漏过一丝蛛丝马迹 |
[12:33] | But the thrill of the hunt. | 但还有他杀人所造成的恐惧 |
[12:35] | I’ve had that particular thrill. | 那个独特的恐惧我已经领教过了 |
[12:36] | I’ll leave it to younger men. | 留给年轻人吧 |
[12:37] | Besides, it’s easier for me to do my part from here. | 另外 在这做自己的事会更轻松些 |
[12:41] | Yeah? What part is that? | 是吗 做什么 |
[12:43] | Operating on favors, political leanings, posturing. | 政治上阿谀逢迎投其所好故做姿态的事 |
[12:49] | I’ve been trying to find the right music. | 我一直在试图找首合适的歌 |
[12:54] | Right. | 好吧 |
[12:55] | So, I’m off duty today, | 今天我不上班 |
[12:57] | But here are those marina reports. | 这里是来自码头的报告 |
[12:59] | And after my workout, | 等我去健完身之后 |
[13:01] | I’ll swing by and pick up a copy of the manifesto. | 我会顺道过来拿份那些宣言 |
[13:04] | Look at that board. | 看这白板 |
[13:07] | These kills are precise, but there’s also a fluidity, | 杀人技术都很精确但总是有流出来的液体 |
[13:11] | Even some improvisation. | 即使是些临时的手法 |
[13:14] | If I could just find the music… | 如果我能找到合适的音乐的话… |
[13:18] | Want to borrow my ipod? | 想借我的ipod吗 |
[13:22] | Got any chopin? | 有肖邦的吗 |
[13:24] | No. Fresh out of chopin. | 不 从来不听肖邦 |
[13:27] | Shit. Chopin’s perfect. | 妈的 肖邦太完美了 |
[13:31] | Did you just swear? | 你刚才说脏话了吗 |
[13:33] | What can I say? | 没办法 |
[13:34] | You’re rubbing off on me, Morgan . | 都是被你带坏的 摩根 |
[13:36] | But chopin is perfect. | 但肖邦的音乐的确是完美的 |
[13:39] | So this is how you do what you do. | 看来这就是你办案的方式 |
[13:46] | The truth speaks to me from a peaceful place. | 真理往往从一个平静的地方萌发出来 |
[13:51] | I got to set the stage to hear it. | 我所要做的就是给它提供一个地方 |
[13:54] | You know what I mean? | 你知道我的意思 |
[13:55] | No. | 不知道 |
[13:58] | I thrive on chaos. | 满是疑惑 |
[14:06] | But this is good, too. | 但 这也不赖 |
[14:24] | I didn’t kill her. | 不是我杀的她 |
[14:28] | I was just trying to stop the blood. | 我只是试图去阻止流血 |
[14:30] | Just the… | 只是… |
[14:33] | No forceful impact spatter… | 没有强力的血液溅落 |
[14:34] | He’s telling the truth. I can tell. | 我知道他说的是实情 |
[14:38] | Palms up, please. | 请把手掌抬起来 |
[14:44] | When I found Betsy, she was still breathing. | 当我发现贝特熙时 她还有呼吸 |
[14:47] | I wanted to help her. | 我想帮她 |
[14:51] | You believe me, right? | 你相信我对吗 |
[14:53] | I’m just the lab guy, Mr.Wilson. Sorry. | 我只是来取证的 抱歉威尔森先生 |
[14:58] | Arms down at your sides, please. | 请把两手放平 |
[15:03] | Blood misting. Huh. | 血液雾斑 |
[15:10] | I need to collect his shirt for evidence. | 我需要他的衬衣用来取证 |
[15:18] | Morgan! | 摩根! |
[15:24] | The girl’s mother was at work, | 那女孩的妈妈在上班 |
[15:25] | but she isn’t really defending her husband. | 但是她好象不是在为她丈夫辩论 |
[15:27] | Wilson and his stepdaughter fought all the time. | 威尔森和他的继女经常吵架 |
[15:30] | The neighbors heard him yelling at her this morning. | 邻居们今早听到他对她女儿大呼小叫 |
[15:32] | Then he comes home for lunch, motive and opportunity. | 然后他回家吃中午饭 动机和机会都有 |
[15:35] | What’d the blood say? | 血液检测是什么情况 |
[15:36] | The blood on his hands could have come… | 他手上的血迹可能是 |
[15:38] | from trying to help her, like he claims. | 像他说的那样 帮助她留下的 |
[15:43] | But I did detect, uh, blood mist on his shirt. | 但我在他衬衣上发现了血液雾斑 |
[15:47] | A blood mist… | 血液雾斑… |
[15:48] | The kind that comes from beating on a teenage girl? | 就是那种殴打少女会溅出来的 |
[15:51] | No. Yes. | 不 是的 |
[15:53] | You’re absolutely sure? | 你完全肯定? |
[15:55] | It’s too fine for a bludgeoning. | 和棍棒殴打的情况类似 |
[15:57] | The mist is from a bludgeoning. | 雾斑是来自棍棒的殴打 |
[15:59] | Medium-velocity impact spatters, no doubt about it. | 中等速度的血液溅落 毫无疑问 |
[16:02] | Okay, Morgan . | 好的 摩根 |
[16:05] | Just make sure you get me your blood report… | 记得把血液报告交给我 |
[16:06] | as soon as possible. | 要尽快 |
[16:14] | This is my chance to make Doakes go away… | 这是我支开道克斯的机会 |
[16:17] | without spilling a single drop of his blood. | 并且不伤他分毫 |
[16:20] | Of course, I have to sell an innocent man down the river. | 当然 我必须把一个无辜的人推下水 |
[16:24] | Sorry, Mr.Wilson, but I won’t let you float too far. | 抱歉威尔森先生 我不会让你熬太久的 |
[16:38] | I was just thinking about you. | 我正在想你呢 |
[16:40] | I like the sound of that. | 我就喜欢听你这样说 |
[16:43] | Yeah, I had to do a little creative problem-solving | 刚刚我也用了个有创意的方法解决了问题 |
[16:46] | At someone else’s expense. | 只是牺牲了一下别人 |
[16:48] | Bravo. | 不错啊 |
[16:49] | Yeah, I figured you’d like that. | 是啊 我就知道你喜欢 |
[16:51] | What’s up? | 有什么事? |
[16:52] | You know that art installation… | 你还记得我最近正在做的 |
[16:55] | that I’ve been working on? | 那个整套的艺术吧 |
[16:57] | The cannibals. | 食人族 |
[16:58] | They’re not cannibals. How barbaric! | 那不是食人族 暴殄天物! |
[17:03] | Their eating is symbolic… | 他们吃人是象征了一种 |
[17:04] | of the way we consume others to feed our needs. | 我们需要蚕食他人来满足自己的需要 |
[17:07] | That’s what I meant. | 我就是这个意思 |
[17:09] | It sold. | 它卖出去了 |
[17:11] | I…I didn’t even create it to sell, but one of my buyers… | 我根本没打算要卖 但是我的一个买家 |
[17:14] | fell in love with it, and I named an outrageous price, | 爱死它了 然后我就随便的开了个天价 |
[17:17] | and she paid me a deposit on the spot. | 她居然当场就给了首付 |
[17:20] | So… | 然后… |
[17:23] | You in the mood to celebrate? | 你想庆祝一下吗 |
[17:33] | Definitely. | 当然 |
