Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:04] You’ll notice we have some new faces here. 如你所见 我们来了新的同事
[00:06] Are we under investigation? 我们也被调查了吗
[00:07] Sloppy bloodwork. 粗心的血检报告
[00:09] I asked myself, “how the hell did that happen?” 我也琢磨着 这到底怎么回事儿
[00:13] Bay harbor butcher is one of our own. 湾岸屠夫是我们其中一员
[00:16] Dexter and I broke up. 德克斯特和我分手了
[00:19] Does that mean he doesn’t like us, either? 这么说他不喜欢我们了么
[00:22] Would you have dinner with me tomorrow night? 明晚能邀你共进晚餐吗
[00:24] I’d love to have dinner with you. 我愿意
[00:28] Your past was a bigger mystery than fucking jimmy hoffa. 你的过去比他娘的吉米·哈弗还神秘
[00:31] It’s time to make doakes go away. 该让道克斯消失了
[00:41] Sergeant james doakes is on administrative leave 道克斯警官暂被停职
[00:43] Pending an internal affairs investigation. 等候内务调查
[00:45] Are we through here, sir? 说完了么 长官
[00:46] No, actually. we’re just getting — we’re done. -其实咱们才刚开始 -说完了
[00:51] Oh. there’s my sponsor. 那是我的保证人
[00:53] This woman sees me. 那女人能看穿我
[00:54] I didn’t care what you did. 我不在乎你做过什么
[00:56] She’s looking behind the mask, and she’s not turning away. 她透过我的面具 她不会放弃的
[00:59] You a friend of dexter’s? 你是德克斯特的朋友吗
[01:00] I’m, uh, his decorator. love the hat. 我是…他的室内设计师 帽子不错
[01:08] Dexter! 德克斯特
[01:09] Help, please! 救命啊
[01:11] I need to embrace who I am. 我要回归本位
[01:13] I need to kill the man who murdered my mother. 杀了那个杀害我母亲的凶手
[01:14] A secret cabin in the middle of the everglades — 大沼泽国家公园里的幽闭小屋…
[01:17] What more could a rededicated serial killer ask for? 这不正是连环杀手想要的么
[01:20] It’s kind of fitting, don’t you think? 挺合适的 你觉得呢
[01:33] Well, it’s just that the door was open 只是 门是开着的
[01:36] And you’re the only other one with a key. 你又是唯一有钥匙的人
[01:38] Rita, get out of the house. call the police. 丽塔离开房子 快叫警察
[01:40] I can’t take you with me. 不能带上你
[01:45] Someone was in this house. 屋里有人
[01:46] Dexter, what’s going on? please, just stay here. -德克斯特这是怎么了 -乖乖待在这
[01:48] Stay away from rita. 离丽塔远点
[01:51] Stay away from me. 离我远点
[03:50] That’s what I said. 我也是这个意思啊
[03:52] That I’m always right? 你承认我总是有理咯
[03:54] That you were right about lila. 你看对莱拉这人了
[03:55] She was bad for me. 她不适合我
[03:57] And that I’m always right! 我就说了我总是对的
[03:59] Hurry the fuck up! 挪快点啊
[04:00] I didn’t realize how bad till last night. 到昨晚我才认识到是多么的不合适
[04:03] Hey, vince. how’s it going? 文斯 还好么
[04:06] She had me fighting with myself the whole time. 她总是把我自己搞得团团转
[04:09] All that self-reflection is unhealthy. 这种自我反省真不好
[04:10] Stop reflecting and move. 别反省了 快走啊
[04:14] Sorry. 抱歉
[04:16] The fact is I already know who I am, 其实我早就知道我是什么人了
[04:18] And I’m done fighting it. 我一直都在挣扎
[04:19] So the battle’s over. lila’s over. 争斗结束了 和莱拉也结束了
[04:22] Morgan, clean this mess up. 摩根 把这烂摊子收拾好
[04:24] It’s a goddamn safety hazard. 这可是他娘的安全隐患
[04:40] Can’t leave this shit lying around, bro. 哥们 你别把这破玩艺到处乱扔
[04:51] Nice — my subconscious isn’t even bothering with symbolism. 很好 我的潜意识不会被任何表征所困扰了
[04:55] That’s what I get 这是我
[04:56] For leaving the remains of jimenez up in that cabin. 把吉米内兹的尸体扔到小屋后得到的启示
[04:59] Bad time to get sloppy, with special agent lundy 但自从蓝迪探员…
[05:01] Putting everyone in law enforcement under a microscope. 对警队成员展开调查后 事情就棘手了
[05:07] Dexter? what are you doing here? 德克斯特 你怎么在这儿
[05:11] I, uh… 我 呃…
[05:17] …just wanted to give you that. 只是想把这给你
[05:21] You’re in the same clothes as last night. 还是和昨晚穿一样的衣服
[05:23] You slept here? 你就睡这儿么
[05:26] Not intentionally. 不是故意的
[05:27] I just wanted to make sure whoever broke in stayed away. 我只是想保证潜入你屋里的人不会再来
[05:32] I guess I kind of fell asleep on the job. 可能站岗时 我睡着了
[05:35] Sorry. 抱歉
[05:37] Don’t be. 别这样
[05:39] Dexter! dexter’s here! 德克斯特 德克斯特来了
[05:40] Hey, guys! 嘿 小家伙们
[05:42] Dexter, I made a killer robot that eats airplanes. 德克斯特 我做了个能吃飞机的机器杀手哦
[05:45] Want to see? 想瞧瞧么
[05:47] Mom’s making pancakes. you want bananas in yours? 妈妈在做煎饼 你要香蕉味的吗
[05:52] Actually, guys, 其实… 孩子们
[05:54] There’s something I got to go deal with, so… 我真的有事儿得去做 所以…
[05:56] Then why’d you come? 那你干吗还要来
[05:58] Cause you needed one of these. 因为你们需要这个…
[06:09] All right, guys, 行了 孩子们
[06:11] Dexter’s got work to do, so go eat pancakes. 德克斯特要工作了 吃煎饼去吧
[06:14] Add extra bananas for me. 把我的那份香蕉味的也吃掉哦
[06:22] I didn’t mean for them to find me here. 我不是故意让他们发现我来
[06:25] Well, it’s okay. I think they needed a hug, too. 没事儿 我想他们需要拥抱
[06:31] Take care, dexter. 保重 德克斯特
[06:32] Wait. I want to say something. 等等 我有话要说
[06:42] I’m sorry. 我很抱歉
[06:44] All right. 好吧
[06:47] I feel… 我感到…
[06:51] Such regret, 非常愧疚
[06:54] Which is rare for me. 我通常不这样的
[06:58] But not that I don’t mess up — 不是不想承认我错了
[07:01] I do… 我真的错了…
[07:03] Just never so stupendously. 只是从来没有如此愧疚
[07:06] I had you and them. 我曾拥有你和孩子们
[07:11] And I had us — so much to have. 拥有共同的生活 还能奢望什么
[07:18] And just to demolish it, 而我却亲手毁了它
