Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:03] my mother…she was murdered when i was a boy. 我很小的时候 妈妈就被谋杀了
[00:07] i was there. i saw it. 我是看着她被杀死的
[00:09] there were three men arrested for those murders. 这个案子抓了三个凶犯
[00:11] one’s deceased,one’s doing life without possibility, 一个死了 一个终身监禁
[00:13] and that’s the only one that’s still an open case… 就剩下这一个在逃了
[00:15] santos jiminez. 桑托斯·吉米内兹
[00:16] 1972! 1972年
[00:18] did you have to saw her into little pieces? 是你把她锯成了一块块的吧
[00:21] did you have to leave two little boys soaking in a pool 是你任由她的两个小孩
[00:23] of their mother’s blood? 就那样泡在母亲的血泊里?
[00:26] i don’t care what you did. it’s okay. 我不在乎你做了什么 没事了
[00:33] who the fuck are you? 你他妈的是谁
[00:34] oh,pardon my tits. 噢 不好意思
[00:36] how could you do this to rita,not to mention her kids? 你怎么这样对丽塔 更不用说孩子们了
[00:38] hey,rita broke up with me,okay? 嘿 是丽塔要和我分手的
[00:41] ’cause when you’re around, 有你在我身边
[00:43] i kind of feel like i can deal with anything,you know? 我感觉我有了面对一切的勇气
[00:45] morgan… 摩根
[00:58] your past is a bigger mystery than fucking jimmy hoffa. 你一定带着比吉米·霍法更大的谜
[01:01] it’s time to make doakes go away. 是时候处理道克斯了
[01:11] sergeant doakes is on administrative leave 道克斯警司开始他的行政假期
[01:13] pending an internal affairs investigation. 接受内部事务调查
[01:17] the killer’s making us chase our tails. 凶手指引我们追查我们的内部
[01:19] you know what that means? 你知道你在说什么吗
[01:21] that he might be one of us? 难道是我们其中的某个人干的?
[01:24] i was working on my piece,and it just caught fire. 我正在工作 然后就起火了
[01:27] i was so scared. 我吓坏了
[01:28] promise me that you won’t leave me, 答应我 不要离开我
[01:31] that you won’t go anywhere. 说你不会离开我
[01:32] i’m not going anywhere. 我不会离开你的
[03:33] i can’t believe he said it. 真不敢相信他说的
[03:35] even for masuka,it was too much. 就算是玛稣卡 这也有点太过了
[03:37] and batista didn’t do anything. 巴蒂斯塔又没做什么
[03:38] talk about lame…he fucking sat there. 再说兰姆 就他妈的只会坐着
[03:40] you know how much i wanted to… 你知道我多想…
[03:41] is that the sports section? 是体育新闻版?
[03:45] i used to enjoy quiet mornings, 我习惯独自享受宁静的早晨
[03:47] but ever since the fire at lila’s loft, 但自从莱拉家被一把火烧了之后
[03:50] she’s been crashing here a bit too often. 她就时不时地过来过夜了
[03:52] is that my shirt? 那是我的衣服吗
[03:53] i don’t know,i thought it was dexter’s. 我不知道 我以为是德克斯特的
[03:54] it’s not. 不 是我的
[03:56] uh,no,it’s okay. just…keep it. 算了算了 还是穿着吧
[03:59] and so now i share the kitchen with a cobra and a mongoose. 可是现在 我得跟蛇与鼬共享厨房了
[04:02] did somebody drink all the coffee again? 谁又把咖啡喝光了
[04:04] no. somebody didn’t drink all the coffee. 不 没人把咖啡都喝光
[04:06] i had a cup,and dexter had a cup, 我喝了一杯 德克斯特喝了一杯
[04:08] and it just kind of went like that 然后就这样了
[04:10] until the pot was empty. 壶就空了
[04:12] -deb,please. -what? -黛布 别这样 -干吗
[04:13] someone didn’t drink all the coffee. stupid question. 谁会把咖啡喝光 这问题真蠢
[04:15] why are you sticking up for her,anyway? 你干吗帮着她
[04:17] i’m just trying to keep the peace. 我总得维持和平
[04:20] maybe we should stay at your place tonight. 或许今晚该去你那过夜
[04:22] has the fire damage been repaired yet? 东西都修好了吗
[04:24] the insurance company is still dicking me around. 保险公司一直叽叽歪歪
[04:27] won’t give me a check. 就是不给我开支票
[04:28] don’t worry about it. i’ll be moving out soon. 别担心 我会搬出去的
[04:30] stop leeching off your brother? whatever for? 不管怎样 别当你哥的寄生虫了
[04:32] again,dex,thanks for sticking up for me. 又来了 德克斯 帮我挡着
[04:34] i am switzerland. 我谁也不帮
[04:36] yeah,and i’m out of here. 那就我走
[04:45] what’s this? 这是什么
[04:48] it’s the dragon zombie. 是僵尸龙
[04:51] cody likes to hide things in my bag. 柯迪总喜欢藏东西在我包里
[04:54] he’s trying to control you. 他是想抓住你
[04:55] by hiding toys in your bag, 他藏了玩具在你的包
[04:57] you have no choice but to return them to him. 你就肯定得回去找他了
[05:00] he’s 7. he seldom has thoughts more complicated 他才7岁 最多也就耍耍心眼
[05:03] than the desire for candy. 要点糖果罢了
[05:04] i’ll see you at your loft tonight. 今晚你家见
[05:12] oh,honey…honey,no. 宝贝 宝贝 不用
[05:15] no. 我来吧
[05:16] you said we could make breakfast. 你说过我们可以自己弄早餐吃
[05:18] i meant cereal,baby. 我是指可以冲麦片 亲爱的
[05:20] i don’t want cereal. 我不要吃麦片
[05:26] i guess i should give rita back her key. 也许我该把钥匙还给丽塔
[05:35] cody,no. no,let mommy get the d… 等下 科迪 等下 妈妈去开门
[05:38] it’s dexter! 是德克斯特
[05:39] he brought doughnuts! 他还给我们带了甜甜圈
[05:41] i did. i also brought… a dragon zombie! 是啊 我还带了…你的僵尸龙
[05:44] i knew you’d find it! 我就知道你会找到它
[05:47] hope it’s okay i’m here. 希望你不会介意我过来
[05:50] could you watch them while i finish getting ready? 帮我看着他们 我就快好了
[05:53] astor still has homework. 爱斯特的作业 也帮看看
[06:03] thank you,dexter. 谢谢 德克斯特
[06:06] meet me at the car. 在车里等我
[06:11] good thing i dropped by. 看来我过来是对的
[06:14] don’t ever do it again. 别这么做了
[06:17] i’m sorry? 什么
[06:18] it’s too hard on the kids,and it’s too hard on me. 对于孩子们 对于我 这都很难过
[06:21] it’s paul all over again. 就像是保罗的事重演一样
[06:23] please,dexter,just stay away. 所以拜托 德克斯特 你还是别来了
[06:36] you’ll notice we have some new faces here. 你们注意到了吧 我们有新人加入
[06:38] please make them feel welcome. 请和睦相处
[06:39] our immediate task is to re-examine every criminal case 当前我们的任务是要重新调查
[06:43] involving our 18 victims. 这18个受害者所涉及的案子
[06:45] where would you like us to start? 我们从哪里入手
[06:46] by answering every question 回答问题
[06:48] as honestly and with as much detail as you can. 尽可能诚实地说出所有细节
[06:50] excuse me,sir. answering questions? 不好意思 让我们回答问题?