[17:49] | I’m afraid we just can’t seat you tonight… | 恐怕今晚没有预定的话 |
[17:52] | without a reservation. | 就没有位子给你们了 |
[17:53] | As you can see, we are completely at capacity. | 你们也看见了 都坐满了 |
[17:57] | No, I’m sorry. You have to help us. | 不 你得帮帮我们 |
[17:58] | I made this reservation two months ago. | 我两个月前就预定了 |
[18:00] | This is our 10-year anniversary. | 这是我们的十周年纪念 |
[18:03] | This is the place where Dexter proposed to me… | 德克斯特 他就是在这里向我求婚的 |
[18:06] | on the patio, in front of the fountain. | 在庭院里 喷泉旁边 |
[18:11] | He told me to make a wish, and when I looked down, | 他叫我许个愿 当我往下看的时候 |
[18:14] | there was my diamond ring, sparkling under the water. | 一枚钻石戒指就在那闪闪发光 |
[18:20] | That is so romantic. | 太浪漫了 |
[18:24] | In case you’re wondering, | 除非你还在想今晚会不会 |
[18:25] | there’s nothing sparkling under that water tonight. | 还有什么东西在水底闪闪发光 |
[18:28] | I’m sure you’ll dazzle me somehow. | 我相信你会让我头晕目眩的 |
[18:31] | You’re a creative problem-solver now, right? | 你现在也是个创造性选手了 对吧 |
[18:35] | A changed man, or at least “changing.” | 一个彻底改变的男人 至少正在改变 |
[18:38] | I suppose. | 我猜也是 |
[18:40] | There’s no supposing about it, Dexter . | 猜是远远不够的 德克斯特 |
[18:43] | You’ve taken control of your addiction… | 你已经能控制自己的毒瘾了 |
[18:45] | in a way that few people do. | 很多人都做不到这一点 |
[18:47] | It’s been about a week… | 我们已经有一个星期 |
[18:49] | since we’ve even discussed your recovery. | 没有讨论你恢复的事了 |
[18:52] | I think you’re right. | 我想你是对的 |
[18:55] | And you haven’t felt the need to use? | 你没有再去想要它了 |
[18:58] | Incredibly, no. I feel… | 很让人吃惊的是 对 我感觉 |
[19:01] | You know, like I’m finally in control of things again. | 就像是 我终于又能控制自己了 |
[19:06] | We call that warm fuzzy feeling the pink cloud. | 我们称之为温暖的模糊感觉 粉云 |
[19:11] | It’s when an addict experiences acceptance for the first time. | 是上瘾的人初次经历被人认同 |
[19:18] | You’re saying it won’t last? | 你是说这不会持续 |
[19:20] | I’m saying that you have to work it, that’s all. | 我是说你必须还得努力 就这样 |
[19:23] | But I know that you will, | 但我知道你会的 |
[19:27] | because I believe that we’ve found a true substitute… | 因为我认为我们发现了一个真的 |
[19:30] | for your addiction. | 对你毒瘾的替代品 |
[19:31] | What’s that? | 是什么 |
[19:36] | Life. | 生活 |
[19:45] | You’re making us all look bad. | 看来我们成了捣蛋鬼了 |
[19:49] | I’m the manager of il bistro Vino. | 我是威诺酒馆的负责人 |
[19:50] | Happy anniversary on the house. | 周年快乐 算我们的 |
[19:52] | Thank you. | 谢谢 |
[19:54] | Did you hear that, darling? | 亲爱的 你听到了吗? |
[19:57] | I heard it, darling. | 听到了 亲爱的 |
[19:59] | Enjoy your evening. | 祝你们晚上愉快 |
[20:01] | Thank you. | 谢谢 |
[20:03] | Happy anniversary, my love. | 周年快乐 我的爱人 |
[20:06] | Aren’t we in recovery? | 我们不是在恢复治疗中吗? |
[20:07] | This? It’s just bubbles. | 这些 只是些酒泡泡 |
[20:09] | We’re not gonna shoot it up, are we? | 我们又不会一口干 是吧 |
[20:13] | You really have a way. You know that? | 你真有一套 知道吗 |
[20:15] | A way of what? | 有一套 |
[20:16] | Of whatever the hell you want. | 你想要得任何东西都能得到 |
[20:19] | Here’s to 10 more glorious years… | 敬伟大的十年间 |
[20:22] | of whatever the hell I want. | 我都得到了我想要的东西 |
[20:31] | I’m Cody, and I researched Saudi Arabia… | 我是柯迪 我的人文地理报告是 |
[20:35] | for my cultural report. | 关于沙特阿拉伯 |
[20:36] | That’s good, sweetie. | 不错 宝贝 |
[20:38] | Now, look at me when you talk, okay? | 听着 说话的时候要看着我 好吗 |
[20:40] | And try and stand up straight. | 挺胸收腹 |
[20:41] | My board is covered in sand… | 它被沙子覆盖 |
[20:45] | because Saudi Arabia is one big desert. | 因为沙特阿拉伯是个大的沙漠 |
[20:48] | One great big desert. | 一个巨大的沙漠 |
[20:50] | One great big desert. | 一个巨大的沙漠 |
[20:52] | It only rains in a tiny corner of the country, | 国土中只有很小的一部分会下雨 |
[20:55] | so they save rainwater… | 所以他们存储雨水 |
[20:57] | Okay, now, try and keep your fingers off your face. | 好的 现在把你的手从脸旁拿开 |
[21:00] | You don’t want people to think you’re picking your nose. | 你不想让人以为你在挖鼻孔吧 |
[21:02] | You mean like this? | 你说这样 |
[21:06] | Cody, you need to take this seriously. | 柯迪 你得认真点 |
[21:09] | Dexter said it should be fun. | 德克斯特说这会很有趣 |
[21:12] | Dexter does drugs. He’s wrong. | 德克斯特吸毒 他不是好孩子 |
[21:15] | I finished my homework. | 我做完作业了 |
[21:17] | For the week? | 一个星期的 |
[21:22] | Guys. I’m home. | 各位 我回来了 |
[21:23] | – Mom! – Sorry I’m so late. | -妈妈 -抱歉我晚了 |
[21:25] | I’m so happy to see you! | 见到你真是太高兴了 |
[21:26] | Mom! | 妈妈 |
[21:28] | What a greeting. | 你们这是怎么了 |
[21:30] | Okay, why don’t you guys go get ready for bed? | 好吧 你们该去准备睡觉了 |
[21:33] | Really, Mom? I just got home. | 不会吧 妈妈 我才刚到家 |
[21:35] | They need their rest. | 他们需要休息 |
[21:36] | I will be in in just a minute to check on you. | 我待会儿就来检查你们 |
[21:42] | Those two are making great progress. | 他们俩进步很大 |
[21:45] | Progress…towards what? | 进步 哪方面 |
[21:47] | Their full potential! | 他们潜力巨大 |
[21:53] | Mom, I know you’re really good at these things, | 妈妈 我知道你这方面很行 |
[21:56] | but now that you’re here, | 但现在你都在这儿了 |
[21:57] | Have you thought about applying for a teaching job? | 你有没有想过找份教师的工作 |
[21:59] | No, I’m through with the schools. | 不 我和学校无缘了 |
