Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[01:51] Previously on dexter. 上集回顾
[01:52] This child is happening. 这个孩子即将来临
[01:54] I’m going to have a child. 我就要有孩子了
[01:56] But I can’t be a father to it. 可我还没准备好做父亲
[01:58] Can i? 我能做好吗
[01:59] The oscar prado case? 奥斯卡·普拉多那件案子
[02:01] Yeah, fucker’s running career maker of the year. 是啊 那帮混球升职的好机会
[02:03] They nailed this freebo guy in golden. 定死了费宝他们都前途无忧了
[02:05] This time he killed a senior a.d.a’s brother. 他杀死的可是高级地方检察官的兄弟
[02:07] Except he didn’t kill oscar. 只是他没有杀奥斯卡
[02:09] I did. 是我杀的
[02:10] What do you have on freebo, maria? ramon. -有费宝的线索吗 玛丽亚 -雷蒙
[02:12] Well, we’re working on some new angles. 我们正从新的角度进行调查
[02:15] Which means you’ve got shit. 这么说你得到的都是狗屁
[02:16] This doesn’t look good, javier. 事情不妙啊 哈维耶
[02:17] I think you fucked a girl who’s now dead. 你跟那个死掉的女孩一定有一腿
[02:18] All right, look. 好吧 听着
[02:19] I passed her to a friend. 我把她踢给给了一个朋友
[02:20] Who could feed her– a friend? -由他去养活 -一个朋友?
[02:22] Right. yeah. -是吧 -是的
[02:23] Yeah, a white guy named freebo. 一个叫费宝的白人
[02:25] Freebo? 费宝
[02:27] Why do you think freebo’s still in town? 你为什么认为费宝还在镇上
[02:29] Because I think he killed his girlfriend on sunday. 我认为是他在周日杀了他的女朋友
[02:31] Jane doe. 这个无名女尸
[02:32] And wasn’t jane doe missing a patch of skin? 这尸体还被人剥了块皮
[02:34] Freebo’s still out there, killing. 费宝还在逍遥法外着
[02:36] We got to catch him fast. 我们得快点抓住他
[02:37] Yeah, but we got a lead now. 是的 我们现在已经有些眉目了
[02:39] This department is becoming annoyingly effective. 警局里的效率快得有点烦人了
[02:41] Anton is my contact. 安东是我的线人
[02:44] If you wear him out, 如果你让他
[02:45] Or blow his cover– 暴露了身份
[02:47] I know how to work a ci, quinn. 我想知道怎么对线人 奎恩
[02:49] So unless there’s some other reason you don’t want me 所以除非你有其它理由
[02:50] To talk to him? 不让我和他说话
[02:53] I can get you a shield tomorrow. 我明天就可以给让你升职
[02:54] Will you get me a shield for being a rat? 让我当内奸换个警徽吗
[02:57] No. 不是
[02:58] For being an honest cop, debra. 为你是个诚实警察 黛布拉
[03:00] Like your father. 就象你的父亲一样
[03:03] I know all about the chicky hines case. 我知道所有关于切奇·海恩斯的案子
[03:06] He was a big one for the prosecutor. 他可是检察官的重点关注对象
[03:07] And guess who that was? 猜猜 那会是谁
[03:08] Shit. 不是吧
[03:09] Miguel prado. 米格尔·普拉多
[03:11] M-6 bayonet. M-6刺刀
[03:12] Oscar tried to kill freebo with it. 奥斯卡想要用它杀死费宝
[03:15] It’s only fitting I use it to complete the task. 给我用 正顺手
[03:22] It was self-defense. 我完全是自我防卫
[03:28] Thank you. 谢谢
[03:30] You’re welcome. 不客气
[03:45] The grocery store. 杂货店
[03:46] The modern day equivalent of the serengeti 现代社会中的塞伦盖蒂平原
[03:48] Where the mighty lion goes to hunt. 雄狮将再次展开捕猎
[03:52] And my weaker brethren reward me with gifts. 那懦弱的族群上我献上贡品
[04:00] We’ll be needing a lot of those pretty soon. 我们马上要准备好多这东西了
[04:02] The lioness, of course, has her own agenda. 母狮 当然也有她自己的计划
[04:07] What’s next? 还买什么
[04:10] Macaroni and cheese. 通心粉和乳酪
[04:11] Mayonnaise. 蛋黄酱
[04:14] You do your grocery list alphabetically? 你采购单是按字母排序的?
[04:17] How else would you do it? 还有什么好办法吗
[04:22] Got it. 拿到了
[04:24] The rare and elusive white cheddar. 很稀罕少见的白色切达干酪
[04:26] Very good choice. 选得不错
[04:27] Let’s go find something else. 让我们去看看还有啥
[04:29] What you wanna be? a painter? -长大想要做什么 画家吗
[04:32] I don’t know… 我不知道
[04:34] I bet you’re a good drawer. 我敢打赌你会是一个好画家
[04:35] A sculptor… 一个雕塑家
[04:37] My highly tuned senses detect another predator. 我高度敏感的神经发觉有另一个捕食者
[04:40] Sniffing around one of my cubs. 在我的幼兽身边蠢蠢欲动
[04:41] Did you get the mayo? 你找到蛋黄酱了吗
[04:43] Yep. 找到了
[04:51] He wanted to know where the cheerios are. 他想知道哪里有麦片
[04:53] Aisle three. other side of the store. 3号通道 店的另一头
[04:58] Thanks. 谢谢
[05:07] All right. what’s next? 好了 还需要什么
[05:09] Zucchini. 西葫芦
[05:41] Just in case. 以防万一
[05:51] F.q. 法医季刊
[05:54] Forensics quarterly. 法医季刊
[05:59] Forensics quarterly. 法医季刊
[06:01] With an article written by yours truly. 刊载有在下亲笔撰写的文章
[06:04] Good stuff. very sexy. 内容精彩 文笔性感
[06:07] “simultaneous quantification “正染色体及Y染色体DNA的
[06:09] Of autosomal and y-chromasomal dna”? 即时量化”?