[06:53] that is correct. 正是
[06:55] i can hardly expect you to investigate your own cases. 我不指望你们能做清楚这些案子
[06:58] what are you saying? are we under investigation? 你说什么 要我们接受调查?
[07:02] we are now operating under the assumption 现在的措施是基于一种推断
[07:04] that our killer is somehow connected to law enforcement. 就是 凶手和执法部门有着一定的联系
[07:06] whether he be a file clerk,a dispatch officer, 有可能是档案管理员 或者发言人
[07:09] -park ranger… -or a police officer. -或者园林官 -甚至就是警察
[07:11] or a police officer. 甚至有可能是警察
[07:13] is that why you brought in all these suits? 这就是你带这些西装男来的原因?
[07:15] special agents. 是特工
[07:17] sir,you risk alienating every cop on the task force 长官 你这么做会导致这里的
[07:19] if you do this. 警察们相互离间
[07:21] we go where the chase leads us… 猎物跑到哪 我们就跟到哪
[07:24] even if it gets messy. 就算到最后一片混乱
[07:32] it’s insulting. 太侮辱人了
[07:33] we’re just as capable as they are 我们跟他们一样
[07:35] of looking into our own cases. 我们有能力办好自己的案子
[07:37] who wears a wool suit in the middle of summer in miami? 盛夏的迈阿密 谁还穿呢绒西装啊
[07:39] nazis…that’s who. it’s all about intimidation. 纳粹分子穿 这根本就是恐吓
[07:42] and the idea that one of us could be the killer? 凶手可能是我们的人 这什么理论
[07:44] it’s complete bullshit. 一派胡言
[07:45] what do you mean? “us” who? 你说什么 “我们”指谁
[07:48] lundy has his feds investigating all of our cases 蓝迪派了他的人来调查
[07:51] that are tied to the bay harbor victims. 所有和受害者有关的案子
[07:53] that’s good here. 够了 够了
[07:56] look,we got to stand tough here. 听着 我们得强硬一点
[07:58] we got to make it clear to them 我们会让他们清楚
[08:00] that we’re not gonna be 我们可不是
[08:01] their little “yes,sir,no,sir” lapdogs. 那些傻乎乎的宠物狗
[08:05] gentlemen. 先生们
[08:07] morgan,i’d like to go over some of your cases tomorrow. 摩根 明天我想看一下你做过的案子
[08:10] got them all listed right there. 在这里 列张单子
[08:11] it would be helpful if you could gather up 如果你能概括一下以前的笔记
[08:13] any notes you may have taken. 那就更好了
[08:15] happy to help. 乐意效劳
[08:20] way to stand tough,dexter. 态度要强硬 德克斯特
[08:22] sorry. 抱歉
[08:24] that’s exactly how hitler walked. 看看这走路姿势 十足的希特勒
[08:31] it seems my manifesto 看来我的宣言材料
[08:32] unintentionally helped lundy narrow his focus. 无意间倒让蓝迪缩小了怀疑范围
[08:35] that’s what i get for trying to emulate lila 这就是我企图效仿莱拉
[08:38] and take the offensive. 采取主动的结果
[08:39] i’ve always worked best in the shadows, 我适合于在暗处活动
[08:42] and that’s where i have to stay. 我仍将继续待在暗处
[08:44] Lundy’s really pissing people off. 蓝迪真的把大家都惹火了
[08:47] he’s got his whole crew looking through every case 他把所有的警力都用来调查
[08:50] involving any of the bay harbor victims. 海岸屠夫案件的受害者
[08:53] he sounds desperate. 看来他是绝望了
[08:54] you know you’re gonna be called in. 你可能马上会被重招回去
[08:56] i’ll be curious to see if i show up. 我想看看回去了其它人会怎么样
[08:59] okay,james,you need to be a little careful here. 好吧詹姆斯 你应该注意一点
[09:03] if you want to keep your job,you got to cooperate. 你还想保住工作的话 就得合作点
[09:06] being on suspension does not exclude you from this. 就算停职 你还是警察
[09:08] and who was it that suspended me again? 那又是谁让我停职的呢
[09:10] oh,shit. that was you. 噢 对了 是你
[09:12] please,don’t act like you didn’t deserve it. 别表现地好象很无辜的样子
[09:15] your case is coming up for review in a week. 你的案子一周后重审
[09:17] if you want to keep your job… 如果还想保住工作的话
[09:18] you keep saying that,maria. 玛丽亚 你就继续说吧
[09:20] what makes you think i want to keep my job? 你怎么知道我就想保住这份工作
[09:23] are you just talking here, 你是随便说说呢
[09:25] or is this something that you’ve seriously considered? 还是认真的
[09:28] well,you and i both know 你我都很清楚
[09:30] that i’ve gone as high as i can over there. 我在警局也就只能混到这位子
[09:32] maybe it’s time to move on. 也许是时候做些其他的了
[09:35] well,what would you do? 那你会去做些什么
[09:38] i don’t know. my father was a butcher. 我还不知道 我爸爸是个屠夫
[09:41] maybe i’ll open up my own butcher shop. 可能我会开个自己的肉店
[09:43] yeah,i can just see you putting on an apron every morning. 我能想象你每天早上穿着围裙的样子
[09:49] look,i have a friend. 我有个朋友
[09:51] he’s the head of personnel at stillwater security. 在止水市的保安公司人事处任处长
[09:54] government contractors? 政府承包商吗
[09:55] they’re always looking for people like you. 他们就需要像你这样的人
[09:58] it’s a dangerous world out there. 那边环境很危险
[09:59] they pay a lot of money to make it safe. 他们花重金来保证安全
[10:01] yeah,you got that right. 你说的对
[10:03] all right. set it up. i’ll meet with your guy. 行 你安排 我会去见你说的人
[10:07] officer morgan. debra. 摩根警员 黛布拉
[10:10] yes? 有事吗?
[10:11] i picked the rodrigo case for you to look into… 我把罗德里戈的案子交你调查
[10:15] small-time dope dealer. 一个小规模的毒品贩子
[10:16] arrested for murder,ended up walking free, 因谋杀被逮捕 但无罪释放
[10:20] then disappeared off the face of the earth 从此就从地球消失
[10:22] until his body was found in a garbage bag in the ocean. 直到尸体从海里打捞出来的垃圾袋内发现
[10:26] not exciting enough for you? 不够刺激吗
[10:29] well,it’s just…i’m homicide. 不 只是我是处理谋杀案的
[10:31] i mean,i thought you didn’t want us 我的意思是 我没想过你会叫我们
[10:33] checking into our own cases. 查自己的案子
[10:35] you’re new to homicide. 这个案子发生的时候
[10:36] at the time of this case,you were still in vice. 你还是新人 在扫黄组
[10:38] no conflict there. 这之间没有矛盾
[10:40] well,i’m flattered you want me in on this,but… 你叫我接手这个案子我受宠若惊
[10:43] batista and doakes were lead here. 但是巴蒂斯塔和道克斯那时带队
[10:46] i feel kind of weird about investigating my own colleagues. 调查自己的同事让我觉得很奇怪
[10:49] weird. gosh. 奇怪吗?
