Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:04] I just got off the phone with the sheriff’s department. 我刚跟警察局通过电话
[00:05] They’ve confirmed their skinning victim is related to ours. 他们证实了受害者和我们的案子有关
[00:08] That gives us three victims. 所以受害者总数有3人了
[00:09] I’ve got unis bringing in a 15-year-old kid named wendell owens. 乌尼斯带来了一个15岁的孩子叫温德尔·欧文
[00:13] He was freebo’s doorman. 他曾是费宝的门童
[00:14] If things get really bad, you use that card and call me, okay? 如果有麻烦 按上面的电话打给我好么
[00:18] You think I cut this kid loose to make you look bad? 你认为我放走那个孩子来给你穿小鞋
[00:20] I’m not sure anymore… 我也不知道
[00:22] Partner. 我的搭档
[00:25] You know a joey quinn? 你认识乔·奎恩吗
[00:26] Cooperation with i.a. has its upside. 和内务部合作点有好处的
[00:30] Yuki, that’s not gonna happen. 由纪 我不可能那么做
[00:32] Ramon’s obsessed. 雷蒙走火入魔了
[00:33] He’s not going to stop looking for oscar’s 他也不会停止搜寻杀害奥斯卡的凶手
[00:35] Killer until it takes him all the way down. 直到把那家伙给揪出来
[00:36] -Is there a problem here? -Yeah, sergeant. -这儿有什么问题吗 -是的 警官
[00:39] Your people don’t know what the fuck they’re doing. 你的人不知道他们在做什么
[00:41] That guy’s wound way too tight. 这家伙走路都放不开
[00:43] Where ya been, dexter? 你在那儿干吗 德克斯特
[00:45] How are you, camilla? 你还好吗 卡米拉
[00:47] Ah. I’ve been better. 还不错
[00:49] Are you, uh, looking for anything special tonight? 今晚想要什么特殊服务么
[00:53] Might be more than an hour. 可能不止一个小时
[00:57] Take a pass… 你就到此为止吧
[00:58] Sergeant. 警司
[01:02] Anton, open up. it’s me. 安东 开门 是我
[01:06] Hi. 嗨
[01:07] Hi. 嗨
[01:09] The chicky hines conviction. 是给海因斯定罪的事
[01:10] My people have come across evidence that could get the case reopened. 我的手下找到可以使案子重审的证据
[01:13] Prado know you’re coming to me with this? 普拉多知道你因为这事找我吗
[01:15] Don’t you see what happened today? 你没看到今天所发生的吗
[01:18] I gave you the chance to avenge two women whom the system failed, 我给你机会为那两个女人报仇
[01:22] And just like I hoped, you seized that opportunity. 就像我想的那样 你抓住了这个机会
[01:26] I see who you are. I am with you. 我知道你是什么人 我和你站在一起
[01:28] Behind you. 我支持你
[01:32] I respect you. 也敬重你
[03:31] He’s tired. keep on reeling. 它没劲儿了 继续收线
[03:32] You got him. 钓到了
[03:34] Here he comes! come here! 上来 上来
[03:36] Come here! 上来吧
[03:38] Oh, yeah! 哇
[03:39] Oh, shit! 妈的
[03:41] Ah, ah. 哈哈
[03:43] Ah…ah! 啊哈
[03:45] Go ahead. 继续
[03:47] That’s gonna be some mighty fine eatin’. 又有一顿鱼肉大餐了
[03:49] Hey, man, on the grill with syl’s mango and lime salsa. 和西尔特制的芒果辣茄酱一起烤
[03:52] Our house tomorrow night. 明晚到我家来
[03:54] Check with the little woman… 看看我们的小美人鱼
[03:57] Who’s getting bigger as we speak. 说着说着就长大了
[04:01] I could get used to the simple joys of male bonding. 我能习惯朋友之间的插科打浑
[04:04] Hey, how ’bout a… brewski? 不如叫她布莱斯基吧
[04:06] Okay. 好啊
[04:07] Ah, that looks good. 听起来不错
[04:10] So dex… 德克斯特
[04:13] Ahh. 啊
[04:15] What was it like, man? 你觉得那儿怎么样
[04:17] In bimini. 比米尼岛
[04:22] Flat, mostly. lots of mangroves. 小岛扁平 有大面积的红树林
[04:23] Talking about ethan turner. 我说的是伊森·特纳
[04:26] What about him? 他怎么了
[04:27] What did it feel like to, uh… 把他干掉是
[04:29] Take him out, hmm? 什么感觉的
[04:32] To end his life. 结果了他
[04:35] So much for the simple joys of male bonding. 朋友之间就这么无拘无束地唠着
[04:39] Like I could explain or miguel could understand. 我一说出来米格尔就会懂
[04:43] You put people on death row. 你这可是设私刑啊
[04:45] You must know what it’s like. 你知道后果的
[04:47] Oh, no, 我也不想
[04:47] But there’s like an ocean of bureaucracy of briefs and 但在把那个坏蛋送上断头台前得经过
[04:50] Appeals between me and that bad guy taking his last breath. 漫长的听证上诉等官僚程序
[04:52] I’m asking you what did it feel like to use your hands, to… 我问问你 如果是你的话
[04:56] To make this a better place? 自己解决是不是更好一些
[05:02] It felt…right. 我想是的
[05:06] Felt like justice. 感觉到正义
[05:12] I’ve got, like, 我那儿有
[05:13] Five floors of prosecutors and the whole police 一大堆的检察官和满屋子的警察
[05:15] Department at my fingertips, and you did what I couldn’t. 触手可及 我做事不方便 而你却没问题
[05:18] You came through for me, dex. 你曾经帮我做过一次 德克斯特
[05:20] I been sleepin’ like a baby ever since. 那事之后我睡觉可香了
[05:28] It was hot today, huh? 今儿这天儿可真热
[05:30] Like I said the other night, I know you, dexter. 正如那晚我说的 我很了解你 德克斯特
[05:34] I see who you are. 我能看穿你是个什么样的人
