Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:03] I’m pregnant. 我怀孕了
[00:04] I just think I’m gonna be a lousy father. 我只是觉得我不会是个好父亲
[00:05] I don’t wanna screw the kid up. 我不想毁了孩子
[00:06] Who are we kidding? 开什么玩笑
[00:08] You’re gonna be a great father. 你会是个好父亲的
[00:09] What do you have on freebo, maria? ramon. -有费宝的线索吗 玛丽亚 -雷蒙
[00:11] Well, we’re working on some new angles. 我们正从新的角度进行调查
[00:13] Which means you’ve got shit. 这么说你得到的都是狗屁
[00:14] He’s obsessed. 他很烦躁
[00:16] He’s drinking more than usual. 也比平时喝得更多
[00:18] He’s not going to stop looking for oscar’s killer 而且一直在搜寻杀害奥斯卡的凶手
[00:19] Until it takes him all the way down. 直到把那家伙给揪出来
[00:21] I only have one person I can trust anymore. 我只有一个人可以信任了
[00:24] Yourself. 你自己
[00:25] I was thinking of you. 我是在说你
[00:26] What you need? 要点什么
[00:28] I need freebo. 费宝
[00:29] Come on, man, what’d you google him or something? 少来 哥们 你在网上搜到他的吗
[00:31] Well, why wouldn’t they want to support 一个有才的同事正在发光发热
[00:33] A valuable colleague during his shining moment? 他们为什么就不能来支持他呢
[00:35] You’re, like, the foulest person I’ve ever met. 你是我见过最猥亵的人
[00:39] I’m gonna do you a favor. 我会帮你一把
[00:40] Call this guy. 打电话给这个家伙
[00:41] Tell him you want to cash in one of my coupons. 跟他说你想跟他兑换我的奖券
[00:43] He’s an informant from my days in narcotics. 当我在缉毒组的时候 他就是我的线人了
[00:45] You, uh, you looking for anything special tonight? 今晚想要什么特殊服务么
[00:49] Might be more than an hour. 可能不止一个小时
[00:54] Take a pass, sergeant. 你就到此为止吧 警司
[00:57] I hate anyone who disgraces the badge. 我痛恨那些让警徽蒙羞的人
[01:00] Are we good? 我们还好吗
[01:01] You keep your dick in your pants, 你把你的老二在裤子里放好了
[01:03] And then we’re good. 我们就没问题
[01:04] Rita, we’re connected. 丽塔 我们是心灵相牵的
[01:06] I feel you. 我都能感到…
[01:07] You’re what makes me real. 你让我感到如此的真实
[01:09] And that’s how I know I want to marry you. 这就是我要娶你的原因
[01:11] Yes. 我答应
[01:12] Yes, we will marry you. 我们一起嫁给你
[03:13] There are many ways to stop the heart. 有许多让心脏停止的方法
[03:16] Electric shock. 比如说电击
[03:17] Bad diet. 饮食不良
[03:19] Sever the aorta– 切断主动脉
[03:20] My personal favorite. 我最喜欢用的一招
[03:22] But to start one beating, 但让心脏开始跳动
[03:24] This is a first. 还是头一回
[03:26] There. 这儿
[03:27] That’s the heart. 就是心脏的位置
[03:29] Oh, dex, that’s our baby. 德克斯特 那是我们的宝宝
[03:32] Our baby. it’s incredible. 我们的宝宝 真令人难以置信
[03:35] Rita, gushing with the runaway emotion 丽塔 抑制不住她激动的心情
[03:38] Any parent would feel seeing their unborn child 这是任何父母第一次看见肚里的宝宝时
[03:41] For the first time. 都会有的感觉
[03:42] Any parent except me. 任何父母 只是我除外
[03:45] I’d say you’re at nine to ten weeks. 你怀孕约九到十周了
[03:48] All I feel is her hand clenching mine. 我只感觉她紧紧地握住我的手
[03:53] She’s stronger than she looks. 劲儿比她看起来要大得多
[03:55] Can we get a picture to show the kids? 我们给孩子留个影吧
[04:00] I can no longer deny that I’m going to be a father. 我不得不承认 我即将要做父亲了
[04:02] Up until now, I’ve been avoiding its inevitability. 直到现在我都尽量避免这种事的发生
[04:05] It’s like a lamp in a room that’s always been there. 它就象屋里的一盏灯 一直静静地在那
[04:09] And now it’s suddenly turned on. 但突然之间就被点亮了
[04:11] Don’t worry. 不用担心
[04:13] Everything looks perfectly normal. 一切正常
[04:20] Yes. 正点
[04:24] Front or back pocket? 在前兜还是后袋
[04:27] You lost me. 什么意思
[04:28] The picture of the baby. 是孩子的照片
[04:30] Front or back pocket? 在前兜还是后袋
[04:31] How’d you know I’d have it with me? 你怎么知道我随身带着这个
[04:33] You’re a first time dad, 你是第一次当爹嘛
[04:34] Aren’t you? 不是吗
[04:38] Oh, this is amazing. 太神奇了
[04:42] This is a human life. 这是一个新的生命
[04:44] It is overwhelming. 令人无法抵抗
[04:47] This picture right here makes it real. 这张照片让生命变得真实
[04:50] Your life is gonna change forever, man. 你的生活从此将要改变 伙计
[04:57] We’re playing here! 我们在这打球
[04:58] You could kill somebody! 会砸死人的
[05:03] Sorry. 抱歉
[05:05] I got half my mind still in the office, you know? 我脑子里还在想着工作的事
[05:08] Oh, there’s your ball. 这是你的球
[05:12] So I got this case, you know? 我接了这个案子 你知道吗
[05:14] South beach guy 南部海滩那个家伙
[05:16] Kills his wife on a cruise ship. 在游艇上杀死了他的妻子
[05:18] And I got no jurisdiction because she goes missing 我还没结案因为他妻子
[05:21] In international waters. 在公海上失踪了
[05:22] My only hope right now is the feds. 我现在只指望调查局的人手了
[05:24] How do you know he’s guilty? 你怎么知道他有罪
[05:26] Oh, he’s guilty. 他当然有罪
[05:29] Five years ago, he kills his first wife. 五年前 他杀死了首任妻子
[05:31] Drug overdose. 死因是服用过量毒品
[05:33] His pills. no alibi. 他也没有不在场的证据
[05:35] Then he uses her money to go and hire 但他用妻子的钱去雇佣
[05:37] This legal dream team to confuse the jury and– 名律师对付陪审团
[05:39] They had to let him go. 陪审团只好判他无罪
[05:41] Dexter, my hands are tied by the law, 德克斯特 我按法律办事
[05:43] And the defense attorneys 但辩护律师
[05:45] Get to wipe their asses with it. 却用法律替他们开脱
[05:46] And everything that I believe in is compromised. 我所信仰的一切都打了折扣
[05:48] That’s you. 该你了
[05:52] Seems miguel and I understand each other better 看来我和米格尔相互理解的程度
[05:54] Than either one of us knows. 比原来了解的还要多
[05:56] I could do us both a favor 我可以让双方都满意的方法
[05:58] And look into this wife killer. 去调查这件杀妻之案
[06:00] When it comes to my brand of justice, 用我的办案手法
[06:03] I don’t have to compromise. 我是不必妥协的
[06:08] Sliced it. 斜击球(另义为分尸)
[06:10] Yeah. 是的
[06:13] Thank you again for inviting us. 再次感谢您的邀请
[06:17] That massage was amazing. 按摩真奇妙
[06:20] We spend enough money to be members here. 我们花了足够的钱成为会员
[06:21] At least now I have somebody to go to the spa with. 至少现在有人陪我做SPA了
[06:24] All of that stuff, 那些玩意儿
[06:25] That’s not for men, right, dex? 不适合男人 对吧 德克斯特
[06:27] Lying naked on a table, helpless, 裸睡在桌子上 任人宰割
[06:30] No thanks. 还是不要了吧
[06:32] So, rita, why don’t you tell dexter 丽塔 你为什么不告诉德克斯特
[06:34] My great idea? 我的好主意
[06:36] Great idea? 什么好主意
[06:37] Well, syl has offered to list 西尔让她们公司帮忙
[06:40] My house with her agency 把我那套房子给卖掉
[06:42] So we can buy something bigger together. 这样我们就可以一起买套大点的房子
[06:45] You’re just throwing money away 你再往你那套房子上花钱
[06:46] On that apartment. 简直就是打水漂了
[06:49] And that way 如果你也卖了的话
[06:50] You can move in sooner. 我们很快就会搬进去的
[06:51] I was actually thinking I might keep my place. 我想留着我那套房子
[06:54] You were? 你想留着?