[10:51] i’d hate for you to feel weird. 我不想让你感到奇怪
[10:53] you know what i mean. 你知道我什么意思
[10:59] would you have dinner with me tomorrow night? 明晚有时间和我一起共进晚餐吗
[11:03] or would that make you feel weird? 这让你觉得奇怪吗
[11:09] i’d love to have dinner with you. 我非常愿意
[11:12] good. 好的
[11:14] i’ll take you to the best restaurant in miami. 我会带你去迈阿密最好的餐厅
[11:16] wow. great. 太好了
[11:33] i like the smell. don’t you? 我喜欢这味道 你呢
[11:38] like something exciting happened here. 好象是硝烟方散的战场
[11:40] it’s like when a piece of bread gets stuck in the toaster. 像是面包机烤糊的味道
[11:44] you like to pretend there’s no poetry in you. 你就喜欢装得自己没有诗意
[11:47] so,what’s the problem with the insurance company? 保险公司怎么说
[11:50] why aren’t they paying? 为什么他们不赔保
[11:52] it’s ridiculous. 很荒谬
[11:53] they think the fire is of suspicious origin, 他们说有很多可疑火源
[11:57] and they need to finish their investigation. 他们还要做进一步的调查
[12:00] what do they mean,”suspicious”? 值得怀疑是什么意思
[12:02] are they saying you started the fire on purpose? 他们说是你放的火
[12:04] who knows what they’re saying? 谁知道他们什么意思
[12:07] you know insurance companies… 你知道保险公司的
[12:08] anything to keep from paying out. 就是想方设法地不赔钱
[12:17] yeah,especially when a fire has multiple points of origin. 对 特别是火场有很多起火点
[12:24] so,you never told me. 你还没给我说
[12:27] how did it go at rita’s this morning? 今天早上在丽塔家过的怎么样
[12:31] uh,you know,i just returned cody’s toy, 就是过去把柯迪的玩具还给他
[12:33] and that was it. 就没什么了
[12:35] no quickie on the kitchen table? 就没在橱桌上亲热一下吗
[12:38] rita doesn’t have a kitchen table. 丽塔家没有橱桌
[12:40] oh,clever way of not answering the question. 真是狡猾的回答
[12:43] it was… 实际上今天早上…
[12:46] awkward,actually. 很尴尬
[12:48] always is. 这是经常的
[12:51] you can’t go back. you know that. 你知道你回不去了
[12:54] i’m not trying to go anywhere. 我也没想过
[12:56] well,the bed’s all ready. 床铺好了
[12:59] uh,i can’t. 我恐怕不行
[13:02] and why would that be? 这又是为什么
[13:04] i have too much work to do. 很多工作要做
[13:07] i have all these case files i have to go over for tomorrow. 要准备明天的案子
[13:11] you didn’t bring any work with you? 你没带些工作来这?
[13:13] home. i need to…work at home. 家里 我要在家里工作
[13:19] okay. 好吧
[13:20] goodbye,then. 拜拜
[13:22] so,i’ll see you tomorrow? 那我明天来见你?
[13:26] whatever. 随便吧
[13:44] is it possible she started that fire on purpose? 会不会是她自己放的火
[13:48] i can’t imagine why. 可我想不到原因
[13:49] what i do know is that i can’t take any risks right now. 我只知道这次不能再冒险了
[14:08] hi,you wanted to… 你想要…
[14:09] morgan,come in. 摩根 进来吧
[14:12] can i offer you some tea? 要喝点茶吗
[14:14] uh,no,thank you. i’m… 不了 谢谢 我…
[14:17] and he pours it anyway. 但他还是倒了
[14:19] he’s trying to throw me off balance, 这是在给我突然袭击
[14:21] show that i don’t have the power to say no to him. 告诉我我没有能力对他说不
[14:25] how about some sesame crackers to go with that? 要一些芝麻饼干就着吃吗
[14:27] so i’ll say yes to everything. 好吧 那我就都说好
[14:29] i’d love some. 好的
[14:32] oh. sorry. guess i ate them all. 不好意思 好象都被我吃完了
[14:36] asshole. 混蛋
[14:40] so,you worked firsthand on, 是你做和海岸屠夫有关的
[14:44] what,four of the cases 四个案子
[14:45] related to the bay harbor investigation? 的现场调查吗
[14:48] i believe so. 对
[14:50] your reports were a real pleasure to read. 你的报告很让人满意
[14:54] concise,meticulous. i appreciate that. 精确 细致 我很欣赏
[14:58] good. thank you. 好的 谢谢
[15:00] does your sister prefer meat or fish? 你妹妹是喜欢吃肉还是吃鱼
[15:03] debra? 黛布拉吗
[15:04] you have more than one? 你不止一个妹妹吗
[15:07] sister? 妹妹
[15:09] uh,no. just deb. 那就只有黛布
[15:11] or is she more of a salad kind of person? 还是说她更喜欢吃沙拉
[15:14] she’s definitely a carnivore. 她是百分之百的肉食动物
[15:17] good. 好的
[15:19] good. 这就好了
[15:22] so…the rodrigo case. 那…关于罗德里戈的案子
[15:26] let’s talk about that one. 我们来谈谈
[15:27] okay. 好的
[15:29] kind of blew it,didn’t you? 你搞杂了 对吧
[15:32] i’m sorry? 什么?