[05:36] We’re like-minded. hmm? 我们是英雄所见略同 不是吗
[05:40] Together, we can make a difference. 我们一起干 会做得更出色的
[05:44] We? 我们
[05:45] Miguel, my amigo, claims to know me. 米格尔 我的朋友 声称他很了解我
[05:49] On some level, I suppose maybe that’s true. 某种程度上 我也承认那是事实
[05:52] Who are you kidding? 你开什么玩笑
[05:56] He knows about freebo. 他知道费宝的事
[05:59] He detailed me to the ethan turner kill. 还详细告诉了我杀伊森·特纳的想法
[06:05] He’s seen me with blood on my hands and hasn’t blinked. 看见我沾血的手连眼都没眨一下
[06:08] Miguel’s got no clue what’s really going on inside you. 米格尔对你真实的面目还一无所知
[06:11] The urge, the ritual. 那种冲动 还有你特有的仪式
[06:13] Miguel has really gone out of his way to understand who I am… 米格尔已经用他的方式慢慢了解我了
[06:18] Which is more than you ever did. 比你要深入的多
[06:21] Well, I understood. 我能理解
[06:23] I just couldn’t accept it. 但不能接受
[06:27] And miguel won’t either. 米格尔也不能接受
[06:30] You didn’t want me to have any friends. 你不想我有个朋友 对吧
[06:32] You think miguel’s a pal? 你把米格尔当成伙伴了
[06:34] Your wingman? 你的左膀右臂
[06:36] You might wanna put that notion to the test… 你的想法要经过些考验
[06:40] See how like-minded you and miguel really are. 证明你和米格尔是否真的趣味相投
[06:46] Every time you let someone get close, it ends badly. 每次你和别人亲近 结局总是很糟
[06:56] I do need to consider my spotty record connecting with others. 我确实需要审视一下和别人交往的惨痛经历了
[07:01] But miguel’s not going away. 但是米格尔不会走远的
[07:03] I need to make him understand the risks. 我想让他明白这其中的风险
[07:06] When he does, he’ll wanna rethink the like-minded thing. 他知道后就会重新考虑一下是否志趣相投了
[07:10] Just because he can gut a fish 不能因为他能给鱼剖肚
[07:12] Doesn’t qualify him to hang with me while i… 就证明他有能力在我做事的时候帮我
[07:14] Do what I do best. 做得象我一样完美
[07:27] You need a jump? I have cables. 急得要上吊吗 我有几根电缆
[07:33] Skinner struck again. 剥皮客又作案了
[07:34] Super-hard this time. 这次更残忍
[07:36] The victim’s name was wendell owen. 受害者名叫温德尔·欧文
[07:38] He was 15 years old. 他才15岁
[07:39] It’s more collateral damage in our search for fucking freebo. 这孩子他妈的成了调查费宝的牺牲品
[07:43] Wendell owens? 温德尔·欧文
[07:45] I brought him in for questioning the other day. 那天我带他来讯问的
[07:48] I thought I remembered hearing his name somewhere. 我想我在哪儿听过这个名字
[07:51] He might have been mixed up with some lowlifes, 他也许和一些小混混搞在一起
[07:53] But wendell was a pretty decent kid. 但温德尔确实是个好孩子
[07:58] Go do your thing. I just need a minute. 做你的事去 让我安静会儿
[08:11] Body’s still warm. 尸体还是温的
[08:12] Putting time of death about three hours ago. 死亡时间大约3小时前
[08:14] Unlike the two previous victims, 和前两个受害者不同
[08:16] This one died from the skinning process itself. 这个受害者是在剥皮时死的
[08:18] Jesus christ. 我的老天
[08:21] Freebo’s probably in another galaxy, and the skinner doesn’t even know it. 剥皮客还不知道费宝已经不知去向了
[08:24] Meanwhile, he’s stepping up his game. 与此同时 他也许正在玩他的游戏
[08:26] Maybe we let the press know freebo got outta dodge, 也许我们该放风说费宝依然在逃
[08:29] Might get this guy to put down his ginzu knife. 这家伙就可能会放下屠刀立地成佛
[08:31] Or he’ll keep looking, take his horror show on the road, 他也许会继续观望 或是一路剥下去
[08:34] Become somebody else’s nightmare. 成为某些人的噩梦
[08:36] No, I wanna nail whoever’s doing this. 不 我一定要逮住这个凶手
[08:39] He’s definitely not learning to do this on the fly. 他又不是天生就会这个
[08:41] He’s had plenty of practice. 得练好长时间的
[08:42] You run this through the national database, see if a similar m.o. 查查国家数据库 看其他地方
[08:47] Comes up anywhere else. 是否还有类似的案例
[08:55] What I need to find right now is a target to present 我现在所需做的就是为米格尔找出一个
[08:59] To miguel with a high degree of difficulty and jeopardy. 高难度和高风险的目标来
[09:06] So that he truly understands that he’s in way over his head. 这样他就知道前路有多难了
[09:11] Dex. 德克斯
[09:13] I have a question. 我有点儿事问你
[09:15] It’s serious. 很重要
[09:16] I can’t ask any of the other cops. 我不能问其他警察
[09:18] I’m all yours. 洗耳恭听
[09:20] It’s about the skinner. 是关于剥皮客
[09:22] His last two victims, 他杀的最后两个人
[09:24] Wendell and javier, 温德尔和哈维耶
[09:25] They were both killed after I was done questioning them. 都是在被我问完话后被杀的
[09:29] Do you think the skinner’s 你说他会不会是
[09:31] Drafting off my investigation? 知晓我的调查过程
[09:35] I don’t know. anything’s possible. 我不知道 一切皆有可能
[09:38] Because I’m freaking out 听着 我很害怕
[09:39] That whoever’s looking for freebo 那些找费宝的人正用我
