Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:03] Jesus fucking christ. you’re the bay harbor butcher. 我的上帝 你就是湾岸屠夫
[00:06] I really hate that name. 我真的不喜欢那个名字
[00:11] What’s it gonna be, morgan?! 接下来你要干什么 摩根
[00:13] Kill me now or set me free! 杀了我还是放了我
[00:15] James knows that I believe in him, so it was worth the risk. 詹姆斯知道我相信他 所以值得冒险
[00:18] To your job? to your career? 拿你的工作和职业?
[00:20] When you care about someone, you do what you have to do. 如果你在乎一个人 你必须这么做
[00:23] And your credibility was compromised 你证据的可信性大打折扣
[00:25] The second you failed to report a phone call 其次 在FBI的大搜捕中
[00:27] From the subject of a goddamn fbi manhunt. 你没有报告接到了电话
[00:29] What really pisses me off is you might be right. 可最让我头疼的是 你说的可能是对的
[00:32] The kids have been through so much lately. 孩子们最近经历了很多事
[00:35] I don’t want them to feel 我不想让他们感觉到
[00:36] Like they’ve been abandoned by everyone they love. 他们被所爱的人抛弃了
[00:39] Does this mean we’re dating again? 这代表我们又可以约会了?
[00:42] I track killers. that’s what I do. 我做的就是追查凶手
[00:44] They tend to move around. 他们可是会乱跑的
[00:46] I know that. 这我知道
[00:48] Then I’m not sure 我不确定
[00:49] What you thought would happen when the case ended. 这个结案的时候 你有什么打算
[00:52] I like it rough. 我喜欢强势一点的
[00:53] Yeah? 真的吗
[01:01] Jesus. 老天啊
[01:02] I don’t need doakes dead. 我不需要道克斯的头
[01:03] I just need his fingerprints to complete my frame job. 我只需要他的指纹 完成我的计划
[01:07] Every saturday, beginning dive classes 每个星期六 初级潜水课
[01:09] Practice underwater skills beside this dock. 在这个码头练习水下技巧
[01:12] Tomorrow they’ll find a morbid little surprise. 明天他们会发现一些小惊喜的
[01:16] I want to know if there was anything unusual 我想知道我爸爸的死因
[01:18] About my father’s death. 有没有不寻常
[01:20] He killed himself, dexter. 德克斯特 他是自杀的
[01:22] The idea of a code was one thing, but the reality of it? 关于准则的想法是一件事 而事实呢
[01:27] Hey, dad. 嘿 老爸
[01:28] Harry walked in on what he created… 哈里走进了他所创造的
[01:30] And he couldn’t live with himself. 但他自己却不能忍受的世界
[03:38] I always thought hardening arteries 我总以为是动脉硬化
[03:40] Squeezed the life out of my father, 榨干了我爸的生命
[03:42] But it was me. 但实际上是我害死了他
[03:48] Harry gazed into the eyes of his creation and saw evil, 哈里看到了他创造的邪恶
[03:52] Pure and simple. 纯粹又简单
[03:54] My evil — it killed him. 是我的罪恶面杀了他
[03:56] That shit about your father — 你爸爸的那点丑事
[04:00] If you want to talk about it… 如果你想谈谈
[04:04] About what? 关于什么
[04:05] That my life is one tragic mistake? 我活着就是悲哀的错误?
[04:09] We’ve all felt that at one time or another. I know I have. 我们偶尔会有这种感觉 我就有过
[04:12] Did you happen to be stuffing a human leg into a garbage bag 你会总把人腿放进塑料袋吗?
[04:15] At that point? 就这点来说
[04:16] If you want to make a change, morgan, now’s the time. 如果你想改变 摩根 是时候了
[04:18] All you got to do is let me out of here. 你要做的就是把我从这放出去
[04:21] It’s over, man. 结束了 伙计
[04:23] It is over when I say it is! 我说结束才结束
[04:26] There’s that anger again. 又发脾气了
[04:28] You got to let that out, man. 你又发脾气了
[04:30] Careful, sergeant, you might get your wish. 小心点 警司 我会如你所愿的
[04:35] I’m flying without a code here. 我来去无踪
[04:38] I can unleash the beast anytime I want. 我随时可以把那个怪物放出来
[04:40] Morgan, you know that’s not the answer. 摩根 你知道这不是解决方法
[04:42] But it would feel fucking great. 但我觉得他妈的太爽了
[04:44] But you would hate yourself for the rest of your life. 可是你下半辈子都会后悔的
[04:57] All the things harry taught me, everything — 所有哈里教给我的东西
[05:03] It’s bullshit. 全是狗屎
[05:10] It’s the only way I know how to live. 只有一种方法能让我活下去
[05:13] Turn yourself in. 是自首
[05:18] Rule number one — 法则一
[05:21] Don’t get caught. 不要被抓到
[05:24] No, no, morgan, you’re spinning. 不 不 摩根 你太累了
[05:27] Let me help you. 让我来帮你
[05:28] It’s only a matter of time before you hurt someone else. 你会伤害别人 这只是时间问题
[05:30] And I’m not talking about me — 我不是说我
[05:32] I’m talking about your sister or your girlfriend 我是说你的妹妹和女朋友
[05:34] Or even those kids. 甚至是那些孩子
[05:37] I would never — 我永远不会
[05:38] No, not on purpose, but you can’t control that shit 不 就算不是故意 但你不能控制
[05:40] That’s growing inside of you, morgan. 内心不断的膨胀 摩根
[05:41] It’s like cancer. 就像癌症一样
[05:42] And in case you haven’t noticed, it’s spreading. 一旦你不注意 它就会扩散
[05:47] End it now. 让它结束吧
[05:49] Take responsibility for who you are, man. 为你自己负责 伙计
[05:55] We’ll go to the station together. 我们一起回警局
[05:56] I’ll help you. 我会帮你的
[06:06] Morgan. 摩根
[06:08] Morgan, don’t answer that. 摩根 不要接电话
[06:10] Stay with me, man. 和我一起 伙计
[06:14] Morgan! 摩根
[06:15] Morgan! 摩根!
[06:17] Fuck! 他妈的
[06:19] Yes, this is dexter morgan. 我是德克斯特·摩根
[06:21] Mr. morgan, my name is dr. hill. 摩根先生 我是希尔医生
[06:23] I work at good samaritan hospital. 我在萨马里坦医院工作
[06:25] I’m calling on behalf of lila tournay. 我代表莱拉·托纳给你打电话
[06:27] How did you get this number? 你怎么知道这个号码的
[06:29] You’re listed as her emergency contact. 她将你列为紧急呼叫名单
[06:32] Ms. tournay was rushed into our e.r. 托纳小姐被送到我们的急诊室
[06:34] In respiratory arrest. 呼吸困难
[06:35] Could you come to the hospital? 你能来医院吗
[06:37] I’m two hours away. call somebody else. 我要2小时才能到 找别人吧
[06:39] Mr. morgan, there’s a legal complication. 摩根先生 已经出现了并发症
[06:42] What kind of complication? 什么并发症
[06:46] I can’t discuss it over the phone. 电话上我讲不清
[06:48] You really need to be here. 你必须来这里
[06:54] Where are you going, morgan? 你要去哪 摩根
[06:56] Don’t worry, 别担心
[06:56] I’ll send the fbi your way soon enough. 我会给FBI足够的时间找到你
[06:58] You’re still gonna try to frame me? 你还是要摆我一道?