[15:33] anthony rodrigo… 安东尼·罗德里戈
[15:35] crack dealer with an apparent habit 毒贩子 为达到自己目的
[15:36] of killing people who got in his way. 杀人如麻
[15:39] i believe this was…yes…doakes’ and batista’s case. 我想这是道克斯和巴蒂斯塔的案子
[15:44] they finally tied rodrigo to one of his victims, 他们最终把罗德里戈和他的一个受害者
[15:47] built a solid manslaughter case, 联系起来并且让证据确凿
[15:49] would have got him off the street for a few years. 这足以让他在牢里待上好几年
[15:51] but the case largely rested on the bloodwork that you did. 案子很大程度上是基于你做的血样报告
[15:57] bloodwork that in the course of the trial 但血样在审理过程中
[15:59] was proven to be,well…wrong. 被证实是错误的
[16:04] so,you…one of the most cautious 也就是说你
[16:08] and precise forensic specialists 一个最谨慎最精细的法医专家
[16:10] i’ve had the pleasure to work with… 同样也是我很荣幸与之共事的人
[16:12] you performed bloodwork 是你的血样分析
[16:13] that directly led to rodrigo walking free. 直接致使罗德里戈逍遥法外
[16:16] i asked myself,”how the hell did that happen?” 我问自己 这怎么可能会发生
[16:22] and did you answer,”dexter blew the case on purpose 那你有这样回答吗 “是不是德克斯特
[16:24] so that he could get rodrigo off the streets for good 故意搞杂这案子让罗德里戈逍遥法外
[16:27] with a cordless reciprocating saw?” 从而就可以让对他下手呢”
[16:31] i’m sorry. you’ve caught me off-guard here. 抱歉 你让我不知道说什么好了
[16:33] sloppy bloodwork. 糟糕的血检工作
[16:39] look,this wasn’t my idea. 这不是我的主意
[16:43] could have said no. 可以说不啊
[16:45] come on,angel,we have a job to do. 拜托安吉尔 这是我们的工作
[16:48] since when is it my job to try and prove 什么时候起我们的工作变成
[16:49] to a fellow police officer that i’m not a serial killer? 向一个警员努力证明自己是连环杀人犯
[16:52] you know that’s not what this is about. 你知道不是这么一回事
[16:53] what is this about? 那又是什么
[16:54] it’s about trying to find someone 是去找出一个人
[16:56] who had motive and opportunity to kill all 18 of our victims. 既有动机也有机会去杀这18个受害者
[16:59] um,no way it’s anybody in our department. 反正不可能是我们警局的人
[17:01] then help me prove it. 那就帮我来证实它
[17:03] go through the rodrigo case with me. 我们一起再检查下罗德里戈的案子
[17:06] look,it is not just you. 这不仅仅是你一个人
[17:07] laguerta’s cooperating on her old cases. 洛格丽塔也在配合调查她以前的案子
[17:09] even matthews is coming in. 就连马修队长都会卷进来
[17:21] the rodrigo file. 罗德里戈案子资料
[17:27] you just happen to have it with you. 你碰巧带在身上的吗
[17:30] i’m a reasonable man. 我也是个通情达理的人
[17:37] you know how it is. 你知道
[17:38] the defense attorneys bring in their so-called blood experts 辩方律师请他们所谓的血样专家
[17:41] to counter everything i say. 来驳倒我说的一切
[17:43] i’m familiar with the process. 我对程序的东西很清楚
[17:45] i understand how this may look like sloppy bloodwork 我能理解对门外汉来说
[17:48] to the layman. 这看起来像是马虎的工作
[17:49] that’s what rodrigo’s defense convinced the jury of. 罗德里戈的律师向陪审团证明的这一点
[17:52] but as you can see, 但是正如你看到的
[17:54] the low-velocity blood drops clearly point in the direction 低速血液喷溅的方向
[17:58] opposite to that in which we know rodrigo to have fled, 与罗德里戈逃跑的反方向正好吻合
[18:01] which makes it impossible… 也证实了不可能是…
[18:02] except those low-velocity drops 除非这些低速的血液
[18:04] were revealed to actually be 90-degree passive drops 只是因为楼梯的直角
[18:07] that were given tails 由于重力原因
[18:08] due to the angle of the floor. 而垂直流下的
[18:13] perhaps,but if you then examine the blood trail… 也许吧 但你要是检查血液痕迹的话
[18:17] which we know isn’t a blood trail, 我们知道那不是血液流出的痕迹
[18:19] but projected blood. 那是喷射出的血液
[18:21] you’re not winning me over here,morgan. 你始终没把我说服 摩根
[18:36] the truth? 是吗
[18:39] by all means. 当然
[18:46] i was overworked. 我有点过度疲劳
[18:47] i was carrying half a dozen cases at once. 同时进行好多案子
[18:50] it was a heat wave…means a spike in…homicides. 让人头大 这是锐器所致 是谋杀
[18:55] this one got pushed aside. 这一点被遗漏了
[18:57] i didn’t write up my summary until an hour before the trial. 离审判仅一小时之时我还没完成报告
[19:02] i obviously overlooked a few things. 显然有些细节被落下了
[19:05] a murderer walked free 凶手逍遥法外
[19:08] because you were overworked? 就因为你过度疲劳?
[19:11] yes. 是的
[19:26] who’s this guy? lenny asher. 这人是谁 雷尼·爱舍
[19:28] lenny? he’s a nutjob… 雷尼? 他是个怪人…
[19:30] but it says he lived next door to rodrigo, 但据说他住在罗德里戈隔壁
[19:32] filed all kinds of complaints. 并且提出种种投诉
[19:34] but he filed complaints about everybody. 但他对所有人都有投诉啊
[19:36] he’d just sit at his window all day 他整天坐在窗前
[19:38] and call us every time he saw someone move. 看见什么动静都给我们打电话
[19:41] he called us once to say there was something weird 一次他来电说 他那边
[19:43] about the clouds. 云彩很异样
[19:45] still no harm talking to him,right? 和他谈谈也无妨 对吧
[19:50] lenny asher? 雷尼·爱舍
[19:52] who the hell are you? 你们是谁
[19:55] detective batista. this is officer morgan. 警探巴蒂斯塔 这是警员摩根
[19:57] we’re with the miami metro homicide. 我们来调查迈阿密的凶杀案
[19:59] can we come in? 能进去聊吗
[20:08] who’s dead? 谁死了?
[20:10] anthony rodrigo. 安东尼·罗德里戈
[20:11] i know. they found him in the ocean. 我知道 他是在海里被发现的
[20:14] i hope a whale ate him and shat him out, 我真希望他能被鲸鱼吃了
[20:17] and then ate him again. 再拉出来 再被吞进去
[20:19] you weren’t too close to him,were you? 你和他不熟 对吧
[20:21] he was scum! 他是个人渣
[20:23] yeah,you made numerous calls about him 是啊 你打了无数电话来投诉他
[20:26] when he used to live here. 当他还住这儿的时候
[20:28] he was a drug dealer. 他贩毒
[20:30] he played loud music, 他音乐开得震天响
[20:32] urinated on my lilies. 还往我的百合花上撒尿
[20:35] you actually saw that? 你看到他那样做了?
[20:36] they were dead. that’s all i needed to know. 我的百合花都死了 那就足以证明了
[20:39] any thoughts as to who might have killed him? 你知道 可能是谁杀的他吗
[20:41] how the hell should i know? 我怎么会知道
[20:44] look at that joker parked right in front of the fire hydrant. 看那蠢货 他把车停在了消防栓边上
[20:49] i got his license plate,though. 我要把他的车牌号记下来
[20:52] um… that would be our car. 呃…那车是我们的
[21:00] you,uh,take a lot of notes? 你记了很多这类事?
[21:02] anything hinky happens outside this window, 这窗外任何不对劲的事
[21:04] i make a note on it. 我都记下来了
[21:05] how long you been doing that? 你这样记了多久了?
[21:07] since someone stuck a nail in my tire… 自从有人往我轮胎里钉钉子以来…
[21:09] march 1998. 1998年三月
[21:11] rodrigo was last seen alive the day after his trial… 罗德里戈在审讯后第二天还活着
[21:14] april 16,2002. 那是2002年4月16日
[21:15] think you might have taken any notes that day? 你有关于那天的记录吗?
