时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[00:04] | I just think I’m gonna be a lousy father. | 我只是觉得我不会是个好父亲 |
[00:05] | I don’t wanna screw the kid up. | 我不想毁了孩子 |
[00:06] | Who are we kidding? | 开什么玩笑 |
[00:08] | You’re gonna be a great father. | 你会是个好父亲的 |
[00:09] | What do you have on freebo, maria? ramon. | -有费宝的线索吗 玛丽亚 -雷蒙 |
[00:11] | Well, we’re working on some new angles. | 我们正从新的角度进行调查 |
[00:13] | Which means you’ve got shit. | 这么说你得到的都是狗屁 |
[00:14] | He’s obsessed. | 他很烦躁 |
[00:16] | He’s drinking more than usual. | 也比平时喝得更多 |
[00:18] | He’s not going to stop looking for oscar’s killer | 而且一直在搜寻杀害奥斯卡的凶手 |
[00:19] | Until it takes him all the way down. | 直到把那家伙给揪出来 |
[00:21] | I only have one person I can trust anymore. | 我只有一个人可以信任了 |
[00:24] | Yourself. | 你自己 |
[00:25] | I was thinking of you. | 我是在说你 |
[00:26] | What you need? | 要点什么 |
[00:28] | I need freebo. | 费宝 |
[00:29] | Come on, man, what’d you google him or something? | 少来 哥们 你在网上搜到他的吗 |
[00:31] | Well, why wouldn’t they want to support | 一个有才的同事正在发光发热 |
[00:33] | A valuable colleague during his shining moment? | 他们为什么就不能来支持他呢 |
[00:35] | You’re, like, the foulest person I’ve ever met. | 你是我见过最猥亵的人 |
[00:39] | I’m gonna do you a favor. | 我会帮你一把 |
[00:40] | Call this guy. | 打电话给这个家伙 |
[00:41] | Tell him you want to cash in one of my coupons. | 跟他说你想跟他兑换我的奖券 |
[00:43] | He’s an informant from my days in narcotics. | 当我在缉毒组的时候 他就是我的线人了 |
[00:45] | You, uh, you looking for anything special tonight? | 今晚想要什么特殊服务么 |
[00:49] | Might be more than an hour. | 可能不止一个小时 |
[00:54] | Take a pass, sergeant. | 你就到此为止吧 警司 |
[00:57] | I hate anyone who disgraces the badge. | 我痛恨那些让警徽蒙羞的人 |
[01:00] | Are we good? | 我们还好吗 |
[01:01] | You keep your dick in your pants, | 你把你的老二在裤子里放好了 |
[01:03] | And then we’re good. | 我们就没问题 |
[01:04] | Rita, we’re connected. | 丽塔 我们是心灵相牵的 |
[01:06] | I feel you. | 我都能感到… |
[01:07] | You’re what makes me real. | 你让我感到如此的真实 |
[01:09] | And that’s how I know I want to marry you. | 这就是我要娶你的原因 |
[01:11] | Yes. | 我答应 |
[01:12] | Yes, we will marry you. | 我们一起嫁给你 |
[03:13] | There are many ways to stop the heart. | 有许多让心脏停止的方法 |
[03:16] | Electric shock. | 比如说电击 |
[03:17] | Bad diet. | 饮食不良 |
[03:19] | Sever the aorta– | 切断主动脉 |
[03:20] | My personal favorite. | 我最喜欢用的一招 |
[03:22] | But to start one beating, | 但让心脏开始跳动 |
[03:24] | This is a first. | 还是头一回 |
[03:26] | There. | 这儿 |
[03:27] | That’s the heart. | 就是心脏的位置 |
[03:29] | Oh, dex, that’s our baby. | 德克斯特 那是我们的宝宝 |
[03:32] | Our baby. it’s incredible. | 我们的宝宝 真令人难以置信 |
[03:35] | Rita, gushing with the runaway emotion | 丽塔 抑制不住她激动的心情 |
[03:38] | Any parent would feel seeing their unborn child | 这是任何父母第一次看见肚里的宝宝时 |
[03:41] | For the first time. | 都会有的感觉 |
[03:42] | Any parent except me. | 任何父母 只是我除外 |
[03:45] | I’d say you’re at nine to ten weeks. | 你怀孕约九到十周了 |
[03:48] | All I feel is her hand clenching mine. | 我只感觉她紧紧地握住我的手 |
[03:53] | She’s stronger than she looks. | 劲儿比她看起来要大得多 |
[03:55] | Can we get a picture to show the kids? | 我们给孩子留个影吧 |
[04:00] | I can no longer deny that I’m going to be a father. | 我不得不承认 我即将要做父亲了 |
[04:02] | Up until now, I’ve been avoiding its inevitability. | 直到现在我都尽量避免这种事的发生 |
[04:05] | It’s like a lamp in a room that’s always been there. | 它就象屋里的一盏灯 一直静静地在那 |
[04:09] | And now it’s suddenly turned on. | 但突然之间就被点亮了 |
[04:11] | Don’t worry. | 不用担心 |
[04:13] | Everything looks perfectly normal. | 一切正常 |
[04:20] | Yes. | 正点 |
[04:24] | Front or back pocket? | 在前兜还是后袋 |
[04:27] | You lost me. | 什么意思 |
[04:28] | The picture of the baby. | 是孩子的照片 |
[04:30] | Front or back pocket? | 在前兜还是后袋 |
[04:31] | How’d you know I’d have it with me? | 你怎么知道我随身带着这个 |
[04:33] | You’re a first time dad, | 你是第一次当爹嘛 |
[04:34] | Aren’t you? | 不是吗 |
[04:38] | Oh, this is amazing. | 太神奇了 |
[04:42] | This is a human life. | 这是一个新的生命 |
[04:44] | It is overwhelming. | 令人无法抵抗 |
[04:47] | This picture right here makes it real. | 这张照片让生命变得真实 |
[04:50] | Your life is gonna change forever, man. | 你的生活从此将要改变 伙计 |
[04:57] | We’re playing here! | 我们在这打球 |
[04:58] | You could kill somebody! | 会砸死人的 |
[05:03] | Sorry. | 抱歉 |
[05:05] | I got half my mind still in the office, you know? | 我脑子里还在想着工作的事 |
[05:08] | Oh, there’s your ball. | 这是你的球 |
[05:12] | So I got this case, you know? | 我接了这个案子 你知道吗 |
[05:14] | South beach guy | 南部海滩那个家伙 |
[05:16] | Kills his wife on a cruise ship. | 在游艇上杀死了他的妻子 |
[05:18] | And I got no jurisdiction because she goes missing | 我还没结案因为他妻子 |
[05:21] | In international waters. | 在公海上失踪了 |
[05:22] | My only hope right now is the feds. | 我现在只指望调查局的人手了 |
[05:24] | How do you know he’s guilty? | 你怎么知道他有罪 |
[05:26] | Oh, he’s guilty. | 他当然有罪 |
[05:29] | Five years ago, he kills his first wife. | 五年前 他杀死了首任妻子 |
[05:31] | Drug overdose. | 死因是服用过量毒品 |
[05:33] | His pills. no alibi. | 他也没有不在场的证据 |
[05:35] | Then he uses her money to go and hire | 但他用妻子的钱去雇佣 |
[05:37] | This legal dream team to confuse the jury and– | 名律师对付陪审团 |
[05:39] | They had to let him go. | 陪审团只好判他无罪 |
[05:41] | Dexter, my hands are tied by the law, | 德克斯特 我按法律办事 |
[05:43] | And the defense attorneys | 但辩护律师 |
[05:45] | Get to wipe their asses with it. | 却用法律替他们开脱 |
[05:46] | And everything that I believe in is compromised. | 我所信仰的一切都打了折扣 |
[05:48] | That’s you. | 该你了 |
[05:52] | Seems miguel and I understand each other better | 看来我和米格尔相互理解的程度 |
[05:54] | Than either one of us knows. | 比原来了解的还要多 |
[05:56] | I could do us both a favor | 我可以让双方都满意的方法 |
[05:58] | And look into this wife killer. | 去调查这件杀妻之案 |
[06:00] | When it comes to my brand of justice, | 用我的办案手法 |
[06:03] | I don’t have to compromise. | 我是不必妥协的 |
[06:08] | Sliced it. | 斜击球(另义为分尸) |
[06:10] | Yeah. | 是的 |
[06:13] | Thank you again for inviting us. | 再次感谢您的邀请 |
[06:17] | That massage was amazing. | 按摩真奇妙 |
[06:20] | We spend enough money to be members here. | 我们花了足够的钱成为会员 |
[06:21] | At least now I have somebody to go to the spa with. | 至少现在有人陪我做SPA了 |
[06:24] | All of that stuff, | 那些玩意儿 |
[06:25] | That’s not for men, right, dex? | 不适合男人 对吧 德克斯特 |
[06:27] | Lying naked on a table, helpless, | 裸睡在桌子上 任人宰割 |
[06:30] | No thanks. | 还是不要了吧 |
[06:32] | So, rita, why don’t you tell dexter | 丽塔 你为什么不告诉德克斯特 |
[06:34] | My great idea? | 我的好主意 |
[06:36] | Great idea? | 什么好主意 |
[06:37] | Well, syl has offered to list | 西尔让她们公司帮忙 |