[06:12] I autographed it, 署的我的名字
[06:13] But if you want me to write something personal, 如果你想要我写些很私人的东西
[06:15] Just let me know. 记得告诉我
[06:17] Oh, yeah. definitely. 好的 一定
[06:23] No match on her prints. 没有相符的指纹
[06:25] No missing persons report. 没有失踪人口报告
[06:26] So jane doe– 那无名女尸
[06:27] –is still jane doe. 仍查不到名字
[06:29] And freebo? 那费宝呢
[06:30] Same thing, nothing. 也一样 没什么进展
[06:38] Sugar is so much better than the artificial stuff. 糖块可比那些人造的东西强多了
[06:41] Don’t you think? 你认为呢
[06:42] Well, I guess. 是的 我也这么想
[06:43] Do you like milk or cream? 你是喜欢牛奶还是乳酪
[06:45] Neither. 都不喜欢
[06:47] Not exactly the chatty type, are you? 你不喜欢聊天 是吧
[06:49] No. 是的
[06:55] Quinn, morgan. 奎因 摩根
[06:57] Man the phones. 打电话
[06:58] Man the streets. 上街盘查
[07:00] Someone out there’s seen freebo. 总有人见过费宝
[07:02] And we haven’t found him yet. 我们一定要找到他
[07:03] Let’s go. 我们走
[07:04] Miguel prado The only living 米盖尔 普拉多是惟一
[07:05] Person who’s seen me with blood on my hands. 看见我杀人后还活着的人
[07:08] Miguel. maria. -米盖尔 -玛丽亚
[07:10] Hey. how are you holding up? 嘿 你还好吧
[07:12] I can’t lie. 说真的
[07:14] I’m missing my little brother 我很想念的我弟弟
[07:16] Every minute of every day. 每时每刻都在想
[07:17] Well, it’ll get easier. 别这样 会好起来的
[07:19] It’s a cliche, 虽然是老生常谈
[07:20] But it’s true. 但却是真的
[07:22] I want to thank you 谢谢你让德克斯特·摩根
[07:24] For making dexter morgan available to me. 和我一同合作
[07:26] He went to great trouble to help me 他不辞辛苦
[07:29] Understand how oscar’s 将奥斯卡遇害前的细节
[07:32] Last moments unfolded. 逐一呈现在我眼前
[07:34] Why is he trying so hard to be my friend? 为什么要刻意做我的朋友
[07:37] We’re doing everything we can 我们会尽全力
[07:38] To find the man who killed oscar. 抓到杀害奥斯卡凶手的
[07:39] Yeah, I know you are. I know you are. 我知道 我知道你们能行的 我知道的
[07:41] That’s why I feel like I’m 但我总感觉
[07:42] In such a difficult situation. 在这种情况下
[07:44] What is that? 怎么
[07:47] You’ve dedicated so many 你们投入了大量警力精力
[07:49] Of your resources towards resolving this. 来解决这个案子
[07:51] He’s trying to end the investigation. 他想结束调查
[07:53] Is it worth it? 这值得吗
[07:54] We both know if you don’t catch a perp 我们大家都知道 如果在开始的48小时内
[07:56] In the first 48 hours, the chances significantly drop 没抓住那个疑犯 抓获的机会将大大降低
[07:59] That you ever will– miguel. -以至消失 -米格尔
[08:00] This is not the time to give up 现在还不是放弃的时候
[08:02] Or even slow down. 更不能放慢速度
[08:05] We will find fred bowman. 我们一定要找到佛瑞德·鲍曼
[08:06] We’ll bring him to justice. 我们一定会将他绳之以法
[08:08] Thank you, maria. thank you. 谢谢 玛丽亚 谢谢
[08:14] Tonight… 今晚
[08:16] Viernes cultural. 有个维耶那斯狂欢
[08:18] Come by the beach, 就在海边
[08:19] Grab a beer, uh… medianoche. 欢迎来喝瓶啤酒
[08:21] Right after work. 下班后就来
[08:22] You’ll be home by eight. 你8点钟就能回家
[08:24] I don’t know if rita will be up for it. 我不知道丽塔是否会同意
[08:25] Syl already talked to her. 西尔已经和她谈过了
[08:26] She’d love to go. 她很想去
[08:30] Then, viernes cultural it is. 那就维耶那斯狂欢上见吧
[08:38] Did he say anything 他有提到
[08:40] About the chicky hines situation? 切奇·海恩斯的案子吗
[08:42] I still got a witness in lockup 我那个证人还关着呢
[08:43] That says hines is innocent. 海恩斯是清白的
[08:45] Miguel is aware of that. 米格尔已经知道了
[08:46] I know. 我知道
[08:48] To get around to questioning my witness? 有时间问我的证人
[08:50] I assumed he had already. 我猜他已经问过了
[08:53] Not as of this morning. 今天早上还没有
[08:56] Well, I’m sure he’ll get to it. 我相信他会这么做的
[08:59] I’ll talk to him. 我会和他谈谈
[09:02] We got a new murder victim. 又有人被杀了
[09:04] Dumped in the park just like our jane doe. 和那个女尸一样被扔在公园
[09:05] Some of his skin was sliced off. 部分皮肤被切开了
[09:07] It looks like freebo struck again. 看起来像费宝又作案了
[09:09] All right. let’s get there. 好吧 去现场
[09:10] It can’t be freebo. 不可能是费宝
[09:12] I killed him. 我已杀了他
[09:15] But only miguel and I know that. 但这只有米格尔和我知道
[09:24] And we’re not at liberty to tell. 我们也都守口如瓶
[09:41] Javier garza. he was a low-life pimp. 哈维耶 是个潦倒的皮条客
[09:44] He’s the one that connected 是他告诉我费宝和
[09:45] Our jane doe to freebo. 那女尸案有关的人
[09:47] Well, it looks like freebo 这样看来费宝
[09:48] Paid him back for that. 是为此而报复他
[09:49] Well I can’t say for certain 单凭肉眼 没仪器
[09:50] Until I get this under the ‘scope, 我还不能确定
[09:52] But I’m guessing we’re looking 但我猜我们要找的是
[09:54] At something like an eight-inch blade, 刃长八英寸的刀
[09:56] Razor sharp. 非常锋利
[09:57] Single-edged. same type of… 单面刀刃 这种刀
[09:59] Instrument used on our jane doe. 和杀死那个女人的是同一种刀
[10:01] So freebo killed javier. 这么说费宝杀了哈维耶
[10:03] No, he didn’t kill javier. 不 不是他
[10:05] One of the tree-trimmers called it in, 一个园艺工人电话报案
[10:06] Said he didn’t see anything 说他没发觉有什么奇怪的
[10:08] Or anyone unusual. 也没发现什么人
[10:09] It all points to freebo. 这一切都指向费宝
[10:10] Looks like he got a little hungry 看起来他对活人皮肉
[10:12] For flesh this time. 兴趣很大啊
[10:13] Yeah, what the hell’s that about? 是啊 这是为什么呢
[10:14] Do we think he’s eating it? 你是说他是吃吗
[10:17] There’s a lot more cannibalism in this country 这个国家里人吃人的现象
[10:19] Than any of you realize. 比你们想象中都要多
[10:22] Maybe the skin’s like a trophy or something. 也许他把皮肤视作战利品一类
[10:23] Or he just likes to hurt people. 或者他就是存心想杀人
[10:25] What do you think, dex? 你觉得呢 德克斯
[10:26] Well, they all sound like good theories to me. 我觉得你们的见解都有独到之处
[10:29] Way to commit. 保留意见么
[10:31] All right, so far 好了 目前为止
[10:32] We haven’t found shit on freebo. 我们还没有抓到费宝的把柄
[10:33] But now he’s giving us a second chance. 但现在他又现行了
[10:35] So let’s not blow it. 别搞砸了
[10:37] Quinn, morgan… let’s get a canvas going. 奎恩 摩根 咱们开始吧
[10:38] One block perimeter. start with the tree trimmers. 周围一个街区内 从园艺工开始调查
[10:42] Why don’t you take the tree trimmers. 要不你去问园艺工吧
[10:43] I’m going to start over here. 我从那边开始
[10:44] Oh, gosh. I wonder why. 天呐 我就知道
[10:51] Can you come down here? 你能下来下吗
[10:56] Sure. 当然
[11:02] Hi. I’m detective joseph quinn. 你好 我是约瑟夫·奎恩警探
[11:04] There’s nothing to worry about here. 别担心
[11:06] Did you guys see anything? 两位看到什么了么
[11:07] How long have you been out here? 你们来这儿多久了
[11:08] You been out here a while? 来一段时间了么
[11:10] What’s your name? 你叫什么名字
[11:11] George washington king. 乔治·华盛顿·金
[11:12] And you called this in? 是你报的案么
[11:14] Yes, I did. 是的
[11:15] You found the body? 你发现了尸体
[11:16] Uh…no, no. mario did. 嗯 不 马里奥发现的
[11:18] Will you join us please? 能问你几个问题么
[11:19] Van aqui. 过来
[11:22] Mario, did you notice anyone else? 马里奥 你还发现其他人吗
[11:26] Keep my eyes on my work. 我在专心剪树
[11:30] I got to go with freebo on this one. 这次一定要抓住费宝
[11:31] That means he’s stepping out 这样看来 他又跑出
[11:32] From wherever he’s been hiding. 来兴风作浪了
[11:34] Not so good for our latest victim, 对咱们这受害人可说是不幸
[11:36] But good for us. 但对我们可是机会
[11:37] Yeah… 是啊
[11:39] Yeah. 是的
[11:41] Hey, dex, let’s grab a beer tonight, 嘿 德克斯 晚上一起喝一杯吧
[11:42] Talk about my jane doe. 谈谈那个女尸的案子
[11:43] I’d like to help you, 我很愿意帮你
[11:45] But I really have too much to deal with right now. 可最近事儿真的太忙
[11:47] What do you have to deal with? 你都忙些什么
[11:49] Rita’s pregnant. 丽塔怀孕的事儿
[11:51] Say again? 你说什么
[11:55] Rita’s pregnant. 丽塔怀孕了
[11:56] You’re lying! 你就扯吧
[11:58] I’m not lying. 我没有
[12:00] A baby?! 有宝宝了
[12:02] A motherfucking roly-poly chubby-cheeked shit-machine? 一个他娘的圆滚脸矮冬瓜的便便宝宝?