[21:18] if something happened,i did. 如果有什么事 那我肯定有记录
[21:20] you still have those notes? 那些记录你还保存着吗
[21:30] here. 2002. 在这儿 2002年的
[21:35] what kind of order did you put them in? 你是按什么顺序装的箱
[21:38] i told you…2002. 我都说了 按2002年装起来的
[21:44] i have no idea if lundy bought my excuse. 蓝迪买不买我的帐 我心里没底儿
[21:48] either way, it makes me a little anxious 不管怎样 让我有点焦虑的是
[21:50] to see my sister looking through the rodrigo files… 我妹妹正在调查罗德里戈的案子
[21:54] looking for me. 试图抓住作为凶手的我
[21:56] hey. dex. 嘿 德克斯
[21:59] you’re never gonna guess what i found. 你肯定猜不到我找到了什么
[22:00] what did you find? 你找到什么了?
[22:03] an apartment. 一间公寓
[22:06] oh. great. 噢 太好了
[22:09] one-bedroom near 78th and harding. 一居室 靠近78大街和哈丁大学
[22:11] wow. big change. 噢 你转型啦
[22:14] yeah,well,it’s time,you know? 是啊 是时候了 对吧
[22:17] well,good for you. when do you move? 挺适合你的 何时动身?
[22:19] as soon as possible,but not tonight. 尽快吧 但不是今晚
[22:21] i have a date. 今晚我有约会
[22:22] i thought you broke up with gabriel. 我以为你和加百列分手了
[22:25] no,it’s…someone new. 不是他 是…另一个啦
[22:28] lundy. 是蓝迪
[22:33] lundy,special agent lundy? 蓝迪 特工蓝迪?
[22:36] he’s at least 20 years older than me. 他至少比我大20岁.
[22:39] what do you care? 你介意吗
[22:42] i don’t. 不介意
[22:44] i mean… 我是说…
[22:48] …i’m sure you wouldn’t do anything like that. 我相信你不会干那种事的
[22:50] what are you talking about? do anything like what? 你说什么呢 干什么事?
[22:53] like try to sleep your way to the top. 比如用身体换取晋升
[22:55] you douche. 你变态
[22:58] that is so not true. 根本不可能
[22:59] no,of course not. 不 当然不可能
[23:00] i shouldn’t have even said anything, 我这么说真是多余
[23:02] and i’m sure that thought 我相信 别人
[23:04] would never even occur to anyone else. 也绝不会那么想的
[23:06] double douche! 大变态!
[23:07] you are not allowed to talk about anyone i date 不许你对我的约会对象横加评论
[23:10] as long you’re seeing little miss “pardon my tits.” 看来你是想念那个衣衫不整的女人了
[23:14] i am sorry,dex,but she is gross… 对不起 德克斯 但她真令人恶心
[23:17] and pale,and nobody is pale in miami. 她那么苍白 迈阿密没那么白的人
[23:20] she is obviously a vampire. 她显然是个吸血鬼
[23:22] a gross english-titty vampire. 一个恶心的 有英式乳头的吸血鬼
[23:27] you just described the perfect woman. 你描述出一个多完美的女人啊
[23:34] truth is i need to avoid lila for now. 目前真的要避开莱拉了
[23:36] harry taught me that the key to survival 哈里教我的生存之道
[23:39] was staying one step ahead. 即未雨绸缪
[23:40] but lundy almost trapped me today. 但蓝迪今天差点就要难住我了
[23:42] i can’t be unprepared like that again. 我决不能再那样束手无策了
[23:45] hey,it’s me. 嘿 是我
[23:47] why aren’t you here? i’m starving. 怎么还不过来呀 我快饿死了
[23:51] oh,i thought you knew…it’s my bowling night. 我以为你知道呢 今晚我要打保龄
[23:55] bowling? really? 打保龄? 真的吗
[23:57] what,like fred flintstone? 像摩登原始人弗雷德那样吗
[24:00] i’m more in the barney rubble category. 我比较像里面的巴尼那类的
[24:03] how fun. i’d love to watch you bowl. 太好玩了 我真爱看你打保龄的样子
[24:07] it’s not really a spectator sport. 那可不是观看性质的运动
[24:11] oh,well,i’ll close my eyes. 噢 那好吧 我会闭上眼睛的
[24:14] but it’s sort of the guys’ night out. 但这是兄弟间的聚会
[24:17] come on,dexter,i want to meet your friends. 德克斯特 我想认识你的朋友们
[24:20] where is it? what time is it? give me the address. 在哪 什么时间 告诉我地址
[24:26] starlight lanes. 1690 michigan avenue. 七点 密歇根星光路 1690号
[24:29] 7:00. 七点钟
[24:33] i guess i’m going bowling. 我想我得去打保龄了
[24:41] go,dexter! 加油 德克斯特!
[24:46] he only got three pins down. 他只打到三个
[24:48] yeah,well,i like to celebrate the little things in life. 是啊 我喜欢庆祝生命中那些微小的事
[24:51] hey,if you like little things,i’m your man. 如果你喜欢微型的 那我是最佳人选
[24:53] i mean,i’m not little everywhere. 我是说 我不是所有的部位都很小
[24:55] some places i’m just perfectly average. 某些部位还是蛮匀称的
[24:58] you are perfectly adorable. 你真是太可爱了
[25:02] how come you got a hug and i got a pat on the nose? 为什么你就能抱抱 而我却是点鼻子?
[25:05] ’cause you’re like a retarded puppy. 因为你像只愚钝的小狗
[25:14] your ass does the cutest little thing when you bowl. 打保龄时 你的屁屁好可爱
[25:18] oh,thank you. 谢谢
[25:20] if you guys will excuse me,i need to use the ladies’ room. 不介意的话 我要去趟洗手间
[25:30] she’s pretty hot. 她真性感
[25:33] yes. she is. 是啊 是啊
[25:45] nice place. 这地方不错
[25:48] very,uh… 很…呃…
[25:51] gray. 很灰
[25:54] yes,the bureau have always been known 是啊 联邦调查局
[25:57] for their fashion sense. 以他们的品位而知名
[25:58] honestly,all i care about is the kitchen. 说实话 我只关心厨房的装潢
[26:02] you cook? 你会做饭?