[07:00] I’m kind of down a path here. 我是给你留了后路
[07:03] You’ll get your chance to tell them I’m the killer, 你有机会告诉他们我是凶手
[07:05] And they’ll ignore you like before, and I’ll — 他们会和以往一样忽略你 然后我会
[07:08] And you’ll burn in hell. 你会浴火重生
[07:10] Something like that. 差不多吧
[07:13] Morgan! 摩根
[08:01] He’s gone, dex. 他死了 德克斯
[08:03] Dad’s heart finally gave out. 爸爸的心跳停止了
[08:10] Harry’s heart gave out when he saw what’s inside me. 当哈里看见我的内在时 心跳就停止了
[08:13] He thought he could tame it, give it a purpose, 他以为他会驯服它
[08:16] Help it find a place in the natural order. 让它重回正轨
[08:18] Guess he was wrong. 但他错了
[08:24] Dexter? 德克斯特?
[08:26] Mr. morgan? yeah. – 是摩根先生吗 – 是的
[08:27] I need a second alone with him, okay? thanks. 我要单独跟他谈谈 行吗 谢谢你
[08:31] Dr. hill — we spoke on the phone 希尔先生 我们通过电话
[08:32] Regarding your girlfriend, ms. tournay. 对于你的女朋友 托纳小姐
[08:34] She’s not my girlfriend. 她不是我女朋友
[08:36] Oh, I thought she said she was. 她说她是
[08:38] Yeah, she probably did. 对 她很有可能这么说
[08:40] So, you’re… 那么你是?
[08:41] It’s complicated. 这很复杂
[08:43] Look, why is angel here? 听我说 安吉儿为什么会在这
[08:45] We found rohypnol, 我们发现了催情药
[08:47] the date-rape drug, 也就是所谓的迷奸药
[08:48] In lila’s system. 在莱拉体内
[08:49] With her bruising, the wound to the back of her head — 从她的擦伤来看 伤口在她脑后
[08:52] We may be looking at a case of sexual assault. 这可能是一起性侵犯
[08:55] No, no, that didn’t happen. 不 不 那不可能
[08:57] Ms. tournay has no recollection of what did happen. 托纳小姐对发生的一切一无所知
[09:00] She’s requested we perform a rape kit. 她要求我们进行全面的性检查
[09:04] I need to talk to her. 我得跟她谈谈
[09:21] Dexter, you came to see me. 德克斯特 你来看我了?
[09:24] You’re so sweet. 你真体贴
[09:26] The doctors think angel raped you. 医生怀疑安吉儿强奸了你
[09:33] Did he? everything’s a bit fuzzy. 是吗 我记不清了
[09:35] This is desperate. 真让人绝望
[09:37] It won’t work. 没用的
[09:38] What are you talking about? 你在说什么
[09:41] I’m just glad you’re here. 我很高兴你能来
[09:44] I missed you so much. 我太想你了
[09:47] This is how you win me back? 以为这样就能让我回到你身边?
[09:50] Framing a good man to get what you want? 算计一个好人然后得到你想要的?
[09:53] Which is precisely what I’m doing to doakes. 这不正是我对道克斯做的吗
[09:58] What’s the matter, dexter? 德克斯特你怎么了
[10:01] You look so sad…lost. 你看起来那么迷茫 悲伤
[10:06] Don’t do this. 别来这一套
[10:10] I won’t press charges against angel. 我不会告安吉儿
[10:12] I’ll do whatever you want. 你想让我做什么 我就做什么
[10:19] If you promise to take me back. 只要你答应回到我身边
[10:22] Why can’t you just let me go? 你为什么就不肯放过我
[10:24] Because I’m your real soul mate. 因为我是你灵魂的伴侣
[10:28] Not rita. 不是丽塔
[10:30] Me. 而是我
[10:31] I see you. 我看见了
[10:33] Inside. 你的内心
[10:37] I’m the only one. 只有我看得见
[10:39] Look where it’s gotten you. 看看你到底是什么
[10:47] You know that I could never do anything like that, right? 你知道我永远都不会那样做的 对吧
[10:49] You don’t even have to say anything, angel. 你什么也不用说了 安吉儿
[10:52] You warned me about her, but my dick wouldn’t listen. 你警告过我 但是我无法控制我的欲望
[10:56] I could lose everything over this. 我会因为这个失去一切
[10:59] What would I say to my little girl? 我怎么跟我的女儿交代
[11:02] The doctor said lila has 72 hours to press charges. 医生说 莱拉72小时内有权起诉
[11:05] Maybe she’ll come to her senses. 可能她会自己想明白
[11:11] I should get home and grab a few hours of sleep. 我要回家睡会
[11:13] Let me get this. 我来结帐
[11:14] No, back off. I got it. 不 别 我来
[11:21] Oh, angel. 安吉儿
[11:26] If I got to choose a person — 如果我能选择成为某个人
[11:28] A real person — to be like… 一个真正的人
[11:33] Out of anyone, it’d be you. 我会选择成为像你这样的人
[11:38] I’m not really sure what that means, 我不知道那是什么意思
[11:40] but, thanks, dex. 但是谢谢你 德克斯
[11:47] See you in the morning. 明天见
[11:51] Oh, and, uh, I’d appreciate it 对了 我感激不尽
[11:54] If you didn’t mention this to anyone at the station. 如果你不把这个告诉警局的同事
[11:58] Of course not. 我当然不会说
[12:00] Thanks. 谢谢你
[12:05] How did it come to this? 怎么会这样
[12:06] I’ve always gone after criminals. 我总是追捕罪犯
[12:08] Now I have the fate of two cops in my hands. 现在却掌握着两个警察的命运
[12:11] Doakes was right. 道克斯说的对
[12:12] The cancer is spreading. 癌细胞扩散了
[12:20] We’re out of yogurt. 我们没有酸奶酪了
[12:22] Add it to the list. 那就买点
[12:23] We’ll stop by the store tonight. 我们今晚去购物
[12:25] The store’s on the way to work. 超市在上班的路上
[12:27] It’s also on the way home. 也在回家的路上
[12:28] We’re gonna be late. 我们要迟到了
[12:30] Hey, who joined who in the shower this morning? 今早是谁要跟谁一起沐浴啊
[12:32] How about, in the future, 要不以后这样?
[12:34] I set the alarm 10 minutes earlier? 我把闹钟提前10分钟?