[09:40] Is using me to attract him. 来引起他的注意
[09:42] Who else knows you brought wendell in? 谁还知道你把温德尔扯进来了
[09:44] His mom, um… 他妈妈
[09:46] All the cops in the station. 还有局里的所有人
[09:48] Anton. ramon prado. 安东 雷蒙·普拉多
[09:52] Miguel’s brother. 米格尔的哥哥
[09:57] The law and order hard ass sheriff 那个胸怀大意纠缠不休
[09:59] Who’s been obsessed about finding freebo 一心想找到杀他弟弟的凶手
[10:01] For killing his little brother. 费宝的那个警长
[10:02] There’s your motive. 这是动机
[10:05] Do we seriously think that ramon, a fellow cop, 我们真的认为雷蒙 一个警察
[10:08] Could do something this sick? 会做出这么变态的事么
[10:10] Like a career in law enforcement 就像落实强制执法
[10:12] Precludes violent behavior? 以暴制暴的警察这种职业吗
[10:14] Can you imagine the shit storm this is gonna create 你能想像如果我错了这将引起
[10:16] If I’m wrong? 多大的动荡么
[10:17] It’ll create a worse shit storm if you’re right. 如果你对了 产生的动荡更大
[10:23] Hey, keep me in the loop. 有新消息告诉我
[10:25] Yeah. 会的
[10:27] Ramon’s got anger issues. I don’t want you getting hurt. 雷蒙脾气大 我不想你受伤
[10:31] Aw. you do care about me. 你还真在乎我
[10:36] Wait till you see the wine cellar at the forge. 一定要看到工厂的酒窖
[10:38] It is legendary! 那可是传奇
[10:40] They even have a bottle 他们甚至有一瓶
[10:41] Of chateau d’yquem… belonged to thomas jefferson. 托马斯·杰弗逊的伊甘庄园[酒名]
[10:45] I’m kind of a cuba libre kinda girl myself. 我自己也有点儿像自由古巴女孩
[10:49] Ellen, it’s me. nicely done. 艾伦 是我 有好进展
[10:52] Handing miguel prado his head on a pike today– 米格尔真是拿自己脑袋干活
[10:54] Make the hines motion stick, he could be disbarred. 为了海恩斯的案子 他可能会被吊销执照
[10:57] Bravissimo. 太好了
[11:01] I was gonna talk to you about this, 我正要跟你说说这个
[11:02] If and when my motion’s upheld. 只等有人支持我的提案
[11:06] How ’bout we talk about it now? 现在说可以吗
[11:09] Okay. 好的
[11:11] Miguel’s been playing fast and loose for a long time 米格尔耍滑头很久了
[11:14] With legal ethics. 从法律上讲
[11:16] The chicky hines case is just one example 切奇·海恩斯的案子只是其中之一
[11:19] On a very long list of prosecutorial misconduct. 他还有很多处理不当的案子
[11:22] I came to you with information to help your client, 我来是给你信息帮助你的委托人
[11:25] Not for you to trump up some witch hunt 不是让你捏造什么
[11:27] Against my friend and colleague. 来迫害我的朋友兼同事的
[11:30] You can’t possibly believe he’s either of those things 你都不会相信他所做的那些事
[11:34] If you really knew miguel… 如果你了解米格尔
[11:36] Believe me, I know miguel. 相信我 我了解他
[11:38] I will explain everything over dinner. 呆会儿吃饭时 我会解释给你
[11:40] No, thanks. 不用了 谢谢
[11:43] I’m not feeling especially social right now. 我现在不想和你吃饭
[11:57] I hope I’m not interrupting. 希望我没有打扰到你
[12:00] No, I’m alone. come on in. 没有 我一个人 进屋吧
[12:04] Taking the night off? 今天晚上不上班么
[12:12] So, um…beer? 喝啤酒么
[12:14] Sure. 当然
[12:15] Pot? 抽点什么
[12:16] Fuck you. 去你的
[12:23] Sounded kind of upset on the phone. 电话里听着你不高兴啊
[12:25] I’m kind of upset in person too. 事实上就是
[12:32] You didn’t talk to anyone 你没跟别人说
[12:35] About me bringing wendell in for questioning? 我把温德尔带去问话吧
[12:38] No. I don’t talk to anybody about anything. 没有 我跟谁都没说
[12:41] I try to keep the whole c.i. thing under wraps, you know? 我不想让别人知道线人的事 明白吗
[12:44] Then how the hell did it get out? 那是怎么泄露出去的
[12:46] Well, it’s a pretty safe bet wendell didn’t tell anybody. 肯定也不是温德尔自己说的
[12:53] You should have seen what this sicko did to him. 你应该去看看剥皮客都对他做了什么
[12:56] I’m glad I didn’t. 还好我没看到
[12:58] What would make anyone go that hard 是什么会让人对一个
[13:00] On some street kid, for christ’s sakes? 街边小孩下如此毒手
[13:02] There’s this guy I’m lookin’ at… 我正怀疑一个人
[13:05] He’s a cop who had a beef with freebo. 是个警察 他和费宝有过节
[13:07] He saw me in the station when I was questioning wendell. 我在局里问温德尔的时候他看到了
[13:11] Wouldn’t be the first time the boys in blue 这又不是第一次条子们
[13:13] Handled their own business, right? 私下处理案子了 不是吗
[13:18] I can’t rule out that I put wendell in the crosshairs. 我只是不能接受是我害了温德尔
[13:22] He trusted me enough to cooperate, and… 他相信我才跟我合作 结果
[13:28] Look what happened to him. 却发生了这种事
[13:36] Hey, look… 听着
[13:39] Even if you’re right, 就算是因为你
[13:42] You couldn’t have known, right? 可你也不知道会这样 对吗
[13:47] Don’t beat yourself up. 别怪自己了
[13:53] It’s what I do best, huh? 我已经尽力了 是吗
[14:06] I should go. 我该走了
[14:08] All right. 好吧
[14:13] Hey, um… 嘿
[14:15] Hey, look, um… 嘿 听着