[26:04] like i said,best restaurant in miami. 看吧 迈阿密最豪华的厨房
[26:09] really? you’re gonna cook for me. 真的? 你要为我下厨
[26:14] well,don’t ever expect me to return the favor… 你可别指望我会报答你哟
[26:18] unless you’re a big fan of toast. 除非你喜欢祝酒
[26:21] i would love to eat your toast. 我很乐意接受你的祝酒
[26:24] gosh,that sounded wrong. 天啊 听起来不太对头
[26:27] so,what’s for dinner? 晚餐吃什么
[26:29] uh,steak florentine and grilled potatoes italian-style. 佛罗伦汀牛排和意式烤土豆
[26:33] fucking-a. 太他妈棒了
[26:34] there’s that mouth again. 又说脏话了
[26:36] oh,i’m sorry. 噢 对不起
[26:38] it’s just the way i talk. 这是我的说话方式而已
[26:41] and if we’re gonna be together,you better get used to it. 咱们要交往的话 你最好适应一下
[26:44] can’t change who i am. 没法改变我的
[26:45] i’m crass and dirty,and… 我笨笨的 有点粗俗
[26:50] i have a very filthy mind. 我思想也不怎么文明
[26:53] you’re also pretty adorable. 同时你也很迷人
[26:55] i know. 我知道
[26:58] now start peeling potatoes. 现在开始削土豆
[27:02] i like a man that takes control. 我喜欢掌握主动权的男人
[27:08] wash your hands first. 先洗手
[27:12] you’re so turning me on. 你让我豁然开朗啊
[27:14] you know,considering our age difference, 鉴于你我年龄上的差距
[27:17] you’re not too old to spank. 打你屁屁也行得通哟
[27:18] no,stop. please. 不 别说啦 拜托
[27:20] i can’t control myself. 我快疯啦
[27:23] oh,my god! 噢 天啊!
[27:38] you sure you don’t want to grab a beer with us,dexter? 不和我们去喝一杯吗 德克斯特?
[27:41] nah,thanks. i’m tired. 谢谢 但我累了
[27:49] mmm,i hoped you saved enough energy for me. 但愿你还为我留了些精力
[27:54] that doesn’t exactly look like the look of love. 那可不是充满爱意的眼神哦
[27:56] i’m sorry. i really am tired. 对不起 我真的累了
[27:58] dexter! 德克斯特!
[28:00] help! help,please! 救命! 救命啊!
[28:04] somebody please come! 快来人啊!
[28:11] god. 天啊
[28:16] you okay? 你还好吗
[28:17] yeah,yeah. 还好 还好
[28:19] -dexter,you’re bleeding. -it’s not deep. -德克斯特 你在流血 -伤口不深
[28:22] i mean,what the hell? 怎么回事?
[28:23] he tried to grab my watch. 他想抢我的手表
[28:25] it’s stupid. i should have let him have it. 我真蠢 就应该让他抢走
[28:27] it was just…it was reflex. 只是我条件反射
[28:31] yeah,yeah. i’m fine. 恩 我没事儿
[28:32] jesus christ. 我的天
[28:34] they sell anyone a gun in florida,won’t they? 佛罗里达是人都能买到枪 是吧
[28:36] yeah,i know. scary,right? 对 能吓人哦 对吧
[28:38] anyone get a license plate? 谁看到车牌号了
[28:39] no,it was all too fast. 没有 一切都发生得太快了
[28:41] -you want us to take you to a doctor? -no. -要带你去医院吗 -不用了
[28:43] really,i’m fine. 真的 我没事儿
[28:45] i’ll take care of him. 我会照顾他的
[28:52] so,who was it? 那是谁
[28:56] who? 是谁
[28:57] that man. he wasn’t trying to rob you. 那个男人 他根本就不是想抢劫你
[29:00] he was trying to kill you. 他想杀了你
[29:04] santos jiminez,the man who murdered my mother. 桑托斯·吉米内兹 他杀了我母亲
[29:07] oh,my god,dexter. 我的天 德克斯特
[29:08] he must have followed me to the bowling alley. 他肯定跟踪我到的保龄球场
[29:14] if you hadn’t have seen him in time… 如果你没有及时发现他…
[29:15] shh! i did see him. that’s all that matters. 我发现他了 别说了
[29:23] none of this scares you? 没有吓到你吗
[29:26] nothing you could do,dexter,would scare me. 你做的什么都吓不到我 德克斯特
[29:34] i believe you. 我相信你
[29:39] come here. 过来
[29:44] whatever comes, 不管发生什么事
[29:47] we’ll get through this together. 我们都会一起度过的
[29:51] i’m not leaving your side,dexter. 我不会丢下你的 德克斯特
[29:54] i’m not leaving yours. 我也不会丢下你
[29:59] really? 真的吗
[30:05] why would you think that? 你为什么要怀疑
[30:09] you’ve just been a bit distant lately. 最近你都在疏远我
[30:13] i get that way when i’m stressed. 当我烦恼的时候才那样
[30:16] what are you stressed about? 你在烦恼什么
[30:22] right now,nothing. 现在 什么也没了
[30:33] do you think dexter will come for breakfast tomorrow? 你觉得德克斯特明天会来吃早饭吗
[30:38] oh,i-i don’t think so,honey. 我觉得他不会来 亲爱的
[30:41] well,maybe we should call him. 那我们应该打电话给他
[30:45] it’s kind of late. 现在有点晚了
[30:47] but dexter stays up late. 但是德克斯特会很晚才睡
[30:50] she doesn’t want to call him. 她不想给他打电话
[30:53] why not? 为什么
[30:55] dexter and i broke up. 我和德克斯特分手了
[30:58] why? 为什么
[31:00] they don’t like each other anymore. 他们都不再喜欢对方了
[31:02] well,that’s not true. 不是这样的
[31:07] does that mean he doesn’t like us,either? 这么说 他也不喜欢我们了吗
[31:10] oh,no. of course he likes you. 不是 他很喜欢你们
[31:15] it’s just…it’s hard when two people break up. 只是…对两个分手的人来说这很难
[31:20] it makes them sad to see each other. 彼此见面会很伤心
[31:24] i don’t think dexter’s gonna be coming for breakfast 我觉得德克斯特不会来吃早饭
[31:26] for a while. 暂时不会
[31:31] sorry. 对不起
[31:35] lila may be the right woman for me 莱拉也许和我很般配
[31:37] but she’s wrong about one thing 但是有一件事她错了
[31:38] recovery simply isn’t an option 参与治疗不仅仅是一种选择
[31:41] when i let my guard down, 当我卸下我的警惕
[31:42] i open myself up for attack or capture 自己却容易被人伤害 或抓住不放
[31:45] i need to embrace who i am, 我得接受我是谁
[31:47] who i’ve always been. 接受我一直扮演的角色
[31:48] i need to kill the man who murdered my mother. 我要杀死那个杀了我母亲的人
[31:57] i’d almost forgotten this feeling… 我几乎已经忘了这种感觉
[32:00] driving toward a kill,all my senses sharpened. 驶向屠杀 所有神经都绷紧了
[32:05] it’s like i’ve been living underwater, 就像我待在水下
[32:08] holding my breath,and now i can finally breathe. 摒住呼吸 而此刻我终于可以呼吸了
[32:13] so how come it’s so suffocating in here? 这里怎么变得如此令人窒息