[12:05] Are you kidding me? 你在开玩笑么
[12:06] Well, I’ve never heard it described 我倒从没听过人这么说孩子的
[12:08] In quite those words before, but yeah. 不过 也算对吧
[12:12] That’s so great! 太好了
[12:16] I’m so happy for you guys. 真为你们高兴
[12:21] Well, thank you. 谢谢你
[12:24] Baby on board. 宝宝要出世了
[12:25] I’ve got to get on board. 我也要准备一下了
[12:29] Grab a sweater. 带上外套
[12:30] It’ll get cool later. 天变凉了
[12:40] You okay? 你还好吗
[12:41] I always get my morning sickness 每天一到这个时候
[12:43] Late in the day. 我就妊娠反应
[12:45] You want to stay home? we don’t have to go. 你想呆在家里么 这不是非去不可的
[12:47] No. 不想
[12:49] The prados will understand. 普拉多一家会理解的
[12:51] No. 不了
[12:52] I was looking forward to seeing syl. 我想见见西尔
[12:54] And I know how much you love 我也知道
[12:55] Hanging out with miguel. 你很想和米格尔聚聚
[12:57] Miguel. my new “bestest” friend. 米格尔 我的新挚友啊
[13:00] Besides, the doctor says 还有 医生说
[13:01] The way I’m feeling is fine. 我的反应是正常的
[13:05] What else did the doctor say? 医生还说什么了
[13:07] He asked me a million questions 他问了我好多问题
[13:09] About my medical history. 关于我的用药史
[13:10] There’s a form for you to fill out too, 这儿还有一个表格让你也填
[13:12] But I told him you were adopted. 但我告诉他你是被收养的
[13:15] I mean… 我是说
[13:16] Are there any details that you do know? 你还有别的什么吗
[13:18] Like mom was killed by a chainsaw. 像妈妈被人用电锯杀死
[13:20] My brother was killed by… 哥哥则是被
[13:21] Well, me. that kind of stuff? 我杀的 诸如此类吗
[13:23] No, I don’t really know anything. 没了 我也不知道了
[13:27] It’s okay. 没什么
[13:31] I could go to the doctor 若是你想 我可以去找医生
[13:32] And get checked out, if you want. 再去查个清楚
[13:34] You’d do that? 真的吗
[13:36] Of course. 当然
[13:39] I’m glad we’re in this together, dexter. 我很高兴你跟我站在一起 德克斯特
[13:40] You’ll make a good father. 你会是一个好父亲
[13:43] You know, if you want to. 你知道 如果你愿意
[14:03] Here. 给你
[14:04] It’ll help settle your stomach. 这对你的胃有好处
[14:06] Thank you. 谢谢
[14:08] How are you doing with everything else? 最近身体还好吗
[14:10] Good. 很好
[14:11] I feel better about it now. 我现在好多了
[14:13] Actually kind of excited. 事实上有点兴奋
[14:16] Good. 好的
[14:17] And dexter? 德克斯特呢
[14:20] I think he’s still 我觉得他还是
[14:22] A little overwhelmed by everything. 有点不知所措
[14:24] Ugh…men. 嗯 男人们
[14:25] They’re such babies, they need to be carried 他们还是小孩子 要被强迫着
[14:27] Kicking and screaming into fatherhood. 推进父亲的圈子
[14:30] I guess they’re just scared about losing 我想他们只是害怕
[14:32] Their freedom. 失去自由
[14:34] Dexter. 德克斯特
[14:37] I don’t know if you officially 不知你有没有正式
[14:38] Got to meet my other brother, ramon. 见过我的哥哥 雷蒙
[14:40] Beautiful wife, sara. 漂亮的妻子 萨拉
[14:43] Nice to meet you. you too. 很高兴认识你 我也是
[14:45] Sheriff’s department, right? 您在司法长官部 对吗
[14:47] That’s right. 没错
[14:48] So you’re the guy that miguel 你就是米格尔
[14:50] Is always talking about? 经常提起的人喽
[14:52] Oh, don’t worry. 别担心
[14:54] Like they say, it’s all good. 就像他们说的 一切正常
[14:55] Yeah, if good means being part 是啊 如果好是指
[14:57] Of the team that’s never going 你是那无能探员组的一员
[14:58] To catch our brother’s murderer. 没本事抓到杀害我弟弟的凶手
[15:01] My gracious brother. 我的老哥啊
[15:03] Grab a beer? 喝杯啤酒吗
[15:08] Gracias, mi amigo. 谢谢 朋友
[15:10] Para servir. 不用谢
[15:14] Free beer. must be nice to be you. 免费的 自羡慕你
[15:16] A lot of people appreciate knowing that I’m on their side. 大家知道我替他们说话 都很感激
[15:22] I understand you’re soon to be a father. 听说 你快就要当父亲了
[15:26] Yeah. 是啊
[15:29] What? some mixed emotions there? 怎么 现在的感情很复杂吧
[15:33] No. it’s just… 不 只是
[15:36] Yeah, mixed emotions. 对 就是感情复杂
[15:38] I don’t know what’s more complicated, 我不知道还有什么更复杂
[15:39] Having a father or being one. 是做儿子呢 还是做老子
[15:41] But…it’s good to know you’re not taking it lightly. 但 看到你没草率决定这也挺好
[15:44] You’ll see your way through it. 你会慢慢的想通的
[15:46] Hope so. 但愿如此
[15:48] So uh… 至于
[15:51] Our friend freebo… 我们的朋友费宝
[15:53] Does he come back from the dead, 是他又活过来了
[15:55] Or are the police mistaken? 还是警察弄错了
[15:57] I’d venture to guess 我大胆的猜一次
[15:58] The police are mistaken. 是警察搞错了吧
[16:00] You’re positive? 你确定吗
[16:02] Miguel, he’s dead. 米格尔 他死了
[16:08] I believe you. 我相信你
[16:09] Well, good. 好 非常好
[16:11] You just uh… 只是你
[16:13] Seem a little– 看起来有些
[16:18] You seem a little unsettled with the whole thing. 看起来 你还没从事件中平静下来
[16:21] That’s what he’s looking for. a sign that I’m normal. 好机会 给他看看我还是常人的一面
[16:23] Uh… to be honest, 老实说
[16:25] I haven’t been sleeping too well lately. 我最近睡得不好
[16:26] Just know you did the right thing, my friend. 朋友 只要你知道自己做的是正确的就行了
[16:31] And it will never be forgotten. 事情你永远都不会忘了
[16:40] A full day of work. an evening of socializing. 一整天的工作 一宿的社交活动
[16:43] And now… finally. 而现在 终于
[16:46] The calm, cool, aloneness of my apartment. 面对着这个平静 冷清又寂寞的公寓
[16:54] Hello, nathan marten. 你好 内森·马藤
[16:55] “cheerios” man. 麦片男
[17:07] My animal instincts are never wrong. 我动物般的直觉从来就没错过
[17:11] Hello, nathan marten. “sexual predator” 你好啊 内森·马藤 性爱狂魔
[17:15] You did four years 你已经在南湾劳改所
[17:16] At south bay correctional facility. 呆了四年了
[17:19] Your official status is “released.” 目前记录状态是 已释放
[17:22] Which leaves you free to slither about the earth. 让你有机会自由的四处游荡了
[17:41] Miguel. 米格尔
[17:42] You know, I went back to my office, 你知道 我回到我的办公室
[17:43] To finish up with some paperwork, 去完成我的一些文书工作