[14:18] That girl from the other night was… 那天晚上的女孩
[14:21] Was nothing serious. 跟我没什么的
[14:22] Uh, well…it’s none of my business anyway. 嗯 这跟我没关系
[14:27] Yeah, right. 耶 是啊
[14:33] Jenna kendrick. 吉娜·肯德里克
[14:34] One of the first crime scenes I worked blood spatter. 我最初研究溅血时的一个案子
[14:40] This is somebody’s daughter. 这是谁的女儿
[14:44] And that was done to her by this animal. 是这个杂种干的
[14:47] Clemson galt. 克莱姆森·盖尔特
[14:48] Aryan affiliated. 跟亚利安有关系
[14:50] Took a claw hammer to her for getting pregnant. 因为她怀孕用羊角锤打她
[14:53] He was arrested for murder, 他因为谋杀被捕
[14:55] Even confessed to his cellmate. 他跟舍友承认杀人
[14:57] He called it “hammer time.” 他称之为”铁锤时刻“
[14:58] They get a conviction? 给他定罪了么
[15:00] Galt’s aryan affiliates either got witnesses to recant 他和亚利安的关系让证人都翻供了
[15:03] Or made them disappear. 再或者就消失了
[15:05] Verdict came back not guilty. 判决无罪
[15:07] That–that type of stuff happens way too often. 这种事太常见了
[15:09] Galt’s doing 15 to 20 for armed robbery 盖尔特持械抢劫过15到20次
[15:12] In a supermax upstate. 现关押在重刑监狱
[15:14] Well, that’s something, at least. 至少
[15:15] Get him off the streets. 现在他是进去了
[15:16] Only he’s still running things from his prison cell. 可是他在牢房里还在报复
[15:19] The wife and three kids of an aryan defector, 背叛亚利安的人的妻子和三个孩子
[15:22] Killed with a claw hammer. 被人用羊角锤杀死
[15:25] While you’re sleeping like a baby, 你睡得酣熟的时候
[15:27] This is who’s keeping me up nights. 这事儿让我整夜没睡
[15:32] Justice comes at a price, 公正是需要代价的
[15:34] One that miguel is about to discover he can’t afford. 米格尔会发现他付不起这个价
[15:38] This asshole doesn’t deserve to breathe, okay? 这混蛋早该死了 是吗
[15:40] You’re not gonna get any argument with me about that. 我不会跟你争这个的
[15:43] But he’s in custody. 可他现在被监禁了
[15:46] In a supermax, no less. 重刑监狱
[15:47] That’s always been the problem. 这总是个问题
[15:53] You’re the big deal law enforcement guy. 你是这儿的大法官
[15:55] I bet you could get us access. 你肯定能让我们进去
[15:56] That–that’s beyond dangerous, dexter. 太危险了 德克斯特
[15:59] That’s crazy! 简直疯狂
[16:00] I knew if I appealed to reason, 我知道如果我表现的理智
[16:01] Miguel would eventually understand the downside. 米格尔会慢慢理解这是反话
[16:05] Ne-never mind that my fingerprints 不用说我的指纹
[16:06] Will be all over this! 会到处都是
[16:08] Reason leads to self-preservation, 理智导致了自卫
[16:11] A potent force. 强大的力量
[16:14] We both would be seriously exposed here. 我们都会完全暴露的
[16:19] I just need to sit back. 我只需要朝后坐着
[16:21] He’ll see the pros are heavily outweighed by the cons, 他会明白弊远大于利
[16:24] And we’ll be back to mojitos and barbecues. 我们就会恢复喝喝酒烤烤肉的关系
[16:30] Yeah, when you get right down to it, 当你追究最根底的原因
[16:31] I guess ethan turner was an accident of opportunity, 我猜依森·特纳是一次偶然的机会
[16:34] A once-in-a-lifetime thing. 一辈子只有一次
[16:37] What about freebo? 那费宝呢
[16:38] Another accident of opportunity? 另一个偶然吗
[16:41] Well, that situation just sort of…unfolded. 那个情况有点儿 太展开了
[16:45] You’re right. 你是对的
[16:48] We both have too much to lose. 我们都有太多割舍不下
[16:51] Hey, we took out the garbage…twice. 我们两次铲除了社会垃圾
[16:55] We should quit while we’re ahead. 现在应该功成身退
[16:57] No. 不
[17:01] I owe you this one, dexter. 这次算我欠你的
[17:03] You stuck your neck out for me twice now. 你两次为我两肋插刀
[17:05] -No, you don’t owe me– -Fair is fair. -不 你不欠我什么 -欠了就是欠了
[17:06] And I won’t let you down. 我不会让你失望的
[17:11] But we need to come up with a real plan. 但我们得拿出个方案来
[17:14] Again…we. 又是 我们
[17:19] Miguel surprised me last night. 米格尔昨晚再次让我大吃一惊
[17:21] I expected him to say no and he gave me a definite maybe instead. 我以为他要拒绝 结果他直接说可以
[17:25] No doughnuts today? 今天没有甜甜圈啊
[17:26] Not today, vince. 今天没有 文斯
[17:29] Talk about your passive aggressive. 冷淡一样很伤人的
[17:31] Clemson galt has been on my top ten list for years, 克莱姆森·盖尔特一直是我的追杀目标
[17:34] And miguel could be a big help. 米格尔倒可以帮上大忙
[17:35] But the goal here isn’t to satisfy my need. 但这次目的不是自我满足
[17:38] It’s to get miguel to find some other hobby. 而是让米格尔另结新欢
[17:41] Dexter. got a minute? 德克斯特 耽搁你一分钟
[17:45] Who’s sick? 谁病了
[17:47] Uh, remember camilla from records? 记得档案室的卡米拉吗
[17:48] She’s in the hospital. 她住院了
[17:49] It’s not looking good, so I got everyone to sign. 看起来不行了 所以人人都送份慰问金
[17:52] Camilla’s sick? 卡米拉病了?