[06:40] | My house with her agency | 把我那套房子给卖掉 |
[06:42] | So we can buy something bigger together. | 这样我们就可以一起买套大点的房子 |
[06:45] | You’re just throwing money away | 你再往你那套房子上花钱 |
[06:46] | On that apartment. | 简直就是打水漂了 |
[06:49] | And that way | 如果你也卖了的话 |
[06:50] | You can move in sooner. | 我们很快就会搬进去的 |
[06:51] | I was actually thinking I might keep my place. | 我想留着我那套房子 |
[06:54] | You were? | 你想留着? |
[06:56] | Well, I could always sublet it. | 我可以转租出去 |
[07:01] | At some point we’re gonna need a bigger home. | 某种程度上 我们需要大一点的家 |
[07:04] | You definitely need something | 你们肯定会需要大点的房子 |
[07:06] | That you can grow into. | 总得考虑到将来够用 |
[07:07] | This is how custer must have felt, | 这应该就是卡斯特的感觉吧 (G·A·Custer 美国19世纪的著名军官) |
[07:09] | Surrounded on all sides,doomed. | 四面楚歌 走投无路 |
[07:13] | So why don’t we talk about all this | 我们为啥不以后再说这些呢 |
[07:14] | After we eat? | 在我们吃完后 |
[07:20] | Oh, the line’s thinning. | 排队的人变少了 |
[07:21] | Come on, rita. | 来呀 丽塔 |
[07:22] | You have got to try these crepes. | 你必须得尝尝这些可丽饼 |
[07:27] | It’s going to be okay. | 一切都会好的 |
[07:29] | Trust me. | 相信我 |
[07:33] | I’m so sorry, man. | 抱歉 伙计 |
[07:35] | Syl, she gets these ideas in her head, | 西尔 她脑子里总有这些想法 |
[07:37] | And it’s like you can’t stop her. | 而且好像你根本无法阻止她这么想 |
[07:39] | I guess I always knew at some point | 我想我一直或多或少明白 |
[07:41] | I’d have to give up my place. | 总有一天我得放弃自己的小窝 |
[07:42] | I just didn’t think it’d be so soon. | 可我没想到这天来的这么快 |
[07:44] | Every man needs his privacy. | 每个男人都有隐私要保护 |
[07:47] | Some more than others. | 只是有些人更多点儿 |
[07:50] | But that’s why god created golf. | 所以上帝发明了高尔夫 |
[07:58] | How many times have I walked down this sidewalk? | 多少次我走在这条小路上了 |
[08:01] | Sun in my face. | 阳光照耀我的脸庞 |
[08:03] | Cool ocean breeze on my skin. | 冰冷的海水轻抚我的皮肤 |
[08:06] | Taken a dip in the pool to relax, | 在泳池里泡泡 好让自己放松 |
[08:08] | Appreciating the wisdom of the three little words | 全拜此四字哲理所赐 |
[08:12] | No children allowed. | 儿童免进 |
[08:15] | Are those times gone forever? | 这种美好时光将会一去不复返吗 |
[08:22] | Before I even think | 在我打算追查 |
[08:23] | About following up on miguel’s lead, | 米格尔的线索之前 |
[08:25] | I need to make sure ethan turner meets my code. | 我需要确认一下 依森·特纳是否符合我的原则 |
[08:38] | How can rita expect me to just pick up and move? | 丽塔怎么能指望我 收拾收拾然后就走人呢 |
[08:41] | This is my home. | 这里是我的家 |
[08:45] | My sanctuary. | 我的避难所 |
[08:56] | Careful. | 小心点儿 |
[08:59] | Leave it. | 那个不要了 |
[09:04] | Not really rita’s style. | 不是丽塔喜欢的风格 |
[09:07] | But it’s mine. | 可那是我喜欢的 |
[09:08] | Not anymore, son. | 不再是了 儿子 |
[09:09] | In marriage, everything’s 50/50. | 在婚姻中 所有东西都是五五平分 |
[09:12] | What’s yours | 你的就是丽塔的 |
[09:16] | is rita’s. | 就是丽塔的 |
[09:26] | Better hope she doesn’t insist on a place with central air. | 她最好别坚持 住一个用中央空调的地方 |
[09:47] | Rita and syl may be busy planning my life | 丽塔和西尔可能正忙着计划我的生活 |
[09:49] | And where I’ll live. | 还有我未来的住所 |
[09:51] | But there are some things I still control. | 可总有些东西还在我掌控中 |
[09:58] | Right on time. | 很准时 |
[09:59] | You’re getting pretty good at this secret meeting stuff. | 你对秘密接头很在行 |
[10:02] | Yeah, well, we’ve done it enough. | 是的 我们是老手了 |
[10:03] | With bumpkus to show for it. | 没什吗可炫耀的 |
[10:06] | It’s “bupkus.” | 是”没什么” |
[10:08] | Not “bumpkus.” it’s yiddish. | 不是”没什吗” 这是句依地语 |
[10:10] | No, it’s not. | 不 不是的 |
[10:11] | You wanna bet? | 敢打赌吗 |
[10:13] | How much? | 赌多少 |
[10:15] | Make it a million. | 赌上100万 |
[10:16] | I’ll take a check. | 我接受支票付款 |
[10:20] | Where’s your guy? | 你说的线人在哪儿 |
[10:22] | In the alley behind you. | 在你后面的小路上 |
[10:27] | Wonderful. | 很好 |
[10:29] | I love the smell of ass in the morning. | 我喜欢垃圾堆在早上的味道 |
[10:31] | Hey, you’re the one that’s been all over mine for leads. | 嘿 你是我的顶头上司 |
[10:34] | Don’t be hating where I find them. | 所以别挑剔我在哪儿找到的线人 |
[10:36] | I know, I know. | 我知道了 |
[10:40] | Well, you better split before we get made. | 你最好和我分头走 免得被人发现 |
[10:44] | Well, that’s cute. | 那很可爱 |
[10:45] | What? | 什么 |
[10:47] | You. | 说的是你 |
[10:48] | Trying to protect me like that, it’s cute. | 试图那样保护我 很可爱 |
[10:50] | I’m trying to protect my investigation. | 我在试图保护我的调查 |
[10:56] | And fuck you. | 去你的 |
[11:05] | What the hell? | 怎么回事 |
[11:07] | He wasn’t like this earlier. | 他早些时候不是这样的 |
[11:08] | I’m trying to find whoever’s responsible for skinning people, | 我正在努力调查 想找出剥皮案的凶手 |
[11:11] | Not to stage an intervention. | 不想被别的事插一杠子 |
[11:13] | You think your murders are somehow connected to freebo? | 你还认为凶手和费宝在某种程度上有关吗 |
[11:15] | He used to score from freebo. | 他以前是给费宝干活的 |
[11:16] | It’s worth a shot, right? | 值得来这趟 是吧 |
[11:24] | Excuse me. | 抱歉 |
[11:28] | Anyone in there? | 有人吗 |
[11:30] | Anyone fucking in there at all? | 妈的 有人在这儿吗 |
[11:32] | I’ll bet you’re real good with kids too. | 我敢打赌 你也很会和小孩儿打交道 |
[11:39] | Hey, tilly. | 嘿 提力 |
[11:42] | Hey, I got that “h” for you, man. | 我有好东西给你 伙计 |
[11:46] | Where? it’s right here. | -在哪儿 -就在这儿 |
[11:48] | But listen, I need you to think real hard for me first, tilly. | 可听着 我要你先替我好好想想 |
[11:52] | Now when was the last time you saw freebo? | 你最后一次见费宝是在什么时候 |
[11:57] | Fucker’s gone, man. | 他走了 伙计 |
[12:00] | Wendell said | 温德尔 说的 |
[12:02] | He’s not coming back. | 他不会再回来了 |
[12:05] | Who the fuck is wendell? | 谁他妈是温德尔 |
[12:06] | You wanna see freebo, | 你想见费宝 |
[12:09] | You gotta go through wendell. | 接得去问温德尔 |
[12:15] | Sheriff 21, this is dispatch. | 21号警探 派来的货车 |
[12:18] | Wagon is on the way. | 已经上路了 |
[12:19] | Metro homicide. | 凶杀调查科的 |
[12:23] | What are we doing here | 我们来这县治安官辖区 |
[12:24] | At a sheriff’s crime scene anyway? | 发生的罪案现场干嘛 |
[12:26] | Excuse me, sheriff, you’re blocking my light. | 抱歉 警长 你挡我的道了 |
[12:28] | Whoa, jesus. excuse me. | 上帝啊 对不起 |
[12:29] | Sheriffs are responding | 我想县治安署是在对我 |
[12:30] | To a bulletin I issued | 所发出的那个关于被剥皮的受害者 |
[12:32] | Regarding any victims with missing skin. | 的通告做出回应 |
[12:34] | Excuse me. | 抱歉 |
[12:37] | Same m.o. as our torture murder? | 和我们的剥皮客作案手法相同吗 |
[12:39] | Now remember, you two are just here to observe. | 现在 记住了 你们就是来看看的 |
[12:41] | This is the sheriff’s turf. | 这是那些警长的地盘 |
[12:43] | They’re gonna investigate the scene, | 他们会对犯罪现场进行调查 |
[12:44] | See what they can come up with. | 咱们看看他们能发现什么 |
[12:47] | What’s up with him? | 他怎么了 |
[12:49] | He doesn’t joke around anymore. | 他不再到处开玩笑了 |
[12:51] | He dresses better. he’s polite. | 穿的得体了 也变得有礼貌了 |