[17:44] And it just… 它让我
[17:45] It kept on nagging at me. 让我一直很困扰
[17:48] Cono, what ramon said to you. 就是 当时雷蒙对你说的那些
[17:50] I wanted to apologize. 我要向你道歉
[17:51] Ah… really not necessary. 其实没必要
[17:55] At least share a drink with me. 至少和我一起喝一杯吧
[17:59] Yeah, I’ll grab some glasses. 好的 我去拿几个杯子来
[18:01] Showing up late at night like this, 像这样在半夜突然出现
[18:03] Is it creepy, or just what friends do? 真有些恐怖 朋友就是这样做的吗
[18:09] How ’bout out here? 出来喝怎么样
[18:13] My father, he caught me drinking 当我父亲抓到我偷喝他的朗姆酒时
[18:15] From his bottle of rum when I was, like, 12. 我大概才12岁
[18:18] He grabbed that bottle, he threw it at me. 他抓起那个瓶子就朝我扔过来
[18:20] Eight stitches, right in the back 在后面缝了八针
[18:22] Of my head, right there. 就在头上 那儿
[18:23] Ouch. 真疼
[18:25] He was a college professor back in cuba. 在古巴他还是个大学教授
[18:28] Once he got married and had a couple kids, 当他结婚后又有了几个孩子时
[18:30] He realized… 他意识到
[18:32] Time to get away from castro’s world. 是该离开卡斯特罗政府的时候了
[18:34] So we came over on one of these old fishing boats. 所以我们就坐着一只那样的小渔船来到了这里
[18:36] I was like, five. 好像那时我5岁
[18:37] Dexter. 德克斯特
[18:39] The boat actually sank 50 yards from the shore. 船其实是在离海岸50码的地方沉的
[18:42] My mother, she had to grab ramon. 我妈妈就抓着雷蒙
[18:43] My father grabbed me, and they swam to the shore. 而我父亲就抓着我 他俩就这样游到岸上
[18:45] Wet foot, dry foot. 深一脚浅一脚的
[18:47] Sounds brave. 他们真勇敢
[18:49] Yeah. 是啊
[18:50] Yeah, he was a real hero, my father was. 对 他曾经真的是个英雄 他真的是
[18:54] He spent the rest of his life telling everybody 他用后半辈子告诉了每个人
[18:57] What a great man he could have been 他曾是人多好的人啊
[18:58] If it wasn’t for castro. 要不是因为克斯特罗政府
[19:00] The more he drank, the greater he became. 自以为喝得越多 就变得越伟大
[19:05] I would look at him and tell myself 我就看着他告诉我自己
[19:07] “i’m not going to be like him.” 我绝不要变成他那样
[19:15] You succeeded. 你做到了
[19:17] Yes, I did. 是的 我做到了
[19:19] You know what the funny thing is? 你知道最可笑的事是什么吗
[19:20] In his eyes, 在他眼里
[19:22] I was a failure. 我是个的失败者
[19:24] I could never measure up. 我永远都赶不上他
[19:32] My father was disgusted by me. 我父亲非常厌恶我
[19:36] Disgusted? 厌恶
[19:39] Then no offense to the dead, 我无意冒犯死者
[19:40] But your father was an idiot. 但你父亲是个白痴
[19:45] Never said that to anyone before. 从来没有对任何人提到这个
[19:47] Not rita. 就是算是丽塔
[19:49] Not my sister. 我妹妹都没有
[19:50] Yeah, yeah… but dexter– 没错 但德克斯特
[19:52] They wouldn’t understand. 他们不会理解
[19:53] You know that? 你知道吗
[19:54] They don’t know what it is to be a man. 他们不会作为一个男人
[19:55] To be a son. 一个儿子的感受
[19:56] With all the pfffp… pressure. 面对着压力
[19:58] You grow up to be exactly the man 你长大成人 变成父亲期望
[20:01] Your father molded you to be. 你成为的样子
[20:02] And still… 尽管如此
[20:03] Not be good enough! 还是太逊!
[20:05] Exactly. 就是这样
[20:16] It was even harder on oscar. 奥斯卡就更惨了
[20:20] You know, by the time he was born, 他出世时
[20:21] My father was hardly even around. 我父亲根本都不在身边
[20:24] I mean I tried to take care of him, 我曾试着好好照顾他
[20:26] Look aft– you know. 照顾 你懂的
[20:28] I’m sorry. 对不起
[20:30] …that I killed him. 是我杀了他
[20:34] To oscar. 敬奥斯卡
[20:35] To oscar. 敬奥斯卡
[20:47] So, dexter… 所以 德克斯特
[20:49] I think I have an answer 我想 咱们那小麻烦
[20:51] For our other little problem. 我想到解决办法了
[20:54] Yes, I think I got it all figured out. 是的 我想我已经都想清楚了
[20:57] All we have to do 所有我们要做的
[20:58] Is get freebo’s body, we dump it. 把费宝的尸体抛到野外
[21:00] Then I can call ramon. 然后我就打电话给雷蒙
[21:02] Tell him that I received an anonymous tip 告诉他我收到匿名消息
[21:05] About where freebo can be found, 知道费宝的尸体藏在何处
[21:08] That would close the case. 这样案子就结了
[21:09] And we can all put it behind us. 这样咱们都能解脱了
[21:13] Sorry, it’s not possible. 对不起 这不可能
[21:15] Of course it is. I’ll help. 当然可以 我会帮你的
[21:16] Miguel, the body’s… gone. 米格尔 尸体 已经不在了
[21:19] I’ll get it. just tell me where it is. 我去搞定 只要告诉我尸体在哪
[21:22] He’s not going to give up. 他不会这样放弃的
[21:23] He needs to see something. 他要看到一些东西
[21:25] I’ll take you there. 我会带你去的
[21:27] Tomorrow. huh? 明天 怎么样
[21:29] Lunchtime. 午餐时间
[21:30] Okay. 好的
[21:32] I’ll pick you up. 我去接你
[21:34] But look, dexter. 但德克斯特
[21:35] You’re not in this alone, huh? 这不是你一个人的事
[21:37] It’s you and me. 是我和你
[21:40] Together. 两个人的事
[21:48] That’s the problem. 麻烦了
[21:49] This whole “together” thing. 这共同的事情
[21:55] Hey, stranger. 你好啊 陌生人
[21:56] Shit. 靠
[21:59] All right, look. 好 听着
[22:00] It’s one thing for you to come to the club. 你来这儿是你的事儿
[22:01] But don’t be tracking me down all over the place. 但不要一直跟踪我
[22:04] I called you three times, if you’d bothered 我电话你三次 如果你能
[22:05] To return any of those phone calls, 抽空回一个电话
[22:07] You could have picked the location. 你可以自己选地点
[22:09] No, I’m sorry doesn’t work that way. 抱歉 这样没用的
[22:16] Shit. 靠
[22:17] This is bullshit. 真是胡扯
[22:19] What do you want? 你到底想要什么
[22:22] Tell me about javier. 告诉我有关哈维尔的事情
[22:23] Okay, in case you haven’t heard, 行 你没听说吗
[22:24] He’s dead. 他已经死了
[22:26] I have heard. what else do you know? 这我知道 你还知道些什么
[22:28] That you were one of the last ones To talk to him. 你是他死前最后一个谈过话的人
[22:30] Looks like having a conversation 看样子 跟你谈话
[22:32] With you can be dangerous to one’s health. 会危及人身安全
[22:34] Who had problems with javier? 哈维耶与谁有过节
[22:36] I don’t know. 我不知道