[06:56] Well, I could always sublet it. 我可以转租出去
[07:01] At some point we’re gonna need a bigger home. 某种程度上 我们需要大一点的家
[07:04] You definitely need something 你们肯定会需要大点的房子
[07:06] That you can grow into. 总得考虑到将来够用
[07:07] This is how custer must have felt, 这应该就是卡斯特的感觉吧 (G·A·Custer 美国19世纪的著名军官)
[07:09] Surrounded on all sides,doomed. 四面楚歌 走投无路
[07:13] So why don’t we talk about all this 我们为啥不以后再说这些呢
[07:14] After we eat? 在我们吃完后
[07:20] Oh, the line’s thinning. 排队的人变少了
[07:21] Come on, rita. 来呀 丽塔
[07:22] You have got to try these crepes. 你必须得尝尝这些可丽饼
[07:27] It’s going to be okay. 一切都会好的
[07:29] Trust me. 相信我
[07:33] I’m so sorry, man. 抱歉 伙计
[07:35] Syl, she gets these ideas in her head, 西尔 她脑子里总有这些想法
[07:37] And it’s like you can’t stop her. 而且好像你根本无法阻止她这么想
[07:39] I guess I always knew at some point 我想我一直或多或少明白
[07:41] I’d have to give up my place. 总有一天我得放弃自己的小窝
[07:42] I just didn’t think it’d be so soon. 可我没想到这天来的这么快
[07:44] Every man needs his privacy. 每个男人都有隐私要保护
[07:47] Some more than others. 只是有些人更多点儿
[07:50] But that’s why god created golf. 所以上帝发明了高尔夫
[07:58] How many times have I walked down this sidewalk? 多少次我走在这条小路上了
[08:01] Sun in my face. 阳光照耀我的脸庞
[08:03] Cool ocean breeze on my skin. 冰冷的海水轻抚我的皮肤
[08:06] Taken a dip in the pool to relax, 在泳池里泡泡 好让自己放松
[08:08] Appreciating the wisdom of the three little words 全拜此四字哲理所赐
[08:12] No children allowed. 儿童免进
[08:15] Are those times gone forever? 这种美好时光将会一去不复返吗
[08:22] Before I even think 在我打算追查
[08:23] About following up on miguel’s lead, 米格尔的线索之前
[08:25] I need to make sure ethan turner meets my code. 我需要确认一下 依森·特纳是否符合我的原则
[08:38] How can rita expect me to just pick up and move? 丽塔怎么能指望我 收拾收拾然后就走人呢
[08:41] This is my home. 这里是我的家
[08:45] My sanctuary. 我的避难所
[08:56] Careful. 小心点儿
[08:59] Leave it. 那个不要了
[09:04] Not really rita’s style. 不是丽塔喜欢的风格
[09:07] But it’s mine. 可那是我喜欢的
[09:08] Not anymore, son. 不再是了 儿子
[09:09] In marriage, everything’s 50/50. 在婚姻中 所有东西都是五五平分
[09:12] What’s yours 你的就是丽塔的
[09:16] is rita’s. 就是丽塔的
[09:26] Better hope she doesn’t insist on a place with central air. 她最好别坚持 住一个用中央空调的地方
[09:47] Rita and syl may be busy planning my life 丽塔和西尔可能正忙着计划我的生活
[09:49] And where I’ll live. 还有我未来的住所
[09:51] But there are some things I still control. 可总有些东西还在我掌控中
[09:58] Right on time. 很准时
[09:59] You’re getting pretty good at this secret meeting stuff. 你对秘密接头很在行
[10:02] Yeah, well, we’ve done it enough. 是的 我们是老手了
[10:03] With bumpkus to show for it. 没什吗可炫耀的
[10:06] It’s “bupkus.” 是”没什么”
[10:08] Not “bumpkus.” it’s yiddish. 不是”没什吗” 这是句依地语
[10:10] No, it’s not. 不 不是的
[10:11] You wanna bet? 敢打赌吗
[10:13] How much? 赌多少
[10:15] Make it a million. 赌上100万
[10:16] I’ll take a check. 我接受支票付款
[10:20] Where’s your guy? 你说的线人在哪儿
[10:22] In the alley behind you. 在你后面的小路上
[10:27] Wonderful. 很好
[10:29] I love the smell of ass in the morning. 我喜欢垃圾堆在早上的味道
[10:31] Hey, you’re the one that’s been all over mine for leads. 嘿 你是我的顶头上司
[10:34] Don’t be hating where I find them. 所以别挑剔我在哪儿找到的线人
[10:36] I know, I know. 我知道了
[10:40] Well, you better split before we get made. 你最好和我分头走 免得被人发现
[10:44] Well, that’s cute. 那很可爱
[10:45] What? 什么
[10:47] You. 说的是你
[10:48] Trying to protect me like that, it’s cute. 试图那样保护我 很可爱
[10:50] I’m trying to protect my investigation. 我在试图保护我的调查
[10:56] And fuck you. 去你的
[11:05] What the hell? 怎么回事
[11:07] He wasn’t like this earlier. 他早些时候不是这样的
[11:08] I’m trying to find whoever’s responsible for skinning people, 我正在努力调查 想找出剥皮案的凶手
[11:11] Not to stage an intervention. 不想被别的事插一杠子
[11:13] You think your murders are somehow connected to freebo? 你还认为凶手和费宝在某种程度上有关吗
[11:15] He used to score from freebo. 他以前是给费宝干活的
[11:16] It’s worth a shot, right? 值得来这趟 是吧
[11:24] Excuse me. 抱歉
[11:28] Anyone in there? 有人吗
[11:30] Anyone fucking in there at all? 妈的 有人在这儿吗
[11:32] I’ll bet you’re real good with kids too. 我敢打赌 你也很会和小孩儿打交道
[11:39] Hey, tilly. 嘿 提力
[11:42] Hey, I got that “h” for you, man. 我有好东西给你 伙计
[11:46] Where? it’s right here. -在哪儿 -就在这儿
[11:48] But listen, I need you to think real hard for me first, tilly. 可听着 我要你先替我好好想想
[11:52] Now when was the last time you saw freebo? 你最后一次见费宝是在什么时候
[11:57] Fucker’s gone, man. 他走了 伙计
[12:00] Wendell said 温德尔 说的
[12:02] He’s not coming back. 他不会再回来了
[12:05] Who the fuck is wendell? 谁他妈是温德尔
[12:06] You wanna see freebo, 你想见费宝
[12:09] You gotta go through wendell. 接得去问温德尔
[12:15] Sheriff 21, this is dispatch. 21号警探 派来的货车
[12:18] Wagon is on the way. 已经上路了
[12:19] Metro homicide. 凶杀调查科的
[12:23] What are we doing here 我们来这县治安官辖区
[12:24] At a sheriff’s crime scene anyway? 发生的罪案现场干嘛
[12:26] Excuse me, sheriff, you’re blocking my light. 抱歉 警长 你挡我的道了
[12:28] Whoa, jesus. excuse me. 上帝啊 对不起
[12:29] Sheriffs are responding 我想县治安署是在对我
[12:30] To a bulletin I issued 所发出的那个关于被剥皮的受害者
[12:32] Regarding any victims with missing skin. 的通告做出回应
[12:34] Excuse me. 抱歉
[12:37] Same m.o. as our torture murder? 和我们的剥皮客作案手法相同吗
[12:39] Now remember, you two are just here to observe. 现在 记住了 你们就是来看看的
[12:41] This is the sheriff’s turf. 这是那些警长的地盘
[12:43] They’re gonna investigate the scene, 他们会对犯罪现场进行调查
[12:44] See what they can come up with. 咱们看看他们能发现什么
[12:47] What’s up with him? 他怎么了
[12:49] He doesn’t joke around anymore. 他不再到处开玩笑了
[12:51] He dresses better. he’s polite. 穿的得体了 也变得有礼貌了
[12:52] Maybe someone pointed out the error in his ways. 也许有人给他指了条明路吧
[12:55] Who called this in? neighbors. -谁打电话报警的 -邻居们
[13:04] I just got off the phone with the sheriff’s department. 我刚放下给县治安部门的电话
[13:06] They’ve confirmed their skinning victim 他们证实了那被剥皮的受害者
[13:08] Is related to ours. 和我们案子中的有关
[13:09] That gives us three victims. 所以受害者总数有3人了
[13:11] They’re sending someone over to look at our case files. 他们派了些人来看我们的案件资料
[13:13] And we’ll be establishing a joint investigation. 我们将会建立联合调查