[22:02] | I thought teaching was your life. | 我还以为教育就是你的生活呢 |
[22:05] | And your children are going to be the beneficiaries… | 说你的孩子一定会成为 |
[22:08] | of all that I have to offer. | 我付出努力的受益者 |
[22:13] | Our injunction stopped the tribune | 我们已经颁布禁令让报社 |
[22:15] | from publishing the manifesto for now. | 暂时不发表那些宣言文章 |
[22:19] | At the very least, | 让我们至少有时间 |
[22:20] | we’ll have time to get a jump on things… | 在那些记者发表之前 |
[22:22] | before the news frenzy hits. | 对这些东西得出点什么结论 |
[22:23] | So, let’s take advantage of this window. | 让我们好好利用好这段时间 |
[22:27] | Our goal for the next 48 hours is to wade through | 我们在接下来的四十八个小时内的任务 |
[22:30] | This shining piece of social commentary. | 就是浏览完这些引人注目的社评 |
[22:32] | I’ve never seen so many dense and convoluted ideas in my life, | 我从来都没见过如此令人费解精练的思想 |
[22:36] | but we need to search them all for clues to his identity. | 但我们还是得找出能够反映他人格的线索 |
[22:40] | – So, first impressions? – I got something. | -好吧 第一印象 -我有发现 |
[22:43] | There are a lot of literary references in this document. | 在这些资料里有很多文学参考 |
[22:46] | – How do you know? – I like to read books. | -你怎么知道 -我喜欢读书 |
[22:47] | What kind of books? | 什么样的书 |
[22:49] | All kinds. Who cares? | 很多类的 这和案子有关吗 |
[22:51] | Anyway…I see lots of references, like this one. | 我看到很多文学的引用 比如这里 |
[22:56] | “You can’t depend on your eyes… | “当你的想象力失了焦 |
[22:59] | when your imagination is out of focus.” | 连肉眼也会变得不可靠了” |
[23:01] | He’s a trekker! | 他是《星际迷航》的粉丝 |
[23:04] | That shit’s straight from “deep space nine.” | 那是来自《星际迷航》之深空九号 |
[23:07] | What? Mark Twain said that. | 什么 这是马克·吐温说的 |
[23:09] | It’s one of his most famous quotes. | 是他最著名的引言之一 |
[23:11] | Twain was never on “deep space nine”. | 吐温从来没在”深空九号”里 |
[23:14] | He was on “next Gene ration”. | 他是在《星际迷航》”下一代”里 |
[23:15] | He didn’t say it on “star trek”. | 他根本不在《星际迷航》 |
[23:17] | Okay, so what’s it from? | 好吧 那是来自哪的 |
[23:18] | “A connecticut yankee in king arthur’s court” | 《亚瑟王朝廷上的康涅狄格州美国人》 |
[23:21] | Angel, what other literary quotes are in that manifesto? | 安吉罗还有什么文学引言出现在宣言中吗 |
[23:32] | This guy…he’s the best boxing student I have ever had. | 这个人是我见过最厉害的拳击学生 |
[23:37] | After four weeks, he’s getting in shots to my head. | 仅仅四个星期他就能打中我的头了 |
[23:40] | And finally he says, “I think I’m ready.” | 最后他说”我想我能行了” |
[23:42] | I’m like, “you’re ready for what?” | 我好像说的是”你什么能行了” |
[23:45] | And he says, “To kick my Mom’s ass.” | 然后他说”痛扁我老妈一顿” |
[23:49] | I’m like, “you’re learning how to box | 我就说”你学拳击是为了 |
[23:51] | Because you want to beat up your Mom?” | 海扁你的妈妈” |
[24:21] | What the fuck?! | 干什么呀 |
[24:23] | Did…did you hear what I said? | 你听见我说话了吗 |
[24:24] | I was gonna hit the showers. | 我要去冲个澡 |
[24:25] | I’ll meet you back here in 10 minutes. | 10分钟后回来 |
[24:27] | Okay, yeah, 10 minutes. | 好的 10分钟后 |
[24:52] | Who the fuck are you? | 你是谁啊 |
[24:56] | I’m Lila . | 我是莱拉 |
[25:00] | pardon my tits. | 对不起 我衣衫不整 |
[25:02] | We thought you were crashing at your boyfriend’s tonight. | 我们以为今晚你会和你男友过夜 |
[25:05] | We…we who? | 我们是指 |
[25:07] | Dexter and I. | 德克斯特和我 |
[25:09] | Could you just…wait here a minute? | 你能否先在这等一会? |
[25:19] | Who’s the skank? | 那女人是谁 |
[25:21] | Deb, did knocking occur to you? | 黛布拉 你应该先敲门 |
[25:23] | Who is she? | 她是谁 |
[25:25] | And are you trying to fuck her or set her on fire? | 你是想和她上床还是想烧死她? |
[25:28] | I didn’t do this to you when you were riding square jaw guy | 你带着手铐骑在一丝不挂的家伙身上时 |
[25:31] | with the handcuffs. | 我可没这样对你 |
[25:32] | That’s different. | 那不一样 |
[25:33] | I wasn’t cheating on anyone with Gabriel . | 我从没有欺骗过加百列 |
[25:36] | How could you do this to Rita , not to mention her kids? | 你怎么能这样对丽塔还有她的孩子们 |
[25:39] | You’re like their father. | 你就像是他们的父亲啊 |
[25:40] | Rita broke up with me, okay? | 丽塔和我分手了好吗 |
[25:42] | You fucked up, Dex… | 你混蛋 德克斯 |
[25:46] | big-time. | 好自为之 |
[25:49] | Excuse me. | 对不起 |
[26:06] | Don’t worry. | 别担心 |
[26:08] | She just needs some time to adjust, that’s all. | 她只是需要时间适应 仅此而已 |
[26:16] | I had officers tear apart the stepfather’s house. | 我派人搜遍了那个继父的房子 |
[26:18] | No murder weapon, but he had to hide it somewhere. | 没发现凶器 他一定是给藏起来了 |
[26:21] | – Where is Wilson now? – Interview room 2. | -威尔森现在在哪 -第二审讯室 |
[26:23] | We still have him? Why didn’t his lawyer post bond? | 还没放他 他律师为什么不保释他 |
[26:27] | He tried, but I pulled in a favor at the courthouse… | 他试过了 但我和法院疏通了一下 |
[26:29] | and got a bail enhancement, | 提高了他的保释金额 |
[26:31] | so they had to start the paperwork all over again. | 这样他们又得重新开始申请 |
[26:33] | I’m gonna break that cocksucker today. | 我今天就要破了这个混蛋的案子 |
[26:35] | What evidence you say we got on this guy? | 你刚才说咱们有什么他的证据 |
[26:38] | He was dripping in the victim’s blood. | 他浑身都是受害人的血 |
[26:40] | He was home alone with her. | 家里只有他和她两个人 |
[26:42] | – They fought the morning of the murder. – All circumstantial. | -谋杀是发生在早上 -都是间接证据 |
[26:44] | Yeah, but the blood spatter on his shirt was a direct result… | 是的 但是他衬衫上的血迹 |