[12:35] Make it 20. 提前20分钟吧
[12:38] “the future –” I’m liking the sound of that. “以后” 这说法我喜欢
[12:45] We’re being ordered to work. 有人命令我们得去上班了
[12:47] Fuck that. you’re the head of the task force. 见鬼 你是老大 谁敢命令你
[12:50] You do the ordering. 你才是下命令的人
[12:56] Who’s d.d. adams? 谁是D·D·亚当斯
[12:58] My boss. 我的老板
[13:02] Mission accomplished. 计划成功了
[13:04] The weapons I tossed into the ocean 我丢进海里面的凶器
[13:06] Were found as planned. 按计划的被找到了
[13:07] One more nail in doakes’ coffin. 给道克斯的棺材又加上了个钉子
[13:09] All right, people. listen up. 好了 你们听好
[13:11] This is fbi deputy director max adams. 这是FBI的副主管马克斯·亚当斯
[13:14] He just got in from washington. 他刚从华盛顿来
[13:15] He’s going to be helping us out for a while. 他要来帮我们一段时间
[13:18] Max. 马克斯
[13:19] Frank. 弗兰克
[13:21] Once again, I have pledged our full cooperation and resources, 再次保证 我们将不遗余力的协助合作
[13:24] So let’s make him feel at home. 让我们使他宾至如归吧
[13:27] Max. 马克斯
[13:28] The murder weapons before you were recovered yesterday 昨天一班初级潜水员
[13:31] By a beginning scuba-diving class. 在你之前找到了凶器
[13:34] The instructor contacted the fbi directly, 那个教练立刻联系了FBI
[13:36] Which brought them to my attention. 引起了我的注意
[13:38] Fingerprint analysis ties them to one james doakes. 指纹结果指向詹姆斯·道克斯
[13:41] This doesn’t prove a goddamn thing. 这才证明不了什么
[13:43] Not now, maria. 别急 玛丽亚
[13:44] Why wasn’t I brought in on this? 为什么不算上我
[13:45] You just were, frank. 刚算上你 弗兰克
[13:47] Now, we know sergeant doakes has been… 我们知道道克斯警司已经…
[13:49] Lundy better watch his back. 蓝迪应该小心为妙
[13:51] …he’s abandoned the tools of the trade, …他丢了营生工具
[13:53] That means he’s probably on the run. 意味着他可能正在四处逃窜
[13:55] This footage was taken four days ago at a mobile station 这段录像是四天之前在那不勒斯东南部
[13:57] Just off highway 41, southeast of naples. 41号公路下的一个加油站拿来的
[14:01] Ladies and gentlemen, sergeant james doakes. 女士们先生们 詹姆斯·道克斯警司
[14:05] I can’t believe it. 难以置信
[14:08] $3.49 for regular? 3.49美元的普通汽油?
[14:11] So, we have let our target get away once. 好了 我们已经让目标溜走了一次
[14:17] Let’s not drop the ball again. 千万不能再丢分了
[14:19] Asshole. 混蛋
[14:21] Highway 41 runs through the everglades national park. 41号公路横穿沼泽地国家公园
[14:24] It won’t be long now. 不用太久
[14:25] I can hang this on doakes and then… 我就可以让道克斯的罪名坐实 然后
[14:30] Then what? 然后怎么样
[14:32] Years of trials and appeals with him pointing his finger 连年的审判和上诉 让他
[14:35] And calling me killer? 指着鼻子骂我是凶手?
[14:37] For such a neat monster, 想我行凶都如此细致
[14:40] I’m making an awfully big mess. 怎么搞得这么一团乱
[15:25] Where does this prick adams 这个混蛋亚当斯怎么能
[15:27] Get off taking such cheap shots at lundy? 就这样对蓝迪颐指气使耀武扬威
[15:30] I heard that doakes walked off 我听说道克斯是大摇大摆地走掉的
[15:31] In the middle of lundy’s questioning 那时候蓝迪正在问他话
[15:33] And that lundy didn’t stop him. 而蓝迪也没有阻止他
[15:37] I might have heard that wrong. 我可能是听错了
[15:39] Morgan. 摩根
[15:41] Peters. 皮特斯
[15:42] Nice hair, borelli. 发型不错 波利
[15:43] I’m sure the johns up in boys town 我敢打赌俱乐部里的小子们
[15:45] Are loving that duran duran look. 都喜欢这种硬硬的发型
[15:47] What’s the matter? 怎么了
[15:49] You meatheads lose your sense of humor? 你们这群混蛋幽默感被狗吃了?
[15:51] Your joke wasn’t funny. 你的笑话一点儿都不好笑
[15:53] We have a warrant for detective batista’s arrest. 我们奉命逮捕巴蒂斯塔警探
[15:59] Bullshit. for what? 放屁 什么罪名
[16:02] A woman named lila tournay 一个叫做莱拉·托纳的女人
[16:04] Has filed sexual-assault charges against him. 控告他性侵犯
[16:07] That fucking bitch. 那个该死的婊子
[16:08] Debra, it’s okay. I knew this was coming. 黛布拉 没关系的 我就知道会这样
[16:10] It’s not okay. captain, lieutenant! 怎么没有关系! 警监! 警督!
[16:13] Put those away or I will shove them up your ass! 闪开吧 当心我把它们塞进你的屁眼
[16:15] What’s going on here? 怎么了
[16:17] We’ve been asked to bring detective batista upstairs for processing 我们要把巴蒂斯塔警探带回去协助调查
[16:20] I am sure that detective batista 我确定巴蒂斯塔警探
[16:22] Will go along with you peacefully. 会自觉跟你走的
[16:27] It’s not your fault. 不是你的错
[16:29] I’ll be okay. 我没事的
[16:32] It isn’t my fault. 这不是我的错
[16:34] I warned angel. 我警告安吉儿了
[16:36] Still, I hate to see him disgraced in front of everyone. 但我还是不想看到他在众人面前丢脸
[16:41] And laguerta about to lose her former partner, her friend. 洛格丽塔失去了她的前搭档和挚友
[16:47] Even lundy is caught 就算是蓝迪也被笼罩在
[16:50] In hurricane dexter’s path of destruction. 我的”德式飓风”的破坏范围之内
[16:54] Maybe this is how evil works. 或许这就是邪恶的行事方法
[16:57] Destroying everything it touches…including my father. 破坏一切关系物…我爸也是这样
[17:06] Hey. 喂
[17:07] You’re not gonna believe the morning I’m having. 你不知道我过了一个怎样的早晨
[17:10] I know the feeling. 我有同感
[17:12] My car is stalled on harper and 3rd. 我的车坏了 在哈珀路第3个路口
[17:14] Think you can come get me? 你来接我好吗
[17:17] Yeah, hang tight. I’ll be right there. 好 就待在那 我马上到
[17:18] Thanks, dex. 谢谢你 德克斯
[17:22] I’m the helpful handyman. how evil can I possibly be? 我是个万能小杂工 能怎么邪恶呢
[17:25] I’m sparing rita and deb by framing doakes. 我要陷害道克斯以免丽塔和黛布受到伤害
[17:29] Right? 是吧
[18:28] Over here! 那儿!
[18:36] Thank god. 上帝啊
[18:38] Eh, pana. que haces por aqu? 兄弟 你要去哪
[18:39] I’ve been held prisoner in a cabin for two fucking days. 我在一个小屋被困了他妈两天
[18:43] – 小屋? – 是的 小屋 Caba袮? si, si, la caba袮.
[18:45] Fucking hellhole. 烂地方
[18:47] 要送你回去? Cual es la caba袮?
[18:49] No, no. I don’t want to go to the cabin. 不 不 我不想回那个小屋
[18:51] 我要去那边 La caba袮 esta all?
[18:54] I need you to get my ass out of here. 我只要你把我带出这个鬼地方!
[18:55] I’m a police sergeant. miami metro homicide. 我是个警探 迈阿密凶杀调查科
[18:57] Policia? 警察?
[18:58] Si, si. policia. 是的 是警察
[19:02] Vamanos. 走吧
[19:10] I’ve got to run upstairs. 我得上去看看
[19:12] There’s a whole batista thing going on. 巴蒂斯塔的案子还在查
[19:14] -Lunch today? -doubtful. – 今天一起吃饭? – 可能不行
[19:15] I’ve got to write up a status report 我必须写个现状报告
[19:18] For deputy director adams. 给副主管亚当斯
[19:20] Why’d they send that dipshit? 他们为什么派这个笨蛋来?