[13:16] This is our investigation, lieutenant. 这是我们的案子 警督
[13:17] You can’t expect us to just give over our files. 你不能就这样让 我们把案子移交给别人
[13:20] No one is giving over anything. 没人要移交任何东西
[13:21] It’s a matter of professional courtesy. 只是出于职业上的礼貌
[13:23] We’re still in charge. 案子还是我们负责
[13:24] Now, I’ve had the sheriff’s lab 现在 我让县治安署的实验室
[13:27] Send over all forensics. 把尸体送过来
[13:29] I want both your input. 我希望你们都能参与进来
[13:30] My slate’s clear. 我没问题了
[13:31] I’ll talk with the medical examiner. 我会和验尸官谈谈
[13:33] Another four-hour erection? 又要来一次四小时勃起吗
[13:38] Anything else? 还有别的事吗
[13:40] I’ve got unis bringing in a 15-year-old kid 乌尼斯带来了一个15岁的孩子
[13:42] Named wendell owens. 叫温德尔·欧文
[13:44] He was freebo’s doorman, which means he might be able 他曾是费宝的门童 意味着也许他能
[13:46] To connect the dots between his boss 帮我们把他老板和他老板认识的人
[13:47] And why people who knew him keep winding up dead. 为什么一个个死亡 之间的疑点联系起来
[13:49] I may be one of those dots. 我也许就是疑点之一
[13:52] He’s a minor. 他还未成年
[13:53] Get consent from a parent to question him. 得得到他父母的许可才能询问他
[13:55] I’ll make sure everything’s done by the book. 我会保证一切都照章进行
[13:57] All right, I want updates on the hour. 好的 我希望一小时内能有进展
[14:01] Good work, partner. 干的好 搭档
[14:02] Yeah, right. 好的 没问题
[14:13] Wendell. 温德尔
[14:16] I doubt this boy would recognize me 我怀疑这孩子会不会
[14:18] From the day I met his dead boss. 认出我和他那死了的老板见过面
[14:20] But why take the chance? 但我干嘛要冒险呢
[14:22] Dexter morgan. 我是德克斯特·摩根
[14:23] Hey, dex. 你好 德克斯特
[14:25] Listen, I’m gonna have to cancel our lunch. 我们今天的午餐要取消了
[14:28] Everything all right? 没事吧
[14:30] Rough morning, man. 一早事不断啊
[14:32] Feds just informed me that they’re not 联邦调查局刚通知我
[14:33] Gonna move forward on this cruise ship case. 他们不准备继续调查这个轮渡案了
[14:36] Lack of evidence. 因为证据不足
[14:37] Got a witness 有目击者称
[14:38] Puts this son of a bitch on the deck 在他妻子失踪前
[14:40] With his wife just before she went missing, 在甲板上看到过这混蛋和他妻子一起
[14:43] And he’s still gonna walk. 但又让他逍遥法外
[14:44] Again! 再一次
[14:46] Did I mention 我有没告诉你
[14:47] He left his first wife’s teenage daughters penniless? 他一个子儿都没留给第一个前妻的小孩
[14:49] No need. 不必说了
[14:51] A whole family destroyed. 一家人都完了
[14:53] We could meet later if you want. 如果需要的话我们可以稍后见
[14:55] No, no, I’m gonna be in court, man. 不了 不了 我得出庭
[14:57] How ’bout tomorrow? 明天呢
[14:58] I may have plans. I’ll let you know. 可能有安排 到时告诉你
[15:00] There’s due diligence to be done. 还有份内的活儿干呢
[15:09] How long is this gonna take? 还要等多久啊
[15:11] The sooner you tell me where we can find your mom, 你越快告诉我你母亲的行踪
[15:13] The sooner you’re outta here. 你就能越早离开
[15:18] She wasn’t at your house. 她不在你们家
[15:20] We can’t reach her by phone. 电话也打不通
[15:22] Does she have a job? 她有工作吗
[15:23] She does what she has to do. 她是不到万不得已不上班
[15:26] Same as me. 跟我一样
[15:36] You know, I was about your age when my mom died. 跟你差不多大的时候我妈妈去世了
[15:39] Suddenly, my father’s raising two teenagers,by himself, 一夜之间我父亲得独自养大俩孩子
[15:42] So I get how hard it is for a single parent 所以我理解单亲家庭的孩子
[15:45] To always be there. 有多难
[15:46] Yeah, I bet you had it real bad. 是啊 你肯定很难过咯
[15:50] No, I didn’t. 不 我没有
[15:52] My dad worked really hard to get me and my brother 我老爸拼尽全力
[15:56] The things he didn’t have. 让我和我哥享有他未曾拥有的
[15:57] So I got why he wasn’t always home. 所以我理解他为什么总是不在家
[16:00] But after a while, I even stopped looking for him 不久之后 我们垒球比赛
[16:03] At my softball games. 我也不期望他会来了
[16:05] Didn’t mean he didn’t love me, 不是说他不爱我
[16:07] But didn’t mean it didn’t hurt. 也并非不难过
[16:11] You played softball for real? 你会玩垒球哇
[16:14] First base. 一垒
[16:15] But you don’t look gay. 你看起来不象是拉拉啊
[16:25] You hungry? 饿了没有
[16:26] Yeah, but not for any of that vending machine shit. 饿啊 但我可不吃那些自动贩卖机的东西
[16:29] Well, I’ll tell you what, 那也行
[16:31] If you’re brave enough, there’s a roach coach outside. 你够胆的话 外面就有外卖摊
[16:34] I’m buying. 我去买
[16:38] Okay, I’ll take some burgers, 行 那我就要汉堡
[16:42] fries, and onion rings. 薯条 还有洋葱圈
[16:46] Deal. 好的
[16:49] Partner, would you keep an eye on our guest? 老兄 帮我照顾下我们的客人
[17:08] Getting anywhere with the kid? 有进展吗
[17:09] Sorta. 有点儿
[17:10] You and rita set a date yet? 你和丽塔还没定日子啊
[17:12] Not yet. 还没
[17:13] Well, are you gonna move in with her first? 那你是要先和她同居咯
[17:15] Where’s this going? 你问来做什么
[17:16] Well, I kinda need to know, so I can break the lease 我想知道 要是的话我就把房退了
[17:18] On my place and move into yours. 搬到你那里去住
[17:20] What makes everybody think 干嘛人人都觉得
[17:20] I’m just gonna give up my apartment? 我不住我的公寓了
[17:23] I don’t know, maybe ’cause you’re getting married. 我不知道 可能是因为你要结婚了吧
[17:26] Like there’s room for rita and the kids at your place. 要和丽塔跟孩子住一起了吧
[17:28] No offense, but you’re the last person 不是我说你 你是
[17:31] Who needs a fuck pad. 最不需要房子的人
[17:34] Dexter. officer morgan. 德克斯 摩根警官
[17:36] Can you tell me where I might find lieutenant laguerta? 能不能告诉我洛格丽塔警督在哪
[17:42] Thank you so much. 谢谢
[17:43] Guess we know who the sheriff’s department 看来县治安署
[17:46] Sent to look into our files. 是派他来查案了
[17:47] Big fucking mistake. 真是大错特错
[17:48] That guy’s wound way too tight. 那家伙连走路都这么放不开
[17:50] And coming from me, that’s saying something. 在我看来 那很能说明问题
[17:51] You gonna take the fridge? 冰箱你还要不
[17:56] Thank you. 谢谢
[17:57] They keep getting younger and younger, huh? 你抓的人是越来越小啊
[17:59] -Who’d this one kill? -The boy’s not a suspect. -他杀了谁 -这孩子不是嫌疑犯
[18:01] We think he was working for freebo. 我们觉得他在为费宝干活
[18:03] I have to say, 我得说
[18:05] I’m a little surprised you’re who the sheriff’s department 我很惊讶县治安署派你
[18:08] Chose as their liaison. 来查这案子
[18:09] I’m not here to make friends. 我可不是来交友的
[18:10] I’m here to do my job. 我是来办正事的
[18:14] I’ve known you your entire adult life, ramon, 雷蒙 我们反正是很熟了
[18:18] So let’s cut the bullshit. 我就开门见山 废话不多说
[18:20] You’re using this case to insert yourself 你是在利用这案子