[22:37] But I’m thinking I shouldn’t give you any more names, 我想我不该再告诉你别人名字了
[22:39] Or they might end up dead too. 否则他们都会死翘翘
[22:41] Well, you better give me something, anton. 安东 你最好给我提供点消息
[22:43] I don’t like you talking to me that way. 我不喜欢你这样对我说话
[22:45] Oh, I’m sorry. 对不起
[22:47] I didn’t realize you were such a high-class snitch. 没想到你是个难伺候的线人
[22:50] Well, no part of me needs this. 我也不想这样
[22:53] So why don’t you just let me out of here. 要不你还是放我出去吧
[22:55] -Not till I get some answers. -what, am I your prisoner? -除非我得到答复 -怎么 我是你的囚犯吗
[22:57] Look, we have a deal. 听着 我们说好的了
[22:58] And I’m not leaving until I get some information. 除非我获得信息 否则我不会离开
[23:00] You know something? I know what’ll make you leave. 知道么 我知道什么东西可以赶你走
[23:04] What the fuck? get rid of that. 我操 扔了它
[23:05] You sure don’t want anyone to know 你也不想让其他人以为
[23:06] You came to the men’s room 你和你的线人
[23:08] With your ci and lit up a little joint, do you? 在男厕里吸食大麻吧 是吗
[23:10] Fuckin’ flush it. 妈的 把它扔了
[23:12] I can’t flush this, mama. this is premium island lady. 不能扔的 美女 这可是极品
[23:17] If you light that, I’ll arrest you. 如果你点燃它 我就要拘捕你
[23:19] Don’t worry, there’s more than enough. 别担心 多得是
[23:21] I’ll share. 咱俩分
[23:34] I told you not to fucking do it! 我叫你他妈的别点
[23:46] It seems ironic that i, 真是讽刺
[23:49] An expert on human dismemberment, 我一个肢解高手
[23:50] Have to pay $800 却花800美元
[23:52] To have myself virtually dissected. 来让别人来做身体扫描
[24:03] Check out this brain. 看这个脑部
[24:06] This one belonged to a serial killer 这是一个连环杀手的脑部
[24:07] Executed last month. 上个月刚执行了死刑
[24:09] Killed 11 women. 杀了11个女人
[24:10] Then he really snapped. 之后他丧心病狂
[24:13] Killed his wife, two kids, and the neighbor’s dog. 杀了他的妻子 两个孩子 和邻居的狗
[24:17] Why are you showing me this? 给我看这个是什么意思
[24:19] Look. 你看
[24:21] How much smaller the right hemisphere is. 大脑右半球这么小
[24:23] This guy sure doesn’t process a lot of emotions, huh? 容纳不了过多的情绪
[24:26] And you see all this activity 你看到了吗
[24:27] In the sub-cortex region? 下皮层区域的活动
[24:28] That’s where feelings of aggression 这是产生邪念
[24:29] And violence come from. 和犯罪情绪的地方
[24:31] -Why are you– -because. -为什么你 -因为
[24:33] Look. 看
[24:37] It’s exactly the same as your brain, dex. 这和你的脑部完全相同
[24:52] Freebo’s final resting place. 费宝的下葬地
[24:55] How? 怎么做的
[25:00] They dig the graves the day before, 前天他们把坟墓挖开
[25:02] They place a tarp over each one. 在墓坑里放上防水布
[25:03] It wasn’t that hard 很简单 趁着夜深
[25:06] To bring freebo here late at night, 把费宝尸体拖来
[25:08] Find an open grave to place his body in, 找个墓坑 然后把他的尸体放进去
[25:10] And then to… 然后
[25:11] Cover it up with a foot of dirt. 盖上一英尺厚的土
[25:13] And then the next day, 然后第二天
[25:14] They lower a 500 pound casket on top of him, 他们把500磅的棺材放上去
[25:17] Cover it all up with dirt. 泥土掩盖了一切
[25:18] Hiding a body in a cemetery. 把尸体藏在墓地里
[25:20] You’re fucking brilliant. 你真他妈的聪明
[25:24] I’ll just get a judge to issue 我找个机会弄个
[25:25] An exhumation order now, and then we– 开棺验尸令 然后我们
[25:27] I need you to not do that. 我不要你这么做
[25:29] Look, I’ve never done this before. 听着 我以前从没这样做过
[25:31] I don’t know what kind of evidence 我不知道我留下了
[25:32] I left on the body. 什么样的证据在尸体上
[25:33] Hair, and fibers… 头发 纤维
[25:35] I can’t have it traced back to me. 我不能让这些东西追查到我
[25:37] Fair enough. 你说得对
[25:38] Fair enough. 你说得对
[25:42] It does leave us with our next little problem. 不过我们眼下确实还有点小麻烦
[25:45] What is that? 什么
[25:47] Well, we still have someone out there 毕竟那个杀人剥皮的家伙
[25:48] Skinning and killing people. 仍然逍遥法外
[25:51] Yes, we do. 是的
[25:52] And your homicide squad, they think it’s freebo, 而凶案小组的人都还以为是费宝做的
[25:54] And they’re wasting time and energy 把时间和经历浪费在
[25:56] Looking for a dead man, 寻找一个死人
[25:57] When… 而
[25:59] The real killer, whoever that might be, 真正的杀人者 不管是谁
[26:00] Is out there walking free. 仍然还在悠然自得
[26:02] Well how’s that our problem? 这又和我们有什么关系
[26:03] Because justice isn’t being served. 因为正义不能被伸张
[26:06] Of course. 当然
[26:08] Of course. we have to… 所以我们得
[26:10] Steer the police in the right direction. 引导警方的调查方向
[26:12] How do we do this? 那我们要怎么做
[26:15] I don’t have a fucking clue. 妈的 我也不知道
[26:18] But I’ve got a feeling you’re not going 但我感觉 没想出办法之前
[26:19] To leave me alone until we figure this out. 你是不会放过我的
[26:21] Together. 我们是一伙的
[26:23] What do you think about cowboys? 你对牛仔怎么看
[26:30] Rugged american heroes? 强壮的美国英雄吗
[26:34] No, I meant for the baby’s room. 不 我是指布置婴儿房
[26:38] Nice. 好啊
[26:39] We can do something different if you want. 你可以选其他的 如果你想的话
[26:43] Yeah, cowboys are… 行啊 牛仔风格
[26:45] Fine. 很好
[26:56] Hey, are you ready to go 你准备去
[26:58] To that yoga class? 瑜珈班上课了吗
[26:59] Sure. 是的
[27:01] Astor! cody! 爱斯特 柯迪
[27:03] Come on. let’s go. 过来 我们走
[27:20] Nathan marten. 内森·马藤
[27:22] As the sun begins to set, 当太阳开始西斜
[27:25] The lowly scavengers reveal themselves. 低级的食腐生物开始活动
[27:28] Hey, it’s the cheerios man. 嘿 是麦片男
[27:30] Who? 谁
[27:33] The guy from the grocery store. 在超市的那个人
[27:37] What guy? 哪个
[27:38] The man who talked to me. 和我说话的那个人
[27:40] Dexter knows. 德克斯特知道的
[27:41] Who is he? 他是谁
[27:47] He’s no one to be concerned about. 管它是谁
[27:51] Because in a land of predators, 因为百兽之王狮子
[27:52] A lion never fears the jackal. 从来都不怕豺狼