[17:54] Sorry, I thought you knew. 抱歉 我以为你知道了
[17:55] Lung cancer. it’s terminal. 肺癌 晚期了
[17:58] Just like gene. 跟她老公
[18:00] Camilla’s husband. 吉恩一样
[18:01] My folks used to play cards with them when deb and I were growing up. 黛比和我小时候曾和他们一起玩牌
[18:05] He died just last year. lung cancer too. 他去年死了 也是肺癌
[18:08] Smokers? 也是烟民吧
[18:09] Ah, chimneys. 是啊 烟鬼
[18:10] Life catches up. 造化弄人啊
[18:13] Yeah. 是啊
[18:14] So does death. 死亡也是
[18:17] It’s a shame. she’s a good person. 真可惜 她是个好人
[18:19] It sounds like she was a friend. 听起来她是你朋友吧
[18:22] A good friend. 好朋友
[18:26] Those are in short supply these days. 千金易得 好友难求啊
[18:28] Camilla’s at good samaritan. 卡米拉撒马是个活雷锋
[18:30] You could drop that off, let her know she’s in our prayers. 那你就去看下 带我们送去祝福
[18:33] I’ll do that. 我会的
[18:35] Thanks. 谢了
[18:36] Detective gianna, sergeant batista, miami-metro homicide. 吉安娜警探 巴蒂斯塔警司 迈阿密谋杀组
[18:40] How can I help you, sergeant? 警司 有什么可以帮你的吗
[18:42] I was, uh, wondering, detective… 我是想说
[18:45] Maybe we could… 我们可以
[18:48] See each other. 见个面什么的
[18:50] As–as in a…a date? 你是说约会?
[18:53] Well, yeah. 是 是的
[18:55] You could call it that. 也可以那么说
[18:57] Look, um, sergeant, let–let’s be clear. 警司 咱们打开天窗说亮话
[19:00] ’cause being clear will save us both a lot of agita. 先说断 后不乱
[19:04] Hey! 喂!
[19:05] I, uh… 我
[19:08] I don’t date. ever. 我从不和人约会的
[19:11] Do you eat…ever? 那你也从不吃饭吗
[19:15] Sometimes. 有时候吃
[19:18] Good nutrition’s important. 营养很重要啊
[19:21] I’ll tell you what, sergeant. 警司 这么说吧
[19:22] I get hungry enough, I will call you. 等我饿了 我会打电话给你的
[19:34] Angel? 安吉儿
[19:39] What? 什么事
[19:40] Can I throw something at you that might sound a little crazy? 有件事想告诉你 可能有点疯狂
[19:43] Crazy? from you? 疯狂 你吗
[19:47] -Ramon prado. -What about him? -雷蒙·普拉多 -他怎么了
[19:49] Do we like him for the skinner? 有没可能他就是剥皮杀手?
[19:55] Okay, that’s not a little crazy. 这想法太疯狂了
[19:57] He has access to all of our records, 他接触所有的卷宗
[19:59] So he knows exactly who I’ve been talking to. 他知道我们在查什么
[20:01] And we’ve all seen him up close– this is not a stable guy. 我们也知道 他不是个靠得住的人
[20:03] He’s a fucking whack job. 他就是个变态
[20:04] I looked into his work schedule. 我查了他的工作记录
[20:06] He was off duty when the last two murders went down. 上两起谋杀案发生时他都不在岗
[20:10] You seriously wanna look at ramon prado for multiple homicide? 你真要拿他当多起谋杀案的凶手来调查
[20:13] If only to rule him out. 彻查就知道了
[20:15] Not only have we not found the perp that killed miguel prado’s 我们还没查出杀害米格尔·普拉多弟弟
[20:18] Little brother, now you wanna investigate his other brother for murder? 的内鬼就又想调查是否他另一个弟弟也去杀人
[20:22] In a nutshell. 简单的说就是那样
[20:24] Can’t ignore something just ’cause it’s messy. 我们不能因为棘手就不查
[20:27] If I’m right, this is huge. 如果我的推测没错 我们就要立大功了
[20:30] And if you’re wrong, 但要是你错了
[20:31] Everyone involved will be shitting 我们全都得玩完
[20:32] Blood due to acts I’d rather not describe. 后果有多严重我就不说了
[20:35] Thanks for that, sarge. 警官 谢谢你考虑我的建议
[20:37] I’ve got a gut feeling. 我的直觉不会错的
[20:39] You, uh, wanna go to the lieutenant with this? 你要告诉副官吗
[20:42] I can’t go to laguerta with this. 我不能告诉洛格丽塔
[20:48] You follow up… 你跟进
[20:49] Off the grid, and it’s on you. 你自己干 警局不管
[20:51] Thank you, sarge. 谢谢 警官
[20:53] Ramon’s off duty tonight and tomorrow. 雷蒙今晚和明天都不上班
[20:54] I’ll set up on him, I’ll see what shakes loose. 我会看着他 看看有什么线索没有
[20:56] If you need company… 如果需要同伴的话
[20:58] I’ve got it covered. 我自己可以搞定
[20:59] And try to be discreet, will you? 自己小心点 知道吗
[21:01] For a change? 算我求你
[21:03] Yeah. 好的
[21:35] Dexter. 德克斯特
[21:39] You came. 你来了啊
[21:40] I also brought you these. 我还给你带来了这个
[21:42] But it looks like somebody beat me to it. 但看来已经有人送了
[21:46] That new mom in maternity donated them to terminal care. 刚生产的母亲捐给临终病房的
[21:53] Talk about irony, huh? 真是讽刺 是吧
[22:02] You know, dexter, my whole life I’ve been searching for… 德克斯特 你知道的 终其一生我追寻
[22:10] The meaning of life? 生命的意义?