[18:22] Into miami metro’s investigation 让自己进入迈阿密警局
[18:23] Of your brother’s death. 查你弟弟的案子
[18:24] If our victim can help track down 如果我们的受害人
[18:26] My brother’s killer in the process, 能帮我查我弟弟的案子
[18:29] So be it. 何乐而不为呢
[18:30] As one lieutenant to another, 作为同级
[18:32] You know I could go over your head 我可以找你上司
[18:33] And get you pulled off this assignment. 叫他踢你出局
[18:37] But I’m not gonna do that. 但我不会那么做
[18:39] I know you and oscar were close. 我知道你和奥斯卡素来亲厚
[18:41] And he meant a great deal to me as well. 他跟我也有很好的交情
[18:43] So you will have 所以我们警局
[18:45] This department’s full cooperation 会全力配合你
[18:48] To a point. 但是
[18:50] If it turns out that these cases are not connected, 如果被我发现你插手与本案无关的事
[18:52] The cooperation ends. 那我们就终结合作
[18:54] Entiendes? 没问题吧
[18:57] Claro. 好的
[19:04] I need to thank miguel 我得感谢米格尔
[19:06] For introducing me to a new hobby. 介绍给我个新欢
[19:09] And for supporting an old one. 并也益于我旧爱
[19:18] After the first wife’s money ran out, 在第一个前妻的钱花光之后
[19:20] Ethan didn’t take long to find 依森没花多久就
[19:21] The next wealthy woman to woo, marry, 找到另一个富婆结婚
[19:24] And throw overboard. 然后再扔下船
[19:26] Maybe I can return the favor on that last part. 我可以以其人之道还治其人之身
[19:32] Have both tanks delivered to the ship. 把这两个氧气瓶都送到船上
[19:34] I’ll need a dive skin too. 还要套潜水服
[19:36] You got it. 好的
[19:39] Heading out to sea? 要出海?
[19:41] Caribbean cruise. 加勒比船队
[19:43] Leaving tomorrow. 明天出海
[19:45] Do you know any good dive schools around here? 你知道附近有什么好的潜水学校不
[19:47] Yeah. 有啊
[19:49] But they all require hours for certification. 但都要花很长时间才能取得证书
[19:51] You know if I were you, 要是我的话
[19:53] I’d cut a few corners, head over to bimini. 我就走捷径 直接去比米尼
[19:55] They’ll have you under the water in less than a day. 不到一天就可以让你下水
[19:57] Bimini. that’s close. 比米尼 很近啊
[19:58] I could be there and back in my boat. 我可以过去再坐自己船回来
[20:00] The water’s beautiful there. 那边海景很美
[20:02] It’s my first port of call. 我第一次出海就是那里
[20:04] Maybe I could take the wife, finally get her off my back 我还可以带上老婆
[20:07] For never doing anything with her. 免得总说我不带她出去
[20:12] You’ll have more fun if you don’t. 不带的话乐子更多
[20:19] I’m sure I will. 一定的
[20:23] There you are. 你在这啊
[20:24] Good news. 好消息
[20:26] Wendell’s mother finally answered her phone. 温德尔的母亲最后还是接了电话
[20:27] Patrol’s bringing her upstairs now. 警员正把她带到楼上
[20:30] Yes. Thank the baby fucking jesus. 太棒了 真他妈的感谢耶稣
[20:32] You do know I’m catholic, right? 你该知道我是天主教徒的吧
[20:34] I’m sorry, but I’ve had that kid 不好意思 我让那孩子
[20:35] At my desk all afternoon. 在我桌边等了一下午
[20:37] Hey, you ever hear the word “bumpkus”? 你知不知道那词 “绝没仅有”
[20:39] I think it’s “bupkus.” 我想是”绝无仅有”吧
[20:41] -Shit. -Yeah, hold on now. -该死的 -等等
[20:42] There’s this cold case I’m looking at, 我手里有个陈年旧案
[20:45] A dead john. 一具无名男尸
[20:47] Now when you were working vice, 如果你是凶手
[20:49] Did you bust the same places over and over again? 你会选同一个地方反复下手吗
[20:53] Um, not really. 不太会
[20:55] Most guys are regulars, 多数罪犯是有其犯罪规律的
[20:56] So word gets out quick if a place is hot. 大家都知道哪里是有过案子的地方
[20:58] So we’d move the decoys around. 我们就要扩大调查范围
[21:00] But if you really want to know about paying for sex, 但你要找哪是寻欢作乐的好去处
[21:03] You should talk to masuka. 你可以找玛稣卡
[21:05] Hey, vince, hold up. 文斯 等等
[21:06] Did you get a chance to look at 你有没有看到
[21:09] The sheriff’s department forensics 县警法医关于他们案子里
[21:10] Regarding their vic? 受害人的尸检报告
[21:12] I fucking would, if they’d fucking send them. 有给我的话 我他妈就肯定会看
[21:14] I’ve called four fucking times. 我他妈已经申请四次了
[21:15] Man, somebody needs a hug. 兄弟 某人需要安慰一下
[21:17] I’d offer, but I don’t know what I’d catch. 我想安慰你 但我不知道从何说起啊
[21:22] Can I go now? 我能走了吗
[21:22] You know, 你知道吗
[21:24] I can take inappropriate masuka. 我能接受不合时宜的玛稣卡
[21:25] I can take porn-loving masuka. 我能接受一肚子黄段子的玛稣卡
[21:27] I can even take flatulent masuka. 我甚至能接受自负自傲的玛稣卡
[21:29] But this dress shoe-wearing, 但这一本正经
[21:30] “please and thank you” zombie masuka 说着”拜托 谢谢”的玛稣卡
[21:32] Is fucking creeping me out. 实在他妈的把我雷倒了
[21:34] What’s going on? 到底怎么了
[21:36] Maybe I’m realizing no one around here is my friend. 可能我意识到身边没一个是真朋友
[21:39] The only time you people even acknowledge me 只有你们有所求的时候
[21:41] Is when you want something. 才会想到我
[21:43] That’s not so. 才不是那样
[21:44] We put you on our bowling team. 我们让你一起打保龄球
[21:46] Only because you wanted to keep everyone’s handicap higher 只因为你们要找人垫底
[21:48] To sandbag the other teams. 好别把其他队赢得太惨
[21:50] Okay, that’s true, but– 的确是那样 但是
[21:52] Not one person read my paper. 没人读过我的论文
[21:54] Not one fucking person showed up at the conference 他妈的没人来参加
[21:57] I spoke at. 我作报告的会议
[22:00] This is about your stupid paper? 都是你那傻论文惹的祸吗
[22:02] You guys just don’t get it. 你们这些家伙根本不明白
[22:07] You hurt my feelings. 你们伤害了我的感情
[22:24] What the fuck? 该死的
[22:28] Where’s the kid? 那孩子在哪
[22:30] The mother wouldn’t give consent. 他母亲不同意
[22:32] I had to cut him loose. 我只能让他走了
[22:35] Did you explain to her how important it was 那你有没有解释
[22:36] That we talk to him? 他的口供对我们多么重要
[22:37] The moment I brought up freebo’s name, she clammed up. 我一提到费宝 她就闭口不答
[22:39] Word on the street is the last person 她说最后一个给警察提供
[22:41] Who talked to the cops about freebo wound up dead. 关于费宝线索的人死了
[22:43] I spent all day 我花了一整天
[22:44] Getting through to that kid. 跟那孩子沟通
[22:46] He would have talked, or he would have 他愿意作供
[22:48] Convinced his mother to let him talk. 或者说服他母亲让他作供
[22:49] She was never gonna cooperate. 她没那么配合
[22:51] You coulda waited until I got back. 你本可以等到我回来的
[22:54] Look, this is no reflection on the work you did here. 你不懂得反思你的工作
[22:56] No, it’s a reflection on how little 不 是你该反思
[22:58] You think of me and my work. 你没想过我和我的工作
[23:00] You think I cut this kid loose 你认为我放走那个孩子
[23:02] To make you look bad? 来给你穿小鞋?