[19:21] Washington gets nervous when there’s no movement on a case, 政府方面对此案毫无进展感到担忧
[19:24] Especially one as big as this. 特别是这么大的案子
[19:25] No movement? 毫无进展?
[19:27] You’re the reason they found the blood slides in doakes’ car. 是你让他们找到了道克斯车里的血液切片
[19:30] I’m also the one who let him get away. 我还让他跑了
[19:32] We all let him get away. 是我们让他跑了
[19:34] I was in charge. 我为此负责
[19:36] The evidence was there, 证据在就在那儿
[19:38] But something inside me wasn’t convinced he was our guy, 但我内心深处不确定他就是我们的凶手
[19:41] So I let him walk. 所以是我让他走掉的
[19:43] It was a bad call. 真糟糕
[19:45] Now we might never — 现在我们可能永远也…
[19:47] Stop it. 停
[19:48] Stop what? 停什么
[19:49] Acting like me. 学我
[19:52] You’re a god. 你是神
[19:54] Don’t you forget it. 忘了吗
[19:59] So, what do you think it is? 你觉得是什么问题
[20:02] Carburetor. 汽化器吧
[20:03] Transmission. 传输问题
[20:04] That round, black hose thing. 那一根 黑色软管
[20:07] I’m more a boat guy. 我都可以修船了
[20:09] The last thing I need right now is a major repair bill. 我现在需要一笔大修的费用
[20:12] Throw in a tow and rental car, 拖到修车厂再租一辆车
[20:15] There goes astor’s piano lessons. 就像宇航员的钢琴课一般遥不可及
[20:17] Here, take the mini-van. 拿着 把我的小货车拿去
[20:19] No, I can’t. it’s too big of an inconvenience. 不 不行 这太麻烦了
[20:21] You can drop me off back at work. 你可以让我搭个顺风车
[20:23] I’ll borrow something from the motor pool. 我去车辆调配场借点零件
[20:28] I’ll make it up to you. 我会补偿你的
[20:31] Dinner? 一起吃晚餐?
[20:33] I have a better idea. 我有个更好的主意
[20:36] Pack a lunch, bring the kids, 打包点食物 带上孩子们
[20:37] Let me take you out on the ocean tomorrow. 明天我们去海边
[20:40] The kids have school tomorrow. 孩子们明天要上学
[20:42] Think of it as a field trip. 就当是修学旅行啊
[20:43] You don’t know cody’s teacher. 你不知道柯迪的老师…
[20:45] It’s just one day — just one more day. 就一天…就再一天
[20:50] Is everything okay, dexter? 一切都还好吗 德克斯特
[20:52] Look, after everything we’ve been through lately, 最近一段时间我们经历了许多
[20:54] I just want to be together with you guys. 我只是希望和你们待在一起
[20:58] Is that selfish? 很自私是吗
[20:59] No. 不
[21:02] No, it’s lovely. 这很温馨
[21:13] Sergeant doakes can rejoice. 道克斯警司可以高兴下了
[21:16] I come bearing real food. 我带来真的食物了
[21:32] Shit. 妈的
[21:43] Apurate. all? 站那别动 懂吗
[22:24] Hey, vamanos. 走了
[22:26] No, no, no. 不 不 不
[22:32] Suck my dick, motherfucker. you understand that shit? huh? 你他妈的混蛋 你懂我说什么吗
[22:34] Apurate. 叫你别动
[22:35] Esteban? 伊斯特班
[22:37] Esteban! 伊斯特班
[22:38] Esteban, vamanos. 伊斯特班 先走吧
[22:44] 叫你别动了 Gabr驨 no mejor a ventellar.
[22:48] Esteban! 伊斯特班
[22:51] Esteban? 伊斯特班
[23:06] Friends of yours? 你的朋友?
[23:08] From what I can tell, 据我来看
[23:09] They’re friends of that drug dealer. 他们和那个毒品贩子是一伙的
[23:11] They would’ve killed me 一旦我把毒品全都带上船之后
[23:13] Once I had all that coke on the boat. 他们就会杀了我
[23:17] Thanks, morgan. 谢了 摩根
[23:24] Well, this is awkward. 这是挺尴尬的
[23:31] I think we made some alligators very happy. 鳄鱼朋友们又该高兴了
[23:38] So, here we are. 我们又回来了
[23:40] Back to fucking square one. 又回到这个笼子里
[23:43] Not exactly. 不全是
[23:51] I’ll tell you what, james. 告诉你吧 詹姆斯
[23:53] Can I call you james? 我能叫你詹姆斯吗
[23:55] Knock yourself out. 随你的便
[24:00] I’m toying with an idea. 我一直在想
[24:05] I’ve been under federal investigation for two months. 我已经在联邦调查下生活了两个月了
[24:10] My trophies were stolen. 我的战利品也被偷了
[24:14] Sorry. 抱歉
[24:16] The code I live by has been shattered. 我得以生存的准则也破灭了
[24:21] And I have a co-worker in a cage. 还把自己的同事关在笼子里
[24:24] Things aren’t going so well. 事情越来越糟糕了
[24:27] No shit. I can see that. 别废话 这我当然知道
[24:29] You told me, “take responsibility for what I am.” 你告诉过我 “要敢做敢当”
[24:35] You were right. 你是对的
[24:40] Harry killed the wrong person. 哈里杀错了人
[24:42] Morgan, you’re not thinking about — 摩根 你会不是在想…
[24:43] Kill myself? no, that’s pathetic. 自杀? 不 那太悲哀了
[24:49] But I can’t live in this house of cards anymore, 但我不能再在这虚幻的世界活下去
[24:53] Waiting for it all to fall down. 等待着倒塌的那一天
[24:56] I need to do something, you know? 我需要做点什么
[25:07] I’m thinking about turning myself in. 我在想去自首
[25:14] That’s a — that’s a good call, morgan. 这…这就对了 摩根
[25:18] That’s a tough call, 虽然是个艰难的抉择
[25:20] But… that’s a good call, man. 但…你做出了正确的决定
[25:27] I need some fucking relief. 我真的需要放松一下了
[25:29] Yeah, you can’t keep running, man. 对 你不能继续潜逃了
[25:32] That’s for pussies. 那是娘们儿做的
[25:34] You’re just gonna end up in exactly the same situation 并且终究你也会被抓起来的
[25:37] Sooner or later. 这是迟早的事
[25:38] Prison. 进监狱
[25:42] I could finally get some sleep. 至少我终于能睡一个好觉了
[25:46] Yeah. 对
[25:49] In the long run would be easier on deb… 长远来看这也会让黛布
[25:55] Rita. 丽塔更好受一些
[26:00] Better than watching me dragged in like an animal… 总比看着我像野兽一样被拖进去要好
[26:05] Which, let’s face it, will happen, someday. 让我们面对吧 反正总有一天也会面对
[26:09] Yeah. 对
[26:10] Morgan, we’ll do it together. 摩根 我和你一起去
[26:13] I’ll go with you. 我会陪着你
[26:15] Come on, let’s go. 走吧
[26:18] If I do this, I need a day to get my affairs in order. 真要这样的话 我需要一天来解决私事
[26:21] That’s fine. tie me up, throw me in the trunk. come on, let’s go. 没关系 把我绑着甩进车厢里 走吧
[26:24] I brought supplies. fresh fruit. 我带了食物来 新鲜的水果
[26:26] Make sure you mention that 记住如果他们问起我的故事的时候
[26:28] When they interview you for the story of my life. 你要提到这件事
[26:30] God damn it, you’re not gonna leave me in this cage — anything could happen. 妈的 你不能把我留在这 会出事的
[26:33] What are you doing? 你干吗去
[26:34] I think we’ve seen the worst of that. 刚才那一幕不是已经够悬的了吗
[26:38] Morgan! 摩根
[26:39] Dexter. 德克斯特
[26:45] I’ve really enjoyed our conversations, james. 我真的很高兴能和你说会儿话 詹姆斯
[26:51] I lie to everyone I know… 我欺骗了所有我认识的人…
[26:55] Except my victims right before I kill them. 除了那些我即将杀掉的人
[27:00] It’s hard to establish much of a rapport there. 建立这样的和谐通常很困难
[27:10] Sorry about the cage. 抱歉把你关笼子里
[27:14] Morgan! 摩根
[27:18] Fuck. 妈的
[27:56] What? 什么事
[27:57] Hey, deb. it’s me. what are you doing tonight? 黛布 是我 你今晚有事么
[27:59] I’m about to get off of work, why? 正准备下班 有事吗
[28:02] I’ve got some papers I need you to sign. 一些文件需要你签字
[28:06] Papers? what kind of papers? 文件? 什么文件
[28:10] I’ll explain when I see you. 见面再给你说
[28:12] Well, I’m meeting masuka and batista for drinks. 我和玛稣卡还有巴蒂斯塔约好去喝一杯
[28:14] Why don’t you bring the papers and join us? 要不你把文件带来 和我们一起喝一杯
[28:18] How’s angel doing? 安吉儿怎么样了
[28:19] How do you think he’s doing? 你觉得他会怎么样
[28:21] You know, it’s your fault he’s in this mess. 他这样还不是你的错?