[22:13] The perfect… 完美的
[22:16] Key lime pie. 上好的青柠派
[22:21] And what do I get when I’m about to croak? 而临死之际我得到了什么
[22:23] Fucking pie crust, reddi wip, and green jell-o. 烂糟糟的面屑 红的渣滓 绿的壳
[22:30] I’ll see what I can do about finding you the perfect key lime pie. 我看下能不能帮你弄个完美的派
[22:33] You’d better do it fast. 你最好快点
[22:37] Next thing to go is the appetite. 人死之前最后消失的就是食欲
[22:49] Gene always had this thing about lighting my cigarette. 基恩总是这么点烟的
[22:54] And he’d pass it to me… 他会在给自己点之前
[22:59] Before he lit his own. 递给我一颗烟
[23:04] Sweet, sweet man. 真是个好男人啊
[23:14] Then it all caught up to him. 病魔缠上了他
[23:17] I watched him wither to a skeleton. 我看着他一天天病入膏肓
[23:20] My 6′ tall, 200-pound husband, shitting all over himself. 我六尺高 两百磅重的男人大小便失禁
[23:32] His last breath was a mercy. 死亡对他来说是种解脱
[23:44] Dying I can do. 我也快死了
[23:48] Hell, I’m doing it. 快死了
[23:50] The pain sure is a bear, though. 痛苦总是难免的
[23:54] How bad? 但能有多糟呢
[23:55] The worst part of the whole damn thing… 我生命中最糟的部分
[23:58] Not losing my life… 不是死亡
[24:01] My time on this earth… 苟延残喘
[24:04] Is losing my…my… 只是让我
[24:11] Dignity. 尊严扫地
[24:31] That fish was great. 鱼的味道真不错
[24:33] You don’t think miguel overcooked it? 你不觉的米格尔把鱼煎过头了吗
[24:35] A bit, but the mango salsa saved the day. 有点 但是芒果酱补救了一下
[24:38] Thank you. 谢谢
[24:40] So do you like what you do? 你喜欢自己的工作吗
[24:42] I mean, real estate. 我是说房地产
[24:44] I can’t imagine doing anything else. 想不出我还可以做什么
[24:49] I decided that losing my job at the 我觉得失去汽车旅馆的工作
[24:51] Motel is not a bad thing but a good thing. 是因祸得福
[24:53] So I’m looking around. 所以我现在正找工作呢
[24:56] Well, with your people skills, you’d be great at real estate. 以你的交往能力可以胜任地产工作的
[25:00] You think? 真的吗
[25:02] How ’bout you start work tomorrow? 明天就来上班怎么样
[25:08] I’m…i’m sorry, what? 不好意思 你说什么
[25:09] I need an assistant. 我想找个助理
[25:12] Having someone I can trust is everything. 用人不疑是我的准则
[25:19] Salud. 干杯
[25:27] Listen, I’ve been giving a lot of thought to this clemson galt thing. 我想了想克莱姆森·高尔特的事
[25:32] Good. 不错
[25:34] Digame. 告诉我
[25:37] What if we were to travel upstate and arrange an interview with him? 不如我们去监狱约个时间见他一面
[25:41] About? 为什么
[25:43] A career criminal with a record like his, 一个像他那样的惯犯
[25:45] He’s gotta be an encyclopedia of intel on tons of other cases. 是一个容纳无数案件的百科全书
[25:50] We would just need to get galt alone long enough 我们只要能让高尔特足够长时间的独处
[25:53] To make it look like another prisoner did the deed. 使看上去是另一个犯人犯的事
[25:56] Last week, 上周
[25:57] An inmate is found in a prison hallway drowned in a bucket of water. 有个犯人被淹死在监狱走廊的一桶水里
[26:02] This stuff happens all day long in places like that. 那种地方发生这种事太正常不过
[26:07] An inmate is found dead in custody, dexter, 德克斯特 但犯人被发现死在看守所里
[26:10] Be a lot of inquiries and investigations. 会有很多的调查和盘问
[26:12] You got the bleeding hearts comin’ outta 就又要有唐僧们出来
[26:14] The woodwork whining about prison reform. 提议什么改革监狱的事了
[26:17] Ha. it doesn’t sound like much of a plan. 这可不是个好计划
[26:23] That is the plan… 这就是计划
[26:24] So that miguel finally includes himself out. 米格尔选择抽身而出
[26:27] But, um… 但是
[26:29] I’m in the middle of trying a racketeering case right now. 我正处理一起讨厌的诈骗案
[26:33] Money laundering. 当中涉及一大笔钱
[26:35] The aryans, they’re masters at moving cash around. 那些雅利安人正在转移赃款
[26:40] I subpoena galt as an expert witness, 我传唤高尔特为污点证人
[26:43] Corrections transports him down here to testify. 将他送到这作证
[26:47] Then galt is within our reach, hmm? 高尔特就在我们控制范围以内
[26:50] And on my turf. 那也是在我的地盘以内
[26:53] Guessing it would take a long time to set something like that up. 这申请需要很长时间才能办到
[26:58] It would. 是啊
[27:01] But I’ve already issued the subpoena. 但我已经签了传票
[27:03] Galt’ll be here tomorrow night. 高尔特明晚会在这
[27:06] Only…he’s gonna be a no-show on the witness stand the next morning. 只是他第二天决不会站在证人席上
[27:11] Swing by the courthouse tomorrow, I’ll walk you through all the details. 明天的庭审过后我会告诉你所有细节
[27:19] say thank you, dexter. 这真是振奋人心的消息 真该谢天谢地
[27:22] Miguel seems to have way more aptitude 米格尔对此比我想的
[27:25] And appetite for this than I ever imagined. 还要有天分和欲望
[27:38] Just calling to check in. 问候下你
[27:40] Just having a look-see in ramon prado’s car. 我正检查雷蒙·普拉多的车
[27:42] -Deb, you really need to– -relax. -黛布 你要放松点 -放松