[23:05] I’m not sure anymore. 我也不知道
[23:07] Partner. 我的搭档
[23:17] Hey, baby. 亲爱的
[23:18] You want a date? 要不要热血澎湃下
[23:22] Hey, sugar. what you look– 亲爱的 你要不要
[23:32] You have got to be kidding me. 你是来耍我啊
[23:35] I’m not here for that, honest. 实话说 我不是
[23:38] Your– 你的
[23:39] You know, your– 你看你的
[23:43] You’re blushing. 你在害羞
[23:44] I’m not. 我没有
[23:46] So what, uh, what are you doing down here, sergeant? 那你来这干嘛 警司
[23:48] ’cause I gotta get back to work. 我还要去工作
[23:51] I came here because i– 我来这是因为我
[23:54] I wanted to know if– 我想知道如果
[23:57] If you’d like to grab something to eat sometime. 如果你想要找人去吃点什么
[24:00] You know, to talk. 就是说说话
[24:03] And to eat. 吃点东西
[24:09] I’m not interested. 我没兴趣
[24:11] I rarely date cops. 我几乎不跟警察约会
[24:13] “rarely,” does that mean “never”? “几乎不” 是说 “决不”吗
[24:18] If I meant “never,” I would have said “never.” 如果我的意思是决不 我会直接说决不
[24:26] Dex, is that you? 德克斯 是你吗
[24:27] I’m in the kitchen. 我在厨房
[24:29] What smells so good? 做了什么 闻起来这么香
[24:32] It’s a surprise. 不说 给你个惊喜
[24:38] Look, brochures of houses. 售楼宣传册
[24:43] I know it’s fast. 我知道有点急
[24:45] But syl and I spent 但西尔和我花了
[24:46] The whole day doing drive-bys, 一整天四处看楼
[24:47] And these are the ones I fell in love with. 这些是我看上的
[24:50] All of them? 这些都是?
[24:51] Well, they’re in great school districts, 这些楼盘教育环境好
[24:53] Big yards, plenty of bedrooms, 庭院面积大 房间数量多
[24:55] Central air. 还有中央空调
[24:56] I thought we could go through these 我们吃完饭后研究一下
[24:58] After dinner and have syl 再让西尔安排时间
[25:00] Schedule some showings for tomorrow. 明天再去看看楼盘
[25:02] I understand that as man and wife 我明白我和丽塔
[25:04] Rita and I will have to live under the same roof. 会像普通夫妇一样住在同一屋檐下
[25:08] So why is it the only word echoing in my head is… 为什么回响在我脑中的词是
[25:11] No. 不
[25:14] No? 不?
[25:19] Okay, I guess we don’t have to look at all of them. 那我们不必全部都看
[25:23] No. 不
[25:27] “no” doesn’t really work in a relationship, dexter. 以我们的关系说”不”没什么意义 德克斯特
[25:30] “can we talk about it?” is a little more productive. “我们能好好谈一下吗” 这样才实际
[25:33] I’m sorry, but I don’t want to look at houses. 对不起 但我不想看这些房子
[25:37] Not now anyway. 反正不是现在
[25:44] Fine, that’s all you had to say. 好嘛 说这些就够了
[25:46] Uh, if syl and I go out to look 如果我和西尔
[25:50] Tomorrow in the morning, 明早去看房
[25:51] Can you watch astor and cody? 你能不能照看下爱斯特和柯迪
[25:52] No, I’m going fishing tomorrow. 不行 我明天去钓鱼
[25:57] I’m gonna be gone all day. 一整天都不在
[25:59] And you were gonna tell me this when? 那你告诉我什么时候有空
[26:01] Rita, this is the first I’m hearing about house hunting. 丽塔 这是我第一次听到要买房
[26:04] I can’t just drop everything at the last minute 我不能因为你的需要
[26:06] Because you want me to. 而在最后时刻放下所有的事
[26:10] Dinner will be ready in five minutes. 马上就能开饭了
[26:12] It’s a roast. 烤鸡
[26:14] Your favorite. 你的最爱
[26:21] I double-checked ethan’s ship itinerary. 我反复核实了依森的航海路线
[26:24] He’s in bimini today only. 就今天 他会在比米尼群岛
[26:26] Gives me one shot to head him off at the pass. 让我有机会把他送上西天
[26:29] Sorry, rita, but right now I need this 丽塔 对不起 但现在我需要这些
[26:30] More than a big yard and a two-car garage. 甚于一个大园子和两车用的停车间
[26:37] Let me guess, syl? 让我猜猜 西尔和你说的?
[26:40] She might have mentioned 她提到说
[26:42] That rita and she were going house hunting 她和丽塔一起去看房子
[26:44] Because a certain gilipollas 因为某个混蛋
[26:46] Decided that he’d rather go fishing. 宁可决定去钓鱼
[26:48] Gilipollas? 那词什么意思?