[28:23] If you hadn’t fucked elvira. 如果你没有和那个性感女神搞在一起的话
[28:24] I’m not the best brother, am i? 我不是个好哥哥 是吗
[28:28] Dexter, are you smoking something? 德克斯特 你不会吸了什么吧
[28:30] No. 没有
[28:33] I’ve always been curious to try. 一直很好奇想试试
[28:35] Do you have any weed? 你有大麻吗
[28:36] Okay, now I’m really worried. 现在我倒是真的开始担心了
[28:38] There’s no need to worry. 没有担心的必要
[28:41] I’ll bring by the papers tomorrow. 我明天把文件带来
[28:44] Bye, deb. 拜拜 黛布
[28:47] It’s strange. 很奇怪
[28:48] This should be difficult, 这本来该很困难的
[28:50] But a sense of peace is settling over me. 但是一股平静荡漾在我心头
[28:53] Calm. 安详
[28:57] Maybe it’s the moonlight. 也许是月光沁人心脾
[29:06] Tom? 汤姆?
[29:08] Can I meet you outside? 在外面等我好吗
[29:11] Oh, sure. 好的
[29:12] I’ll check in back home. 我回家一趟
[29:17] I need a personal day. 我要休息一天
[29:19] I hope this is a joke. 我希望你只是说着玩的
[29:20] Just one day. 就一天
[29:22] I think I can prove that james is innocent. 我想我能够证明詹姆斯是清白的
[29:24] I was talking to a couple of the fbi agents 我和一些现在海地搜查
[29:26] Who were down in haiti — 的FBI探员们谈过了
[29:27] Jesus christ, maria. 天哪 玛丽亚
[29:28] We are in the middle of a manhunt. 我们正在实施抓捕
[29:30] You’re down two detectives, and now you want time off? 你叫了两个侦探去 现在还要请假
[29:32] The answer is no. 不行
[29:33] This department can’t spare you right now. 这个部门现在不能缺你
[29:35] This wasn’t a request, tom. 这不是请求 汤姆
[29:38] I won’t be here tomorrow. 我明天不会来上班了
[29:39] I just wanted you to know that. 我只是通知你一声
[29:46] Diablo. what is this shit, masuka? -妈的 -这是什么马尿啊 玛稣卡
[29:48] Hey, tequila’s all the same. 龙舌兰酒都是一个味
[29:50] Not when it’s made from pumpkins. 如果用南瓜造出来绝对就不一样
[29:52] Hey, we’re not all in the same pay grade. 我可不像你们那样挣那么多工资
[29:55] If I lose my job over this, bro, I won’t have a pay grade. 如果我丢了工作 兄弟 我就没钱了
[29:58] That is not gonna happen. 不可能的
[29:59] Everyone at the station knows you’re innocent. 局里的所有人都知道你是清白的
[30:01] How am I gonna prove it? 但我怎么能证明呢
[30:03] Hmm? I can’t explain the roofies, the rough sex. 我无法解释那个迷奸药和一些伤痕
[30:07] There was rough sex? it was her idea. – 有伤痕? – 她叫我激烈一点
[30:09] Now it’s my word against hers. I’m screwed. 现在我和她各执一词 我完蛋了
[30:11] Angel, you have got to fight back. 安吉儿 你得反抗
[30:14] Dude, morgan’s right. 伙计 摩根说的对
[30:15] You got to man up, get tough. love’s a battlefield. 像个男人一样坚强点 爱情就是战斗
[30:19] Or, in your case, a restraining order. 对于你来说就是 控制权
[30:22] Look, I appreciate you guys doing this, 我真的很感谢你们为我做的
[30:25] But you don’t have to stay. 但是你们真的没必要在这陪我
[30:26] Hey, does it ever floor you guys 你们难道不震惊吗
[30:29] That we had a killer right under our noses this whole time? 我们眼皮子底下一直有个杀人犯
[30:32] I mean, who doesn’t see that shit? 我想说 就没人看出点苗头吗
[30:37] That didn’t come out right. 是没有什么苗头
[30:39] It’s all right. 没关系
[30:40] That stuff doesn’t bother me anymore. 我也不再为那事操心了
[30:43] Next round’s on me. 下一轮算我的
[31:06] Dexter. 德克斯特
[31:09] I was wondering when you’d show up. 我正在想你什么时候会来呢
[31:11] We need to talk. 我们得谈谈
[31:13] Sounds good to me. 好啊
[31:14] I’m making coffee. do you want one? 我在泡咖啡 来一杯吗
[31:19] I’m here to ask you respectfully 我是恭敬的前来请你
[31:21] To drop the charges against angel. 撤销对安吉儿的指控
[31:25] Dexter, if angel molested me, 德克斯特 如果就像证据指出的那样
[31:29] As the evidence seems to indicate, 安吉儿强奸了我
[31:32] Then he should face the consequences, 他就应该接受惩罚
[31:35] Don’t you think? 你不这样认为吗
[31:36] It doesn’t matter what I think. 我怎么想已经不重要了
[31:40] But here’s what I know. 但是我要给你说
[31:42] After tomorrow, I won’t be around anymore, 明天过后 我就不会再在这了
[31:44] So there’s no end game in this for you. 所以说你的把戏是不会有结果的
[31:46] You’re going somewhere? 你要去什么地方么
[31:49] It’s looking more and more likely. 基本上算是吧
[31:53] Where? 去哪
[31:54] All that matters is that I’ll be out of reach permanently. 最重要的是你永远不会再见到我了
[31:57] Oh, come on, dexter! 德克斯特 别这样
[31:59] Tell me. I have a right to know. 告诉我 我有权利知道
[32:01] You’re the one who taught me about accepting the things you can’t change. 你告诉过我无法改变的事就只有接受
[32:04] This is one of those things. 这就是其中一件
[32:09] Goodbye, lila. 再见 莱拉
[32:12] I don’t understand how men can be so stupid. 我无法理解男人怎么能那么愚蠢
[32:16] Well, not all men. 并不是所有的男人
[32:18] Yes, every single one of you. 不对 你们中的每一个都蠢
[32:21] I mean, how could dexter and batista 我的意思是德克斯特和巴蒂斯塔
[32:23] Be so easily duped by lila? 怎么会那么轻易的就被莱拉愚弄
[32:25] I took one look at her — 我只要看她一眼
[32:26] I knew she was a walking nightmare. 就知道她是个惹麻烦的狐狸精
[32:29] That’s not stupidity. 这不是愚蠢
[32:31] It’s simply in our dna. 就是我们骨子里的东西
[32:33] When a pretty girl smiles and bats her eyelashes, 只要一个漂亮女孩对你笑对你眨眼
[32:35] We’re powerless to resist. 我们就完全失去抵抗能力了
[32:39] I’m worried about batista. 我很担心巴蒂斯塔
[32:41] This is so fucked. 真他妈的让人心烦
[32:43] There’s no way I’m gonna let him take the fall for this. 我绝不会让他因此栽跟头
[32:46] What can you do? 你又能做什么呢
[32:49] Well… special agent lundy, 这…特工蓝迪
[32:54] I was wondering if you might access 我在想你是否能让我