[12:52] | Maybe someone pointed out the error in his ways. | 也许有人给他指了条明路吧 |
[12:55] | Who called this in? neighbors. | -谁打电话报警的 -邻居们 |
[13:04] | I just got off the phone with the sheriff’s department. | 我刚放下给县治安部门的电话 |
[13:06] | They’ve confirmed their skinning victim | 他们证实了那被剥皮的受害者 |
[13:08] | Is related to ours. | 和我们案子中的有关 |
[13:09] | That gives us three victims. | 所以受害者总数有3人了 |
[13:11] | They’re sending someone over to look at our case files. | 他们派了些人来看我们的案件资料 |
[13:13] | And we’ll be establishing a joint investigation. | 我们将会建立联合调查 |
[13:16] | This is our investigation, lieutenant. | 这是我们的案子 警督 |
[13:17] | You can’t expect us to just give over our files. | 你不能就这样让 我们把案子移交给别人 |
[13:20] | No one is giving over anything. | 没人要移交任何东西 |
[13:21] | It’s a matter of professional courtesy. | 只是出于职业上的礼貌 |
[13:23] | We’re still in charge. | 案子还是我们负责 |
[13:24] | Now, I’ve had the sheriff’s lab | 现在 我让县治安署的实验室 |
[13:27] | Send over all forensics. | 把尸体送过来 |
[13:29] | I want both your input. | 我希望你们都能参与进来 |
[13:30] | My slate’s clear. | 我没问题了 |
[13:31] | I’ll talk with the medical examiner. | 我会和验尸官谈谈 |
[13:33] | Another four-hour erection? | 又要来一次四小时勃起吗 |
[13:38] | Anything else? | 还有别的事吗 |
[13:40] | I’ve got unis bringing in a 15-year-old kid | 乌尼斯带来了一个15岁的孩子 |
[13:42] | Named wendell owens. | 叫温德尔·欧文 |
[13:44] | He was freebo’s doorman, which means he might be able | 他曾是费宝的门童 意味着也许他能 |
[13:46] | To connect the dots between his boss | 帮我们把他老板和他老板认识的人 |
[13:47] | And why people who knew him keep winding up dead. | 为什么一个个死亡 之间的疑点联系起来 |
[13:49] | I may be one of those dots. | 我也许就是疑点之一 |
[13:52] | He’s a minor. | 他还未成年 |
[13:53] | Get consent from a parent to question him. | 得得到他父母的许可才能询问他 |
[13:55] | I’ll make sure everything’s done by the book. | 我会保证一切都照章进行 |
[13:57] | All right, I want updates on the hour. | 好的 我希望一小时内能有进展 |
[14:01] | Good work, partner. | 干的好 搭档 |
[14:02] | Yeah, right. | 好的 没问题 |
[14:13] | Wendell. | 温德尔 |
[14:16] | I doubt this boy would recognize me | 我怀疑这孩子会不会 |
[14:18] | From the day I met his dead boss. | 认出我和他那死了的老板见过面 |
[14:20] | But why take the chance? | 但我干嘛要冒险呢 |
[14:22] | Dexter morgan. | 我是德克斯特·摩根 |
[14:23] | Hey, dex. | 你好 德克斯特 |
[14:25] | Listen, I’m gonna have to cancel our lunch. | 我们今天的午餐要取消了 |
[14:28] | Everything all right? | 没事吧 |
[14:30] | Rough morning, man. | 一早事不断啊 |
[14:32] | Feds just informed me that they’re not | 联邦调查局刚通知我 |
[14:33] | Gonna move forward on this cruise ship case. | 他们不准备继续调查这个轮渡案了 |
[14:36] | Lack of evidence. | 因为证据不足 |
[14:37] | Got a witness | 有目击者称 |
[14:38] | Puts this son of a bitch on the deck | 在他妻子失踪前 |
[14:40] | With his wife just before she went missing, | 在甲板上看到过这混蛋和他妻子一起 |
[14:43] | And he’s still gonna walk. | 但又让他逍遥法外 |
[14:44] | Again! | 再一次 |
[14:46] | Did I mention | 我有没告诉你 |
[14:47] | He left his first wife’s teenage daughters penniless? | 他一个子儿都没留给第一个前妻的小孩 |
[14:49] | No need. | 不必说了 |
[14:51] | A whole family destroyed. | 一家人都完了 |
[14:53] | We could meet later if you want. | 如果需要的话我们可以稍后见 |
[14:55] | No, no, I’m gonna be in court, man. | 不了 不了 我得出庭 |
[14:57] | How ’bout tomorrow? | 明天呢 |
[14:58] | I may have plans. I’ll let you know. | 可能有安排 到时告诉你 |
[15:00] | There’s due diligence to be done. | 还有份内的活儿干呢 |
[15:09] | How long is this gonna take? | 还要等多久啊 |
[15:11] | The sooner you tell me where we can find your mom, | 你越快告诉我你母亲的行踪 |
[15:13] | The sooner you’re outta here. | 你就能越早离开 |
[15:18] | She wasn’t at your house. | 她不在你们家 |
[15:20] | We can’t reach her by phone. | 电话也打不通 |
[15:22] | Does she have a job? | 她有工作吗 |
[15:23] | She does what she has to do. | 她是不到万不得已不上班 |
[15:26] | Same as me. | 跟我一样 |
[15:36] | You know, I was about your age when my mom died. | 跟你差不多大的时候我妈妈去世了 |
[15:39] | Suddenly, my father’s raising two teenagers,by himself, | 一夜之间我父亲得独自养大俩孩子 |
[15:42] | So I get how hard it is for a single parent | 所以我理解单亲家庭的孩子 |
[15:45] | To always be there. | 有多难 |
[15:46] | Yeah, I bet you had it real bad. | 是啊 你肯定很难过咯 |
[15:50] | No, I didn’t. | 不 我没有 |
[15:52] | My dad worked really hard to get me and my brother | 我老爸拼尽全力 |
[15:56] | The things he didn’t have. | 让我和我哥享有他未曾拥有的 |
[15:57] | So I got why he wasn’t always home. | 所以我理解他为什么总是不在家 |
[16:00] | But after a while, I even stopped looking for him | 不久之后 我们垒球比赛 |
[16:03] | At my softball games. | 我也不期望他会来了 |
[16:05] | Didn’t mean he didn’t love me, | 不是说他不爱我 |
[16:07] | But didn’t mean it didn’t hurt. | 也并非不难过 |
[16:11] | You played softball for real? | 你会玩垒球哇 |
[16:14] | First base. | 一垒 |
[16:15] | But you don’t look gay. | 你看起来不象是拉拉啊 |
[16:25] | You hungry? | 饿了没有 |
[16:26] | Yeah, but not for any of that vending machine shit. | 饿啊 但我可不吃那些自动贩卖机的东西 |
[16:29] | Well, I’ll tell you what, | 那也行 |
[16:31] | If you’re brave enough, there’s a roach coach outside. | 你够胆的话 外面就有外卖摊 |
[16:34] | I’m buying. | 我去买 |
[16:38] | Okay, I’ll take some burgers, | 行 那我就要汉堡 |
[16:42] | fries, and onion rings. | 薯条 还有洋葱圈 |
[16:46] | Deal. | 好的 |
[16:49] | Partner, would you keep an eye on our guest? | 老兄 帮我照顾下我们的客人 |
[17:08] | Getting anywhere with the kid? | 有进展吗 |
[17:09] | Sorta. | 有点儿 |
[17:10] | You and rita set a date yet? | 你和丽塔还没定日子啊 |
[17:12] | Not yet. | 还没 |
[17:13] | Well, are you gonna move in with her first? | 那你是要先和她同居咯 |
[17:15] | Where’s this going? | 你问来做什么 |
[17:16] | Well, I kinda need to know, so I can break the lease | 我想知道 要是的话我就把房退了 |
[17:18] | On my place and move into yours. | 搬到你那里去住 |
[17:20] | What makes everybody think | 干嘛人人都觉得 |
[17:20] | I’m just gonna give up my apartment? | 我不住我的公寓了 |
[17:23] | I don’t know, maybe ’cause you’re getting married. | 我不知道 可能是因为你要结婚了吧 |
[17:26] | Like there’s room for rita and the kids at your place. | 要和丽塔跟孩子住一起了吧 |
[17:28] | No offense, but you’re the last person | 不是我说你 你是 |
[17:31] | Who needs a fuck pad. | 最不需要房子的人 |
[17:34] | Dexter. officer morgan. | 德克斯 摩根警官 |
[17:36] | Can you tell me where I might find lieutenant laguerta? | 能不能告诉我洛格丽塔警督在哪 |
[17:42] | Thank you so much. | 谢谢 |
[17:43] | Guess we know who the sheriff’s department | 看来县治安署 |
[17:46] | Sent to look into our files. | 是派他来查案了 |
[17:47] | Big fucking mistake. | 真是大错特错 |
[17:48] | That guy’s wound way too tight. | 那家伙连走路都这么放不开 |
[17:50] | And coming from me, that’s saying something. | 在我看来 那很能说明问题 |
[17:51] | You gonna take the fridge? | 冰箱你还要不 |