[07:22] I honestly thought that I was smarter than that — 多希望当时我不要那么愚蠢
[07:24] Rude awakening. 那么冲动
[07:27] Lila’s one of the biggest mistakes of my life. 莱拉是我一生中最大的错
[07:33] It means a lot to me, dexter. 这些话对我来说很重要 德克斯特
[07:37] But it doesn’t change the fact 但却无法改变…
[07:39] That you slept with another woman. 你和另一个女人睡过的事实
[07:42] I can’t forgive that. 我不能原谅那一点
[07:43] I don’t expect you to. 我不指望你能
[07:45] I just wanted to say it. 我只是想说出来而已
[07:54] All I can do now is pick up the pieces of jimenez. 此刻我只能去收拾吉米内兹残肢
[07:59] He’s one big pile of evidence — 他可是硕大的证据
[08:01] Not that anyone will easily break into that cabin. 倒不是说随时会有人闯进那小屋里
[08:03] The thing’s a bunker. 那地方可不好找
[08:05] Still, I can’t leave a kill lying around. 可毕竟不能把杀人现场置之不理
[08:07] I’ll have to call in sick at work. 我得请病假了
[08:30] It’s not doakes — fbi. 不是道克斯 是FBI
[08:33] My feeble interview with lundy 蓝迪对我的调查 我表现得太差
[08:35] Might have put me on his short list of suspects. 他大概已把我列为嫌疑犯之一
[08:38] Left turn to the cabin… 左转到小屋…
[08:40] Right turn to a change of clothes and work. 右转回家换衣服上班
[08:45] Glad I’m at peace with harry’s code again. 幸好我又能冷静想到哈里的行事准则
[08:48] It makes decisions easier — 让我能从容以对
[08:50] Caution first, jimenez later. 谨慎第一 吉米内兹以后再说
[09:04] Announcing the arrival of flight 274 274号航班已经到达本地
[09:07] From santiago, dominican republic, 来自多米尼加共和国圣地亚哥
[09:09] gate 20-b. 在20B号门
[09:10] Your call has been forwarded 您的来电已被转接到
[09:12] To an automatic voice-message system. 自动语音答录系统
[09:14] James doakes… 詹姆斯 道克斯…
[09:15] …is not available. 暂时无法接通
[09:16] To page this person, press 5 now. 如需呼叫提醒 请按5号键
[09:23] You know what? fuck you, james. 去死吧 詹姆斯
[09:24] Fuck you and your disappearing act. 去你妈的人间蒸发
[09:26] You know, you didn’t just stand me up last night. 你不是光昨晚放我鸽子
[09:28] You screwed yourself out of a six-figure security job, 报酬6位数的工作 你就这么搞砸了
[09:31] Which means that being a cop 这意味着回去当一个警察
[09:33] Is one of the few options you have left. 算是你唯一的退路了
[09:35] So, stop pissing off the people that can help you. 别再气那些能帮你的人了
[09:40] Lundy’s people have been trying to reach you. 蓝迪的人一直在找你
[09:43] They just want a hand with the bay harbor butcher case. 他们想要一个湾岸屠夫案子的帮手
[09:46] James, give it to them. 詹姆斯帮帮他们吧
[09:48] Show lundy that you are a team player. 让蓝迪知道你是个有团队精神的人
[09:51] Fake it. 就算装也好
[09:54] And pick up when I call again. 下次我挂电话的话记得接
[09:57] I’m gonna keep calling. 我会一直打的
[10:01] I’m not giving up on you, james. 我不会放弃你的 詹姆斯
[10:15] Your right eye is a little darker than your left eye. 你的右眼的颜色比你左眼的要深
[10:21] And you weigh about 50 pounds. 你感觉只有50磅重
[10:23] I’m gonna have to fatten you up. 我得把你养胖点
[10:25] Didn’t seem to bother you last night… 昨晚你为什么没嫌我瘦
[10:28] Or this morning. 今早也没有
[10:32] So much for taking it slow, huh? 慢慢来就好了
[10:35] The slow part was nice. 慢慢来的确不错
[10:38] I guess that’s the perk 这就是它的好处吧
[10:40] Of dating a man who’s experienced. 跟一个有经验的男人约会
[10:42] Read “old guy.” 说”老男人”好了
[10:44] Read what I said — 照我说的说
[10:46] Experienced, as in technique… 有经验的 从技术的角度说
[10:51] As in mad skills. 销魂的手法
[11:03] Are you always gonna be this touchy about the age thing? 我一说你的年龄你就来气了?
[11:05] That will get old. 这样更容易老
[11:07] Sorry. 不好意思
[11:08] This is new territory for me — dating in general, 一般意义的约会对我来说可是新鲜的
[11:12] Dating someone so young in particular, 特别是跟这么年轻的人约会
[11:16] And dating a coworker especially. 而且是跟同事约会
[11:18] Ooh. so I’m the more experienced one — cool. 那我成了更有经验的了
[11:22] You’ve dated coworkers? 你以前跟同事约会过?
[11:24] Okay, not that experienced. 也不是那么有经验
[11:29] Well, I’ve seen enough of them to see where they go wrong, 看了太多同事之间约会出岔的事了
[11:33] And experience tells me 经验告诉我
[11:35] That full disclosure is the best way to go. 完全的公开才是正道
[11:37] What, like… 什么意思 就像…
[11:41] Tell people at work? …告诉其他同事们?
[11:44] Debra, I’m an aboveboard kind of guy, 黛布拉 我是个光明正大的人
[11:48] And in the history of office romances, 而且在办公室恋情上
[11:51] Sneaking around has never worked. 偷偷摸摸的总会出差错的
[11:53] I don’t know. 我不这么想
[11:56] Things are just so tense around the station right now. 现在局里的气氛很紧张
[11:59] So you’re worried about making people tense? 你是说你担心让别人感到紧张?
[12:01] I just think the timing is bad. 我是觉得时机不到
[12:03] Maybe we should wait until we can — 也许我们该等到…
[12:13] Lundy. 蓝迪
[12:15] When? 什么时候
[12:20] Notify d.c. 通知地方检察院
[12:22] Then get cal to go sit on mendelsohn until he signs. 直到他签字之前别轻举妄动
[12:25] Yeah. 对
[12:27] And then call the field office and get me more bodies. 打电话给停尸间 再送几个尸体来
[12:32] Well, we need to move on this now. 我们得赶紧着手了
[12:35] Yes. okay. 对 好的
[12:39] What’s up? not sure. – 怎么了 – 不确定
[12:41] Something break on the butcher? 湾岸屠夫的案子有进展了?
[12:43] I gotta go 我要走了
[12:46] There’s quiche. eat it. 那儿有猪油火腿蛋糕 吃了它
[12:49] Wait — shouldn’t we finish talking about this whole… 等等 咱们是否应先谈完
[12:53] …full-disclosure thing? …关于公开关系的事?