[32:57] Those great, big fbi files of yours 查一下你的那些机密FBI档案
[33:00] And do a search on miss lila tournay. 搜索一下莱拉·托纳女士
[33:04] You see? powerless to resist. 看到了吧 完全失去抵抗能力了
[33:07] Is adams gonna be pissed off 亚当斯会发火吗
[33:09] When he sees you used fbi files for this? 如果他看到你用FBI档案查这个
[33:11] I certainly hope so. 我倒希望如此
[33:19] She has no warrants. 她没有担保
[33:22] No criminal record. 没有犯罪记录
[33:25] Nothing with the dmv. 车管所也没她的记录
[33:31] And no social security number. 社保号也没有
[33:34] What about visas or green cards or whatever? 那有没有签证和绿卡什么的
[33:37] Nothing. no records. 没有 没有记录
[33:40] That’s impossible. everyone has a paper trail. 不可能 任何人都有档案
[33:44] Everyone real. 真的人当然有
[33:46] That sneaky bitch. she’s using an alias. 那个卑鄙的贱人 她用的是假名
[33:50] That would be my guess. 我也这样想的
[33:52] Well, how do I find out lila’s real name? 那我怎么能查到莱拉的真名
[33:55] I think you know the answer to that. 这你还要问我吗?
[33:58] Cut off her head, look for a label. 把头砍下来看看有没有商标
[34:02] There’s probably an easier way. 还是有简单的方法的
[34:13] You got something smaller? 你就没有小点的东西了
[34:15] The last time lila was in my apartment, 上次莱拉在我家的时候
[34:17] She microwaved some popcorn. 她用微波炉做了些爆米花
[34:19] There’s definitely gonna be prints on this. 这上面肯定有指纹
[34:24] All right, got it. 好吧 好了
[34:25] Next time, make her a cup of tea. 下次给她泡杯茶
[34:36] This is marlene from accounting. 这是会计处的玛琳
[34:38] Hi, marlene from accounting. 好啊 会计处的玛琳
[34:40] She’s also a notary public. 她也是大众公证人
[34:42] Good for you. 不错
[34:43] I met with a lawyer yesterday, 昨天我和律师见面了
[34:45] And he helped me prepare a living trust 他帮我起草了一份生前信托
[34:47] That gives you control off all my assets 以防我出现什么意外
[34:48] In the event of my death or certain other situations. 把我的财产交给你支配
[34:54] Oh, god. go away. this is creepy. 别 别 你这是干嘛
[34:57] My financial planner said a guy my age should have a will. 我的财政顾问说我这岁数的人需要立遗嘱
[34:59] It’s just a precaution. 以防万一
[35:00] We’re all going to die eventually. 我们终究都会死
[35:06] Okay. yeah. 好吧
[35:08] Is this why you were acting so weird last night? 这就是为什么你昨晚奇奇怪怪的
[35:11] Yeah, probably. 对 也许吧
[35:14] Sign here and here, and I’ll need to see an i.d. 在这里签字 我需要看一下你的身份证
[35:16] Fine. 好的
[35:19] Thanks for showing up last night to support batista. 谢谢你昨晚陪巴蒂斯塔
[35:21] I am supporting batista. 我这不也正在帮巴蒂斯塔吗
[35:22] I stopped by lila’s this morning. 我今天早上去了莱拉家
[35:25] And? 然后?
[35:26] And I talked to her. 和她谈了
[35:27] I don’t think she’s gonna be a problem. 我觉得她不会再找麻烦了
[35:29] Yeah, ’cause she certainly hasn’t been one so far. 她由始至终也没找过大麻烦
[35:33] Hey, I’m free tonight. 我今晚有空
[35:34] You want to stop by, I’ll pick up some beers, 如果你要来 我就买些啤酒
[35:36] Throw on a couple of steaks? 还有牛排 怎么样
[35:38] There’s something I want to talk to you about. 我有些事想跟你说
[35:41] Sure. sounds good. 好的 听起来不错
[35:43] So, what am I getting? 对我有什么好处呢
[35:45] I could use a new tv. 我可以用新电视
[35:53] Okay. but that’s the one. 好的 但是是这一个
[35:55] Lundy here. 我是蓝迪
[35:57] Oh, special agent lundy. 特工蓝迪
[35:59] It’s lieutenant laguerta. 我是警督洛格丽塔
[36:00] I’m calling you from haiti. 我现在在海地给你打电话
[36:01] Lovely this time of year. 这个时候海地很美吧
[36:03] I understand that I’m not your favorite person 我知道你有点讨厌我
[36:05] In the station right now, but I really need your help. 但我真的需要你的帮助
[36:08] How so? 怎么了
[36:11] I just met with leones, 我刚刚问了里昂斯
[36:12] The travel agent that doakes saw. 就是道克斯见过的那个旅行代理人
[36:14] There’s nothing new there. 那里没有什么新情况
[36:16] I had two agents question him for hours. 我派了两个代理人审问了他很久
[36:18] Yet he never told them about the blood slides. 但是他从来没有跟他们讲过血片的事
[36:20] What does he know about the blood slides? 关于血片他知道些什么吗
[36:23] Doakes was looking for a lab to have them analyzed. 道克斯在找个实验室想分析血片
[36:26] Why? 为什么
[36:27] I don’t know why. 我也不知道
[36:29] If he’s our killer, 如果他是杀人犯的话
[36:29] he’d be keeping them for trophies. 他大可以守着战利品
[36:30] He’d have no reason to have them analyzed. 他没有理由还拿去分析
[36:32] And I also have a list of special-ops missions 而且我还有一张特派员的人员名单
[36:35] That leones personally knows doakes took part in. 里昂斯知道道克斯也参加了
[36:38] Now, two of them directly conflict with murders 其中两个和谋杀有直接关系
[36:40] We know to have been committed by the bay harbor butcher. 我们都认为是湾岸屠夫干的
[36:44] I’m not sure leones is our most reliable witness. 我不敢确定里昂斯是不是可信赖的证人
[36:46] No, but it’s worth looking into, isn’t it? 但是值得我们调查一下 对吗
[36:52] Yes. yes, it is. 是的
[36:54] Yes! okay. 太好了
[36:56] For starters, why don’t you brief me on both those missions? 首先 你简短跟我讲一下那两个人
[37:02] Give me all the details. 要所有的详细资料
[37:07] Come on, cody. up and over. 快点 柯迪 过来
[37:09] Okay. great. 很好
[37:10] Okay, astor. up and over. 爱斯特 过来
[37:13] There we go. 我们出发
[37:17] Watch your step. 小心点
[37:33] Look, there’s a pelican. 快看 那里有只塘鹅
[37:37] What’s that? 那是什么
[38:17] Welcome to the gps 3000 teletracker. 欢迎使用3000全球定位追踪系统
[38:22] Previous destinations. 目的地记录
[38:34] For so long my boat has been a tool of my dark trade — 长久以来我的船都是黑暗交易的工具