[17:56] | Thank you. | 谢谢 |
[17:57] | They keep getting younger and younger, huh? | 你抓的人是越来越小啊 |
[17:59] | -Who’d this one kill? -The boy’s not a suspect. | -他杀了谁 -这孩子不是嫌疑犯 |
[18:01] | We think he was working for freebo. | 我们觉得他在为费宝干活 |
[18:03] | I have to say, | 我得说 |
[18:05] | I’m a little surprised you’re who the sheriff’s department | 我很惊讶县治安署派你 |
[18:08] | Chose as their liaison. | 来查这案子 |
[18:09] | I’m not here to make friends. | 我可不是来交友的 |
[18:10] | I’m here to do my job. | 我是来办正事的 |
[18:14] | I’ve known you your entire adult life, ramon, | 雷蒙 我们反正是很熟了 |
[18:18] | So let’s cut the bullshit. | 我就开门见山 废话不多说 |
[18:20] | You’re using this case to insert yourself | 你是在利用这案子 |
[18:22] | Into miami metro’s investigation | 让自己进入迈阿密警局 |
[18:23] | Of your brother’s death. | 查你弟弟的案子 |
[18:24] | If our victim can help track down | 如果我们的受害人 |
[18:26] | My brother’s killer in the process, | 能帮我查我弟弟的案子 |
[18:29] | So be it. | 何乐而不为呢 |
[18:30] | As one lieutenant to another, | 作为同级 |
[18:32] | You know I could go over your head | 我可以找你上司 |
[18:33] | And get you pulled off this assignment. | 叫他踢你出局 |
[18:37] | But I’m not gonna do that. | 但我不会那么做 |
[18:39] | I know you and oscar were close. | 我知道你和奥斯卡素来亲厚 |
[18:41] | And he meant a great deal to me as well. | 他跟我也有很好的交情 |
[18:43] | So you will have | 所以我们警局 |
[18:45] | This department’s full cooperation | 会全力配合你 |
[18:48] | To a point. | 但是 |
[18:50] | If it turns out that these cases are not connected, | 如果被我发现你插手与本案无关的事 |
[18:52] | The cooperation ends. | 那我们就终结合作 |
[18:54] | Entiendes? | 没问题吧 |
[18:57] | Claro. | 好的 |
[19:04] | I need to thank miguel | 我得感谢米格尔 |
[19:06] | For introducing me to a new hobby. | 介绍给我个新欢 |
[19:09] | And for supporting an old one. | 并也益于我旧爱 |
[19:18] | After the first wife’s money ran out, | 在第一个前妻的钱花光之后 |
[19:20] | Ethan didn’t take long to find | 依森没花多久就 |
[19:21] | The next wealthy woman to woo, marry, | 找到另一个富婆结婚 |
[19:24] | And throw overboard. | 然后再扔下船 |
[19:26] | Maybe I can return the favor on that last part. | 我可以以其人之道还治其人之身 |
[19:32] | Have both tanks delivered to the ship. | 把这两个氧气瓶都送到船上 |
[19:34] | I’ll need a dive skin too. | 还要套潜水服 |
[19:36] | You got it. | 好的 |
[19:39] | Heading out to sea? | 要出海? |
[19:41] | Caribbean cruise. | 加勒比船队 |
[19:43] | Leaving tomorrow. | 明天出海 |
[19:45] | Do you know any good dive schools around here? | 你知道附近有什么好的潜水学校不 |
[19:47] | Yeah. | 有啊 |
[19:49] | But they all require hours for certification. | 但都要花很长时间才能取得证书 |
[19:51] | You know if I were you, | 要是我的话 |
[19:53] | I’d cut a few corners, head over to bimini. | 我就走捷径 直接去比米尼 |
[19:55] | They’ll have you under the water in less than a day. | 不到一天就可以让你下水 |
[19:57] | Bimini. that’s close. | 比米尼 很近啊 |
[19:58] | I could be there and back in my boat. | 我可以过去再坐自己船回来 |
[20:00] | The water’s beautiful there. | 那边海景很美 |
[20:02] | It’s my first port of call. | 我第一次出海就是那里 |
[20:04] | Maybe I could take the wife, finally get her off my back | 我还可以带上老婆 |
[20:07] | For never doing anything with her. | 免得总说我不带她出去 |
[20:12] | You’ll have more fun if you don’t. | 不带的话乐子更多 |
[20:19] | I’m sure I will. | 一定的 |
[20:23] | There you are. | 你在这啊 |
[20:24] | Good news. | 好消息 |
[20:26] | Wendell’s mother finally answered her phone. | 温德尔的母亲最后还是接了电话 |
[20:27] | Patrol’s bringing her upstairs now. | 警员正把她带到楼上 |
[20:30] | Yes. Thank the baby fucking jesus. | 太棒了 真他妈的感谢耶稣 |
[20:32] | You do know I’m catholic, right? | 你该知道我是天主教徒的吧 |
[20:34] | I’m sorry, but I’ve had that kid | 不好意思 我让那孩子 |
[20:35] | At my desk all afternoon. | 在我桌边等了一下午 |
[20:37] | Hey, you ever hear the word “bumpkus”? | 你知不知道那词 “绝没仅有” |
[20:39] | I think it’s “bupkus.” | 我想是”绝无仅有”吧 |
[20:41] | -Shit. -Yeah, hold on now. | -该死的 -等等 |
[20:42] | There’s this cold case I’m looking at, | 我手里有个陈年旧案 |
[20:45] | A dead john. | 一具无名男尸 |
[20:47] | Now when you were working vice, | 如果你是凶手 |
[20:49] | Did you bust the same places over and over again? | 你会选同一个地方反复下手吗 |
[20:53] | Um, not really. | 不太会 |
[20:55] | Most guys are regulars, | 多数罪犯是有其犯罪规律的 |
[20:56] | So word gets out quick if a place is hot. | 大家都知道哪里是有过案子的地方 |
[20:58] | So we’d move the decoys around. | 我们就要扩大调查范围 |
[21:00] | But if you really want to know about paying for sex, | 但你要找哪是寻欢作乐的好去处 |
[21:03] | You should talk to masuka. | 你可以找玛稣卡 |
[21:05] | Hey, vince, hold up. | 文斯 等等 |
[21:06] | Did you get a chance to look at | 你有没有看到 |
[21:09] | The sheriff’s department forensics | 县警法医关于他们案子里 |
[21:10] | Regarding their vic? | 受害人的尸检报告 |
[21:12] | I fucking would, if they’d fucking send them. | 有给我的话 我他妈就肯定会看 |
[21:14] | I’ve called four fucking times. | 我他妈已经申请四次了 |
[21:15] | Man, somebody needs a hug. | 兄弟 某人需要安慰一下 |
[21:17] | I’d offer, but I don’t know what I’d catch. | 我想安慰你 但我不知道从何说起啊 |
[21:22] | Can I go now? | 我能走了吗 |
[21:22] | You know, | 你知道吗 |
[21:24] | I can take inappropriate masuka. | 我能接受不合时宜的玛稣卡 |
[21:25] | I can take porn-loving masuka. | 我能接受一肚子黄段子的玛稣卡 |
[21:27] | I can even take flatulent masuka. | 我甚至能接受自负自傲的玛稣卡 |
[21:29] | But this dress shoe-wearing, | 但这一本正经 |
[21:30] | “please and thank you” zombie masuka | 说着”拜托 谢谢”的玛稣卡 |
[21:32] | Is fucking creeping me out. | 实在他妈的把我雷倒了 |
[21:34] | What’s going on? | 到底怎么了 |
[21:36] | Maybe I’m realizing no one around here is my friend. | 可能我意识到身边没一个是真朋友 |
[21:39] | The only time you people even acknowledge me | 只有你们有所求的时候 |
[21:41] | Is when you want something. | 才会想到我 |
[21:43] | That’s not so. | 才不是那样 |
[21:44] | We put you on our bowling team. | 我们让你一起打保龄球 |
[21:46] | Only because you wanted to keep everyone’s handicap higher | 只因为你们要找人垫底 |
[21:48] | To sandbag the other teams. | 好别把其他队赢得太惨 |
[21:50] | Okay, that’s true, but– | 的确是那样 但是 |
[21:52] | Not one person read my paper. | 没人读过我的论文 |
[21:54] | Not one fucking person showed up at the conference | 他妈的没人来参加 |
[21:57] | I spoke at. | 我作报告的会议 |
[22:00] | This is about your stupid paper? | 都是你那傻论文惹的祸吗 |
[22:02] | You guys just don’t get it. | 你们这些家伙根本不明白 |
[22:07] | You hurt my feelings. | 你们伤害了我的感情 |
[22:24] | What the fuck? | 该死的 |
[22:28] | Where’s the kid? | 那孩子在哪 |
[22:30] | The mother wouldn’t give consent. | 他母亲不同意 |
[22:32] | I had to cut him loose. | 我只能让他走了 |
[22:35] | Did you explain to her how important it was | 那你有没有解释 |
[22:36] | That we talk to him? | 他的口供对我们多么重要 |
[22:37] | The moment I brought up freebo’s name, she clammed up. | 我一提到费宝 她就闭口不答 |