[13:04] Lundy’s bees are buzzing. 蓝迪的蜜蜂们正在躁动
[13:08] Something has agitated the hive. 好像什么东西惊动了蜂巢
[13:12] My money’s on connolly down in property. 我打赌是康纳利
[13:15] Looks like much ado about something in there. 那边好像很忙的样子啊
[13:18] Lundy’s got a suspect for the bay harbor butcher, 蓝迪发现一个嫌疑是湾岸屠夫的人
[13:20] And bro, it’s one of us here. 而且是咱们中的一个
[13:22] That’s…disturbing. 真令人…不安啊
[13:27] We’re not sure that lundy’s picked someone, 我们不知道蓝迪怀疑的是谁
[13:29] But if he has, it sure as hell isn’t one of my people. 就算真有那么个人 也肯定不是我的人
[13:32] I’m sorry, lieutenant, but I confirmed it myself last night. 抱歉 但我昨晚亲自确认过
[13:34] Everything points to someone in this house. 所有证据都指向这房子里的某人
[13:36] Who in this house? 这里的谁啊
[13:38] I don’t know, but something must have broke this morning, 我不清楚 但早上肯定发生了点事
[13:40] Cause lundy shut us p.d. out of the task force, 因为蓝迪把咱们隔离出工作组
[13:42] Brought more feds in. 并又调了些联邦调查员来
[13:44] So he definitely has someone in his cross hairs. 看来他一定是在怀疑某人了
[13:48] What about steinbauer in impound? 会不会是那个被关着的斯坦布尔
[13:49] dude’s a freak. 混蛋一个
[13:50] I bet it’s wykoff from records. chico, please. -我想肯定被排除了 -拜托
[13:52] What about loring in narcotics? 管缉毒的那人可能吗
[13:54] Or it could be that murderous morgan in blood spatter. 也可能是杀气腾腾的血迹分析员摩根
[13:56] Maybe I was being watched this morning. 可能整个早上我都在被监视着
[13:58] But they’d be doing more than watching if they had proof. 不过只要有证据他们就不会只看不行动
[14:01] What’s going on in there? 那边怎么回事
[14:02] You tell us. 你告诉我们啊
[14:05] Why would I know? 我怎么知道
[14:07] Come on. you’re lundy’s pet. 说说嘛 你和蓝迪关系不错的
[14:08] Fuck you. 去你的
[14:10] Seriously, what’s lundy got, or is he just blowing smoke? 蓝迪发现什么了 还是仅仅造势而已
[14:12] Seriously, I don’t know. 我真的不知道
[14:13] But if he’s got something, it ain’t smoke. 但要是真发现什么 肯定不是烟雾弹
[14:15] Lundy’s too good to blow smoke. 蓝迪才不会凭空造势呢
[14:17] Man, no wonder you’re his pet. 看看 显然你和他很热乎啊
[14:19] Fuck you twice. 去你的
[14:20] Okay, enough. enough. 行啦 够了
[14:22] If you’re not on the task force, 如果不在专案工作组
[14:23] You’re clearing cases for the day. 那你们去处理一下日常案件
[14:25] yes, you too. 是的 你也一起来
[14:28] Psst, morgan. 摩根
[14:40] We’ve got company. 咱俩作伴啦
[14:42] Yeah, I noticed. 嗯 知道了
[14:43] Not there — in there… 不是在这儿 是在那边…
[14:46] Waiting for you. 正等着你呢
[14:48] Lundy brought in his own forensic techs. 蓝迪把法庭技术人员调来了
[14:51] What are they looking for? 他们想找什么
[14:54] Think they’d tell me? 他们会告诉我
[14:55] I’m just the lfi. 我只是个LFI
[14:58] Lead forensics investigator — or at least I used to be. 法庭调查人员的领队…至少曾经是
[15:03] Well, fuck them. 见鬼去吧
[15:04] They can have their fucking title 他们会有他们的烂头衔
[15:07] And the acronym that goes with it — 还有名字缩写印在上面
[15:09] Fucking indian givers. 他妈的印度捐助者
[15:18] Dexter morgan. 德克斯特·摩根
[15:19] In the flesh. 如假包换
[15:22] Please give me your access code for the forensics database. 请给我你的法医数据库密码
[15:24] I’d like you to walk me through your filing system. 希望你能让我看看你的文档记录
[15:26] I’ll need a breakdown of procedure and protocol. 我需要工作程序和协议的统计分析
[15:29] Is there something particular I can help you with? 还有什么其它能帮上忙的吗
[15:31] We just need your help navigating the lab. 只需要你能协助我们调查实验室
[15:34] Your code, please. 你的密码 谢谢
[15:37] May i? 我自己来?
[15:47] If they’re looking for proof, they won’t find it — 他们要找证据的话 那只是徒劳
[15:49] Not here at least. 至少证据不在这
[15:51] I may have briefly rebelled against harry, 也许有时我会顶撞哈里
[15:53] But I learned my lessons well. 但我跟他学的还不赖
[15:55] Come on, dex. tell me. 快点 德克斯 告诉我
[15:58] Um, make sure they deserve it. 我保证他们罪有应得
[16:02] Dexter, this is life-or-death stuff. 德克斯特 这事关生死
[16:04] It’s that important. 事关重大
[16:06] Why do you think I pulled all those strings to arrange this? 你觉得我为何冒险安排这个
[16:10] Dexter, now, come on. tell me. 德克斯特 快点 告诉我
[16:12] What is the number-one rule? 首要原则是什么
[16:15] Don’t get caught. 不要被抓住
[16:17] And what are all the other rules for? 那其它那些原则是为了什么
[16:19] So I don’t get caught. 都是为了帮我脱险
[16:23] You ready for this? 准备好了吗
[16:26] I’m ready. 好了
[16:44] Why are they looking at us like that? 他们为什么这样看咱们
[16:48] They don’t know why you’re here, 他们不明白你为什么会在这
[16:50] Why you need to see this. 不明白为什么你也要参加
[16:54] But I want this seared into your mind, son. 但我希望你能牢牢记住这一幕 儿子
[17:13] The chair? 起来?
[17:15] The chair? 起来?
[17:36] Cross-check our data with interpol. 让国际刑警反复查看数据
[17:38] See where it leads. yeah. 看看有什么线索没有 是的
[17:40] Hi. 嗨
[17:42] Hey. 嘿
[17:43] So, bats out of hell 离弦之箭
[17:45] Move slower than you did this morning. 都没你今早跑的快呀
[17:47] I know. I’m sorry. 我知道 对不起啊
[17:48] But as you can see — 但正如你所见
[17:50] Something’s up. 出事了
[17:51] Something’s up. 出事了
[17:52] Cause I wondered if maybe you were also cheesed 我想你可能不太高兴
[17:56] About my whole not-disclosing thing. 因为我不想公开咱们的关系
[17:59] I don’t want you to think 我不希望你认为
[18:01] I’m unsure or… 我缺乏信心或者
[18:05] Embarrassed or anything. 不好意思之类的
[18:07] Why would you be embarrassed? I’m hot. 你有什么不好意思的 我很抢手的
[18:09] Mm-hmm. yeah. you got that right. 是啊 你说的没错
[18:12] Hey, look, it had nothing to do with you, 嘿 这事和你无关
[18:16] Except that it made you feel bad, which was not my intention. 如果让你不开心了 那并不是我的本意
[18:19] It’s just — 只是…
[18:20] – Something’s up. – Something’s up. – 出了点事 – 出了点事
[18:22] What? 那是什么事
[18:24] I really can’t tell you. 我真的不能告诉你
[18:26] Why not? 为什么
[18:28] Honestly, you don’t want to know. 说真的 你不会想知道的
[19:07] It’s a ghost from my past. 是以前认识的人
[19:11] I wasn’t sure I’d be able to find you. 我不确定能找到你
[19:13] I’m in the phone book now. 我现在在登记的电话册里了
[19:15] Last place you look, eh? 你是在那找到我的 对吧?
[19:17] It’s good to see you, leones. 见到你真好 勒诺斯
[19:19] My father-in-law will be happy 我岳父会很高兴的
[19:21] We have a customer with american dollars. 我们这来了个有美钞的顾客
[19:23] Looks like you’re in the travel business now, huh? 看来你现在做旅游生意了?
[19:27] Orbitz, man — it’s killing us. 唉 真是让人受不了啊
[19:29] And people only think of haiti for war and poverty. 人们以为海地是个充满战争和贫穷的地方
[19:33] But the brave ones still come. 不过勇敢点的还是会来看看
[19:35] We arrange tours between the islands. 我们安排岛屿观光
[19:37] No more sneaking people over the border in the middle of the night? 再没有人深夜偷渡了?