[26:49] You don’t wanna know. 你不会想知道的
[26:52] So this is the boat you keep talking about, huh? 这就是你说的那艘船了吧
[26:53] Wow, she’s a beauty. 她可真漂亮啊
[26:55] You gonna take me out on her sometime? 有机会你会用她带我出海吗
[26:57] Sure thing. 那当然了
[26:59] So what brings you out here? 什么风把你吹来了呢
[27:03] Thought maybe we could grab some food 可能在你走之前
[27:04] Before you go out. 我们能去吃点东西
[27:05] You know, kind of like a rain check for yesterday. 毕竟昨天没机会一起去
[27:07] Ah, can’t leave the boat. 我现在不能离开船
[27:09] Everything’s onboard. 所有的东西都放在甲板上了
[27:10] Olvidete. okay. 那就算了吧
[27:12] Don’t worry about it. 没关系的
[27:14] So where are they biting? 这是开往哪儿呢
[27:16] Um, heading up north, mercy reef. 北上去宽恕礁
[27:18] Always had good luck there. 在那儿总能走好运
[27:20] You know, I got half a mind to postpone the arraignment 你别说 我现在还真想推迟那个传讯
[27:23] That I have and just 那样就可以
[27:24] Go with you. 和你一起去了
[27:26] Please don’t. 千万别
[27:31] Nah. 算了
[27:32] I gotta be in court. 我要去法庭了
[27:37] I’m gonna try to put out some fire 我正想把你们警督引起的
[27:38] That your lieutenant started. 矛盾瓦解掉
[27:44] But I’m glad I caught you, you know? 但能碰到你也挺不错的
[27:47] Hey, how ’bout whatever you catch, 今晚把你钓到的玩艺儿
[27:49] We put on the grill tonight? 放到烤架上怎么样
[27:51] Wish me luck. 祝我好运吧
[28:08] Thanks for coming in early. 谢谢你们提前来
[28:09] Lieutenant prado 普拉多警督
[28:11] Wanted to get us all up to speed 希望我们在剥皮客案子上
[28:12] On the skinner case. 能加快速度
[28:14] Thank you. 谢谢
[28:17] This is our vic’s boyfriend. 这是我们那个遇害者的男朋友
[28:18] Now, no one’s seen him since the night in question. 自从那个晚上开始就失踪了
[28:21] We could use your help tracking him down. 借助你们的帮助就可以找到他
[28:24] Soderquist, ramos, you’re on it. 叟达奎斯特 拉莫斯 你们来做这个
[28:26] I was also hoping I could speak with a couple 我希望我可以和
[28:28] Of your previous witnesses. 之前的几个证人谈谈
[28:30] “speak with” as in we didn’t do it right the first time? 听你这口气好像我们第一次做的不对似的
[28:32] Cases evolve. 这只是案子的需要
[28:34] Witnesses change their story. 目击者会改变他们的说法
[28:35] Junior personnel, they make mistakes. 低级别人员有时会犯错
[28:37] No disrespect. 没有不尊重的意思
[28:39] Actually, it’s a lot of disrespect. 其实 你已经冒犯很多次了
[28:40] You’ve come into our house twice. 你来了我们这儿两次
[28:42] You not only insult our police work, 你不仅侮辱我们的工作
[28:44] Now you’re insulting one of the most dedicated officers 现在你还侮辱我们最用心的职员
[28:46] I’ve ever partnered with. 曾经还是我的搭档
[28:48] Yes, you. 就是说你的
[28:49] It’s bullshit, my man. 兄弟 这都是废话
[28:53] Let’s not lose sight of the fact 你们可别忘记了
[28:55] That we want the same thing here 我们是为了同一个目标
[28:57] To find whoever is responsible for these murders. 就是让凶手绳之以法
[29:00] Uh, there is one slight problem. 现在有个小小的问题
[29:02] Your case has nothing to do with our case. 你的案子与我们的一点关系都没有
[29:06] The vic wasn’t skinned? 受害者不是被剥了皮的吗
[29:07] Not like our previous victims. 与先前遇害者不一样
[29:09] There were minute traces of ink 我在受害者的乳突及网状组织里
[29:12] In the papillary and reticular– 发现了一点墨水的痕迹
[29:13] English. 简单点
[29:15] Someone dug out a tattoo from the back of her neck. 有人从她的脖子后面挖掉一个文身
[29:19] Post-mortem. 事后开棺验出的结果
[29:20] Which is another reason why 这也是我认为我们所查的
[29:21] I don’t think we’re looking at the same killer. 凶手不是一个人的原因之一
[29:24] It’s all right here 都在这儿了
[29:25] In the county medical examiner’s report. 在这个政府尸检报告里面了
[29:26] That’s your opinion. 那只是你的个人意见而已
[29:27] My lab thinks differently. let me see that. -我的检验结果可不一样 -让我瞧瞧
[29:29] You’re not taking this seriously, are you? 你们该不会当真吧
[29:31] In a fucking heartbeat. 他妈当然相信了
[29:33] Do you know how many times vince masuka’s been published? 你知道文森特·玛稣卡发表过多少论文吗
[29:35] He’s our lead forensic investigator. 他可是我们刑侦的领军人物
[29:38] And there’s no one better. 他是这里最棒的
[29:40] Our victim was strangled, 我们的受害者是被勒死的
[29:41] The same as yours. 和你们的一样
[29:43] Petechial hemorrhaging in the eyes and bruising 眼睛瘀点出血和外伤
[29:45] Would lead one to conclude 就判断一个人
[29:47] Strangulation. 是被勒而死
[29:49] Unless you’re me. 除非你是我
[29:51] You were so busy playing hide the sausage 恐怕是你拿你的尸检官的报告
[29:53] With the m.e.’s report, 太当回事了吧
[29:55] You were hoping I’d miss the cotton fibers 你以为我不会发现
[29:57] In the nose and airways. 她鼻子和气管里的棉花纤维吗
[29:59] Your victim was smothered. 你们的受害人是被窒息而死的
[30:00] That’s not opinion, that’s science. 这不是意见 是科学
[30:03] And science is one cold-hearted bitch 就是一个冷血婊子
[30:06] With a 14-inch strap-on. 拿着14英尺长的假阳具
[30:09] And he’s back. 他又变回来了
[30:12] Well, I think we’re through here. 那我们就到此为止吧
[30:15] I’m not so sure your lieutenant would agree, 我不确定你们的上司会不会同意
[30:17] Sergeant. 警司
[30:19] Then you don’t know her as well as you thought, 那你太不了解她了
[30:21] Lieutenant. 警督
[30:49] Ethan. 依森
[30:50] Apparently ethan is looking for more 很明显 依森可不是光想
[30:52] Than adventure on the high seas. 在远海探险那么简单
[30:55] Both of his deceased wives had prenups. 他和两个已故妻子都签过结婚协定
[30:57] In a divorce, he would have been lucky to keep the rolex. 在离婚后就能给他带来不少好处
[31:00] But he wanted it all. 但他想独吞
[31:02] Ethan made a choice. 依森已经做出选择了
[31:05] And pretty soon, you’re gonna have to make one too, dex. 很快 德克斯特 你也要做出选择
[31:09] Ethan chose to be rich 他选择当富人
[31:11] Rather than married. 却不想当个已婚人士
[31:13] I, on the other hand, chose to stay with doris, 我却选择留在桃瑞丝的身边
[31:16] Even after– 就算后来
[31:17] You cheated on her? 你欺骗她了
[31:21] You think you and I are so different, don’t you? 你以为我和你非常不同 是吗
[31:23] I’m nothing like you. 我一点也不像你
[31:26] Really? 真的吗
[31:28] You’re here and rita’s back home. 你在这儿 而丽塔却在家了
[31:32] You’re cheating on her, 你在欺骗她
[31:34] And you don’t even realize it. 你却没意识到
[31:35] I’ll make time for my dark passenger 我会为我这个暗夜行者争取时间
[31:38] And for rita. 这也是为了丽塔
[31:40] It’s about priorities, dexter. 这也要有轻重缓急吧 德克斯特
[31:43] You’re gonna have to choose which one is your mistress 你要知道谁是你情人
[31:46] And which one is your wife. 谁做你的妻子
[31:48] And more importantly, which one comes first. 更关键的是 谁更重要
[31:56] Harry, you missed a spot. 哈里 这一块你漏掉了
[32:03] Oh, hi, baby. 你好啊 宝贝
[32:06] Hi, mom. 妈妈 你好
[32:14] Attention all atlantic sun cruise passengers, 全体大洋光轮渡的乘客注意了
[32:16] This is bebay, your cruise director. 我是比贝 你们的导游
[32:18] The next sea taxi is leaving bimini 下一班离开比米尼的轮渡
[32:20] For our ship in 20 minutes. 会在20分钟后启程
[32:27] It looked much bigger from out here. 出来看 房子显得更大了
[32:29] Well, you could always knock out a wall or two. 其实你可以砸掉一两面墙