[22:39] | Word on the street is the last person | 她说最后一个给警察提供 |
[22:41] | Who talked to the cops about freebo wound up dead. | 关于费宝线索的人死了 |
[22:43] | I spent all day | 我花了一整天 |
[22:44] | Getting through to that kid. | 跟那孩子沟通 |
[22:46] | He would have talked, or he would have | 他愿意作供 |
[22:48] | Convinced his mother to let him talk. | 或者说服他母亲让他作供 |
[22:49] | She was never gonna cooperate. | 她没那么配合 |
[22:51] | You coulda waited until I got back. | 你本可以等到我回来的 |
[22:54] | Look, this is no reflection on the work you did here. | 你不懂得反思你的工作 |
[22:56] | No, it’s a reflection on how little | 不 是你该反思 |
[22:58] | You think of me and my work. | 你没想过我和我的工作 |
[23:00] | You think I cut this kid loose | 你认为我放走那个孩子 |
[23:02] | To make you look bad? | 来给你穿小鞋? |
[23:05] | I’m not sure anymore. | 我也不知道 |
[23:07] | Partner. | 我的搭档 |
[23:17] | Hey, baby. | 亲爱的 |
[23:18] | You want a date? | 要不要热血澎湃下 |
[23:22] | Hey, sugar. what you look– | 亲爱的 你要不要 |
[23:32] | You have got to be kidding me. | 你是来耍我啊 |
[23:35] | I’m not here for that, honest. | 实话说 我不是 |
[23:38] | Your– | 你的 |
[23:39] | You know, your– | 你看你的 |
[23:43] | You’re blushing. | 你在害羞 |
[23:44] | I’m not. | 我没有 |
[23:46] | So what, uh, what are you doing down here, sergeant? | 那你来这干嘛 警司 |
[23:48] | ’cause I gotta get back to work. | 我还要去工作 |
[23:51] | I came here because i– | 我来这是因为我 |
[23:54] | I wanted to know if– | 我想知道如果 |
[23:57] | If you’d like to grab something to eat sometime. | 如果你想要找人去吃点什么 |
[24:00] | You know, to talk. | 就是说说话 |
[24:03] | And to eat. | 吃点东西 |
[24:09] | I’m not interested. | 我没兴趣 |
[24:11] | I rarely date cops. | 我几乎不跟警察约会 |
[24:13] | “rarely,” does that mean “never”? | “几乎不” 是说 “决不”吗 |
[24:18] | If I meant “never,” I would have said “never.” | 如果我的意思是决不 我会直接说决不 |
[24:26] | Dex, is that you? | 德克斯 是你吗 |
[24:27] | I’m in the kitchen. | 我在厨房 |
[24:29] | What smells so good? | 做了什么 闻起来这么香 |
[24:32] | It’s a surprise. | 不说 给你个惊喜 |
[24:38] | Look, brochures of houses. | 售楼宣传册 |
[24:43] | I know it’s fast. | 我知道有点急 |
[24:45] | But syl and I spent | 但西尔和我花了 |
[24:46] | The whole day doing drive-bys, | 一整天四处看楼 |
[24:47] | And these are the ones I fell in love with. | 这些是我看上的 |
[24:50] | All of them? | 这些都是? |
[24:51] | Well, they’re in great school districts, | 这些楼盘教育环境好 |
[24:53] | Big yards, plenty of bedrooms, | 庭院面积大 房间数量多 |
[24:55] | Central air. | 还有中央空调 |
[24:56] | I thought we could go through these | 我们吃完饭后研究一下 |
[24:58] | After dinner and have syl | 再让西尔安排时间 |
[25:00] | Schedule some showings for tomorrow. | 明天再去看看楼盘 |
[25:02] | I understand that as man and wife | 我明白我和丽塔 |
[25:04] | Rita and I will have to live under the same roof. | 会像普通夫妇一样住在同一屋檐下 |
[25:08] | So why is it the only word echoing in my head is… | 为什么回响在我脑中的词是 |
[25:11] | No. | 不 |
[25:14] | No? | 不? |
[25:19] | Okay, I guess we don’t have to look at all of them. | 那我们不必全部都看 |
[25:23] | No. | 不 |
[25:27] | “no” doesn’t really work in a relationship, dexter. | 以我们的关系说”不”没什么意义 德克斯特 |
[25:30] | “can we talk about it?” is a little more productive. | “我们能好好谈一下吗” 这样才实际 |
[25:33] | I’m sorry, but I don’t want to look at houses. | 对不起 但我不想看这些房子 |
[25:37] | Not now anyway. | 反正不是现在 |
[25:44] | Fine, that’s all you had to say. | 好嘛 说这些就够了 |
[25:46] | Uh, if syl and I go out to look | 如果我和西尔 |
[25:50] | Tomorrow in the morning, | 明早去看房 |
[25:51] | Can you watch astor and cody? | 你能不能照看下爱斯特和柯迪 |
[25:52] | No, I’m going fishing tomorrow. | 不行 我明天去钓鱼 |
[25:57] | I’m gonna be gone all day. | 一整天都不在 |
[25:59] | And you were gonna tell me this when? | 那你告诉我什么时候有空 |
[26:01] | Rita, this is the first I’m hearing about house hunting. | 丽塔 这是我第一次听到要买房 |
[26:04] | I can’t just drop everything at the last minute | 我不能因为你的需要 |
[26:06] | Because you want me to. | 而在最后时刻放下所有的事 |
[26:10] | Dinner will be ready in five minutes. | 马上就能开饭了 |
[26:12] | It’s a roast. | 烤鸡 |
[26:14] | Your favorite. | 你的最爱 |
[26:21] | I double-checked ethan’s ship itinerary. | 我反复核实了依森的航海路线 |
[26:24] | He’s in bimini today only. | 就今天 他会在比米尼群岛 |
[26:26] | Gives me one shot to head him off at the pass. | 让我有机会把他送上西天 |
[26:29] | Sorry, rita, but right now I need this | 丽塔 对不起 但现在我需要这些 |
[26:30] | More than a big yard and a two-car garage. | 甚于一个大园子和两车用的停车间 |
[26:37] | Let me guess, syl? | 让我猜猜 西尔和你说的? |
[26:40] | She might have mentioned | 她提到说 |
[26:42] | That rita and she were going house hunting | 她和丽塔一起去看房子 |
[26:44] | Because a certain gilipollas | 因为某个混蛋 |
[26:46] | Decided that he’d rather go fishing. | 宁可决定去钓鱼 |
[26:48] | Gilipollas? | 那词什么意思? |
[26:49] | You don’t wanna know. | 你不会想知道的 |
[26:52] | So this is the boat you keep talking about, huh? | 这就是你说的那艘船了吧 |
[26:53] | Wow, she’s a beauty. | 她可真漂亮啊 |
[26:55] | You gonna take me out on her sometime? | 有机会你会用她带我出海吗 |
[26:57] | Sure thing. | 那当然了 |
[26:59] | So what brings you out here? | 什么风把你吹来了呢 |
[27:03] | Thought maybe we could grab some food | 可能在你走之前 |
[27:04] | Before you go out. | 我们能去吃点东西 |
[27:05] | You know, kind of like a rain check for yesterday. | 毕竟昨天没机会一起去 |
[27:07] | Ah, can’t leave the boat. | 我现在不能离开船 |
[27:09] | Everything’s onboard. | 所有的东西都放在甲板上了 |
[27:10] | Olvidete. okay. | 那就算了吧 |
[27:12] | Don’t worry about it. | 没关系的 |
[27:14] | So where are they biting? | 这是开往哪儿呢 |
[27:16] | Um, heading up north, mercy reef. | 北上去宽恕礁 |
[27:18] | Always had good luck there. | 在那儿总能走好运 |
[27:20] | You know, I got half a mind to postpone the arraignment | 你别说 我现在还真想推迟那个传讯 |
[27:23] | That I have and just | 那样就可以 |
[27:24] | Go with you. | 和你一起去了 |
[27:26] | Please don’t. | 千万别 |
[27:31] | Nah. | 算了 |
[27:32] | I gotta be in court. | 我要去法庭了 |
[27:37] | I’m gonna try to put out some fire | 我正想把你们警督引起的 |
[27:38] | That your lieutenant started. | 矛盾瓦解掉 |
[27:44] | But I’m glad I caught you, you know? | 但能碰到你也挺不错的 |
[27:47] | Hey, how ’bout whatever you catch, | 今晚把你钓到的玩艺儿 |
[27:49] | We put on the grill tonight? | 放到烤架上怎么样 |
[27:51] | Wish me luck. | 祝我好运吧 |
[28:08] | Thanks for coming in early. | 谢谢你们提前来 |
[28:09] | Lieutenant prado | 普拉多警督 |
[28:11] | Wanted to get us all up to speed | 希望我们在剥皮客案子上 |
[28:12] | On the skinner case. | 能加快速度 |
[28:14] | Thank you. | 谢谢 |
[28:17] | This is our vic’s boyfriend. | 这是我们那个遇害者的男朋友 |
[28:18] | Now, no one’s seen him since the night in question. | 自从那个晚上开始就失踪了 |