[38:38] A graveyard transport. 墓地运输机
[38:39] I’d almost forgotten it could double as a pleasure craft. 我几乎忘记它也可以是快乐的创造者
[38:43] Now, the thing is, if you catch a whale, 现在的问题是如果你们钓到鲸鱼
[38:45] We’re probably gonna have to put it back. 我们有可能要把它放回去
[38:47] If it’s a baby, 如果是婴儿的话
[38:49] we could put it in the bathtub. 我们就要把他抱回澡盆
[38:50] I’m not gonna take a bath with a whale. 我不想和鲸鱼洗澡
[38:52] I know, they always use up all the soap. 我知道 因为它们总是会把肥皂用光
[39:03] It’s peaceful out here. 这儿真宁静
[39:12] Rita, I’ve never been a very good boyfriend. 丽塔 我从来都没有当好男朋友
[39:15] I wouldn’t say that. 我不这么认为
[39:20] I just need you to know that you and the kids 我只想你知道你和孩子们
[39:23] Are very important to me. 对我很重要
[39:27] No matter what happens, I want you to always know that. 不管发生什么 我只想你相信这一点
[39:33] Okay, dexter. 我相信 德克斯特
[39:38] Hey, everything’s all right. 嘿 一切都会好起来的
[39:40] Okay? 好吗
[39:42] I just — I just need to take things slow. 我只是想慢慢来
[39:48] Oh, I have a gift for you. 对了 我有礼物给你
[39:50] Dexter, you don’t need to bring me gifts. 德克斯特 你不需要给我礼物
[39:53] I want you to have this. 我希望你能收下
[39:54] It’s the pink slip to the mini-van. 这是小型货车的”解雇”通知书
[39:56] Dexter, I told you everything’s okay. 德克斯特 我说过我们一切都很好
[39:58] You don’t — 你不需要…
[39:59] Please, I want you to have it for the kids. 收下吧 为了孩子你就收下吧
[40:02] It’ll keep them safer than a broken-down convertible. 比起那破敞篷这会使他们更有安全感
[40:06] Thank you. 谢谢
[40:09] Very generous. 你真大方
[40:10] You’re welcome. 没什么
[40:14] I know I’ve been taking things slow with us, 我知道对于我们之间 我进展很慢
[40:18] But it’s not because I don’t have feelings for you. 不是因为我对你没有感情
[40:21] It’s more like I have too many feelings, 而相反 我是因为太爱你了
[40:24] And I just want to make sure to get it right. 我只是想确定我这样是对的
[40:29] Me too. 我也是
[40:42] That’s not exactly taking it slow. 这样可不是慢慢来
[40:45] Sorry. I’ll never do that again. 抱歉 我以后都不会这样了
[40:49] Well, don’t say never. 别这么说
[41:00] I was just looking for you. 我正在找你
[41:02] The boys looked at lila’s prints. 那些警察看到了莱拉的照片
[41:04] We hit the jackpot. 我们打过赌
[41:05] Oh? 怎样
[41:06] Turns out her real name is lila west. 发现她的真名是莱拉·韦斯特
[41:08] I ran her prints through the afis, 我用指纹辨识系统找到她的照片
[41:10] Which is tied to i.c.e. 这个系统和移民风俗执行局联网了
[41:11] Get this — her visa expired two years ago. 瞧这个 她的签证两年前就期满了
[41:14] Bad girl. 坏女孩
[41:15] I can have her deported. 我可以把她驱逐出境了
[41:17] Not as easy as it sounds. 这可不像说的那样简单
[41:19] Miami is swamped with criminal immigrants, 迈阿密有很多非法移民
[41:22] Refugees from third-world countries. 很多是第三世界国家来的难民
[41:25] They’ll take priority over some british girl. 他们宁愿接管一些英国女孩
[41:27] Then I’ll deport her myself. 那么我自己把她赶走
[41:29] We got him. 我们发现他了
[41:30] Doakes? 道克斯吗
[41:31] Talked to a park-service manager in the everglades 和在沼泽地的停车场管理员谈过了
[41:34] Who remembers giving sergeant doakes directions five days ago. 他说五天前给警司道克斯指过方向
[41:37] So you have a tip — not doakes. 那么你有的只是线索 并不是抓到人了
[41:39] The park manager said our target was headed into the everglades 停车场管理员说我们的目标曾去过沼泽地
[41:42] 15 miles north of sunday bay. 在星期日海岸向北15里
[41:44] We will have the son of a bitch in handcuffs in 24 hours. 我们要在24小时内把这婊子养的逮捕
[41:47] I’d like to urge strong caution in apprehending the suspect. 逮捕嫌疑犯时要严加小心
[41:51] I’m looking into new information that might come into play — 我在调查一些可能对这案子有用的新情况
[41:53] Yeah, I got your e-mail about leones. 是的 我收到了你的关于里昂斯的邮件
[41:55] The man will say anything for a dollar. 为了一块钱他会说任何事的
[41:57] I agree we have to be circumspect about this, 我同意我们要慎重的考虑到这点
[41:59] Which is exactly why I’d like some time. 正因为如此我们需要一些时间调查
[42:01] Show a little guts, for christ’s sakes. 天啊 拿点勇气出来
[42:03] Why don’t you show a little respect? 那你为什么不放尊重点
[42:05] You wouldn’t be closing in on a suspect right now 你现在不去追捕嫌疑犯
[42:08] If it wasn’t for the work of this man. 倒来责备他做的工作
[42:11] You know, as much as I enjoy hearing from the local talent, 我已经听够天才的说词了
[42:14] I’m really rather busy right now. 我现在真的很忙
[42:20] Well, I’m guessing you don’t need me 我猜你不再需要我
[42:22] To fight your battles anymore. 和你并肩作战了
[42:23] Yeah, well, maybe you need me to fight yours. 是的 但可能你需要我和你并肩作战
[42:25] Ooh. aren’t you a tough one? 看 也是个强势的主
[42:27] I’m just warming up. 我只是来个热身
[42:41] Wow. I thought I lived in a shit can. 看起来我住的地方像狗窝了
[42:44] Officer morgan, 摩根警员
[42:46] have you come to inquire about my welfare? 你不会是过来调查我的居住条件吧
[42:49] I want you to leave miami tonight. 我希望你今晚就离开迈阿密
[42:51] Don’t ever come back. 永远也别再回来
[42:53] Don’t ever contact angel or dexter again. 永远不要再找安吉儿或者德克斯特
[42:57] And, um, why would I listen to you? 我为什么要听你的
[43:01] Cause I’m a cop. 因为我是警察
[43:02] And you’re here on an expired visa. 你逾期居留
[43:07] I know your real name, 我也知道你的真名
[43:08] And I’ve contacted immigration. 我找过移民署
[43:10] Officers will be here any day now. 他们的人随时都有可能过来