[26:46] | of a blunt-force beating, Maria . | 是直接由钝器击打溅上去的 玛丽亚 |
[26:48] | I’d like to see the blood report. | 我要看看血迹报告 |
[26:51] | You’ll get it as soon as I do. | 我拿到了就给你 |
[26:53] | If you’re looking for me, I’ll be questioning the suspect. | 要找我的话 我会在审问疑犯那儿 |
[27:13] | They’re still playing my tune. | 他们仍在演奏我的曲子 |
[27:18] | It’s like I’m conducting a final symphony, | 就好象我自创了最后一章的交响乐 |
[27:21] | “Requiem for demonic Dexter.” | “疯狂德克斯特之安魂曲” |
[27:30] | And forming the entire brass section, | 并且还谱写了整个管乐器章节 |
[27:33] | Sergeant James Doakes. | “詹姆斯·道克斯警官” |
[27:35] | When I reach the end, | 最后时刻 |
[27:37] | maybe I can lay to rest the monster… | 也许我能让那怪物安息 |
[27:39] | formerly known as Dexter . | 即曾经为人所知的德克斯特 |
[27:43] | Just hang in there, Mr.Wilson. | 坚持住威尔森先生 |
[27:59] | I’ve asked a psycholinguist at M.I.T… | 我拜托一位麻省理工的心理语言家 |
[28:02] | to analyze our manifesto. | 帮咱们分析一下这份宣言 |
[28:04] | His computer tabulates punctuation, misspellings, | 他的电脑把标点 拼写错误 |
[28:07] | and sentence structure to identify a set of key words, | 以及句子结构列成表来定位关键词 |
[28:10] | which he’ll use to create a profile of our killer. | 通过关键词他能描述出凶手的部分特征 |
[28:13] | Sounds…complicated. Stay on it. | 听起来很复杂 继续努力 |
[28:17] | Okay, we’ve been at this too long. | 好吧 咱们已经讨论了很长时间 |
[28:20] | It’s, uh, 1:00. | 已经 一点了 |
[28:23] | Let’s break for lunch. | 大家去吃午饭吧 |
[28:35] | Are you all right? | 你还好吧 |
[28:36] | Yeah, I’m fine. | 是的 我还好 |
[28:40] | Anything you want to talk about? | 你想谈点什么吗 |
[28:41] | No, not really. | 不 没什么 |
[28:45] | – Well, if you change your mind. – It’s my brother. | -如果你改变主意的话 -关于我哥哥 |
[28:47] | He was dating this chick… | 他和一个女的交往 |
[28:49] | Supersweet, a little doe-eyed. | 那女人很可爱 迷离的双眼 |
[28:52] | But, God, for him, fucking perfect, | 但是 对他而言 她再合适不过了 |
[28:54] | And he just threw her away. | 然而他却甩了她 |
[28:55] | I’m just pissed at Dexter, not to mention my boyfriend, | 我只是生德克斯特的气 和我男友无关 |
[28:58] | who did absolutely nothing wrong. | 我男友他没犯过任何错 |
[29:00] | But every time he opened his mouth last night, | 但昨晚 每次他要开口说话 |
[29:02] | I wanted to fucking slap him. | 我就特想抽他 |
[29:04] | You’ve been listening to chopin. | 你一直在听肖邦 |
[29:06] | Yeah, I downloaded a chopin… | 是的 我下了肖邦的 |
[29:08] | “Nocturne number 2 in e flat major.” | “降E大调第2号夜曲” |
[29:12] | One of my favorites. | 我的最爱之一 |
[29:13] | It, uh, can have this effect on people. | 这曲子会让人有这种反应 |
[29:17] | It can stir up some dust. | 会搅乱些许思绪 |
[29:19] | No shit. | 真格儿的 |
[29:28] | Listen, you…you can heal yourself, sir. | 听着 你可以为自己解围的 先生 |
[29:33] | Just…you just need to talk to me. | 你只要告诉我 |
[29:35] | Get it off you, | 说出来 |
[29:36] | otherwise, it’s gonna haunt you for the rest of your life. | 否则 你后半辈子都将在被追捕中度过 |
[29:39] | Why don’t you just listen to me? | 你为什么就不肯听我说 |
[29:41] | I didn’t do this. | 我没干过这事 |
[29:42] | You…you can’t say it and make it true. | 你 你不能无中生有 |
[29:46] | You have a conscience, | 有良心的话 |
[29:47] | and it’s really fucking with you right now. | 你应正受到良心的谴责 |
[29:50] | I wish it were me. I wish I were dead. | 我真希望当时死在那的是我 |
[29:53] | Yeah. | 好吧 |
[29:54] | Why are we questioning that guy? | 咱们为什么要审问这个人 |
[29:56] | He’s a murder suspect. | 他是谋杀嫌疑犯 |
[29:58] | No, he’s not. He’s innocent. | 不 他不是 他是清白的 |
[29:59] | What did you say? | 你说什么 |
[30:02] | My blood report backed his story. | 我的血迹报告可以证明 |
[30:04] | Mr.Wilson found his stepdaughter dead, | 威尔森先生发现了他死去的继女 |
[30:06] | just like I told sergeant Doakes at the crime scene. | 我在犯罪现场就已告诉过道克斯警官了 |
[30:08] | You turned in the blood report? When? | 你交血迹报告了 什么时候 |
[30:11] | I don’t know… | 我记不清了 |
[30:12] | At some point before I went home last night. | 大概在昨晚回家之前吧 |
[30:14] | I put it right on the sergeant’s desk, | 我就把它放在警官的桌子上了 |
[30:16] | just like he asked. | 他让我放那的 |
[30:18] | The green folder. | 绿色的文件夹 |
[30:23] | Yeah, according to my findings, | 对 据我化验 |
[30:24] | The mist on the stepfather’s shirt was exhaled… | 继父衬衫上的血污是在他试图救她时 |
[30:27] | from the victim when he tried to revive her. | 从受害人肺部呼出的 |
[30:29] | The autopsy confirmed she had severe internal bleeding, | 验尸报告也证明她有几处内出血 |
[30:31] | due to the bludgeoning. | 是钝器击打所致 |
[30:33] | Yeah, but he could have beaten her first. | 是啊 不过也可能是他先打的她 |
[30:36] | That’s impossible. | 不可能的 |
[30:37] | The crime-scene photos show blood radiating outward… | 犯罪现场的照片显示血从受害人身体流出 |
[30:41] | around the victim’s body. | 包围了她的尸体 |
[30:43] | That kind of bludgeoning would have covered the real killer… | 这种程度的钝器击伤应该已经 |
[30:45] | in blood from head to toe. | 让凶手从头到脚都沾满血了 |
[30:47] | Thanks. | 谢谢 |
[30:54] | Mr.Wilson, you’re free to go. | 威尔森先生 你可以出去了 |
[30:56] | What the hell? Lieutenant, this man is a killer. | 副队长 怎么回事 他是凶手 |
[30:58] | This man has been through enough for one day. | 整整一天的审问已经够他受的了 |
[31:01] | There’s an officer in the hallway. | 警察在门厅里等你 |
[31:04] | He’ll see that you get your personal belongings back… | 他会确保你领回你的私人物品 |
[31:06] | and take you home. | 并且送你回家 |