[28:00] And here we go; into another warrior pose. 我们接着做 另一个勇士式
[28:04] Feel your hips open up. 提起你的臀部
[28:07] We are strong warriors. 我们是强壮的战士
[28:09] All of us. 我们全都是
[28:11] This is absolutely, without a doubt, 很显然地 无须怀疑
[28:12] The worst moment of my life. 这是我生命里最糟糕的时刻
[28:15] Now let’s go into a little free-form yoga. 下面我们进行自由式瑜珈
[28:17] Just let yourself dance. 让我们舞起来
[28:20] I was wrong. this is. 说错了 这回才是
[28:24] …dust dancing against the sunlight. 在阳光下跳舞
[28:27] Be as beautiful 像一片片蘸抹着阳光
[28:30] As the golden flakes of dust, dexter. 的金色土壤一般 德克斯特
[28:35] I could probably kill her 我可以趁大家不注意
[28:36] Before anyone realized what happened. 宰了她
[28:40] Excellent. 棒极了
[28:41] Now I want all the partners 现在我要让舞伴们
[28:43] To turn and face their pregnant women. 转过身 和他们怀了孕的妻子面对面
[28:46] Take your hand and place it on her belly. 把你们的手放在她的腹部
[28:51] And I want you to send all 我要你们把美妙的想法
[28:53] Of your positive intentions to your unborn baby. 传递到你们将要出生的婴儿上
[28:58] I’m sorry. 对不起
[28:59] I just don’t want to hurt you. 我只是不想伤害你
[29:20] Good morning, mr. prado. 早上好 普拉多先生
[29:21] Are you satisfied with the sentencing of chicky hines? 你对切奇·海恩斯案子判决满意吗
[29:23] I am. 满意
[29:24] I pushed for the maximum on this case, 我对此案件倾注全力
[29:26] And I got it, and for just cause. 终能伸张正义
[29:27] With mr. hines behind bars for a very long time, 海恩斯先生会服刑很长一段时间
[29:31] I’m hoping that the families of his victims 我谨希望受害者的家属
[29:33] Can finally find some peace. 能因此得到安慰
[29:34] Thank you. 谢谢
[29:35] Miguel. maria. -米盖尔 玛丽亚
[29:38] Another win for our team, huh? 又是我们共同的胜利 不是么
[29:40] I have to admit, I’m a little confused. 我得说 我有点疑惑
[29:42] What happened with the witness I gave you? 我给你的那个证人怎么会使
[29:46] I thought he had information 我认为他能提供
[29:47] That exonerated chicky hines? 切奇·海恩斯的无罪证明
[29:48] I reviewed his statement, it just didn’t add up. 我看了他的陈辞 根本不合情理
[29:51] I thought it had at least merited 我认为你至少
[29:54] A conversation with him. 应该和他谈谈
[29:58] I see this kind of stuff all the time, maria. 这种事情我见得多了 玛丽亚
[30:00] And I know you do too. 我想你也是
[30:01] Scumbags trying to play the system, 这些混球总想戏弄法律
[30:03] Doing whatever they can to stay out of jail. 想方设法逃避蹲班房
[30:09] Trust me on this one, hm? 相信我 行吗
[30:11] Ms. wolf, do you have a statement? 沃尔夫小姐 你有什么想说的吗
[30:13] Yes, I imagine the assistant district attorney prado, 是啊 我在想象助理检察官普拉多先生
[30:16] Is going to go home now 大摇大摆地回家
[30:17] And strip down to his american flag underwear, 拖得精光 只剩他那星条旗内裤
[30:21] And pour himself maybe a nice crime-fighting drink. 给自己倒杯除恶庆功酒
[30:23] Make a few fund-raising phone calls 打几个筹款电话
[30:25] For his upcoming run for d.a. 为即将到来的地方检察官竞选筹款
[30:27] But the truth is… 但实际上
[30:29] He just sent an innocent man to prison. 他刚把一个无辜的人关进监狱
[30:31] For 28 years. 判刑28年
[30:33] Ugh, he should be ashamed of himself. 太无耻了他
[30:36] It’s despicable. 太卑鄙了
[30:46] Someone’s got to know who she is. 总会有人知道她是谁吧
[30:48] No luck? 没进展?
[30:49] I’m thinking of putting her picture on milk cartons. 我想把她的照片贴在牛奶盒上
[30:53] Not a bad idea. 想法不错
[30:55] Yeah, except nobody would ever drink milk again. 是啊 只是会害的以后没人喝牛奶了
[31:03] Why the fuck did you lock up my ci? 妈的你为什么关我线人
[31:06] Why do you keep calling him your ci? 你为什么把他叫做”你的”线人
[31:09] Is there something you’re not telling us? 你有事瞒着我们?
[31:13] You’re very curious about me, aren’t you? 你对我很好奇啊 不是吗
[31:15] Look at you, changing the subject. 别转换话题
[31:18] Hey, sarge. 警官
[31:20] Um, can you ask officer morgan 你能不能问下摩根警官
[31:23] Why my ci’s in lockup? 为什么我的线人被关起来了
[31:27] He was antagonistic. he produced a joint. 他拒捕 抽大麻
[31:30] I warned him not to light it or I’d have to bust him. 我警告他别抽 否则就抓他
[31:32] He lit it. 他抽了
[31:35] I knew I couldn’t back down, 我不能示软
[31:36] Or he’d never have to cooperate with me again. 否则他以后都不会合作了
[31:38] He practically arrested himself. 他是自作自受
[31:42] That makes sense to me. 我觉得可以理解
[31:43] You got a problem with that? no. -你有问题吗 -没有
[31:44] Good. 很好
[31:50] Cut him loose. 放了他
[32:17] Do I know you? 我认识你吗
[32:19] We met at the grocery store the other day. 前几天我们在杂货店见过
[32:23] I don’t recall. 我想不起了
[32:25] You asked my girlfriend’s daughter 你叫我女朋友的女儿
[32:27] To help you find the cheerios. 帮你找麦片来着
[32:28] Oh. right, right, right. 哦 是啊 是啊
[32:31] So what can I do for you? 有什么可以为你效劳的吗
[32:33] Shut the fuck up, nathan. 内森 你他妈的给我闭嘴
[32:36] Stay away from my kids. 离我孩子远点
[32:37] What? 什么
[32:39] Sorry, buddy, you got the wrong idea. 兄弟 很抱歉 你误会了
[32:41] I saw you at the beach yesterday 昨天我在海边看到你
[32:42] With your camera. 带着你的相机
[32:43] I’m a photographer. 我是摄影师
[32:46] I always have a camera with me. 我总是随身带着相机
[32:48] I know who you are. 我知道你是谁
[32:50] I know what you are. 我知道你是干什么的
[32:53] Once. 曾经
[32:56] Once I made a horrible mistake. 曾经我铸成大错
[32:57] And I paid the price for it. 为此付出了代价
[32:59] I did my time. 我服过刑了
[33:02] But I’m not like that anymore. 但我不会重蹈覆辙了
[33:04] I learned my lesson. 我学乖了
[33:06] I’ve changed. 我改了
[33:08] You haven’t changed. that’s impossible. 你没有变 那是不可能的
[33:13] We are what we are. 江山易改 本性难移
[33:23] Night. 夜色
[33:24] Good for the hunter. bad for the hunted. 猎人的保护色 对猎物则不然
[33:28] Nathan marten. 内森·马藤
[33:29] Is your past the prologue to your future? 旧日因 今日果?