[43:12] They’ll arrest you and deport you, 他们可以拘留你 把你驱逐出境
[43:14] And it will not be pretty. 到那时 就一点也不风光了
[43:16] If this is true, 如果是真的
[43:18] Why are you telling me this? 那你为什么要告诉我
[43:20] Because I want you the fuck out of here now. 因为我希望你离开这里
[43:22] Whether you leave on your own 不管你是自己走的
[43:24] Or immigration hauls your sorry ass away, 还是被赶走的
[43:27] I don’t give a shit. 我才不在乎
[43:28] But I don’t want to give you one more day 我就是不希望你还有机会
[43:30] To fuck with the people I care about. 和那些我在乎的人搞上关系
[43:33] I want you gone. 我要你走
[43:35] Tonight. 就今晚
[43:36] You don’t want to do this. 你不会想要这样的
[43:38] It’s done. 就这样
[43:41] Tonight. 今晚
[44:10] Welcome. previous destination. 欢迎使用 目的地记录
[44:13] Starting route guidance. 启动道路导航
[44:14] Left turn ahead. 前头左转
[44:25] I keep expecting to come to my senses, 我一直期望着我的良知
[44:28] But the pressure is lifting with each step I take. 但我走的每一步 都感觉到了压力
[44:33] I’ve spent a lifetime keeping up my guard, 我这一生 都在支撑着我的保护伞
[44:36] Watching my back, wearing my mask. 小心谨慎 戴着面具
[44:39] Relief was never in sight until now. 知道现在 我才感觉到了解脱的可能性
[44:45] If anyone deserves to take me into custody, it’s deb. 只有黛布 才是唯一能保护我的人
[44:49] But how do I tell her what I am? 但我要怎么开口 告诉她我的真面目
[45:07] Deb, I’m the bay harbor butcher. 黛布 我是湾岸屠夫
[45:16] Deb, I’m the bay harbor butcher. 黛布 我是湾岸屠夫
[45:17] On the ground. 蹲下
[45:18] Down on the ground, motherfucker. 蹲下 混蛋
[45:21] It’s me. I’m the bay harbor butcher. 是我 我才是湾岸屠夫
[45:24] No, no, no, no, no. 不 不 不
[45:27] I’m him — the butcher. 就是我 那个屠夫
[45:32] This isn’t going to be easy. 这件事真不好办
[45:39] I brought extra beer. we’re getting drunk. 我多买了啤酒 我们来个一醉方休
[45:43] Fine with me. 我都好
[45:50] What’s the occasion? 有什么事要庆祝
[45:53] I ran lila out of town today. 今天我把莱拉赶走了
[45:58] Really? yeah. – 真的吗 – 当然
[45:59] Turns out she’s here illegally. 她貌似是非法移民
[46:01] You should have seen me, dex. 你真应该看看当时的我 德克斯
[46:03] I was like an old-west sheriff. 我就像一个西部治安官
[46:10] You’re really feeling good. 看来你心情真的很好嘛
[46:14] Fuck, yeah. 真他妈的好啊
[46:16] I got to say, great timing, dex, 今晚真的是时候 德克斯
[46:18] Getting together tonight. 我们能够聚在一起
[46:20] The last few months, I was starting to feel like 在过去的几个月里
[46:22] I had my head pretty far up my ass. 我一直心烦意乱的
[46:24] No one blames you. 没人怪你的
[46:26] Your world was turned upside down. 你的生活整个翻天覆地了
[46:30] Like mine is now. 就想现在的我一样
[46:32] For the first time since that ice-truck killer shit, 自从冰柜车杀手那件事以来
[46:35] I feel like I’m back. 今天是第一次我感觉到从前的我回来了
[46:37] New and improved, even. 甚至比以前状态更好了
[46:50] When all that stuff was happening — 当时发生了那些事
[46:55] With rudy, I mean… 我指和鲁迪的那些…
[47:02] …did you ever consider doing something drastic? 难道你就没想过做点极端的事发泄一下
[47:09] Are you kidding? 你在开玩笑么
[47:12] All kinds of fucked-up shit ran through my head. 当时的那么多事向我袭来
[47:17] Thank god I had you. 感谢上帝还好有你
[47:19] Really? 真的吗
[47:21] Yeah. 那还用说
[47:22] Every time I started to spin out of control, 每当我快要失控的时候
[47:24] I had you to grab onto. 还好有你拉我一把
[47:26] Hell, you let me live here practically forever. 而且你还让我能一直住在这里
[47:30] It was tough, though. 这一切都很艰难
[47:31] I’d have done almost anything 但我尽我所能
[47:33] To get out from under the weight of it all. 去摆脱它带给我的影响
[47:38] How’d you finally do it? 你是怎么做到的
[47:45] I just — just saw through it. 我只是 勇敢面对它
[47:50] You know? 你明白吗
[47:52] You decide who you are, 就是要认定自己是谁
[47:54] who you want to be… 你想要成为什么样的人
[47:58] …and you hold onto that and ride it out. 然后坚持下去 最后就能战胜这一切
[48:11] Like an old-west sheriff. 就像西部治安官
[48:20] Brother, this is worth living for. 兄弟 能吃上这个 这辈子就没白活
[48:28] Right? 是吧
[48:37] You are absolutely right. 当然
[48:40] Hey, what did you want to talk to me about, anyway? 不过你要和我谈的是什么
[48:44] Oh…nothing. 噢…没什么
[48:50] Nothing at all. 没什么要紧的
[48:57] So, this is me, riding it out. 看 这就是我 就这么挺过去
[49:01] Harry may have rejected me, but deb clearly believes in me, 哈里或许会抛弃我 但黛布信赖我
[49:04] So why shouldn’t i? 我何乐而不为呢
[49:06] I’m not turning myself in. 我不会去自首
[49:07] This isn’t harry’s life. 这不是哈里的生活
[49:10] It’s mine. 这是我自己的生活
[49:11] I made a plan to frame doakes, and I’m going to stick with it. 我陷害了道克斯 我会继续坚持这一点
[49:20] Morgan. 摩根
[49:22] No shit? 不会吧
[49:25] Okay. okay, I’m on the way. 好 我马上过去
[49:28] They found doakes’ fucking rental car. 他们找到了他妈的道克斯租的那辆车了
[49:31] They found — really? 他们找到了?
[49:33] His car? 他的车?
[49:35] Did they find doakes? 那找到道克斯了没?
[49:36] No, not yet. but the search grid’s closing in. 还没有 不过搜索要结束了
[49:38] Come on, we got to get to the station. 快 我们得马上赶过去
[49:40] Actually I got to make sure 事实上我得去确保
[49:42] They don’t find doakes in a cage. 他们不会一个笼子里发现道克斯
[49:54] Hallelujah. 哈利路亚
[49:57] Hey! 嘿
[49:59] Hey, I’m in here! 嘿 我在这儿
[50:02] Who’s out there?! anybody out there?! 谁在外面?! 有人吗
[50:08] Ending route guidance. 道路导航结束
[50:14] Hello? 有人吗
[50:19] Somebody in there? 谁在里面
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号