[31:07] | Thank you, ma’am. Thank you so much. | 谢谢 女士 太谢谢你了 |
[31:18] | What the hell are you doing? | 你到底在干什么 |
[31:20] | Trying to save your career, James, | 试图拯救你的职业 詹姆斯 |
[31:21] | if it isn’t too late. | 如果还来得及 |
[31:22] | Did you even check the blood report? | 你看过血迹报告了吗 |
[31:24] | I didn’t get the blood report. | 我根本就没拿到血迹报告 |
[31:26] | It’s on your desk, and it exonerates your suspect. | 就在你桌上 并且证明了疑犯是清白的 |
[31:29] | We should be out there looking for the real killer. | 咱们应该去找真正的杀人凶手 |
[31:31] | Maria, that is not what he told me at… | 玛丽亚 他可不是那么告诉我的 |
[31:33] | That motherfucker. | 那个混蛋 |
[31:37] | He’s good. | 他干的漂亮 |
[31:39] | Who? | 谁 |
[31:41] | Morgan. | 摩根 |
[31:42] | He planned this whole thing. | 他设计了这一切 |
[31:44] | Maria, that psychopath set me up. | 玛丽亚 那个神经病陷害我 |
[31:46] | Dexter again? You’re blaming Dexter for this? | 又是德克斯特 你把这事怪到他头上 |
[31:49] | Do you have any idea how pathetic that sounds? | 你知道你这么说有多可悲吗 |
[31:52] | This is not about Dexter! | 这与德克斯特无关! |
[31:53] | This is about the poor judgment you have been displaying… | 而是你几个月来所显示出的 |
[31:56] | in this department for months now! | 极为差劲的判断力 |
[32:02] | You want to work out? | 想去健身吗 |
[32:04] | No. | 不 |
[32:07] | I wasn’t talking about the gym. | 我不是说健身馆 |
[32:13] | You’re sweet, but I’m really not in the mood. | 你很不错 但我现在真的没心情 |
[32:19] | So, what do you want to do? | 那你想干什么 |
[32:28] | I think I want to break up. | 我想分手 |
[32:34] | For real? | 认真的 |
[32:36] | Yeah. | 是的 |
[32:39] | Is that okay? | 好吗 |
[32:44] | No. | 不 |
[32:46] | No, it’s not okay. | 不 一点也不好 |
[32:48] | Fuck, what did I do, Deb? | 操 我做错什么了 黛布拉 |
[32:50] | Nothing. I swear to god. | 没什么 我发誓 |
[32:52] | You’re…smoking hot and…fun | 你很性感 风趣 |
[32:57] | and…soulful and… | 有内涵. |
[33:01] | age-appropriate. | 年龄也合适 |
[33:03] | And but what? | 但是呢 |
[33:04] | But… | 但是 |
[33:05] | Sometimes the truth speaks from a peaceful place. | 有时 真相是来自内心深处的 |
[33:11] | It’s taken me a long time to find that place, | 我花了许久去了解我的内心 |
[33:13] | but I think I have, | 不过我想我明白了 |
[33:15] | and it’s telling me you’re not the right one for me. | 我的心告诉我你不是我的归宿 |
[33:26] | I’m so sorry. | 非常抱歉 |
[33:34] | You live in a nice neighborhood. | 你住的社区很不错啊 |
[33:37] | Yeah, I had no idea. | 也许吧 我并不太了解 |
[33:39] | I’m usually passing by at 35 miles per hour. | 我通常都以35英里每秒的速度穿过这 |
[33:42] | I’m not a real big walker. | 我不常步行 |
[33:44] | Everybody walks in london. | 在伦敦 人人都步行 |
[33:48] | Of course, they’re usually walking to the pub. | 当然 他们经常步行去酒吧 |
[33:51] | How far are we going? | 咱们走了多远? |
[33:55] | You’re a bit grumpy tonight. | 你今晚脾气有点急躁 |
[33:59] | What’s wrong? | 怎么了 |
[34:04] | Come on. Don’t close up on me now. | 说说吧 就别对我保密了 |
[34:09] | No, I honestly don’t know. | 不是 说实话我也不知道 |
[34:10] | I mean, thanks to you, things are… | 我是说 多亏了你 事情 |
[34:13] | actually looking up. | 确实有所好转 |
[34:14] | Some people at work have been…after me. | 工作上的某些人一直在盯着我 |
[34:17] | I think I have ’em under control. | 我想现在已经好多了 |
[34:20] | So, why the grouchiness? | 那为什么不高兴 |
[34:27] | Is it because your sister thinks I’m a trollop? | 因为你妹妹觉得我是个荡妇 |
[34:30] | It’s not just…Deb . | 不只是 黛布拉 |
[34:34] | It’s the suddenness of all of this… | 因为这一切发生的太突然了 |
[34:38] | Losing Rita, the kids. | 失去了丽塔和她的孩子们 |
[34:41] | They’ve been the only thing keeping me human… | 他们一直以来都是唯一能让我 |
[34:45] | for a long time. | 保持人性的存在 |
[34:52] | Were they keeping you human, though, | 是他们使你保持人性 |
[34:55] | or were they the ones making you feel like the monster… | 还是他们让你觉得你是个怪物 |
[34:58] | that you were talking about? | 那个你一直提起的怪物 |
[35:05] | Keep going. | 说下去 |
[35:07] | Your friends and family have to accept you… | 你的朋友和家人应该接受你 |
[35:10] | for who you’re evolving into now that you’re clean. | 因为你现在已经成为一个纯净的人了 |
[35:13] | Is that what I am… | 我是这样的吗 |
[35:17] | Clean? | 纯净 |
[35:22] | Cause I don’t feel that way at all. | 可我一点也没那种感觉 |
[35:27] | No, you certainly don’t. | 是啊 你当然不觉得了 |
[35:33] | God. | 天啊 |
[35:37] | I wish I could fuck you right now. | 我现在真想和你上床 |
[35:49] | Whose house is this? | 这是谁的房子 |
[35:51] | Couldn’t tell you. | 不能告诉你 |
[35:52] | God. | 天啊 |
[35:54] | He’s a man of many talents. | 真是个多才多艺的男人 |
[36:25] | Look. I’m some old bitch. | 看啊 我像个老妓女吧 |
[36:29] | Better not press our luck. We should go. | 见好就收 赶紧走吧 |
[36:36] | Hello? | 你好 |
[36:38] | Dexter . | 德克斯特 |
[36:40] | Cody? | 柯迪 |
[36:42] | Can you come to my school tomorrow? | 明天你能来学校吗 |
[36:46] | What’s at your school, buddy? | 学校有什么事儿 |
[36:48] | I’m doing my cultural report. | 轮到我做文化课报告 |
[36:52] | Saudi Arabia. | 沙特阿拉伯 |
[36:55] | Can you watch me? I’m kind of scared. | 能来看看我吗 我很害怕 |
[36:58] | Cody, what are you doing? | 柯迪 你在干嘛 |
[37:03] | Who is this? | 你是谁 |
[37:04] | Dexter. | 德克斯特 |
[37:11] | Hello? | 喂 |
[37:16] | Who was that? | 谁的电话 |
[37:20] | Rita’s son. | 丽塔的儿子 |
[37:21] | He wants me to come see him at school tomorrow. | 他想让我明天去学校看他 |
[37:25] | Poor kid. | 可怜的孩子 |