[32:31] It’s easier than you think. 这可比你想的简单多了
[32:33] How ’bout the kitchen? 喜欢厨房么
[32:35] Wall, the bay window was nice. 墙和凸窗都不错
[32:37] But those cabinets… 但那些橱柜
[32:39] Don’t get bogged down in the cosmetic stuff. 别在意那些装门面的东西
[32:42] How did it feel when you were inside? 你呆在里面时感觉如何
[32:47] Like a home. 像家一样
[32:49] God, you’re good. 天呐 你真强
[32:51] You’re my friend, rita. 你是我的朋友 丽塔
[32:52] I wouldn’t put you in something I didn’t believe in. 我自己都不喜欢的东西 我怎么会卖给你
[32:54] And I believe that this home can work for you. 而我相信这儿肯定适合你
[32:56] For your family. 和你的家庭
[33:01] What are the rules about using the bathroom 有没有什么规定
[33:02] In a house you’re showing? 说不能使用待售房屋的厕所
[33:04] No rules. you gotta go, you gotta go. 当然没有 想去就去吧
[33:05] All right. 好的
[33:11] Can I see your venture passport, sir? thank you. 能看一下你的护照么先生 谢谢
[33:13] Keep coming. 往前走
[33:15] Excuse me, sir, 对不起 先生
[33:16] Can I take a look at your venture passport? 能看一下你的护照么
[33:18] Thank you. 谢谢
[33:19] Ma’am, could I see your pass? 女士 能看一下你的护照么
[33:21] Thank you. 谢谢
[33:25] Attention all atlantic sun cruise passengers, 游客朋友你们好
[33:26] This is bebay, your cruise director. 我是比贝 你们的导游
[33:28] The sea taxi is departing bimini 游船将在五分钟内
[33:30] For our ship in five minutes. 从比米尼起航
[33:32] Also please remember that the last sea taxi 请记住今晚最后一班船
[33:35] Of the evening leaves the ship at 10:45 tonight. 将在10:45离港
[33:37] All visitors, guests,Anyone who doesn’t belong on board 所有非工作人员
[33:40] Must disembark at that time. 都必须在那时离开
[33:42] It’ll be tight. 这可有点儿难度
[33:43] But I think both ethan turner and i 但我想依森·特纳和我
[33:45] Will be off the ship by that time. 那时都不在船上
[33:47] Of course, only one of us will be doing so 当然 我们之中只有一个能这么做
[33:48] Because he wants to. 因为他想这样
[33:54] Rita? 丽塔
[33:55] I’m bleeding. 我流血了
[34:00] Oh, my god. 天呐
[34:02] All right, there’s a hospital five blocks away. 这儿离最近的医院只有五个街区
[34:03] Waiting for an ambulance is only gonna take time. 等救护车只是浪费时间
[34:06] What about dexter? 那德克斯特呢
[34:07] We’ll call from the car. 我们在车上打给他
[34:13] Those things will kill you, you know? 你知道么 那玩意儿能要了你的命
[34:16] I’ll talk to you later. 我会再打给你
[34:20] I’ve been by here four times looking for you. 我已经来这儿找你四次了
[34:23] What for? 什么事儿
[34:24] The other cop said you couldn’t talk to me. 另一个警察告诉我 你不能跟我接触
[34:25] Well, he’s right. I can’t. officially. 他没说错 我不能跟你正式接触
[34:29] But unofficially, 但私底下
[34:31] There’s no reason you can’t call me 如果你想告诉我些
[34:33] Just in case there’s something 关于你前老板的事
[34:34] You want to tell me about your ex-boss. 你可以打我电话
[34:39] Burgers, fries, and onion rings. 汉堡包 薯条 还有洋葱圈
[34:55] You know, I know the situation with your mom 你瞧 我知道老妈不在身边
[34:56] Not being around really sucks. 有多不爽
[34:59] But if things get really bad, 如果真的有麻烦
[35:00] You use that card and call me, okay? 按上面的电话打给我 好么
[35:05] I kept my nose outta freebo’s business. 我尽量不去参与费宝的事儿
[35:07] It was safer that way. 安全起见
[35:10] Do you have any idea where he is? 你知道他现在在哪儿吗
[35:12] No. 不知道
[35:14] I know he was into someone for some major cash. 我知道他欠了一大笔钱
[35:16] He was pretty scared. 他很害怕
[35:18] That’s probably why he’s hiding out somewhere. 很可能因此才躲起来了
[35:22] Well, that explains why someone’s 这解释了为什么有人
[35:23] Trying so hard to find him. 要费那么大劲找到他
[35:24] They want their money back. 他们想要回他们的钱
[35:26] -So are we done? -We’re done. -那我可以走了么 -是的
[35:29] Oh, yeah, one other thing. 哦 还有件事
[35:30] Yeah? 什么
[35:31] When you find that jerk-off, 你找到那个混蛋后
[35:33] Tell him he still owes me three weeks’ pay. 跟他说还欠我三个礼拜工资
[35:37] Thanks. 谢谢
[35:41] Watch yourself out here, okay? 自己小心
[35:41] Okay. 我会的
[36:47] Miguel, thank god you’re here. 米格尔 你终于来了
[36:49] How is she? 她怎么样了
[36:50] They rushed her up to prenatal i.c.u., 他们把她送到监护病房了
[36:52] But they won’t tell me a thing. 但他们什么也不跟我说
[36:53] I’m not family. 我不是亲属
[36:56] Miss. 小姐
[36:58] Hi, my name is miguel prado. 我是米格尔·普拉多
[36:59] I’m an assistant district attorney. 我是助理地方检察官
[37:00] I need you to find your chief of staff, 我要你找到你们头儿
[37:02] Dr. reynolds, and have him call this– 雷诺兹博士 让他打给
[37:03] Yeah, I’m just an admit nurse. you’re gonna have– 我只是个护士 你得去
[37:05] Hey, call him. 嘿 打给他
[37:07] Right now. 就现在
[37:12] I feel so bad for rita. she’s all alone. 我真为丽塔 难过 她好孤单
[37:14] Baby, baby, reynolds is gonna make sure 孩子 雷诺兹会让她
[37:16] She gets the best care in miami. 接受迈阿密最好的治疗
[37:17] Why isn’t dexter back? 德克斯特怎么没回来
[37:18] I’ve been calling all day. 我都打了一天电话
[37:19] Goddamn it, the father should be here. 见鬼 作父亲的应该在这儿
[37:25] I enjoyed shuffling through your ipod 我很喜欢这样边听你的IPOD边”洗牌”
[37:27] To make sure that no one hears us. 这样就没人能听到我们
[37:28] Of course, most of your shipmates 当然 你的大部分船友
[37:30] Are up on the blue deck. 现在懂得玩那魔术扑克
[37:32] It’s happy hour. just the two of us. 但这是只属于我们的欢乐时光
[37:41] Oh, it’s too bad I have to make this quick. 真可恶 我必须动作快点
[37:45] I’m usually all for a stimulating conversation 通常在这样一个时刻
[37:47] At times like this. 我都会来一点激励性的谈话
[37:48] But the last sea taxi leaves in an hour. 可惜最后一班船一小时后开
[37:56] I’ve been going through some changes myself lately. 最近我的生活也发生了些变化
[38:01] I’m getting married. 我要结婚了
[38:02] I’ve got a baby on the way. me. 就要有个孩子了
[38:07] Even though my life may never be the same, 虽然我的生活不会一成不变
[38:08] I want to thank you for reminding me 我得谢谢你提醒我
[38:10] How important it is to take time for oneself. 给自己留点时间有多重要
[38:16] Savor these moments alone. 独自尽情享受这段时间
[38:23] And here I am. 这就是我
[38:25] Paradox personified. 自相矛盾的性格
[38:28] Taking life. 结束生命
[38:30] Creating life. 创造生命
[38:45] With the ship anchored away from shore, 随着船的离开
[38:47] The gulf stream will be ethan’s last cruise. 墨西哥湾流将是伊森的最后一次游弋
[38:52] Bon voyage. 旅途愉快
[39:04] This isn’t like dexter. 这不像德克斯特
[39:05] Something’s wrong. 肯定出事了
[39:07] Sweetie, I know this is difficult, 亲爱的 我知道这很难
[39:09] But you need to stay calm. 但你得冷静
[39:11] I sent the coast guard out there to look for him. 我已经派海岸巡逻队去找他了
[39:13] He wasn’t at his fishing spot. 他不在那个钓鱼的地方
[39:14] So maybe he’s back at the marina by now. 可能已经回到码头了
[39:16] Then why hasn’t he called? 那他为什么没打电话
[39:24] Anton, open up. it’s me. 安东 开门 是我
[39:30] I tried calling. I got a lead. 我打过电话给你的 我有线索了