[19:40] My wife would castrate me. 我老婆会阉了我的
[19:43] I work only for her father now. 我目前只给她爸爸干活
[19:45] The man is satan on wheels. 那人是轮椅上的撒旦呀
[19:47] I hope the dog will bite him. 真希望来只狗咬死他
[19:53] So, what can I arrange for you? 那么 我能为您安排点什么
[19:57] Maybe the rosewood resort on little dix, huh? 迪克斯小岛上的紫檀胜地如何
[20:00] Only the best for my old friend. 愿为老朋友提供最佳服务
[20:03] I was thinking more like the hospital in dom rep. 我在考虑位于德姆来普的医院
[20:10] You are sick? 你生病了?
[20:11] No. but I need a — a discreet lab. 没有 我只是需要一间隐蔽的实验室
[20:15] A relaxing cruise is better. 舒适的游艇更好些吧
[20:18] There’s a shuffleboard tournament 上面还有推盘游戏大赛
[20:19] On the jewel of the seas — big stakes. 就在”海上宝石”上 有大奖哦
[20:22] Leones, you were always the one to see, 勒诺斯 你总是会帮忙的
[20:24] No questions asked, whenever we needed shit. 从不多话 在任何需要帮助的时候
[20:27] I am not a fixer anymore, 我已经洗手不干了
[20:29] And you are not in black operations. 而你现在又在从事秘密活动
[20:33] I’m a travel agent, and I like it. 我是旅行社的 我喜欢这工作
[20:38] No one tries to kill me or torture me… 没人会来杀害我或者折磨我
[20:42] …except for him, …除了他
[20:43] With his vicious dog and foul breath. 以及他的恶狗和口臭
[20:46] Listen, this isn’t dangerous, man. 听着 这并不危险
[20:49] I just need some blood slides analyzed. 我只是需要做一些切片分析
[20:53] Leones, I need your help. 勒诺斯 我需要你的帮助
[20:55] This is all you want — the slides analyzed? 只需要血液分析吗
[20:59] And your most expensive tour package of the islands. 还要你这最贵的岛屿旅游团
[21:03] Give me the slides. I’ll see what I can do. 给我血液切片 我试着帮帮忙吧
[21:07] Confirm the arrangements first. 先确定行程
[21:08] I’ll bring them over by boat. 我用船带过来
[21:10] Avoiding customs. 避开海关
[21:11] Don’t want to risk it with biological materials. 我不想冒险让它们成为”生物材料”
[21:14] Just tell me, james. 告诉我 詹姆斯
[21:18] Are you in trouble? 你是不是遇到麻烦了
[21:19] No. 没有
[21:22] But someone else is gonna be. 但另有其人
[21:24] Okay. 好吧
[21:27] That takes us through 95’s discoverable notes. 那要我们研究发现的第95号记录
[21:31] 94. 94吧
[21:32] How far back are you looking? 调查进展如何
[21:34] Let’s start with knife wounds. 先从刀伤开始
[21:37] To search by cause of death, 寻找致死原因
[21:38] Go to the upper right-hand — 往右上边去
[21:40] It’s okay. I’m good. 没事 我来就好
[21:44] They’re wasting their time here. 他们完全是在浪费时间
[21:46] Now, if they had a warrant for my apartment, 现在要是他们有我家的搜查令
[21:48] They’d find blood slides and killing tools. 他们会发现血液切片和杀人凶器
[21:50] Got to move those. 得尽快处理
[21:52] Got to dispose of jimenez. 处理掉吉米内兹
[21:54] Instead, I’m waiting for the fat man to sing. 可我却在这等着听这胖子喝斥
[21:56] – Why don’t I just – I’ve got it. -还是让我 -我在处理呢
[21:58] – It will be faster – I’ve got it! -我会处理得更快的 -我会弄的!
[22:00] In fact, I think we can get along on our own from here. 事实上 我们可以就此各自分工了
[22:02] And he sings. 胖子果然是开口了
[22:10] I’m wearing green underpants. 我穿的是绿色底裤
[22:12] Are you? 是吗
[22:16] Yeah, but when I bought them, they were white. 没错 可我买的时候可是白色的
[22:19] Too much information! 说太多了吧!
[22:26] Oh! 噢
[22:28] Aha. 啊哈
[22:29] Look who’s come out of his cave. 看谁来了
[22:31] Lila, what are you doing here? 莱拉你在这干吗
[22:34] She came to see me, bro. 她来看我 老兄
[22:36] Angel mentioned that he needed a decorator, 安吉儿说他需要设计师
[22:38] And, well, a slot just came up, 而且 正好有点空
[22:40] So I gave him a call. 所以我给他打了电话
[22:42] I’ve always wanted a decorator. 我一直想找装修师傅的
[22:44] Angel, come here. 安吉儿过来
[22:46] She’s not really a decorator. 她才不是什么装修师傅
[22:49] It’s not really my apartment that I want decorated. 实际上我要装修的也不是我的公寓
[22:52] So, hey, the boys here 那么 在座的男士
[22:54] Have persuaded me to go for a drink. 想拉我去喝一杯
[22:57] Or 10. 也许是10杯吧
[22:58] Oh, god. should I be worried? 上帝 我有什么好担心的
[22:59] Yes. you should. 当然要担心
[23:02] Then maybe you should come with us, 那么你就一起来吧
[23:06] Because who knows what secrets will come pouring out of me 因为只要一喝酒
[23:08] Once the drinks start flowing. 谁知道我会吐露什么真言呢
[23:10] Hey, lila, um, I have 2,000 square feet 嘿 莱拉 我那有2千平方尺的地方
[23:13] That needs a total makeover. 要好好装修一下
[23:15] You got 800 if you count your parking space. 要是算上停车位 你还有800
[23:17] She can do it twice. 她可以分两次做
[23:21] I have to get to jimenez, but a dead man tells no tales. 我得处理吉米内兹 不过死人不会说话
[23:24] A drunk, unstable woman very well may. 醉酒后失控的女人可是真会胡言乱语的
[23:34] But do you call me 可你是叫我
[23:36] Paddy the road builder? 修路人吗
[23:38] No, and me, with my own two hands, 不 我可是就用双手
[23:40] I built the town library. 就建好了市图书馆呢
[23:41] But do you call me paddy the library giver? 那你就要叫我图书馆捐赠人吗
[23:44] No. 不
[23:46] But you fuck one little goat… 可你上了只小山羊
[23:51] All right. I got one. 好吧 我说一个
[23:53] Stop. 别说了
[23:54] What? it’s a good one. 干吗 我的这个可不错呢
[23:56] Knowing you, it would be inappropriate in front of a lady. 你要说的可不适合在女士面前说
[23:58] She just did a goat-fucker joke. 可她刚说了个上山羊的笑话
[24:00] Aw, you’re such a protector, angel. 你真有保护欲啊 安吉儿
[24:03] I do my best. 我会尽我所能的
[24:06] Like that time that you came to dexter’s rescue 就像那时在保龄球馆
[24:08] At the bowling alley. 救德克斯特一样
[24:11] You just ran right towards that mugger, 你直接冲向强盗
[24:13] No thought for your own personal safety. 毫不顾个人安危
[24:16] That’s my job. 那是我该做的
[24:17] Mine, too. it is not. – 也是我该做的 – 才不是呢
[24:20] Don’t do it, lila. don’t bring jimenez up. 别那样 莱拉 别提到吉米内兹
[24:23] Did they, uh, ever catch that guy? 他们 呃 抓到那家伙了吗
[24:26] Yeah, dex, did you ever file a report? 对了 德克斯特 你整理报告了吗
[24:28] I can still look into it. 我还可以再查的
[24:30] I’m sure he’s long gone by now. 我相信他早就跑远了吧
[24:35] Yeah. 好吧
[24:37] Anyway, I’m gonna go to the loo. 那我去下厕所
[24:39] The loo? 厕所?