[28:21] | We could use your help tracking him down. | 借助你们的帮助就可以找到他 |
[28:24] | Soderquist, ramos, you’re on it. | 叟达奎斯特 拉莫斯 你们来做这个 |
[28:26] | I was also hoping I could speak with a couple | 我希望我可以和 |
[28:28] | Of your previous witnesses. | 之前的几个证人谈谈 |
[28:30] | “speak with” as in we didn’t do it right the first time? | 听你这口气好像我们第一次做的不对似的 |
[28:32] | Cases evolve. | 这只是案子的需要 |
[28:34] | Witnesses change their story. | 目击者会改变他们的说法 |
[28:35] | Junior personnel, they make mistakes. | 低级别人员有时会犯错 |
[28:37] | No disrespect. | 没有不尊重的意思 |
[28:39] | Actually, it’s a lot of disrespect. | 其实 你已经冒犯很多次了 |
[28:40] | You’ve come into our house twice. | 你来了我们这儿两次 |
[28:42] | You not only insult our police work, | 你不仅侮辱我们的工作 |
[28:44] | Now you’re insulting one of the most dedicated officers | 现在你还侮辱我们最用心的职员 |
[28:46] | I’ve ever partnered with. | 曾经还是我的搭档 |
[28:48] | Yes, you. | 就是说你的 |
[28:49] | It’s bullshit, my man. | 兄弟 这都是废话 |
[28:53] | Let’s not lose sight of the fact | 你们可别忘记了 |
[28:55] | That we want the same thing here | 我们是为了同一个目标 |
[28:57] | To find whoever is responsible for these murders. | 就是让凶手绳之以法 |
[29:00] | Uh, there is one slight problem. | 现在有个小小的问题 |
[29:02] | Your case has nothing to do with our case. | 你的案子与我们的一点关系都没有 |
[29:06] | The vic wasn’t skinned? | 受害者不是被剥了皮的吗 |
[29:07] | Not like our previous victims. | 与先前遇害者不一样 |
[29:09] | There were minute traces of ink | 我在受害者的乳突及网状组织里 |
[29:12] | In the papillary and reticular– | 发现了一点墨水的痕迹 |
[29:13] | English. | 简单点 |
[29:15] | Someone dug out a tattoo from the back of her neck. | 有人从她的脖子后面挖掉一个文身 |
[29:19] | Post-mortem. | 事后开棺验出的结果 |
[29:20] | Which is another reason why | 这也是我认为我们所查的 |
[29:21] | I don’t think we’re looking at the same killer. | 凶手不是一个人的原因之一 |
[29:24] | It’s all right here | 都在这儿了 |
[29:25] | In the county medical examiner’s report. | 在这个政府尸检报告里面了 |
[29:26] | That’s your opinion. | 那只是你的个人意见而已 |
[29:27] | My lab thinks differently. let me see that. | -我的检验结果可不一样 -让我瞧瞧 |
[29:29] | You’re not taking this seriously, are you? | 你们该不会当真吧 |
[29:31] | In a fucking heartbeat. | 他妈当然相信了 |
[29:33] | Do you know how many times vince masuka’s been published? | 你知道文森特·玛稣卡发表过多少论文吗 |
[29:35] | He’s our lead forensic investigator. | 他可是我们刑侦的领军人物 |
[29:38] | And there’s no one better. | 他是这里最棒的 |
[29:40] | Our victim was strangled, | 我们的受害者是被勒死的 |
[29:41] | The same as yours. | 和你们的一样 |
[29:43] | Petechial hemorrhaging in the eyes and bruising | 眼睛瘀点出血和外伤 |
[29:45] | Would lead one to conclude | 就判断一个人 |
[29:47] | Strangulation. | 是被勒而死 |
[29:49] | Unless you’re me. | 除非你是我 |
[29:51] | You were so busy playing hide the sausage | 恐怕是你拿你的尸检官的报告 |
[29:53] | With the m.e.’s report, | 太当回事了吧 |
[29:55] | You were hoping I’d miss the cotton fibers | 你以为我不会发现 |
[29:57] | In the nose and airways. | 她鼻子和气管里的棉花纤维吗 |
[29:59] | Your victim was smothered. | 你们的受害人是被窒息而死的 |
[30:00] | That’s not opinion, that’s science. | 这不是意见 是科学 |
[30:03] | And science is one cold-hearted bitch | 就是一个冷血婊子 |
[30:06] | With a 14-inch strap-on. | 拿着14英尺长的假阳具 |
[30:09] | And he’s back. | 他又变回来了 |
[30:12] | Well, I think we’re through here. | 那我们就到此为止吧 |
[30:15] | I’m not so sure your lieutenant would agree, | 我不确定你们的上司会不会同意 |
[30:17] | Sergeant. | 警司 |
[30:19] | Then you don’t know her as well as you thought, | 那你太不了解她了 |
[30:21] | Lieutenant. | 警督 |
[30:49] | Ethan. | 依森 |
[30:50] | Apparently ethan is looking for more | 很明显 依森可不是光想 |
[30:52] | Than adventure on the high seas. | 在远海探险那么简单 |
[30:55] | Both of his deceased wives had prenups. | 他和两个已故妻子都签过结婚协定 |
[30:57] | In a divorce, he would have been lucky to keep the rolex. | 在离婚后就能给他带来不少好处 |
[31:00] | But he wanted it all. | 但他想独吞 |
[31:02] | Ethan made a choice. | 依森已经做出选择了 |
[31:05] | And pretty soon, you’re gonna have to make one too, dex. | 很快 德克斯特 你也要做出选择 |
[31:09] | Ethan chose to be rich | 他选择当富人 |
[31:11] | Rather than married. | 却不想当个已婚人士 |
[31:13] | I, on the other hand, chose to stay with doris, | 我却选择留在桃瑞丝的身边 |
[31:16] | Even after– | 就算后来 |
[31:17] | You cheated on her? | 你欺骗她了 |
[31:21] | You think you and I are so different, don’t you? | 你以为我和你非常不同 是吗 |
[31:23] | I’m nothing like you. | 我一点也不像你 |
[31:26] | Really? | 真的吗 |
[31:28] | You’re here and rita’s back home. | 你在这儿 而丽塔却在家了 |
[31:32] | You’re cheating on her, | 你在欺骗她 |
[31:34] | And you don’t even realize it. | 你却没意识到 |
[31:35] | I’ll make time for my dark passenger | 我会为我这个暗夜行者争取时间 |
[31:38] | And for rita. | 这也是为了丽塔 |
[31:40] | It’s about priorities, dexter. | 这也要有轻重缓急吧 德克斯特 |
[31:43] | You’re gonna have to choose which one is your mistress | 你要知道谁是你情人 |
[31:46] | And which one is your wife. | 谁做你的妻子 |
[31:48] | And more importantly, which one comes first. | 更关键的是 谁更重要 |
[31:56] | Harry, you missed a spot. | 哈里 这一块你漏掉了 |
[32:03] | Oh, hi, baby. | 你好啊 宝贝 |
[32:06] | Hi, mom. | 妈妈 你好 |
[32:14] | Attention all atlantic sun cruise passengers, | 全体大洋光轮渡的乘客注意了 |
[32:16] | This is bebay, your cruise director. | 我是比贝 你们的导游 |
[32:18] | The next sea taxi is leaving bimini | 下一班离开比米尼的轮渡 |
[32:20] | For our ship in 20 minutes. | 会在20分钟后启程 |
[32:27] | It looked much bigger from out here. | 出来看 房子显得更大了 |
[32:29] | Well, you could always knock out a wall or two. | 其实你可以砸掉一两面墙 |
[32:31] | It’s easier than you think. | 这可比你想的简单多了 |
[32:33] | How ’bout the kitchen? | 喜欢厨房么 |
[32:35] | Wall, the bay window was nice. | 墙和凸窗都不错 |
[32:37] | But those cabinets… | 但那些橱柜 |
[32:39] | Don’t get bogged down in the cosmetic stuff. | 别在意那些装门面的东西 |
[32:42] | How did it feel when you were inside? | 你呆在里面时感觉如何 |
[32:47] | Like a home. | 像家一样 |
[32:49] | God, you’re good. | 天呐 你真强 |
[32:51] | You’re my friend, rita. | 你是我的朋友 丽塔 |
[32:52] | I wouldn’t put you in something I didn’t believe in. | 我自己都不喜欢的东西 我怎么会卖给你 |
[32:54] | And I believe that this home can work for you. | 而我相信这儿肯定适合你 |
[32:56] | For your family. | 和你的家庭 |
[33:01] | What are the rules about using the bathroom | 有没有什么规定 |
[33:02] | In a house you’re showing? | 说不能使用待售房屋的厕所 |
[33:04] | No rules. you gotta go, you gotta go. | 当然没有 想去就去吧 |
[33:05] | All right. | 好的 |
[33:11] | Can I see your venture passport, sir? thank you. | 能看一下你的护照么先生 谢谢 |
[33:13] | Keep coming. | 往前走 |
[33:15] | Excuse me, sir, | 对不起 先生 |
[33:16] | Can I take a look at your venture passport? | 能看一下你的护照么 |
[33:18] | Thank you. | 谢谢 |
[33:19] | Ma’am, could I see your pass? | 女士 能看一下你的护照么 |