[33:33] From the outside, he looks normal. 外表看来正常
[33:36] But like me, his brain is flawed 但和我一样 他不同于常人
[33:37] And he has a compulsion he’s unable to control. 那种欲望他难以克制
[33:40] We’re really not so different, 我们都是一样的人
[33:42] Nathan and i. 我和内森
[33:44] Except that I would never hurt a child. 但是我从不伤害小孩子
[33:46] Then again, nathan has never killed anyone. 而内森也从没杀过人
[33:49] Which means he doesn’t fit my code. 所以 他不符合我的法则
[33:53] I have other problems to deal with besides nathan. 除了内森我还有其他的问题需要处理
[34:07] Miguel prado. 米盖尔·普拉多
[34:16] And teegan campbell. 还有缇格·坎贝尔
[34:18] If I take care of one, I take care of the other. 一个搞定 另外个也就迎刃而解
[34:25] It’s a new day in miami. 迈阿密新的一天
[34:28] Perfect time to help deb help herself. 黛布的大好机会来了
[34:30] One of the things that makes my sister a good cop 我妹妹成为好警察的一个原因就是
[34:33] Is that she’s like a dog with a bone. 她锲而不舍的精神
[34:35] Once she’s got her teeth into something, 一旦她要做什么
[34:37] She’ll never let go. 她决不放弃
[34:38] All I have to do is lead her to the bone. 我要做的就是给她指明方向
[34:47] Hey, papa! 老大
[34:50] Oh, god. almost forgot. 上帝 差点忘了
[34:55] Isn’t it great?! 漂亮吧
[34:56] Nice. 不错
[35:00] Have you started thinking about names yet? 开始想名字了吗
[35:02] Not that I want to push it on you or anything, 我不是要把想法强加于你
[35:04] But, if you have a girl, 但如果是个女孩儿的话
[35:05] Debra’s a really good name. 叫黛布拉就很不错
[35:07] Deb, I should tell you… 黛布 我该告诉你
[35:09] Oh, my god. what happened? 上帝 怎么了
[35:11] Nothing happened. 没什么
[35:12] It’s just… 就是
[35:13] I’m not sure I’m going to be there to raise the baby. 我不确定 我会将这个孩子养育成人
[35:18] What? 你说什么
[35:20] I don’t know if I’m going to be a father to the kid. 我不知道我能不能当好这个父亲
[35:24] Of course you are, you moron. 你当然可以 你个白痴
[35:26] Deb– shut the fuck up! -黛布 -你他妈的闭嘴!
[35:28] How could you even say you’re not going 你怎么可以说
[35:29] To be a father to that kid? 你不想当孩子父亲?
[35:31] I mean, where would you be without harry? 没有哈里 哪来的你
[35:33] And he wasn’t even your biological father. 他甚至不是你亲生父亲
[35:36] I just think I’m going to be a lousy father. 我只是觉得我不会是个好父亲
[35:39] I don’t want to screw the kid up. 我不想毁了孩子
[35:41] Would you please stop doing that? 你能不能别这样
[35:42] Then stop saying stupid things. 那就别说蠢话了你
[35:47] I mean, first of all, who are we kidding? 我说 开什么玩笑
[35:48] You’re going to be a great father. 你会是个好父亲的
[35:53] And second… 而且
[35:54] And much more important, big dumb brother of mine, 最重要的是 我的笨蛋哥哥
[35:57] This isn’t about you. 别只考虑你自己
[36:03] Who’s it about? 那还有什么
[36:07] The baby. 孩子啊
[36:08] So it doesn’t matter how scared you are, 所以不管你如何恐惧
[36:11] How reluctant or unprepared you might feel, 感觉多么不情愿 或者没准备好
[36:14] The baby comes first. 孩子都是最重要的
[36:15] And that baby needs you. 孩子需要你
[36:19] So you’re just going to have to set aside all of– 所以先把其他的都抛开
[36:24] Holy shit. that’s my jane doe. 妈的 那是我的无名女尸
[36:27] It’s about time. 正合适
[36:29] Are you sure? 你确定?
[36:30] Yeah, that’s her. teegan campbell. 是的 是她 缇格·坎贝尔
[36:33] It looks like her. 看起来像她
[36:34] Yeah, I gotta go, dex. this is big. 好了 我得走了 德克斯 这很重要
[36:38] What’s that for? 什么
[36:40] I know you, dex. 德克斯 我了解你
[36:42] You’re the best brother in the world. 你是世上最好的哥哥
[36:45] And you can do this. 你能做到
[36:47] And if you don’t trust yourself, 就算你不相信自己
[36:49] Trust me. 也要相信我
[36:51] I’m the smart one in the family. 我是咱们家最聪明的
[37:10] They look motivated. 他们好象有所发现
[37:13] Anything? 有什么发现吗
[37:16] Once morgan here found out 既然摩根查出那个无名女尸
[37:17] That jane doe was teegan campbell, 就是缇格·坎贝尔
[37:19] It was a quick step to find her apartment. 那很快就能找到她的公寓
[37:20] And guess who’d been hiding out there? 猜猜谁会藏在那里
[37:21] Freebo. his shit was everywhere. 费宝 那家伙无处不在
[37:23] All kinds of fresh fingerprint evidence. 到处是新鲜的指纹
[37:24] That’s good. 太好了
[37:26] Fucking guy’s got an airtight alibi. 妈的这家伙的不在场证据无懈可击
[37:28] We checked the call logs. 我们查了通话记录
[37:29] Freebo called abby wilson four hours 费宝给艾比·威尔森打电话的时间
[37:31] Before the estimated time of teegan’s murder. 比缇格遇害的预计时间早了四个小时
[37:33] We followed up with abby. 我们跟踪了艾比
[37:34] Yeah, but get this. 但别忘了
[37:35] She’s saying she spent all day in bed with freebo. 她说整日和费宝在床上厮混
[37:37] If that theory holds, 如果那种说法成立的话
[37:38] That means freebo didn’t kill teegan. 那就意味着费宝没杀缇格
[37:40] And there are several calls from this phone 在缇格死后
[37:42] To teegan’s cell after she was killed. 这个手机打了好几次她的电话
[37:44] Assuming freebo made those calls, 如果是费宝打的
[37:46] He may not even know that she’s dead. 那他可能根本就不知道她死了
[37:48] We know javier was killed by the same person 我们知道 杀害缇格的凶手
[37:50] Who killed teegan, so… 也正是杀害哈维耶的凶手
[37:51] He’s off the hook for that as well. 关于这件案子 他也脱身了的
[37:52] I was just telling miguel 我刚跟米格尔讲
[37:53] How we weren’t giving up on freebo. 我们将紧跟费宝这条线索
[37:55] Now I have to call him and tell him 现在我得打电话告诉他
[37:56] That he’s probably right? 可能他才是对的?
[37:58] Freebo’s probably long gone? 费宝早就跑了?
[37:59] Looks that way. 看起来是的
[38:06] What is that? 那是什么
[38:10] You stuck a piece of chewing gum on it? 你把口香糖吐这上面
[38:12] I’m sorry. 不好意思
[38:14] This is a deliberate insult against me, And my people! 这是对我 和我同行蓄意的侮辱
[38:18] Come on! come on! 拜托
[38:20] Asswipe. 混蛋
[38:23] Who the fuck are his people? 谁他妈的是他同行
[38:24] I don’t know. 我不知道
[38:25] Little scientists, I guess. 我猜是那个小科学家
[38:30] The lieutenant’s right. 警督说得对
[38:31] We’re starting all over here. 我们得重头开始
[38:32] We need to get out there 我们需要换个思路
[38:34] And see what we can shake loose. 看看能查到什么遗漏的线索
[38:35] We’re looking at two cases now. 我们现在有两个案子
[38:37] Ramos, liason with tri-state p.d. 拉莫斯 与三州警方联系
[38:39] On the freebo situation. 负责费宝案
[38:41] Quinn, morgan. 奎恩 摩根
[38:43] You stay on the skinner. 你们负责剥皮杀手
[38:44] And you need to mend fences with that ci. 你们得和线人保持好关系
[38:46] He’s part of that world. 他是那些人的一部分
[38:48] We need all the help we can get on this. 我们得争取尽可能多的帮助
[38:49] Okay? 如何
[38:58] Lucky break, huh? 不错的突破吧?