[24:42] How cute is that? 可爱吧?
[24:45] It’s — right. – 是 – 对吧
[24:54] What the hell do you want? 你到底想干吗
[24:58] I’m concerned. 我担心你
[25:00] Usually, when someone quits their sponsor, 通常要是有人放弃了保证人
[25:02] It means they’re using again. 也就是说他们又开始吸毒了
[25:04] You can quit the sponsor bullshit. 别胡扯什么保证人之类的了
[25:07] I’m done with it and you. 我是不会听了 我和你也完了
[25:08] Did I not make that clear last night? 昨晚我还没说清楚吗
[25:11] It’s out of order. 这暂时不能用
[25:15] There’s still work we can do together. 可还是有我们能一起干的活啊
[25:17] No, there isn’t — I am who I am, 不 才没有 我就是我
[25:20] And I don’t want you coming anywhere near me or my addiction. 我可不想你靠近我或者关心我的毒瘾
[25:23] Do you understand? 明白了吗
[25:24] Oh, I understand… how lonely you are. 我明白…你很孤独
[25:27] Stop. 够了
[25:29] Those friends of yours out there — 外面你的那些朋友
[25:30] They didn’t even know you. 他们甚至并不了解你
[25:31] They just see the mask, but I see it all. 他们只看到你的面具 可我全看到了
[25:35] I can see how upset you are. 我能看出你有多难过
[25:39] No, really? 是吗
[25:40] No. 不
[25:43] It’s more than just me that’s eating at you. 困扰你的不单我一个吧
[25:46] There’s something else. 还有其他事
[25:48] You don’t have to handle it alone. 你不用独自承受
[25:52] I can help. 我能帮忙的
[25:54] I know how heavy that mask is, 我了解那面具有多沉重
[25:58] How tiring. 有多烦人
[25:59] I’m the only one who can see behind it, 只有我能看穿面具背后的一切
[26:01] And it doesn’t scare me. 而且我并不害怕
[26:04] It’s like looking in the mirror. 就像面对镜中的自己
[26:07] It’s why we belong together. 所以我们是同病相怜
[26:12] Hey, asshole, it’s ladies only. 嘿 杂种 这可是女卫生间
[26:15] My mistake. 这是误会
[26:18] He giving you trouble? 他为难你了吗
[26:19] A little. 有点
[26:22] But I know he’ll see I’m right. 但我知道他会明白我是对的
[26:25] I know you will. 我知道你会的
[26:30] You are not driving. 不是你开车
[26:32] Fuck you. 我操
[26:34] Fine. 好吧
[26:39] Can’t live with her. can’t kill her. 不能与之为伍 不能杀她灭口
[26:44] She’s not going away. 她总是挥之不去
[26:48] Neither is that undercover car. 就像那便衣的警车
[26:52] So much for paranoia. 要担心的太多了
[26:56] Those feds are real. 可那些联邦调查员是真的
[27:12] Lundy found my slides. 蓝迪发现了我的血液切片
[27:17] It’s over. 一切都完了
[27:24] You’re out of shampoo. 你的洗发水用完了
[27:25] Sorry. yours is better than mine. 抱歉 你的比我的好用多了
[27:29] What are you doing here? 你怎么在这
[27:30] My new place isn’t set up yet. 我的新住处还没安顿好
[27:32] I don’t want to make a habit of staying at lundy’s. 我可不想把住在蓝迪家当成习惯
[27:35] I mean, what if people find out? 我是说要是大家发现了怎么办
[27:36] It would be a whole new reason to disrespect me. 那可又会有好理由来蔑视我了
[27:38] Maybe they already know. 也许大家都发现了
[27:39] They keep assuming I have inside intel. 他们总以为我是他肚子里的蛔虫么
[27:41] They’re always asking me what lundy knows. 总问我蓝迪知道些什么
[27:43] What does he know? tell me. 他知道什么 告诉我吧
[27:45] Fuck, dex, I’m talking about my feelings here. 我操 德克斯 我可是在说我的感受
[27:47] What the fuck is your problem? 你他妈怎么了
[27:50] Look, I know he’s old, and it’s complicated and whatever, 我知道他老了点 或者是有点复杂
[27:53] But I feel like he’s someone I can, you know, count on. 可我总觉得他是我能依靠的人 知道吗
[27:57] That’s good, deb. 那很好 黛布
[27:59] You should have that, because I won’t always be — 你是该依靠他 因为我不能总在…
[28:03] Who the fuck is that at this hour? 这时候会是他妈的谁呀
[28:07] Deb, don’t. 黛布 别开门
[28:08] What the fuck? 怎么了?
[28:11] Dexter morgan. 德克斯特 摩根
[28:14] Special agent lundy wants to see you. 特别调查员蓝迪要见你
[28:17] Please come with us. 请跟我们走一趟
[28:18] Wait. lundy didn’t say anything about this to me. 等等 蓝迪怎么就没跟我说
[28:22] I’m sorry, deb. 抱歉 黛布
[28:23] I’m on the fucking task force. 我也在这该死的专案小组啊
[28:25] I demand to know what — 我有权知道…
[28:28] I’m right behind you. they’re calling us in. 我随后就去 他们打电话了
[28:31] I’m right behind you, dex. 我随后就到 德克斯特
[28:36] We got him. 我们抓到他了
[28:38] I should be panicked, terrified, 我该惊慌失措
[28:41] But lila was right. 可莱拉说对了
[28:43] The mask has been heavy. 这面具确实很沉重
[28:45] I won’t need it in surrender. 如果要投降哪就无需再戴面具了
[28:47] I can let it go. 我可以摘下它
[28:48] The pain will come 痛苦即将来临
[28:51] When Deb finally understands who her brother really is. 一旦黛布最终发现他哥哥的真面目
[28:59] Rita’s horror, the kids’ tears. 丽塔的尊严 孩子们的眼泪
[29:37] My old friends, here to betray me. 我的老伙计们 现在却离我而去
[29:40] Please sit down. 请坐
[29:46] I’m sure that you heard 你一定听说了
[29:48] We have a suspect in the bay harbor butcher case. 我们找到了湾岸屠夫案子的嫌疑人
[29:51] Put them on. 带上手套
[29:55] We now have the evidence to back it up. 现在需要证据来证明
[29:59] We need answers, now. 我们现在就要结果
[30:06] Open it. 打开
[30:25] Explain it to us. 给我们解释一下
[30:30] Trophies. 他的战利品
[30:32] That’s what I thought. 我也这么想
[30:36] What happens now? 发生什么了
[30:38] I know this will come as a shock to you, Morgan, 摩根 你一定会很震惊
[30:42] But our primary suspect is someone you know well… 但是这个嫌疑人是你非常熟悉的
[30:47] …sergeant James Doakes. 詹姆斯 道克斯警司
[30:49] Sergeant…Doakes? 道克斯警司?