[32:23] james. 詹姆斯
[32:27] hey. it’s nice to see you. 见到你太好了
[32:29] yeah,feels all warm and comfy. 温暖又舒服
[32:32] i spoke to todd about you. 我跟托德谈过你了
[32:35] yeah? 什么
[32:36] he’s very interested. 他非常感兴趣
[32:39] he said someone with your special-ops background 他说像你这样有特殊背景的人
[32:41] typically starts at about $200,000. 通常开价都是20万起价
[32:44] i could live with that. 这我喜欢
[32:45] you can meet him tonight. 9:00,bar at the hilton. 今晚见他吧 9点在希尔顿饭店的酒吧
[32:49] i’ll be there. 我会准时去的
[32:57] sergeant doakes. i appreciate your time. 道克斯警司 很感谢你能赏脸
[33:02] can we get this over with,sir? 有什么直说好吗 长官
[33:05] okay. 好啊
[33:07] it’s interesting that of the 18 victims, 太有趣了 18个受害者中
[33:10] 9 passed through this very station, 有9个经过这个车站
[33:12] and you worked on cases involving 4 of them. 而且有4个受害者正好是你处理的案子
[33:15] and you were unable to obtain a single conviction. 而且一个都没有定罪
[33:18] the smith case thrown out 史密斯案子不成立
[33:20] because of inadmissible evidence. 因为没有充分的证据
[33:22] orozco skipped bail,never to be seen again. 奥罗兹科保释中逃走 再也没有露面
[33:25] the rodrigo case…lost due to bad bloodwork. 罗德里戈案子因为血样分析欠妥而不成立
[33:29] excuse me? 什么
[33:31] oh,you weren’t aware of that? 你还不知道吗
[33:35] the d.a. didn’t get a conviction. 地方法院检查官没有定他的罪
[33:36] that’s all i know. 我只知道这个
[33:41] are we through here,sir? 说完了吗 长官
[33:43] -no,actually. we’re just getting… -we’re done. -不 我们只… -说完了
[33:55] look at this. 瞧这个
[33:57] “june 1st…mrs. holcomb takes out trash, 六月一号 霍尔卡姆太太倒垃圾时
[34:01] drops soda bottle,doesn’t pick it up.” 落下苏打瓶 也没有把它捡起
[34:04] “march 17th…airplane flying too low.” 三月十七号 飞机飞得很低
[34:08] i told you,this guy’s a fruit bat. 我说过 这家伙啰嗦得很
[34:11] “april.” hey,it’s the month we want. 四月 这就是我们要找的
[34:17] “april 16th”… 四月十六号
[34:20] fuck me sideways,listen to this. 去他妈的 听这个
[34:22] “rodrigo gets into car parked in wrong space. 罗德里戈在停车场进了另一辆车
[34:24] must be drunk because someone is carrying him.” 他一定是喝醉了 因为有人扛着他
[34:26] the license plate’s right here. 这是那辆车的牌照
[34:28] this is from 9:00 the night he disappeared. 这是他失踪的那天晚上九点前
[34:30] the last time anyone saw him alive. 最后一次有人看见他
[34:31] we got to run that plate. 我们得调查那个牌照了
[34:32] i bet whoever owned this fucking car is our killer. 我敢打赌 那车主就是他妈的屠夫
[34:34] i’m gonna get lundy. 我马上通知蓝迪
[34:36] he’s out with his feds. 他和探员们出去了
[34:37] well,i’m calling him in. 那我就把他叫回来
[34:44] lila almost had me believing it was possible to change, 莱拉已经快让我相信
[34:49] to become something else, 人是可以改变的
[34:52] as if that ever really happens. 如果真的这样的话
[34:55] i’ve always known what i am. 我早就知道自己是谁了
[34:59] if the glove fits… 如果这手套合适…
[36:28] a secret cabin in the middle of the everglades… 半山腰的幽闭小屋
[36:33] what more could a rededicated serial killer ask for? 不正是除恶惩奸的连环杀手想要的吗
[36:50] cocaine. 可卡因
[36:52] apparently mr. jiminez never gave up his old habits. 看来吉米内兹先生仍是恶习不改
[36:55] what a bad,bad man. 真是个大混蛋
[37:29] what? you think it just turned on by itself? 你认为它是自己播放的?
[37:35] “ugh,there is no such plate.” 上帝 根本没有这个牌照
[37:38] is that a 1 or an “i”? fuck you,lenny. 这是1还是i? 你妈的 雷尼
[37:41] fuck your handwriting. 你写的什么破字
[37:48] debra. 黛布拉
[37:50] kind of busy here. 我忙着呢
[37:51] then can you please tell me where i can find dexter? 那你能告诉我 德克斯特在哪吗
[37:55] i brought him some dinner. 我给他买了晚餐
[37:57] dexter’s not here. 他不在
[37:58] where is he? 那他在哪
[37:59] how should i know? 我怎么知道?
[38:01] he said he was working late. 他说他在加班
[38:04] is that what he told you? 他这么告诉你的吗
[38:07] what do you mean? 什么意思?
[38:09] he’s not working late. 他没加班
[38:13] i think he lied to you. 他骗你的
[38:15] oh,men are such pigs. 男人都是烂货哦
[38:28] i’m so sorry. i’m sure he’ll show up. 抱歉 我保证他会来的
[38:31] he’s very excited about this job. 他很在意这份工作
[39:07] i swear,i’ve tried every combination. 我没辙了 我试过所有组合
[39:09] nothing is coming up. 毫无头绪
[39:11] i told you lenny would be a waste of time. 我说过调查雷尼是浪费时间
[39:14] maybe it’s not a florida plate. 也许不是佛罗里达车牌
[39:19] try georgia. 看看是不是乔治亚州的
[39:23] holy shit,here it is. 狗屎运了 有了
[39:25] the vehicle was registered to charlie lewis. 这辆车是查理·刘易斯的
[39:28] i know that name. 我知道这个家伙
[39:30] a drug dealer out of New York. 纽约的毒品贩子
[39:33] a tough guy… 他是个暴徒
[39:35] likes to carry a big-ass knife. 喜欢随身带着一把大刀
[39:37] that’s our guy. that’s the bay harbor butcher. 就是他了 湾岸屠夫
[39:39] i told you he wasn’t a cop. 我说过那厮不是警察
[39:42] what? 搞什么?
[39:44] shit. 妈的
[39:46] where is he? 他在哪
[39:48] according to this,south bay correctional facility. 根据资料显示 他在南湾监狱
[39:51] for how long? 刑期有多长?
[39:52] oh,shit. 真他妈的
[39:54] charlie lewis was arrested april 12,2002. 查理·刘易斯于2002年4月12日被逮捕
[39:58] that’s four days before rodrigo was seen 正是罗德里戈
[40:00] being carried into the car. 被拽到车里的四天前
[40:01] who had his car? one of his gang? 那车在谁手上 他的帮会成员?
[40:03] this is where it gets really bad. 这是最头疼的
[40:05] the vehicle was seized as evidence. 这车已被收归证物了
[40:06] by who? 谁在保管
[40:08] by our department. 我们自己局里
[40:10] where was the vehicle held? 这车停在哪?