[33:21] | Thank you. | 谢谢 |
[33:25] | Attention all atlantic sun cruise passengers, | 游客朋友你们好 |
[33:26] | This is bebay, your cruise director. | 我是比贝 你们的导游 |
[33:28] | The sea taxi is departing bimini | 游船将在五分钟内 |
[33:30] | For our ship in five minutes. | 从比米尼起航 |
[33:32] | Also please remember that the last sea taxi | 请记住今晚最后一班船 |
[33:35] | Of the evening leaves the ship at 10:45 tonight. | 将在10:45离港 |
[33:37] | All visitors, guests,Anyone who doesn’t belong on board | 所有非工作人员 |
[33:40] | Must disembark at that time. | 都必须在那时离开 |
[33:42] | It’ll be tight. | 这可有点儿难度 |
[33:43] | But I think both ethan turner and i | 但我想依森·特纳和我 |
[33:45] | Will be off the ship by that time. | 那时都不在船上 |
[33:47] | Of course, only one of us will be doing so | 当然 我们之中只有一个能这么做 |
[33:48] | Because he wants to. | 因为他想这样 |
[33:54] | Rita? | 丽塔 |
[33:55] | I’m bleeding. | 我流血了 |
[34:00] | Oh, my god. | 天呐 |
[34:02] | All right, there’s a hospital five blocks away. | 这儿离最近的医院只有五个街区 |
[34:03] | Waiting for an ambulance is only gonna take time. | 等救护车只是浪费时间 |
[34:06] | What about dexter? | 那德克斯特呢 |
[34:07] | We’ll call from the car. | 我们在车上打给他 |
[34:13] | Those things will kill you, you know? | 你知道么 那玩意儿能要了你的命 |
[34:16] | I’ll talk to you later. | 我会再打给你 |
[34:20] | I’ve been by here four times looking for you. | 我已经来这儿找你四次了 |
[34:23] | What for? | 什么事儿 |
[34:24] | The other cop said you couldn’t talk to me. | 另一个警察告诉我 你不能跟我接触 |
[34:25] | Well, he’s right. I can’t. officially. | 他没说错 我不能跟你正式接触 |
[34:29] | But unofficially, | 但私底下 |
[34:31] | There’s no reason you can’t call me | 如果你想告诉我些 |
[34:33] | Just in case there’s something | 关于你前老板的事 |
[34:34] | You want to tell me about your ex-boss. | 你可以打我电话 |
[34:39] | Burgers, fries, and onion rings. | 汉堡包 薯条 还有洋葱圈 |
[34:55] | You know, I know the situation with your mom | 你瞧 我知道老妈不在身边 |
[34:56] | Not being around really sucks. | 有多不爽 |
[34:59] | But if things get really bad, | 如果真的有麻烦 |
[35:00] | You use that card and call me, okay? | 按上面的电话打给我 好么 |
[35:05] | I kept my nose outta freebo’s business. | 我尽量不去参与费宝的事儿 |
[35:07] | It was safer that way. | 安全起见 |
[35:10] | Do you have any idea where he is? | 你知道他现在在哪儿吗 |
[35:12] | No. | 不知道 |
[35:14] | I know he was into someone for some major cash. | 我知道他欠了一大笔钱 |
[35:16] | He was pretty scared. | 他很害怕 |
[35:18] | That’s probably why he’s hiding out somewhere. | 很可能因此才躲起来了 |
[35:22] | Well, that explains why someone’s | 这解释了为什么有人 |
[35:23] | Trying so hard to find him. | 要费那么大劲找到他 |
[35:24] | They want their money back. | 他们想要回他们的钱 |
[35:26] | -So are we done? -We’re done. | -那我可以走了么 -是的 |
[35:29] | Oh, yeah, one other thing. | 哦 还有件事 |
[35:30] | Yeah? | 什么 |
[35:31] | When you find that jerk-off, | 你找到那个混蛋后 |
[35:33] | Tell him he still owes me three weeks’ pay. | 跟他说还欠我三个礼拜工资 |
[35:37] | Thanks. | 谢谢 |
[35:41] | Watch yourself out here, okay? | 自己小心 |
[35:41] | Okay. | 我会的 |
[36:47] | Miguel, thank god you’re here. | 米格尔 你终于来了 |
[36:49] | How is she? | 她怎么样了 |
[36:50] | They rushed her up to prenatal i.c.u., | 他们把她送到监护病房了 |
[36:52] | But they won’t tell me a thing. | 但他们什么也不跟我说 |
[36:53] | I’m not family. | 我不是亲属 |
[36:56] | Miss. | 小姐 |
[36:58] | Hi, my name is miguel prado. | 我是米格尔·普拉多 |
[36:59] | I’m an assistant district attorney. | 我是助理地方检察官 |
[37:00] | I need you to find your chief of staff, | 我要你找到你们头儿 |
[37:02] | Dr. reynolds, and have him call this– | 雷诺兹博士 让他打给 |
[37:03] | Yeah, I’m just an admit nurse. you’re gonna have– | 我只是个护士 你得去 |
[37:05] | Hey, call him. | 嘿 打给他 |
[37:07] | Right now. | 就现在 |
[37:12] | I feel so bad for rita. she’s all alone. | 我真为丽塔 难过 她好孤单 |
[37:14] | Baby, baby, reynolds is gonna make sure | 孩子 雷诺兹会让她 |
[37:16] | She gets the best care in miami. | 接受迈阿密最好的治疗 |
[37:17] | Why isn’t dexter back? | 德克斯特怎么没回来 |
[37:18] | I’ve been calling all day. | 我都打了一天电话 |
[37:19] | Goddamn it, the father should be here. | 见鬼 作父亲的应该在这儿 |
[37:25] | I enjoyed shuffling through your ipod | 我很喜欢这样边听你的IPOD边”洗牌” |
[37:27] | To make sure that no one hears us. | 这样就没人能听到我们 |
[37:28] | Of course, most of your shipmates | 当然 你的大部分船友 |
[37:30] | Are up on the blue deck. | 现在懂得玩那魔术扑克 |
[37:32] | It’s happy hour. just the two of us. | 但这是只属于我们的欢乐时光 |
[37:41] | Oh, it’s too bad I have to make this quick. | 真可恶 我必须动作快点 |
[37:45] | I’m usually all for a stimulating conversation | 通常在这样一个时刻 |
[37:47] | At times like this. | 我都会来一点激励性的谈话 |
[37:48] | But the last sea taxi leaves in an hour. | 可惜最后一班船一小时后开 |
[37:56] | I’ve been going through some changes myself lately. | 最近我的生活也发生了些变化 |
[38:01] | I’m getting married. | 我要结婚了 |
[38:02] | I’ve got a baby on the way. me. | 就要有个孩子了 |
[38:07] | Even though my life may never be the same, | 虽然我的生活不会一成不变 |
[38:08] | I want to thank you for reminding me | 我得谢谢你提醒我 |
[38:10] | How important it is to take time for oneself. | 给自己留点时间有多重要 |
[38:16] | Savor these moments alone. | 独自尽情享受这段时间 |
[38:23] | And here I am. | 这就是我 |
[38:25] | Paradox personified. | 自相矛盾的性格 |
[38:28] | Taking life. | 结束生命 |
[38:30] | Creating life. | 创造生命 |
[38:45] | With the ship anchored away from shore, | 随着船的离开 |
[38:47] | The gulf stream will be ethan’s last cruise. | 墨西哥湾流将是伊森的最后一次游弋 |
[38:52] | Bon voyage. | 旅途愉快 |
[39:04] | This isn’t like dexter. | 这不像德克斯特 |
[39:05] | Something’s wrong. | 肯定出事了 |
[39:07] | Sweetie, I know this is difficult, | 亲爱的 我知道这很难 |
[39:09] | But you need to stay calm. | 但你得冷静 |
[39:11] | I sent the coast guard out there to look for him. | 我已经派海岸巡逻队去找他了 |
[39:13] | He wasn’t at his fishing spot. | 他不在那个钓鱼的地方 |
[39:14] | So maybe he’s back at the marina by now. | 可能已经回到码头了 |
[39:16] | Then why hasn’t he called? | 那他为什么没打电话 |
[39:24] | Anton, open up. it’s me. | 安东 开门 是我 |
[39:30] | I tried calling. I got a lead. | 我打过电话给你的 我有线索了 |
[39:32] | I know why someone’s looking for you-know-who. | 我知道为什么有人要找那个人 |
[39:41] | Hurry up if you want your money. | 如果你想要钱就快开门 |
[39:45] | Yes, I was wrong about– | 我可能错了 |
[39:50] | Bupkus. | 是你 |
[39:56] | Is anton here? | 安东在吗 |
[39:58] | He’s in the shower. | 他在洗澡 |
[40:00] | Oh, he’ll be out soon, | 他马上就洗完了 |
[40:00] | ’cause I think we used up all the hot water. | 因为热水都被我们用光了 |
[40:05] | I can get him. | 我帮你叫他 |
[40:06] | Oh, no, that’s all right. | 不用了 没关系的 |
[40:09] | Just, um, have him call debra morgan. | 记得让他给黛布拉·摩根打电话就行 |
[40:13] | It’s important. | 很重要 |