[30:55] He was the lead case investigator 那四个受害者的案子
[30:57] On four of the butcher victims, 都由他负责
[30:59] Which put him on my radar. 因此我对他密切关注
[31:03] We looked into his background. 我们查了他的出身
[31:04] It turns out his father was a butcher and abusive 发现他爸爸是个粗鲁的屠夫
[31:08] Doakes was also a trained assassin in special forces. 道克斯也曾是特种部队训练有素的杀手
[31:11] That, along with his on-the-job shootings 仅仅从他执行任务时的开枪记录
[31:13] And excessive-force citations — 以及过分使用暴力来看
[31:15] He fits the profile. 他符合屠夫的性格
[31:16] Yes. 你说的很对
[31:19] He has a need to dole out personal justice. 他总想展示自己的是非评判标准
[31:22] Yesterday, Doakes walked out of an interview 昨天的面试 他爽约了
[31:24] And disappeared. 之后便失踪了
[31:25] This morning, we were alerted 今早 我们接到通知
[31:26] that he boarded a plane out of the country. 他乘飞机出国了
[31:28] That enabled me to get warrants on his apartment and car. 我们就申请了搜查令 搜了他的房和车
[31:34] He had the slides? 这是他的血液切片?
[31:36] Carefully hidden in the trunk of his car at the airport. 在机场他的车的后备箱里找到的
[31:39] It all makes so much sense. 所有的一切都合情合理
[31:41] Everyone else in the precinct 当我告诉局里的其他人时
[31:43] Was beyond shocked when I told them. 他们非常震惊
[31:47] What exactly is sergeant Doakes’ problem with you, Morgan? 摩根 道克斯警司为什么总找你麻烦
[31:51] I kill people, for one. 比如说 我杀人
[31:53] But what was it sergeant Doakes said about me? 但道克斯警司怎么看我
[31:56] I’ve always sensed 我总能觉察到
[31:58] There was something… off about him… 他有些不为人知的秘密
[32:02] Like he’s hiding in plain sight. 我对此一览无遗
[32:08] I never concealed my doubts. 因为我从不掩饰对他的怀疑
[32:09] So he attacked you. 所以他揍你
[32:11] Well, he might try it again, 他可能故技重施
[32:13] Particularly when he finds out he’s our prime suspect. 尤其当他发现 他被列为主要嫌疑犯
[32:17] Yeah. that should piss him off. 的确 所以他潜逃了
[32:20] We’ve tried to keep an eye on you from a distance. 我们会暗中保护你
[32:22] The undercover cars. 在盯梢的车里
[32:24] Not undercover enough, obviously. 显然 那远远不够
[32:25] I’m sorry for the abrupt pickup tonight, 这么晚把你请回来 真抱歉
[32:29] But from here on out, 但从现在起
[32:30] We’ll want a protective detail on you at all times. 我们会对你密切保护
[32:33] That could complicate my life. 这会扰乱我的生活
[32:36] Dexter, it will keep Doakes at bay. 德克斯特 这会使道克斯走投无路
[32:38] Good point. 听起来不错
[32:40] What happens now is we need you 现在我们需要你
[32:41] to analyze and match these slides immediately. 分析并立即将这些血液切片配对
[32:44] Me? 让我做?
[32:45] I’m keeping the forensics in-house. 我会让内部的法医们协助你
[32:47] The public needs to see our strength now. 该给公众们展示我们的能力了
[32:50] Their trust in us is about to take a major ass-fucking. 他们认为我们一无是处
[32:55] Now, I’m making you first forensic tech 我现在任命你为首席法医
[32:57] In the chain of custody with these slides. 保管这些血液切片
[32:59] I figure you have more motivation than most 我认为 为了能将道克斯绳之以法
[33:02] to see Doakes brought to justice, 你会最有干劲
[33:03] So I know you’ll be thorough. 我知道你会全力以赴
[33:12] The tsa is circulating Doakes’s photo 二号线在各大机场
[33:14] To all major airports. 正滚动播出道克斯的照片
[33:15] Sergeant Doakes — 道克斯警司
[33:17] He peeked behind the curtain. 他在暗处偷窥
[33:19] He saw who I am. 并发现了我的真面目
[33:21] But it only put him in the line of fire. 但这却令他陷入非议
[33:23] There’s an apb out on the eastern seaboard. 东海岸已经发布了一个全境通告
[33:25] I still don’t believe it. 我不相信
[33:26] Because it’s not true. 因为这不是真的
[33:28] I don’t know. 我不知道
[33:29] Don’t, vince. 别这样 文斯
[33:36] Just — just don’t. 反正你闭嘴
[33:40] I didn’t know. 我当时不知道
[33:42] I swear Lundy didn’t tell me. 我发誓 蓝迪并没有告诉我
[33:45] I believe you. 我相信你
[33:46] Big fucking manhunt mobilizing out there. 他妈的大搜索将会开始
[33:49] We’ll get him, Dex. 我们会抓到他的 德克斯
[33:52] And when you do, my story has to be stronger than his. 一旦你开始 就会发现我的故事更轰动
[33:54] Don’t worry, I’m gonna be with you every step of the way — 别担心 我随时在你身边
[33:57] Me and this. 我和这把枪
[33:59] I have an even bigger favor. 我还想请你帮个大忙
[34:01] Name it. 说说看
[34:02] Move into that new apartment of yours. 搬到你的新公寓里住
[34:04] Deb, if you got in the middle of this and you got hurt — 黛布 如果你参与 会受伤的
[34:07] Hurt? 受伤?