[37:28] | He doesn’t understand that you’ve gone. | 他不知道你已离开了他们 |
[37:33] | I think I’ll go. | 我会去的 |
[37:41] | Whatever you think’s best. | 随你了 |
[37:52] | Guys! | 孩子们 |
[37:55] | I’m home! | 我回来了 |
[38:01] | They’re in bed. | 都睡了 |
[38:02] | Why so early? | 怎么这么早 |
[38:04] | Cody is being punished for sneaking away… | 柯迪未经允许私自打电话 |
[38:07] | to make a phone call without permission. | 作为惩罚 早上床睡觉 |
[38:09] | Astor joined him in a misguided show of support. | 爱斯特也怂恿他这么做 |
[38:12] | Who was Cody calling? | 柯迪给谁打电话呢 |
[38:15] | Dexter. | 德克斯特 |
[38:16] | The boy was trying to invite him to his school. | 孩子想让他明天去学校 |
[38:19] | Can you imagine? Oh. | 你能想象吗 |
[38:22] | Mom, we need to have a talk. | 妈妈 咱们谈谈吧 |
[38:24] | I made a phone call of my own today. | 今天我打电话给塞西莉亚婶婶 |
[38:26] | I spoke with aunt Cecilia. | 和她聊了一番 |
[38:29] | She told me the school district fired you almost a year ago. | 她说你一年前就被校方解雇了 |
[38:36] | We had philosophical differences. | 我和学校在教学观上有分歧 |
[38:39] | The educational system is falling apart. | 教育体制正在分崩离析 |
[38:42] | School should be life itself, not a preparation for living. | 校园生活不是学生步入社会的学前课堂 |
[38:46] | Do you know that they give trophies to every child now… | 你知道吗 现在无论学生成功与否 |
[38:49] | whether they win or lose? | 他们都会给奖品 |
[38:51] | Yeah, I finally get it. | 对啊 我终于明白了 |
[38:52] | It took me a few decades, but it’s not just me… | 很多年来 不单单是我 |
[38:56] | nobody can deal with you. | 没人受得了你 |
[38:58] | You don’t leave room for anybody else to exist. | 你不给他人留任何空间 |
[39:01] | It’s not my fault that so many people are willing… | 众人想庸碌一世 |
[39:04] | to settle for mediocrity. | 这可不是我的错 |
[39:05] | Just look at you… first paul, then Dexter . | 看看你 先是保罗 然后德克斯特 |
[39:09] | Rita, you lack even common sense, | 丽塔 你连最基本的常识都没有 |
[39:11] | and now you’re passing that torch of ordinary character… | 现在你又想让自己的平庸 |
[39:15] | on to your children. | 继承在孩子身上 |
[39:17] | Shut the fuck up. | 给我闭嘴 |
[39:21] | Nobody talks about my kids that way. | 没人敢这样说我的孩子 |
[39:23] | That a girl. | 好样的 |
[39:25] | That’s what I’ve been waiting to see. | 这才是我想看到的 |
[39:28] | Yeah! I’m done with you. | 行了 就这样吧 |
[39:30] | No, you’re not. | 不 还没完 |
[39:32] | But you go… you give me hell. | 你走了 独留我在苦海之中 |
[39:34] | No. | 不 |
[39:35] | No, I won’t do that. | 我不会那样 |
[39:38] | I won’t let you turn me into…you. | 不会让你把我变成你那样子 |
[39:40] | – Rita – here’s what’s gonna happen… | -丽塔 -这样吧… |
[39:43] | First thing in the morning, | 明天一大早 |
[39:44] | you’re gonna pack up and go home. | 你打包走人 |
[39:46] | You’ll come and visit us for birthdays and holidays, | 生日或假日你能来看看大伙 |
[39:49] | but you’re not gonna live with us anymore. | 但你别想和我们住在一起 |
[39:57] | If that’s what I have to sacrifice… | 如果我只有这样 |
[40:01] | to get you on your feet… | 才能让你振作起来的话 |
[40:15] | “Kill one man, and you’re a murderer.” | “杀人汝为凶” |
[40:18] | “Kill thousands, a conqueror.” | “屠城君成王” |
[40:19] | “Kill them all, and you’re a god.” | “灭世贵为圣” |
[40:21] | Does it sound to you like our guy… | 你听起来觉得这家伙 |
[40:23] | has a narcissistic personality disorder, | 被自恋冲昏了头了么 |
[40:25] | a classic god complex? | 自诩为神吗 |
[40:27] | I think you’re onto something, Angel . | 我猜你会查到什么的 安吉尔 |
[40:29] | To tell you the truth, | 老实说吧 |
[40:30] | I don’t know what my alter ego had in mind… | 写下那些烂陈词滥调时 |
[40:33] | when he wrote that crap. | 我心里可没什么自大在作祟 |
[40:34] | I just pulled from various blogs on the internet, | 随手找点博客摘抄一些 |
[40:37] | Mixed and matched… presto manifesto. | 七拼八凑 成了我的虚假宣言 |
[40:45] | You finally decided to fight back. | 你终于反击了 |
[40:50] | I been waiting. | 就等这一刻呢 |
[40:53] | Hope you don’t expect me to comment on that… | 你别指望我说什么 |
[40:56] | so you can record it on your hidden tape recorder. | 这样你就能用暗藏的录音机录下它们? |
[40:58] | I wasn’t born yesterday. | 我出来混不是一天两天了 |
[41:00] | You might have been, for all I know. | 据我所知 就是这样 |
[41:02] | Your past is a bigger mystery than fucking Jimmy Hoffa. | 你的过去比吉米·霍法的失踪还诡异 |
[41:05] | I tried every avenue, legal and otherwise, | 关于你的早年身份 |
[41:09] | but there ain’t no paper trail… | 我查遍一切合法或非合法资料… |
[41:11] | on the early years of Dexter Morgan . | 却难寻踪影 |
[41:14] | I guess there’s no recorder running, after all. | 看来没有录音机在啊 |
[41:18] | No, man. | 不 哥们儿 |
[41:21] | Unlike you, I do everything out in the open. | 我不像你 我做人光明磊落 |
[41:26] | In that case, sergeant, | 既然这样 警官 |
[41:28] | Let me put this in the open for you. | 直说吧 |
[41:31] | No matter what you try, no matter when, | 不管你怎么追根溯源 |
[41:34] | no matter how hard you work, | 就算你殚精竭虑 |
[41:36] | I’ll always be a step ahead of you for one simple reason. | 我总能先你一步 只因一个简单的原因 |
[41:40] | And what’s that? | 什么 |
[41:43] | I own you. | 老子玩定你了 |
[41:47] | Fuck! | 操 |
[42:03] | Get him off of me! Get off me! | 把他拉开 拉开 |
[42:07] | Why are you doing this?! | 你这是干嘛 |
[42:10] | Stop! | 住手 |
[42:19] | I want your gun, your badge, and your police ID. | 把你的枪 警徽 警员证交出来 |
[42:23] | I want your access card, too… | 还有门卡 |
[42:26] | Now! | 现在 |