[40:14] | Are you sure you don’t want me to– | 你真的不用我… |
[40:15] | Thanks. | 谢谢 |
[40:24] | What? | 找谁 |
[40:25] | Hello, debra. this is miguel prado. | 黛布拉你好 我是米格尔·普拉多 |
[40:28] | Have you heard from dexter? | 你有德克斯特的消息吗 |
[40:31] | Uh, no. why? | 不知道啊 怎么了 |
[40:33] | Well, we’re at the hospital with rita right now. | 我们现在在医院陪着丽塔 |
[40:36] | Hospital? everything all right? | 医院? 发生什么了 |
[40:39] | Debra, we need to find your brother. | 黛布拉 你得找到你哥哥 |
[40:50] | Ethan turner was incapable of compromise. | 依森·特纳根本不会变通 |
[40:54] | He loved his wives’ money more than he loved them. | 他更爱他老婆们的钱 |
[40:58] | And in the end, it cost him dearly. | 最后让他付出了惨重的代价 |
[41:02] | I don’t wanna be like ethan. | 我不想和依森一样 |
[41:07] | Maybe my days of coming and going as I please | 也许我来去自如的日子 |
[41:10] | Are over. | 就要结束了 |
[41:11] | But that doesn’t mean my life is over. | 但这不意味着我的生活也结束了 |
[41:20] | Not as long as I have my boat | 只要这船 |
[41:23] | And the open water. | 和这片汪洋还在 |
[41:25] | There are some things I can keep to myself. | 我就还有些属于自己的东西 |
[41:32] | You have 12 unheard messages. | 你有十二条留言 |
[41:38] | Dex, it’s me. | 德克斯 是我 |
[41:39] | I’m on my way to the hospital. | 我正往医院赶 |
[41:41] | I think there’s something wrong with the baby. | 我觉得孩子不太对劲 |
[41:54] | The baby? | 孩子怎么样 |
[41:57] | The baby’s fine. | 孩子没事 |
[42:02] | They said if I stay on bed rest | 他们说如果我这几天 |
[42:05] | The next few days | 卧床休息的话 |
[42:06] | That I can… | 我就能… |
[42:08] | We can go home tomorrow. | 我们明天就能回家了 |
[42:17] | I don’t know what I would have done | 我不知道要是孩子没了该怎么办 |
[42:19] | If I’d lost the baby and you weren’t here. | 而那时候你又不在 |
[42:24] | And nobody could find you. | 没人知道你去哪了 |
[42:26] | I’m here now. | 我就在这儿 |
[42:32] | And I’m not going anywhere. | 我哪也不去了 |
[42:39] | I think maybe we should wait | 我觉得我们该等到 |
[42:43] | To find a house until after we’re married. | 结婚以后再去找房子 |
[42:49] | Just name the date. | 你来定日子吧 |
[42:51] | I’m ready. | 我准备好了 |
[43:00] | I’d like to walk down the aisle | 我想在婚礼前 |
[43:02] | Before I start to show. | 走过长长的走廊 |
[43:05] | Whatever you want. | 你要什么都行 |
[43:24] | I may never be able to feel | 我可能永远不可能用心 |
[43:26] | Our baby’s heartbeat emotionally. | 倾听我们孩子的心跳 |
[43:29] | But I know now I can’t ignore it either. | 但是我知道现在我也无法抗拒 |
[43:32] | And for some reason I can’t explain, | 不知是什么原因 |
[43:35] | I’m relieved to know it’s still here. | 孩子的平安让我有种解脱的感觉 |
[43:41] | Fishing? | 去钓鱼了? |
[43:47] | That’s where you were all night? | 你整晚就在钓鱼吗 |
[43:49] | Deb… | 黛布 |
[43:51] | You can’t make me feel any worse | 我已经很难受了 |
[43:53] | Than I already do. | 你责怪我也没用了 |
[43:57] | Well, I hope this was a big wake-up call for you. | 我希望今天的事能让你清醒点了 |
[44:00] | ’cause you’re gonna be a father before you know it. | 你要当爸爸了 不管你意识到没有 |
[44:04] | Yeah, I see that now. | 现在我才真正明白了 |
[44:08] | My life is changing. | 我的生活变了 |
[44:10] | And if it’ll make you happy, my place is yours. | 你该高兴啊 我的房子归你了 |
[44:16] | What’ll make me happy is you being there | 让我高兴的事是 |
[44:18] | For that kid. | 你去陪孩子 |
[44:19] | For homework | 陪他们做作业 |
[44:21] | And plays. | 一起玩耍 |
[44:24] | And softball games. | 一起玩垒球 |
[44:28] | Don’t you dare be like dad. | 你可千万别学我们的老爸 |
[44:32] | That’s never gonna happen. | 我不会变成那样的 |
[44:45] | Quite a night, huh? | 漫长的一夜 是吧 |
[44:51] | I should have been here. | 我应该陪在她身边的 |
[44:53] | Well, syl and I were. | 没事 西尔和我不是还在吗 |
[44:56] | That’s what friends are for. | 这不就是朋友该做的吗 |
[45:04] | I owe you one. | 我欠你个人情 |
[45:05] | I just may take you up on that someday. | 有天你会还的 |
[45:09] | You know, my office got the strangest fax tonight | 今晚我办公室收到了封来自 |
[45:12] | From atlantic sun cruises. | 大洋光轮渡的奇怪传真 |
[45:14] | You remember that guy that I was telling you about | 记得我和你说过的那个 |
[45:16] | Whose wife disappeared on some cruise? | 航行的时候妻子失踪的人吗 |
[45:18] | Get this, he was reported missing | 知道吗 大概一个小时之前 |
[45:21] | About an hour ago. | 他也失踪了 |
[45:26] | Where was it that you say you went fishing? | 你说你去哪里钓鱼来着 |
[45:31] | Mercy reef. | 宽恕礁 |
[45:32] | Yeah, mercy reef. | 对 宽恕礁 |
[45:34] | That’s what I thought you said. | 就是那儿 |
[45:38] | ’cause when I sent the coast guard over there, | 但是我呼叫海岸巡逻队去那找你的时候 |
[45:40] | They couldn’t find you. | 他们却找不到你 |
[45:43] | The ocean’s a big place. | 海那么大 怎么能找到我啊 |
[45:47] | Or maybe you weren’t at mercy reef. | 也许你根本没去宽恕礁 |
[45:53] | Where else would I have been? | 那我还能去哪里啊 |
[45:57] | Bimini’s… What, 40 miles away? | 四十英里外比米尼群岛? |
[46:01] | I went fishing. you watched me leave. | 我去钓鱼了 你看我开着船走的 |
[46:03] | You were on that cruise ship. | 你在那艘游艇上 |
[46:07] | Do you know how crazy that sounds? | 你知道你说的有多离谱吗 |
[46:09] | You were on that cruise ship finishing what I couldn’t. | 你在那艘船上做了我做不了的事 |
[46:16] | Wasn’t me. | 不是我 |
[46:18] | You were making sure that ethan turner | 你去让依森·特纳 |
[46:21] | Could never hurt another innocent soul again. | 再也无法伤害无辜了 |
[46:23] | It’s getting late. you should go. | 天都黑了 你走吧 |
[46:25] | It’s okay. | 没关系的 |
[46:26] | Dexter, you and i, we’re the same. | 德克斯特 你和我是一种人 |
[46:29] | No one is like me. | 没人和我是一种人 |
[46:31] | You’re wrong. | 你错了 |
[46:35] | Hey, you’re wrong. | 听着 你错了 |
[46:38] | Don’t you see what happened today? | 你没看到今天所发生的吗 |
[46:41] | I gave you the chance to avenge two women | 我给你机会为那两个女人报仇 |
[46:44] | Whom the system failed, and just like I hoped, | 就像我想的那样 除掉钻法律空子的人 |
[46:47] | You seized that opportunity. | 你抓住了这个机会 |
[46:50] | It’s not like that. | 不是你说的那样 |
[46:51] | Dexter… | 德克斯特 |
[46:55] | You don’t have to lie to me. | 你没必要骗我 |
[46:58] | Don’t you understand? | 你还不明白吗 |
[47:01] | Hey, I see who you are. | 听着 我知道你是什么人 |
[47:02] | No, you can’t. | 不 你不知道 |
[47:06] | No one can. | 没人知道 |
[47:07] | You have nothing to explain to me. | 你没必要和我解释什么 |
[47:09] | Nothing to apologize for. | 也没必要道什么歉 |
[47:12] | Ever. | 永远也不需要 |
[47:15] | I’m with you. | 我和你站在一起 |
[47:17] | I’m behind you. | 我支持你 |
[47:20] | And I respect you. | 也敬重你 |
[47:28] | I better get home. | 我要回家了 |
[47:29] | Syl will be waiting up. | 西尔一直在等我 |
[47:32] | Good night, dexter. | 晚安 德克斯特 |
[47:35] | When harry saw what I truly was, | 当哈里知道我的本来面目时 |
[47:37] | He was repulsed. | 他很排斥我 |
[47:39] | It destroyed my brother, | 我的本来面目毁了我哥哥 |
[47:40] | Consumed lila. | 让莱拉精疲力尽 |
[47:43] | But not miguel prado. | 但米格尔·普拉多却没有 |
[47:45] | Somehow he looks at me and he’s… | 他看待我的方式有点… |
[47:49] | Proud. | 自豪 |