[34:09] I’m a fucking cop. 我是他妈的一个警察
[34:10] You’re my sister first. 你首先是我妹妹
[34:12] And I’m gonna worry like a brother, not a coworker. 我做为哥哥而不是同事担心你
[34:14] Don’t, god damn it. you have enough to worry about. 用不着 该死的 你自己都顾不上了
[34:16] I can’t help it. 我没办法顾到你
[34:18] Deb, the best thing you can do for me 黛布 给我提供一个宽敞的空间
[34:20] Is to get me and my protective detail a wide berth. 就是你对我的最大帮助
[34:25] Fucker. 混蛋
[34:28] Fine. 那好吧
[34:31] I fucking hate it, but I get it. 我真他妈的不喜欢这样 但我答应你
[34:38] One less pair of eyes to worry about. 少了一双担心的眼睛
[34:47] You just can’t get rid of me, can you? 你们还是摆脱不掉我 对吧
[34:53] Laguerta. 我是洛格丽塔
[34:55] You know I didn’t do this. 你知道我是清白的
[34:57] You know me, Maria. that’s not me. 你了解我 玛丽亚 那不是我做的
[35:01] Yeah, but they don’t. 是的 但他们不这么想
[35:03] What do they have on me? 他们有什么证据
[35:05] They found something in your car. 从你的车里找到了些东西
[35:07] Oh, shit. 哦 他妈的
[35:09] The longer you stay out, the worse it gets. 你在外面躲得时间越长 就越糟糕
[35:12] The only way I can help you is if you turn yourself in. 你自首 是我唯一能帮你的
[35:15] No one will listen without proof. 没有证据没有人会相信
[35:17] Of what? 相信什么
[35:18] Look, I don’t want to pull you into this. 我不想你趟这滩浑水
[35:22] Look, the next time you see me, they’ll be no doubt. 听我说 下次见面 他们就会明白了
[35:24] Until then, you won’t be able to contact me. 在那之前 你无法和我联系
[35:26] Don’t you disappear on me, james. 你不要跟我玩失踪 詹姆斯
[35:28] Maria, I have to do this. 玛丽亚 我必须这样做
[35:30] God damn! 真该死
[35:32] Listen to me. 听我说
[35:35] I just want you to know that you meant a lot to me — 我只想让你知道 你对我意味着很多
[35:37] More than you know, and… 比你知道的还要多 而且…
[35:40] I just want to thank you for that. 我只想谢谢你
[35:43] What does that mean? 什么意思
[35:50] Wait. 等等
[35:52] Wait. 等等
[36:17] Looks like I won’t find any prints or dna on this box. 看来在这盒子上找不到任何痕迹或DNA
[36:21] I can chalk it up to how careful doakes is. 我总算知道道克斯是如此细心
[36:24] Harry had strict rules about not hurting the innocent, 哈里的原则就是不要伤害无辜
[36:27] And for all his fury… doakes is innocent. 从他的原则来看… 道克斯是无辜的
[36:33] But there’s also the number-one rule — don’t get caught. 但是首要原则就是 不要被抓
[36:39] Still, he’ll fight this, and I’ll have to disprove him. 当然他要为自己辩护 可我必须打倒他
[36:47] He could win… 要么他赢
[36:49] Or he could end up paying for my crimes. 要么就当我的替死鬼
[37:19] Morning. 早啊
[37:22] Mr. morgan, uh, 摩根先生
[37:24] Special agent lundy thought you might need our help. 蓝迪警官认为你需要我们的帮助
[37:27] Please come in. 请进来吧
[37:28] Um, sorry about all the secrecy yesterday. 对昨天的秘密询问感到抱歉
[37:32] We were reviewing sergeant doakes’ cases, 我们都在查道克斯的案子
[37:34] And — well, you understand. 嗯 你明白的
[37:37] I need you to do 我要你们
[37:39] The liquid extractions and centrifuging on these samples. 对这些样本做湿法萃取和离心过滤
[37:42] The cells just started digesting. 这些细胞才开始分解
[37:44] Then we’ll, um, come back in 12 hours. 那我们隔12个小时再来吧
[37:46] The samples should be watched at all times. 样本需要人一直看护
[37:48] Don’t let anyone in or out of the lab, 不要让任何人出入这个实验室
[37:51] And don’t let the incubator dip below 37 celsius. 不要让器皿温度低于37摄氏度
[37:54] And please, don’t touch anything. 请不要碰任何东西
[37:57] You understand. 你明白的
[38:01] That was satisfying. 这才像样
[38:09] Dex! 德克斯
[38:11] Hey, bro! 嘿 伙计
[38:18] Are you okay, man? 伙计 还好吗
[38:20] This shit with doakes is crazy — 他妈的道克斯是个疯子
[38:21] Yeah. I have to go, angel. 我得走了 安吉儿
[38:22] Whoa, whoa, whoa. hold on. 等等
[38:23] Are you pissed or something 对于我和莱拉在一起
[38:26] About lila and me? 你很生气
[38:27] Oh, yeah. that. 哦 那个
[38:29] Dex, I don’t want it getting between us. 德克斯 我不希望我们因为个女人翻脸
[38:31] – If you still want her – God, no. -如果你还爱她 -天那 不是
[38:32] Lila’s insane, destructive — 莱拉是个神经兮兮和危险的人
[38:35] A naturally occurring disaster. 一场悲剧即将发生
[38:36] – Okay, so you don’t mind if I go for her, then. what? – No. -你不介意我和她在一起吧 -当然不
[38:41] Look, angel, here’s the real truth — 安吉儿 听着 事实是
[38:42] Lila’s just using you to get at me. 莱拉只是利用你来接近我
[38:45] So what? 那又怎样
[38:47] So what? 那又怎样
[38:48] Look, dex, no one’s used me for good or bad reasons 德克斯 自从和我妻子离婚
[38:51] Since my wife divorced me — 就没有人能以任何原因来利用我
[38:52] Damn sure no one as hot as lila. 没有谁比莱拉更性感了
[38:54] You may be missing my point. 你可能没有理解我的意思
[38:56] Look, first it was the divorce. 先是离婚
[38:58] Then getting stabbed was no picnic. 被刺伤也不是轻松的事
[39:00] And now this thing with doakes — 现在又是道克斯的案子
[39:02] Dark days, my friend, too dark. 苦难的日子啊 朋友 太难了
[39:06] Man, I need a light at the end of the tunnel, man, 伙计 我需要生活中来点光明
[39:08] And lila’s it, all right? 莱拉就是我要找的人 是吗
[39:12] Uh… all right, then. 那就是吧
[39:15] Angel just doesn’t get it. 安吉儿没懂我的意思
[39:16] Lila’s no solution. 莱拉不是解决办法
[39:17] She’s a problem… 她是个麻烦
[39:21] Shall we? 可以走了吗
[39:24] …just like my little groupies. 就像我的”组员”们
[39:36] I couldn’t tell you. 我不能告诉你
[39:37] Even with my brother at risk? 甚至是我处于危险中的哥哥?
[39:39] We had him covered. 我们在保护他
[39:41] It would have forced you to divide your loyalties. 而且如果不这样 你就容易公私不分
[39:44] Plus, I didn’t want to appear to favor you. 再说 我不能表现出喜欢你
[39:46] They all think you favor me anyway. 反正他们都已经认为你喜欢我了
[39:48] Maybe because I do. 也许我确实喜欢你
[39:50] Do you think they know? 你认为他们都知道了吗
[39:51] Not until you tell them. 除非你告诉他们了
[39:53] Special agent lundy… 蓝迪警官
[39:55] You’re giving doakes to the press? 你要在新闻发布会上通缉道克斯?