[42:27] | Type a statement that sergeant Doakes | 写份报告 就说道克斯警官 |
[42:29] | is on administrative leave, | 因内务调查 |
[42:31] | pending an internal affairs investigation. | 暂时离职 |
[42:37] | You two, get him out of here. | 你俩把他带出去 |
[42:40] | Thanks. | 谢了 |
[42:51] | What the hell happened? | 这是干嘛 |
[42:53] | I don’t know. He just…jumped me. | 不知道 他 就这么冲过来 |
[43:00] | That guy’s always had it out for me. | 这家伙总看我不顺眼 |
[43:13] | Thanks for meeting with me, Don. | 谢谢你肯见我 唐 |
[43:15] | I don’t know what the point is. | 我也不知道这有什么意义 |
[43:17] | The district court injunction hearing starts in three hours. | 区法院将在三小时后听取法庭禁令争辩 |
[43:20] | Which everyone here knows we’re going to lose. | 在座各位都知道我们没把握赢 |
[43:23] | Don’t look so shocked. We always lose these things. | 别吃惊 胜败乃兵家常事 |
[43:26] | You bastards and your free speech. | 你和你可怜的讲话 |
[43:28] | My boss never lets me say anything. | 我的头儿从不让我说什么 |
[43:32] | I’ll tell you what… | 直说吧… |
[43:34] | I will agree to dropping the injunction, | 我同意放弃争辩禁令 |
[43:36] | Which will save us days of courtroom arguments… | 这样就能从数日的法庭争辩中脱身出来 |
[43:39] | and a boatload of legal fees, | 还有大笔的官司费用 |
[43:41] | if we can agree on some simple ground rules… | 只要我们就你们如何出版那些文件 |
[43:45] | on how you publish that document. | 达成简单的”底线约定” |
[43:47] | “Ground rules.” | “底线约定” |
[43:48] | We’re not gonna have any ground rules. | 我们不想谈什么底线约定 |
[43:50] | My only goal here is to avoid compromising an investigation | 我唯一的目的 只是不希望此事妨碍到 |
[43:53] | of a mass murderer… | 杀人凶案的调查 |
[43:56] | Who could hurt a lot more people. | 他还会伤害更多的人 |
[43:59] | Give me just a second, will you, Frank? | 让我们商量下 好吗 弗兰克 |
[44:10] | I can’t believe you got those assholes… | 真不敢相信你居然让这些混蛋 |
[44:12] | to publish the manifesto without the victims’ names | 把宣言去除受害者名字印刷出来 |
[44:15] | And as a page-3 story. | 整整三页报道 |
[44:18] | No sense hype ing it. | 它们不会吹得天花乱坠的 |
[44:19] | It might just inspire the killer to greater heights. | 也许这更能激励杀手更进一步 |
[44:22] | Wait. | 等等 |
[44:23] | It’s quiet here… | 这儿很安静 |
[44:25] | Peaceful. | 人少 |
[44:27] | It’s a good spot. | 景色不错 |
[44:29] | For what? | 干嘛 |
[44:31] | It’s 1:00. | 一点了 |
[44:36] | So it is. | 是啊 |
[44:41] | I brought my own sandwich. | 我自带了三明治 |
[44:47] | I thought you didn’t like the quiet, Morgan . | 我以为你不喜欢清静 |
[44:50] | I didn’t. | 过去不爱 |
[44:51] | I don’t. | 现在也是 |
[44:55] | When I’m alone and it’s quiet, I get scared… | 独自一人 四处寂静 我会害怕 |
[44:58] | Shitless, | 怕得要死 |
[45:00] | like I start hearing what’s really going on inside. | 仿佛听到了自己内心的声音 |
[45:05] | I see. | 明白了 |
[45:07] | So if it’s all the same to you, | 如果你也是这样的话 |
[45:09] | Maybe I can just practice when you’re around. | 也许有你在身边我能克服它们 |
[45:12] | Okay. | 行啊 |
[45:15] | Cause when you’re around, | 要是有你在身边 |
[45:17] | I kind of feel like I can deal with anything, you know? | 我感到一切总能泰然处之 |
[45:22] | Like what happened to me… | 那些发生在我身上的事情… |
[45:25] | I don’t have to run from it. | 无需逃避 |
[45:29] | I don’t have to jump into bed with some guy and hide there. | 也不用躲在哪个男人的床榻上 |
[45:36] | You give me strength. | 是你给了我力量 |
[45:46] | I’m kind of opening up here. | 我已经展开心扉了 |
[45:49] | What do you want me to say? | 要我说什么好呢 |
[45:53] | I don’t know. | 不知道 |
[45:55] | You’re the fucking zen master. Figure it out. | 你就好比那该死的禅师 世事皆通 |
[46:03] | Morgan… | 摩根 |
[46:05] | I’ve got plaque in my arteries. | 我有动脉硬化 |
[46:07] | I know the lyrics to elevator music. | 懂的乐曲大多沉闷老套 |
[46:09] | My hair isn’t getting any thicker. | 头发都要没了 |
[46:49] | You’re gonna do great up there. | 你会很出色 |
[46:51] | You just have to remember something… | 只要记住… |
[46:52] | They’re more frightened than you are. | 他们比你更怕 |
[46:54] | No, they’re not. | 才不是 |
[46:55] | Are so. | 就是 |
[46:57] | You’re gonna be staring at them the whole time. | 你会一直盯着他们 |
[46:59] | If one of those unsuspecting Moms or Dads… | 如果台下那些爸爸妈妈 |
[47:01] | does something embarrassing while you’re up on stage… | 有什么难看的小动作的话 |
[47:03] | like pick their nose? | 好比挖鼻孔吗 |
[47:04] | you’re gonna be the one who sees it. | 你就能看见 |
[47:06] | Yeah. | 对啊 |
[47:07] | Now that’s power. | 这就是力量 |
[47:09] | Now go have fun. | 好好干吧 |
[47:13] | Dexter, over here. We saved you a seat. | 德克斯特 这边 给你留座了 |
[47:16] | Thanks, guys. | 谢谢 小家伙 |
[47:23] | There you go…$18,000. | 拿好了 一万八美金 |
[47:27] | I’ll send a truck for the piece tomorrow. | 明天我找车来运货 |
[47:29] | I am telling you, Lila , | 告诉你吧 莱拉 |
[47:31] | This is going to create a critical mass for you. | 这可是一件惹人话题的作品 |
[47:37] | According to the psycholinguistic analysis… | 从犯罪心理学来分析 |
[47:39] | of the manifesto, | 这份宣言 |
[47:40] | our killer is a white male in his 50s. | 凶手是50岁的白种男性 |
[47:44] | What else? | 别的呢 |
[47:46] | The killer has no girlfriends… | 凶手没有女友 |
[47:49] | and considers himself a good catholic. | 以天主教徒自居 |
[47:51] | Hold on. Hold on. Hold on. | 等等 等等 |
[47:52] | How can you tell all that by putting words in a computer? | 把文字输入电脑你就能得到这些答案吗 |