[39:00] Seeing that flyer? 看见那进步没
[39:02] You make your own luck. 你干得不错
[39:09] And now that I’ve dealt with teegan… 现在我要对付缇格
[39:15] Yep? 喂
[39:16] Hi, it’s dexter. good news… 我是德克斯特 有好消息
[39:20] I was going to call you. we need to meet. 我刚要打电话给你 我们见面详谈
[39:23] Uh…okay. 好的
[39:25] Today, right after work. 今天下班后
[39:26] Under the bridge, near the beach club. 靠近海滩俱乐部的桥底下
[39:41] Hey, dexter. 你好 德克斯特
[39:42] Miguel. 你好 米盖尔
[39:44] So you said on the phone we have good news. 你在电话里说有好消息
[39:46] Yes. 是的
[39:48] It was just the other day that I was stressing 就在前几天 我刚强调过
[39:51] The importance of getting the police 让警方放弃费宝案
[39:55] Off of the freebo trail. 的重要性
[39:57] And today… 今天
[39:58] Suddenly… 突然地
[40:00] I get the word that the police 我得到消息
[40:01] Have done exactly that. 警方确实那么做了
[40:05] I don’t know how you did it, dexter, 德克斯特 我不知道你怎么做到的
[40:07] But I’m impressed. 但我佩服你
[40:08] Actually, it wasn’t me at all. 实际上 这根本不是我做的
[40:11] It was my sister, debra. 是我妹妹黛布拉
[40:13] You’re a little uneasy with compliments. Aren’t you? 你对于这赞美有点不安 是吗
[40:18] We all need to be liked. 每个人都喜欢听好话…
[40:19] I also notice that you always Have your guard up around me. 我觉得你一直对我怀有戒心
[40:25] Oh… that’s not true. 我没有
[40:28] Ah, it’s okay. 没关系
[40:29] Actually, it’s a good thing. 其实这是个优点
[40:31] I appreciate that you’re a cautious man. 我就喜欢你的小心谨慎
[40:33] It’s actually a very valuable trait to have, 这是一个非常不错的品质
[40:37] Especially considering our circumstances. 尤其是考虑到我们的情况
[40:39] It’s just my nature. 这是我的本性
[40:41] I just want you to know 我需要你知道的是
[40:42] That you don’t have to worry about me. 你不需要担心我
[40:44] We’re on the same side here. 我们是一条绳上拴着的蚂蚱
[40:49] Honestly, I try to avoid taking sides 老实说 在大多数情况下我会尽量避免
[40:50] In most situations. 和谁拴在一起
[40:51] There you go again. 看 你又来了
[40:52] Always being careful. 做事小心点
[40:56] Okay… 好的
[40:57] Come on. 来
[40:59] I got a gift for you. 我有份礼物送你
[41:03] A gift? 礼物
[41:06] You know when you took care 你知道 当你负责调查
[41:07] Of my brother’s murderer, 杀我哥哥的凶手时
[41:10] You gave me, uh, peace. 你带给了我安宁
[41:12] Now let me give you peace. 现在轮到我了
[41:18] A shirt? 一件衬衫
[41:19] The shirt. 是那件衬衫
[41:22] This is the shirt I was wearing When freebo met his end. 这是费宝死时我穿着的那件
[41:32] That’s his blood, right there. 这是他的血
[41:36] This shirt implicates me in his death. 这件衬衫证明我和费宝的死有关
[41:39] Accessory after the fact. 知情不报算从犯了
[41:43] Why? 为什么
[41:44] Because I trust you. 因为我相信你
[41:46] I trust you. 我相信你
[41:51] And I want you to trust me. 而且我要你相信我
[41:56] Same question. why? 还是要问为什么
[41:58] Because I like you. 因为我欣赏你
[42:03] I like working with you. 我喜欢和你共事
[42:10] You’re a good man, dexter morgan. 德克斯特·摩根 你是个好人
[42:14] Potencial. 潜力
[42:15] You’ve got a lot of potential in you. 你蕴藏着巨大的潜力
[42:22] Sometimes I think that you are the only one 有时我认为你是唯一一个
[42:23] who doesn’t know that. 不知道这一点的人
[42:25] So I’m going to be seeing you again soon. 我们很快会再见的
[42:27] All right? 好吗
[42:30] Yep. okay. 好的
[42:35] Is it possible I’ve actually made a friend? 难道我真的交了一个朋友
[42:37] Someone I can trust with my dark secrets? 一个我可以相信并分享黑暗秘密的人
[42:40] Or am I being foolish 或者我是一时犯傻
[42:42] For even asking myself these questions? 居然问出这些问题
[42:53] Hey, listen, if you’ve come to arrest me, I’m clean. 如果你是来逮捕我的 我只能说我是清白的
[42:56] I don’t even have my cuffs. 我手铐都没带来
[42:58] Look… anton… 听着 安东
[43:01] I feel… 我觉得
[43:04] Not good about what happened. 我做得不对
[43:07] Yeah? yeah. -真的? -真的
[43:08] Came on a little strong, didn’t you? 你挺彪悍
[43:10] Yeah, well you kinda pushed me into it, didn’t you? 是你刺激我那么做的 不是吗
[43:12] Yeah, okay. I’ll admit that. 这我承认
[43:18] All right, so, um… 好吧
[43:19] I feel not good too. 我也有错
[43:24] Okay. 好的
[43:28] I’ve even been working on a song. 我正在创作首歌
[43:29] For you. 献给你
[43:30] Kind of an apology. 作为道歉
[43:32] No fucking way! 扯淡的吧
[43:33] Yeah, yeah. um… 真的啊
[43:35] It’s um… 这个
[43:36] It’s not done yet. 我还没写完
[43:46] Hey, you. 是你啊
[43:47] Hey, dexter. 德克斯特
[43:48] I was wondering if you were coming by later tonight? 你今晚还会不会来
[43:51] If I do, it’ll be pretty late. 我过来的话 会很晚的
[43:53] I’ve got some work stuff I got to take care of. 我手上还有事情要处理
[43:55] Well, do you think you could get a chance 那你有没有时间
[43:57] To pick up some milk for the kids? 给孩子们带些牛奶回来
[43:59] For their cereal in the morning. 配他们的早餐麦片
[44:03] I’ll try to remember. 我尽量
[44:48] He wrote this for me. 这是他为我写的
[44:49] You’re the puta mala flaca? 你就是歌里唱的puta mala flaca吗
[44:51] Yeah, that’s me. 就是我
[44:52] She’s the skinny mean bitch. 她就是那个干巴巴又凶悍的婊子
[45:04] So here I am again. 我又来到这
[45:06] Drawn to the house of a man who doesn’t meet the code. 来找这个法则之外的人
[45:27] But maybe there’s another code. 或者其实应该说 还有另一套法则
[45:31] A code that says, “you’ve stepped uninvited Into my world.” 那就是 “擅闯我地盘者死”
[45:41] And that’s a place where I decide 这里由我定
[45:42] Who gets to live. And who doesn’t. 谁该死 或者谁不该死
[45:49] I am not like you! 我不像你
[46:08] Nobody hurts my children. 没人敢伤害我的孩子们
[46:42] Milk. 牛奶
[46:44] Thank you. 谢谢
[46:47] You’re welcome. 客气什么
[46:56] So how was your day? 那么你昨天过得怎样
[47:01] Long. 漫长的一天
[47:04] You? 你呢
[47:05] It was good. 很不错
[47:09] yeah, mine was good too 我也还行
[47:11] Took care of some stuff I needed to do. 完成我要做的工作
[47:22] That always feels nice. 工作顺利就好
[47:39] Just sending out my positive intentions To our baby. 将我的优点传给我们的孩子
[48:00] So there it is. 我们的孩子
[48:01] I’m going to be a father. 我要父亲了
[48:03] And raise my child. 来抚养我的孩子
[48:06] It’s what any good man would do. 这是任何一个好男人该做的
[48:10] After all… 毕竟
[48:12] It’s a jungle out there. 外面的世界很危险
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号