[39:57] Best way to bring him in. 这是逮捕他的最佳方法
[39:59] If you publicly accuse him — 如果你公然指控他…
[40:01] I’m not accusing anyone. 我不指控任何人
[40:02] Doakes is wanted for questioning, 我们要把他抓回来问话
[40:04] And that’s what my press release says. 新闻发布会上我也这样说的
[40:06] It will still destroy him. 这样仍然会毁了他的
[40:07] He’s doing a fine job of destroying himself. 他就是在做自我毁灭的好事
[40:10] He is not your man. 他不是你想抓的人
[40:11] He is, however, my prime suspect. 但是他是犯罪嫌疑人
[40:15] Look. 等等
[40:17] I’m willing to work with you on this, 我愿意和你一起处理这件案子
[40:21] But only if you let me take lead with the media. 只要你让我对媒体说明
[40:23] Lieutenant, I am not letting you anywhere near the media. 警督 我不会让你和媒体有接触的
[40:26] He may be your ex-partner. 他也许是你以前的搭档
[40:28] he may be your best friend. 也许是你最好的朋友
[40:30] What he is to me is a suspect. 对我来说他只是一个嫌疑犯
[40:32] So you deal with that however you need to. 所以你做好你的本职工作
[40:34] And you will give me your complete cooperation, 我也需要你全力的配合
[40:37] Or you may find yourself out of a job. 否则我会把你踢出局
[40:52] It’s mine. 是我的电话
[40:58] Hello? 喂
[40:59] It — it’s me. 是我
[41:01] I wasn’t sure I should call. 我不知道我该不该打这个电话
[41:03] I’m glad you did. 很高兴你打了
[41:05] It’s probably best I move on, 维持现状可能是最好的
[41:07] But the kids were so happy to see you yesterday. 但是我的孩子昨天见了你很高兴
[41:10] I wasn’t, you know, unhappy. 你知道 我也没有不高兴
[41:15] Well, that’s good, right? 那样好啊 是吗
[41:17] I just — I need to know one thing. 我只想确认一件事
[41:21] Is it over with lila? 你和莱拉分手了吗
[41:24] Yes — absolutely, completely over. 是的 彻底分了
[41:27] If I never see her again, it’ll be too soon. 要不了多久 我不会再见她了
[41:40] Hello? 还在吗
[41:41] I have feelings for you. 我对你还有感觉
[41:44] I have feelings for you, too. 我对你也有感觉
[41:48] I’m not gonna fight them anymore. 我不想再伪装了
[41:51] I think we should get together and talk. 我觉得我们应该好好谈谈
[41:53] Tonight? 今晚行吗
[41:57] That would be great — really great. 太好了 真的
[42:00] But tonight’s — 但是今晚…
[42:01] No, this… is a bad idea. 不 这不是个好主意
[42:04] No, rita, it’s the best idea you’ve ever had. 不是的 丽塔 这是个好主意
[42:07] It’s just we’ve got a big break in the bay harbor butcher case. 只是我们在湾岸屠夫的案子上有了重大进展
[42:10] Things are kind of intense around here. 事情很紧急
[42:13] Oh, wow. did they catch him? 他们抓到凶手了吗
[42:14] Well, someone’s gonna go down for it. 有的人就要遭殃了
[42:19] But tomorrow would be really great. 但是明天我有时间
[42:21] Okay. tomorrow. 好的 那就明天
[42:25] I’ll look forward to it. 我很期待
[42:34] We’re getting together tomorrow. 明天我们要在一起了
[42:37] Communication’s the key. 互相沟通才是关键
[42:45] The light at the end of the tunnel. 也是隧道尽处的光芒
[43:01] All clear. 都检查过了
[43:03] We’ll have a man stationed at the front and side doors 我们会让一个人看着前门和侧门
[43:06] And two in the parking lot. 另两个人在停车场蹲点
[43:08] Just, uh, give us a yell if anything arises. 发生什么事就大叫吧
[43:11] Nothing’s gonna arise, 不会发生什么事的
[43:13] Certainly not me — not until tomorrow morning. 直到明天早上都不会
[43:14] I’m exhausted. 我累坏了
[43:16] Don’t let anyone near this door for any reason. 别让任何人靠近这扇门
[43:19] Shoot them if you have to. 必要的话就开枪
[43:20] No problem. sleep tight. 放心吧 睡个好觉
[43:26] Sleep would be nice, 睡觉当然好了
[43:29] But there’s too much to do. 但是我有太多要做的了
[43:32] The good news is my new friends will keep doakes away. 好消息是我的新朋友帮我避开了道克斯
[43:36] The bad news is they make getting to jimenez difficult… 坏消息是他们让我难以接近吉米内兹
[43:39] But not impossible. 但不是完全不可能
[43:43] Fortunately, a car isn’t the only way 幸运的是 不是只有开车
[43:45] To reach the everglades, 才可以到那个沼泽地
[43:47] And my new marina’s only a 20-minute walk. 走20分钟就能到我的新汽艇
[43:56] I’m on my way, jimenez. 我在路上了 吉米内兹
[44:00] Don’t decompose just yet. 别腐烂了
[44:15] I’ll be against the current on the way back. 回去的路上我会遇到逆流
[44:17] With bagging, cleanup, and detour to the gulf stream — 我要装袋 清理 还要避开激流
[44:21] Tight, but I should be home by daybreak. 很悬 但是我应该能在天亮之前回家
[44:29] It’s time to get you out of my life once and for all. 是时候让你永远从我的生活中消失了
[44:34] You got to talk to lundy. 你得和蓝迪谈谈
[44:36] About what? 关于什么
[44:37] Get him to hold off on putting doakes on the news. 让他不要把道克斯在新闻里曝光
[44:40] Maybe you should talk to lundy. 也许你该跟蓝迪谈谈
[44:41] Morgan, you’re one of us. doakes is one of us. 摩根 你是我们的一员 道克斯也是
[44:45] He deserves the benefit of the doubt. 被怀疑的优势他也有权得到
[44:47] Look, lieutenant, I know he’s your friend, 听着 警督 我知道你是他的朋友
[44:51] And we’re all pretty fucked up about this, 我们都被这事烦得够呛
[44:54] But it is lundy’s ballgame. 但这是蓝迪的案子
[44:55] But he listens to you. 但是他听你的话啊
[44:57] You’re his right hand. 你是他的副手啊
[44:59] Right hand? just say it. 说的好听 还副手呢
[45:01] Fuck the euphemisms. 别这么虚伪了
[45:02] And okay, I may be sleeping with him, 没错 就算我是跟他上床
[45:04] But that doesn’t mean he tells me shit 但这并不意味着他会跟我说什么
[45:06] Or listens to me about anything, so stop asking. 或者听我的话 所以就别问了
[45:09] You’re sleeping with lundy? 你跟蓝迪上床?
[45:15] I’m sleeping at your place again tonight. 今晚我还到你家去睡觉
[45:40] Just one more trip. 最后一趟了
[45:42] Ahead of schedule. 比计划早了点
[45:47] That’s right, motherfucker. 操你的妈的 这就对了
[45:49] It’s over. 都结束了
[45:58] How’d you find me? 你怎么找到我的
[46:00] Gps tap on your boat. 卫星定位系统跟踪了你的船
[46:02] Jesus christ, morgan. 我的老天 摩根
[46:05] Jesus fucking christ. you’re the bay harbor butcher. 我的老天 你居然是湾岸屠夫
[46:08] I really hate that name. 我真很讨厌那个名字
[46:09] Jesus christ, man. 上帝啊
[46:11] You said that. 你承认了
[46:12] Always knew there was something with you. 我就知道你不正常
[46:14] But this shit? 没想到是这样
[46:16] What can I say? you were right about me. 我该说什么 你已经发现了
[46:18] I never held it against you. 我从来没有针对你
[46:21] I don’t now. 现在也不是一样
[46:23] My buddies thought I was crazy for becoming a cop. 我的朋友都说 我不该当警察
[46:26] I had skills. I could have written my own ticket. 我有能力 我可以自己掌握命运
[46:28] And lately, I thought they might have been right. 不久之后 我发现他们可能是对的
[46:30] But this — 但是现在
[46:33] This makes it all worth it. 充分证明了我当警察是正确的
[46:34] I’m happy for you. 真替你高兴
[46:37] Shut the fuck up. 他妈的闭嘴
[46:38] Let’s get this over with. 该结束了
[46:42] Put them on. 带上手铐
[46:46] Morgan, you’re done. give it up. 摩根 你完了 别挣扎了
[46:48] Would you in my position? 你有站在我的立场想过吗
[46:50] I wouldn’t be in your position, 我才不会在你的立场考虑
[46:52] you sick fuck. 你他妈的有病
[46:53] You sure about that? you might want to chat with Lundy. 你确定? 你大概想和蓝迪聊聊
[46:56] Hey, you shoot me, who will prove your innocence? 你杀了我 谁能证明你的清白
[46:59] Maybe I’ll just kneecap you. 我该射你的膝盖(以示警告)
[47:18] All right. nice and slow. 很好 慢慢走过来
[47:22] Back the fuck off, Morgan! 他妈的退后 摩根
[47:25] I’m just following your lead. 我只是跟着你走
[47:27] Slow down. 慢一点
[48:41] You’re gonna have to kill me, Morgan! 你要杀了我 摩根
[48:46] You’re gonna have to fucking kill me, Morgan! 摩根 你他妈的还要杀了我
[48:55] Morgan! 摩根
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号