[40:13] right here in our evidence lab,behind a secure gate. 就在证据室里 保险门后
[40:16] someone signed the vehicle out,picked rodrigo up, 有人领走了车 带走了罗德里戈
[40:19] killed him,and then signed the vehicle back in. 干掉他之后又把车还回来了
[40:21] so you have records. 一定有记录吧
[40:23] why would we keep them? 我们不会保存记录
[40:24] the only people allowed access to those vehicles 能开走车的就只有
[40:27] are members of the miami metro police department. 迈阿密警局的警员们
[40:29] holy shit. 老天爷
[40:34] bay harbor butcher is one of our own. 湾岸屠夫是我们自己人
[40:40] we keep this to ourselves for now… 这事儿别走漏风声
[40:42] just the three of us. 就我们三个知道
[40:44] i’m gonna go tell it to a bottle of scotch. 我去喝杯苏格兰威士忌
[41:26] here we are again. 我们又见面了
[41:28] what…what the fuck?! 干吗 你他妈的在干吗
[41:32] i know. i keep asking myself that same question. 我能理解你 我也总问自己这个问题
[41:44] let me out of here! 放我出去
[41:46] but… 不过
[41:48] i’m finding it’s best to accept things you can’t change, 若事已至此 你还是认命为好
[41:52] you know? 知道吗
[41:54] normally,i’d have a chat 通常 我会聊聊
[41:57] to make sure you understand why you’re here,but… 让你知道为什么自己躺在这儿
[42:00] i think you have a pretty good idea. 不过 我想你自己清楚
[42:04] let me go. 放过我
[42:07] i got cocaine. 我有可卡因
[42:09] you can have all of it. 你都拿走吧
[42:11] it’s funny you should say that. i am off the wagon. 你这么说真有意思 我正在戒毒
[42:16] but that was never my drug. 不过我不抽可卡因
[42:20] i’ll fucking kill you! 我他妈宰了你
[42:28] no,mr. jiminez. 不 吉米内兹先生
[42:30] i’m gonna kill you tonight… 今晚是我杀你
[42:34] for what you did to my mother… 因为你对我母亲下毒手
[42:37] and because,well,this is what i do best. 因为…这也是我最拿手的
[42:50] it’s kind of fitting,don’t you think? 真合适啊 你不觉得吗
[43:18] astor,cody,come on,let’s eat. 爱斯特 柯迪 来吃饭了
[43:24] how’d you get the door unlocked? 你们怎么开的门
[43:26] it was already open. 门是开着的
[43:29] oh,that’s odd. 真奇怪
[44:39] Starlight Lanes 1690 Michigan 7:00 七点 密歇根星光路 1690号
[44:51] lila. 莱拉
[45:01] hello? 你好
[45:03] dexter,hi. 德克斯特
[45:05] um,look,i’m sorry to bother you, 抱歉打扰你了
[45:07] and i’m sure this is nothing, 虽说是小事…
[45:08] but i was just wondering if by chance you were at my house. 但我只想问问你是否到过我家
[45:11] uh,well,no. 没有啊
[45:13] well,it’s just that the door was open 只是门是开着的
[45:15] and you’re the only other one with a key. 你又是唯一有钥匙的人
[45:21] rita,get out of the house. call the police. 丽塔 快离开房子 打电话给警察
[45:24] i’ll be there as soon as i can. 我马上过来
[45:30] i can’t leave you here. 不能把你留在这儿
[45:33] i can’t take you with me. 也不能带你走
[45:37] don’t go anywhere! 别乱跑啊
[45:41] oh,hey,i’m sorry to drag you into this. 抱歉把你拉过来
[45:45] no,no,i’m glad you called. the kids? 不不 幸好你给我电话 孩子呢
[45:47] next door. 在隔壁
[45:51] the place is empty. no sign of forcible entry. 屋里没外人 没有破门侵入的迹象
[45:54] i’m guessing you just forgot to lock the door. 我想大概是你忘记锁门了
[45:57] if you need anything else… 如果还有什么需要的话…
[45:59] no,no. you’re not leaving. 不行 你不能走
[46:00] sir? 先生
[46:01] someone was in this house. 屋里有外人
[46:03] i need you to stay here in the house 我要求你留守在屋里
[46:05] until i tell you it’s safe. 直到我告诉你没事儿才行
[46:07] really? i need to do those things. 真的吗 你要求我这么做?
[46:09] i’m with miami metro homicide. 我是迈阿密警局凶杀组的
[46:10] i know you don’t take orders from me, 我知道我无权使唤你
[46:12] but if you’d like, 不过如果你愿意
[46:13] i could get lieutenant laguerta on the phone. 我可以接通洛格丽塔副队长
[46:15] or if you prefer to speak to captain matthews, 如果要我搬出马修队长的话
[46:17] i could arrange that,as well. 我也可以安排
[46:18] dexter,what’s going on? 德克斯特 发生了什么事
[46:20] please,just stay here,okay? 就待在这 好吗
[46:24] it’s one thing to fuck with me 招惹我和招惹恨我的前女友
[46:26] another to fuck with my ex-girlfriend who hates me. 是两码事
[46:30] the lila experiment is officially over. 莱拉的那一套结束了
[46:34] dexter! 德克斯特
[46:36] give me rita’s key. 把丽塔的钥匙给我
[46:42] well,that’s your fault,isn’t it,dexter? 德克斯特 这可是你的错 不是吗
[46:45] you lied to me about working late, 你骗我晚上加班
[46:49] and i thought i might find you there. 我以为去她那儿能找到你
[46:52] do not ever go to rita’s house again. 不许再踏进丽塔家半步
[46:55] do you understand? 知道了吗
[46:58] do you understand? 知道了吗
[47:03] is this the monster that you keep telling me about? 这就是你所说的困兽吗
[47:06] trust me,when you meet the monster,you’ll know. 相信我 见到那困兽你会明白的
[47:12] you called jiminez. 你打电话给吉米内兹
[47:15] yeah,i suppose i did. 对 大概是吧
[47:17] why? 为什么
[47:20] why would you try to have me killed? 为什么你想害死我
[47:22] you weren’t going to get killed. 你不会死的
[47:24] that’s why i did it at the bowling alley, 我在保龄球馆这么做
[47:26] so all your police-officer friends would be there. 你那些警局同事都在场的
[47:29] what were you thinking?! are you insane?! 你到底在想什么 你疯了吗
[47:31] i was trying to bring us back together again! 我只是想让我俩和好如初
[47:35] you were pulling away,and… 你相行渐远…
[47:39] remember at the hotel after you faced jiminez? 还记得你见吉米内兹回来后酒店的事儿吗
[47:44] that…that’s what i wanted! 我要的是那样的你
[47:48] to bring you back. 让你回来
[47:52] so you called him? 是你打电话给他的?
[47:56] well,it worked,didn’t it? 那不是很有用吗
[47:59] last night. you and i. 昨晚 你和我
[48:02] you fell asleep in my arms. 你在我臂弯中睡去
[48:08] what?! 又怎样?!
[48:14] you… 你…
[48:16] you are more dangerous than my addiction will ever be. 你比我所沉溺的痛苦还要危险
[48:21] that’s saying a lot. 这话意味深长
[48:26] stay away from rita. 离丽塔远点儿
[48:29] stay away from me. 离我远点儿
[48:33] or what? 不然呢
[48:38] or you will see the monster. 不然让你领教真正的野兽
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号