[47:54] | I don’t know, dude. It’s science. | 说不清 哥们儿 这就叫科学 |
[47:56] | How ’bout common sense? | 靠常识想想吧 |
[47:57] | I think the guy that we’re looking for is pissed off at God, | 我认为这厮是一个渎神者 |
[48:00] | and that’s why he kills people. | 所以他才去杀人 |
[48:02] | Really? I actually found him very politically motivated. | 是吗 我却发现他有强烈的政治倾向 |
[48:05] | Yeah, like a modern-day revolutionary. | 对 一个极端左翼份子 |
[48:06] | Which would suggest that he’s killing for social change. | 大概表明他因社会情绪而杀人 |
[48:17] | This is what he wants. | 这才是他的目的 |
[48:19] | What’s that? | 什么意思 |
[48:20] | Confusion, chaos… | 混淆视听 |
[48:23] | It’s what the killer wants. | 正中杀手下怀 |
[48:25] | He’s always been an intensely private figure, | 他一直保持着强烈的个性 |
[48:28] | dispatching victims silently. | 杀人神不知鬼不觉 |
[48:30] | Now he’s suddenly a media whore? It doesn’t make sense. | 忽然间他却成了媒体宠儿 没道理 |
[48:33] | He’s creating a clusterfuck. | 他想把大家耍得团团转 |
[48:35] | Very good, officer Morgan . | 说得好 摩根警官 |
[48:37] | The killer’s making us chase our tails. | 凶手让我们自己摸不着头脑 |
[48:39] | You know what that means? | 知道这意味着什么吗 |
[48:59] | He knows how we work. | 他深知我们的办案方式 |
[49:00] | Look how he hits every major theme… | 想想他带出每个主题的方式 |
[49:02] | political, environmental, religious. | 政治 环保 宗教 |
[49:05] | In one section, he manages to weave together julius caesar, | 第一部分里 他把凯撒大帝 |
[49:09] | Berlin, germany, | 德国柏林 |
[49:10] | the pittsburgh steelers, and gandhi. | 匹兹堡钢人队 甚至甘地混杂在一起 |
[49:11] | It’s scattershot. | 毫无头绪 |
[49:13] | He knew that this would send us scurrying | 他知道这样会让我们乱成一团 |
[49:15] | Like squirrels for nuts. | 他深谙其道 |
[49:17] | Yeah, but to suggest that he might be one of us… | 对 但这么说你认为他也是警察 |
[49:20] | How can you be sure? | 为何如此确定 |
[49:26] | I’m Cody, and I researched Saudi Arabia | 我叫柯迪 我的文化课汇报主题是 |
[49:30] | for my cultural report. | 沙特阿拉伯 |
[49:32] | My board is covered in sand… | 我的板子铺满了沙子 |
[49:33] | because Saudi Arabia is one big desert. | 因为沙特阿拉伯是块巨大的沙漠 |
[49:36] | As you can see, I used coffee beans to write “Saudi Arabia.” | 大家可以看到 我用咖啡豆拼成”SAUDI ARABIA” |
[49:41] | Arabic coffee is very famous. | 阿拉伯的咖啡非常出名 |
[49:44] | I’m a little confused. | 我有些困惑了 |
[49:46] | Lila is the one showing me how to take control, | 莱拉教会我控制自己 |
[49:49] | stop killing, get my life clean. | 停止杀戮 干干净净做人 |
[49:53] | But this is the first time since I went into recovery… | 但自从我参加戒毒疗程后 |
[49:55] | that I actually feel clean. | 这才是唯一让我感到自己一尘不染的时刻 |
[49:58] | The children in Saudi Arabia are just like us, | 沙特阿拉伯的孩子和我们一样 |
[50:01] | because they… | 因为他们 |
[50:26] | This is the Saudi Arabian flag. | 这是沙特阿拉伯的国旗 |
[50:30] | The Arabic letters mean “there is no god except allah.” | 阿拉伯文原意指万物非主 唯有安拉 |
[50:47] | Do you know how tough it is for a woman in Saudi Arabia? | 知道沙特女性生活有多么艰难吗 |
[50:50] | They can’t drive or have powerful jobs. | 她们不能开车 或是有好工作 |
[50:59] | Or get this… they can’t even go to the movies | 听听这个 要是男人不允许的话 |
[51:01] | without men’s permission. | 她们连想看电影都不行 |
[51:03] | After they turn 12, they have to wear long black sleeves, | 12岁以后 她们必须披上黑色长裙 |
[51:07] | and they can’t hardly even talk to men until they get married. | 甚至婚前都不能和男人交谈 |
[51:19] | The new king, Abdullah, | 新国王阿卜杜拉 |
[51:21] | is trying to change some old bad rules, | 试图一改陋习 |
[51:23] | so women can do more things… | 让女性更自由 |
[51:28] | Thank you very much for listening. | 非常感谢大家听我的汇报 |
[51:30] | Or, as they say in Arabic, “Shokran”. | 谢谢在阿拉伯语中念作 Shokran |
[51:58] | I can’t believe how calm you were up there. | 难以置信 你在台上真镇定 |
[52:01] | Yeah, you were like a professional talker. | 对啊 你真专业 |
[52:03] | You were pretty good. | 好样的 |
[52:05] | Can Dexter come for ice cream with us? | 德克斯特可以一起吃冰淇淋吗 |
[52:09] | Can he, Mom, please? | 妈妈 可以吗 |
[52:11] | Sure, Dexter can join us. | 好吧 可以 |
[52:14] | I wouldn’t miss it. | 我可不会错过 |
[52:16] | Maybe they’ll have some delicious Saudi flavors, | 说不定有美味的沙特风味 |
[52:18] | like sand or oil. | 沙子啊 原油啊 |
[52:19] | Hang on a sec, guys. | 等等 |
[52:23] | Hello. | 喂 |
[52:28] | Are you hurt? | 你受伤了吗 |
[52:29] | O…okay, okay. I’m coming now. | 好…好吧 我这就过来 |
[52:35] | I know. Me too. | 知道 我也是 |
[52:42] | Come on, kids. Dexter won’t be joining us. | 来吧 孩子们 德克斯特有事不来了 |
[52:44] | Rita, it’s an emergency. | 丽塔 是要紧事 |
[52:46] | Look, I’m so sorry, you guys. | 孩子们 很抱歉 |
[52:48] | I’m gonna make it up to you, | 以后我补偿你们 |
[52:49] | but I got to help a friend who’s in trouble. | 现在我有个朋友遇到了麻烦 |
[52:51] | There was a fire at her place. | 她家里着火了 |
[52:52] | I’m so sorry. | 抱歉 |
[52:54] | Let’s go. | 咱们走吧 |
[53:20] | Dexter. | 德克斯特 |
[53:25] | What happened? | 发生了什么事 |
[53:28] | I was working on my piece with the blowtorch. | 我拿喷枪在搞工艺品 |
[53:31] | And it just caught fire. I was so scared. | 忽然失火了 我吓坏了 |
[53:33] | I guess so. | 好吧 |
[53:41] | Promise me that you won’t leave me, | 答应我你不会离开我 |
[53:43] | that you won’t go anywhere. | 哪儿也不去 |
[53:46] | I’m not going anywhere. | 我哪儿也不去 |
[53:59] | You got your light fixed. | 你把灯修好了 |