[27:44] He’s scarfing down his second plate of 他在街头餐馆里
[27:46] Arroz con pollo at a restaurant up the block. 狼吞虎咽下第二盘鸡肉饭
[27:48] He’s got a wife and kids at home, got the night off, 他家里有妻儿 有休息时光
[27:51] So why is he eating alone? 何必一人孤独品酌
[27:53] Well, maybe the wife’s arroz con pollo isn’t pollo enough. 可能是他妻子的鸡肉饭里鸡肉是不够多
[27:57] You find anything interesting? 有发现不
[28:00] A set of german steel filet knives, a couple of straight razors, 一套德国钢铁圆角刀 一对剃须刀
[28:03] And like 12 pounds of human skin. 大概12磅的人类皮肤
[28:04] Just be careful out there, will you? 那你小心点
[28:07] Yes, sir. 遵命
[28:11] Deb’s got her mission. 黛布正在执行她的任务
[28:13] I’ve got mine. 我也有我的任务
[28:35] Hey, I can get out and give you a great, 我能给你个热情的拥抱
[28:37] Big hug so everyone can see what good friends we are… 那么每个人都能见识到我们无上的友谊
[28:39] Or you can talk to me. 或者我们谈谈
[28:41] You know, after 12 hours on surveillance detail, 你知道 经历12个小时后的详细监视
[28:45] How ’bout you blow me instead? 你又会怎么打击我呢
[28:47] I’ve been given the directive to either 我已经接到指令
[28:49] Step up my investigation of quinn or close it. 选择继续调查奎恩或停止调查
[28:51] Because you haven’t found dick. 那是因为你没有找到突破口
[28:53] If you weren’t such a fuckwad, 如果你不是他妈的这么脑残
[28:54] I’d almost feel sorry for you for working for i.a. 我真为你为内务局工作感到羞耻
[28:57] Where careers go to die. 它要毁在你手里了
[28:58] You need to get next to quinn, be his go-to girl. 你要接近奎恩 使他爱上你
[29:01] You’ll be wearing a wire. 你该上电椅被电死
[29:05] Are you on crack? 你脑残啊
[29:07] How many times have I told you to eat shit? 我叫你去吃屎
[29:08] What the fuck makes you think I’m suddenly willing to play now? 你他妈怎么觉得我会心甘情愿地去做内奸
[29:11] Because if you don’t, 你不会的
[29:12] I’ll put the word out that you’ve been cooperating all along. 我要说出你我合作这么久
[29:16] Everyone’ll think you’re a rat anyway. 无论谁都会相信你是叛徒
[29:22] Hard to believe even you would sink that low. 难以置信你真的脑残了
[29:33] So that door right over there? hmm. 那道门就在那
[29:35] Check this out. 来看下
[29:36] That’s supposed to be kept locked, and it never is. 那本该是锁牢的 但它不是
[29:40] The smokers use it as a shortcut to get outside. 吸烟者拿这当去外面的捷径
[29:43] Shortcut to a shorter life. 杀人的捷径
[29:46] You know, statistically, most escapes happen out of a courthouse. 按统计来说 多数逃跑发生在法院
[29:49] The security’s a little bit more lax, 而这里安全系统比较松垮
[29:51] The defendant is wearing a suit and a tie. 被告着西装打领带
[29:54] It makes it easy for him to just walk away. 方便他大大方方的离开这里
[29:56] Easier for us to cover our tracks. 这更方便我们遮掩我们的行径
[29:59] That too. 说得对
[30:07] must be good to be you. 这人对你真不错
[30:09] Sometimes. 有时吧
[30:24] Real reason she’s blindfolded– so she doesn’t have to watch 正义女神是个瞎子的真正原因是
[30:28] Everything she stands for get pissed on by someone like ellen wolf. 她所坚持的真理被艾伦·沃夫那种人玷污
[30:31] You know, 你知道的
[30:32] She had this client once who threw a 她有个客户因为说脏话
[30:34] Five-year-old into an industrial washer for talking dirty. 把那个五岁儿童丢入洗衣机
[30:38] She got him off with six months in a mental hospital. 她帮他辩护成6个月的精神病院治疗
[30:40] Diminished fucking capacity. 缺乏正常认识能力
[30:41] Hey. 嗨
[30:45] She probably got paid more that than you took home in a year. 她可能拿了比你一年薪水还要多的钱
[30:47] And I gotta tell you, I’m very disappointed with your boss over there. 我要告诉你 对你上司我也很失望
[30:51] I never thought that she, of all people, 我从没想过她 和所有的人
[30:53] Would hurt me like this and throw in with these fucking bottom-feeders. 会这么伤害我 还拉上几个小角色一起
[30:57] My dad used to say be careful what you think you know about someone. 我父亲常说不要觉得你了解谁
[31:00] You’re probably wrong. 你可能并不了解
[31:04] Smart man. 聪明人
[31:07] Well, sometimes. 有时候吧
[31:09] Maria! 玛丽亚
[31:12] I appreciate your, um, cooperation in the deposition. 感谢你配合这个案子的审理
[31:17] I’ve never had a problem telling the truth. 我对说出真相 从没有问题
[31:20] We’ve got, uh, more than enough to get the hines conviction set aside. 我们有足够证据让海恩斯被释放
[31:24] And you’ve set the stage for your smear campaign against a stand-up guy. 你给一个正直的人设了圈套
[31:28] Nice. 不错
[31:30] You know, you ever wanna hear the unexpurgated version of your guy, 你想知道那人的真实面目
[31:34] Come find me, okay? 来找我 好吗
[31:46] Looks like a church. 这就像教堂
[31:48] Yeah. 嗯
[31:51] The holding cell is through that door. 证人房在那扇门后
[31:55] Connects to a hallway, then goes out to a parking garage. 连接到走廊 然后通往停车场