[39:32] I know why someone’s looking for you-know-who. 我知道为什么有人要找那个人
[39:41] Hurry up if you want your money. 如果你想要钱就快开门
[39:45] Yes, I was wrong about– 我可能错了
[39:50] Bupkus. 是你
[39:56] Is anton here? 安东在吗
[39:58] He’s in the shower. 他在洗澡
[40:00] Oh, he’ll be out soon, 他马上就洗完了
[40:00] ’cause I think we used up all the hot water. 因为热水都被我们用光了
[40:05] I can get him. 我帮你叫他
[40:06] Oh, no, that’s all right. 不用了 没关系的
[40:09] Just, um, have him call debra morgan. 记得让他给黛布拉·摩根打电话就行
[40:13] It’s important. 很重要
[40:14] Are you sure you don’t want me to– 你真的不用我…
[40:15] Thanks. 谢谢
[40:24] What? 找谁
[40:25] Hello, debra. this is miguel prado. 黛布拉你好 我是米格尔·普拉多
[40:28] Have you heard from dexter? 你有德克斯特的消息吗
[40:31] Uh, no. why? 不知道啊 怎么了
[40:33] Well, we’re at the hospital with rita right now. 我们现在在医院陪着丽塔
[40:36] Hospital? everything all right? 医院? 发生什么了
[40:39] Debra, we need to find your brother. 黛布拉 你得找到你哥哥
[40:50] Ethan turner was incapable of compromise. 依森·特纳根本不会变通
[40:54] He loved his wives’ money more than he loved them. 他更爱他老婆们的钱
[40:58] And in the end, it cost him dearly. 最后让他付出了惨重的代价
[41:02] I don’t wanna be like ethan. 我不想和依森一样
[41:07] Maybe my days of coming and going as I please 也许我来去自如的日子
[41:10] Are over. 就要结束了
[41:11] But that doesn’t mean my life is over. 但这不意味着我的生活也结束了
[41:20] Not as long as I have my boat 只要这船
[41:23] And the open water. 和这片汪洋还在
[41:25] There are some things I can keep to myself. 我就还有些属于自己的东西
[41:32] You have 12 unheard messages. 你有十二条留言
[41:38] Dex, it’s me. 德克斯 是我
[41:39] I’m on my way to the hospital. 我正往医院赶
[41:41] I think there’s something wrong with the baby. 我觉得孩子不太对劲
[41:54] The baby? 孩子怎么样
[41:57] The baby’s fine. 孩子没事
[42:02] They said if I stay on bed rest 他们说如果我这几天
[42:05] The next few days 卧床休息的话
[42:06] That I can… 我就能…
[42:08] We can go home tomorrow. 我们明天就能回家了
[42:17] I don’t know what I would have done 我不知道要是孩子没了该怎么办
[42:19] If I’d lost the baby and you weren’t here. 而那时候你又不在
[42:24] And nobody could find you. 没人知道你去哪了
[42:26] I’m here now. 我就在这儿
[42:32] And I’m not going anywhere. 我哪也不去了
[42:39] I think maybe we should wait 我觉得我们该等到
[42:43] To find a house until after we’re married. 结婚以后再去找房子
[42:49] Just name the date. 你来定日子吧
[42:51] I’m ready. 我准备好了
[43:00] I’d like to walk down the aisle 我想在婚礼前
[43:02] Before I start to show. 走过长长的走廊
[43:05] Whatever you want. 你要什么都行
[43:24] I may never be able to feel 我可能永远不可能用心
[43:26] Our baby’s heartbeat emotionally. 倾听我们孩子的心跳
[43:29] But I know now I can’t ignore it either. 但是我知道现在我也无法抗拒
[43:32] And for some reason I can’t explain, 不知是什么原因
[43:35] I’m relieved to know it’s still here. 孩子的平安让我有种解脱的感觉
[43:41] Fishing? 去钓鱼了?
[43:47] That’s where you were all night? 你整晚就在钓鱼吗
[43:49] Deb… 黛布
[43:51] You can’t make me feel any worse 我已经很难受了
[43:53] Than I already do. 你责怪我也没用了
[43:57] Well, I hope this was a big wake-up call for you. 我希望今天的事能让你清醒点了
[44:00] ’cause you’re gonna be a father before you know it. 你要当爸爸了 不管你意识到没有
[44:04] Yeah, I see that now. 现在我才真正明白了
[44:08] My life is changing. 我的生活变了
[44:10] And if it’ll make you happy, my place is yours. 你该高兴啊 我的房子归你了
[44:16] What’ll make me happy is you being there 让我高兴的事是
[44:18] For that kid. 你去陪孩子
[44:19] For homework 陪他们做作业
[44:21] And plays. 一起玩耍
[44:24] And softball games. 一起玩垒球
[44:28] Don’t you dare be like dad. 你可千万别学我们的老爸
[44:32] That’s never gonna happen. 我不会变成那样的
[44:45] Quite a night, huh? 漫长的一夜 是吧
[44:51] I should have been here. 我应该陪在她身边的
[44:53] Well, syl and I were. 没事 西尔和我不是还在吗
[44:56] That’s what friends are for. 这不就是朋友该做的吗
[45:04] I owe you one. 我欠你个人情
[45:05] I just may take you up on that someday. 有天你会还的
[45:09] You know, my office got the strangest fax tonight 今晚我办公室收到了封来自
[45:12] From atlantic sun cruises. 大洋光轮渡的奇怪传真
[45:14] You remember that guy that I was telling you about 记得我和你说过的那个
[45:16] Whose wife disappeared on some cruise? 航行的时候妻子失踪的人吗
[45:18] Get this, he was reported missing 知道吗 大概一个小时之前
[45:21] About an hour ago. 他也失踪了
[45:26] Where was it that you say you went fishing? 你说你去哪里钓鱼来着
[45:31] Mercy reef. 宽恕礁
[45:32] Yeah, mercy reef. 对 宽恕礁
[45:34] That’s what I thought you said. 就是那儿
[45:38] ’cause when I sent the coast guard over there, 但是我呼叫海岸巡逻队去那找你的时候
[45:40] They couldn’t find you. 他们却找不到你
[45:43] The ocean’s a big place. 海那么大 怎么能找到我啊
[45:47] Or maybe you weren’t at mercy reef. 也许你根本没去宽恕礁
[45:53] Where else would I have been? 那我还能去哪里啊
[45:57] Bimini’s… What, 40 miles away? 四十英里外比米尼群岛?
[46:01] I went fishing. you watched me leave. 我去钓鱼了 你看我开着船走的
[46:03] You were on that cruise ship. 你在那艘游艇上
[46:07] Do you know how crazy that sounds? 你知道你说的有多离谱吗
[46:09] You were on that cruise ship finishing what I couldn’t. 你在那艘船上做了我做不了的事
[46:16] Wasn’t me. 不是我
[46:18] You were making sure that ethan turner 你去让依森·特纳
[46:21] Could never hurt another innocent soul again. 再也无法伤害无辜了
[46:23] It’s getting late. you should go. 天都黑了 你走吧
[46:25] It’s okay. 没关系的
[46:26] Dexter, you and i, we’re the same. 德克斯特 你和我是一种人
[46:29] No one is like me. 没人和我是一种人
[46:31] You’re wrong. 你错了
[46:35] Hey, you’re wrong. 听着 你错了
[46:38] Don’t you see what happened today? 你没看到今天所发生的吗
[46:41] I gave you the chance to avenge two women 我给你机会为那两个女人报仇
[46:44] Whom the system failed, and just like I hoped, 就像我想的那样 除掉钻法律空子的人
[46:47] You seized that opportunity. 你抓住了这个机会
[46:50] It’s not like that. 不是你说的那样
[46:51] Dexter… 德克斯特
[46:55] You don’t have to lie to me. 你没必要骗我
[46:58] Don’t you understand? 你还不明白吗
[47:01] Hey, I see who you are. 听着 我知道你是什么人
[47:02] No, you can’t. 不 你不知道
[47:06] No one can. 没人知道
[47:07] You have nothing to explain to me. 你没必要和我解释什么
[47:09] Nothing to apologize for. 也没必要道什么歉
[47:12] Ever. 永远也不需要
[47:15] I’m with you. 我和你站在一起
[47:17] I’m behind you. 我支持你
[47:20] And I respect you. 也敬重你
[47:28] I better get home. 我要回家了
[47:29] Syl will be waiting up. 西尔一直在等我
[47:32] Good night, dexter. 晚安 德克斯特
[47:35] When harry saw what I truly was, 当哈里知道我的本来面目时
[47:37] He was repulsed. 他很排斥我
[47:39] It destroyed my brother, 我的本来面目毁了我哥哥
[47:40] Consumed lila. 让莱拉精疲力尽
[47:43] But not miguel prado. 但米格尔·普拉多却没有
[47:45] Somehow he looks at me and he’s… 他看待我的方式有点…
[47:49] Proud. 自豪
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号