[31:58] On your right, there’s gonna be an emergency exit. 在你右边是一个紧急出口
[32:01] And that deadbolt is gonna be taped… 那个锁肯定会是
[32:03] Open. 打开的
[32:06] Why risk it all? 为什么这么冒险
[32:08] Your career, reputation, freedom. 你的职业 名誉 自由
[32:12] You could just walk away. 你可以坐视不管的
[32:14] You didn’t walk away from ethan turner. 你没有放走伊桑·特纳
[32:17] Because you understand, dexter, that we’re living in… 因为你明白的 德克斯特 我们处在
[32:22] We’re living in crucial times, 处在一个关键时刻
[32:24] Crucial times that demand extraordinary measures. 需要特别措施的关键时刻
[32:28] Miguel’s convinced himself he wants this 米格尔说服他自己
[32:31] Kill tonight for lofty and noble reasons. 给今晚杀戮一个华丽高尚的理由
[32:34] I’m not quite as high-minded. 我没那么高尚
[32:35] You didn’t answer my question. 你没回答我的问题
[32:37] Asshole drunk dad… 该死的酒鬼老爸
[32:40] Maybe I’m still trying to clean up the mess 可能我是在清理我孩提时
[32:42] That I couldn’t when I was a kid, I don’t know. 不能收拾的残局 我也不知道
[32:46] Come on, I’ll, uh, show you where you’re gonna be hooking up with galt. 来 我带你看钓到高尔特的地方
[32:57] Morgan, what’s the hurry? 摩根 那么急干嘛
[33:00] You meeting someone? 约了人
[33:01] More like avoiding someone. 是要避开人才对
[33:03] Hey, this is me not telling you I’m tailing ramon prado again tonight. 我没告诉过你我今晚要跟踪雷蒙·普拉多
[33:06] Well, this is me not hearing a word you’re saying. 我也不知道你说了什么
[33:09] I’m also unofficially and off the record 我也是私下里
[33:11] Telling you to be smart and watch your ass. 告诉你小心点
[33:14] ‘scuse me, officer. 不好意思 警官
[33:16] Sergeant. how can I help you? 是长官 有什么我能为你效劳
[33:18] I was just, uh, released for this legal thing. 我只是刚被释放
[33:24] You were arrested. 你被捕了
[33:25] And released. totally victimless. 然后又释放了 完全无辜
[33:28] Only I live like a million miles away from here, 可我住的地方离这十万八千里
[33:31] and I really need a ride. 得搭车回去才行
[33:34] How ’bout the bus? 坐公车怎么样
[33:35] How ’bout you take me home and I think 你把我送回去如何
[33:38] Of some victimless way of saying thank you? 之后我再用不犯法的方式答谢你
[33:51] I’ll have dispatch call you a cab. 我让调度给你叫辆出租车
[33:54] Just like that? 这就完了吗
[33:56] Just like that. 就这样
[34:16] Agent batista. 我是巴蒂斯塔探员
[34:17] Sergeant, barbara gianna here. 警官 我是芭芭拉·吉安娜
[34:20] So happens, uh…I’m hungry. 那个 我正好饿了
[34:26] Hungry enough to– to see if you are too. 饿到想看看你是不是也饿了
[34:29] Are you asking me out on a date, detective? 你在约我出去吗 警探
[34:32] I don’t date, sergeant. ever. 我从来不约会的 警官
[34:35] Marino’s trattoria, 7:30? 七点半在马里诺餐厅 怎么样
[34:38] Aren’t you gonna ask me if I really turned over a new leaf? 难道你不问我是否真的洗心革面了吗
[34:41] It could be I’m just not partial to redheads. 可能我对烈女没有偏爱
[34:44] I have no idea what you’re talking about, detective. 我不知道你在说什么 警探
[34:48] I’ll see you at 7:30. 七点半见
[34:54] Delivered fresh daily from a little bakery down in key largo. 拉哥礁那儿一个小面包店买的 每日现烤
[35:00] Supposed to be the best in the keys. 据说是拉哥礁最好的
[35:01] Well, it’s not. 算不上
[35:03] Pardon my bluntness, but… 原谅我的直率
[35:05] This pie is green. 但是这馅饼是绿的
[35:07] Means they used food coloring. 说明他们用了食用色素
[35:09] Something purists frown on? 纯粹主义者不喜欢吗
[35:12] Which I’d be doing right now, except even my face hurts. 要是脸部不疼 我就会表现不满了
[35:16] The other thing they fucked up– this wasn’t made with condensed milk. 他们还搞砸了一点 这派不是用炼乳做的
[35:21] No, it’s fresh and organic. 不 这是用有机的鲜奶做的
[35:24] Only they didn’t have fresh milk in the keys back in the day. 过去在拉哥礁 他们连鲜奶都没有
[35:32] Here comes miss morphy. 莫菲小姐来了
[35:36] Bringer of bad dreams and less pain. 她带来了噩梦和痛感的缓和
[35:39] Dexter… 德克斯特
[35:41] If you’re as serious about key lime pie as I am… 要是你行事像我对青柠派这么认真
[35:50] You can do better. 你还能做的更好
[35:56] Tonight’s the night. but it feels different. 今晚要行动过了 可感觉不同
[35:59] I won’t be alone. 今晚 我不会孤单了
[36:01] Uncharted territory for me… not without risk. 这是未知领域 也不是全无危险
[36:05] And strangely exhilarating. 奇妙的是 我愉悦非常
[36:07] So what do you think? 你觉得怎么样呢
[36:11] Best pizza night ever. 这是最好的披萨之夜
[36:14] No, I meant about syl’s job offer. 我的意思是 希尔提议的工作
[36:17] If real estate’s something you’re interested in, 要是你真对房地产感兴趣
[36:20] I think you should go for it. 我觉得你应该去做
[36:22] And syl’s great at what she does. 而且希尔对她的工作很擅长
[36:23] In a market this bad, she’s still always closing. 市场这么不景气 她还经常能成交
[36:26] And I could learn a lot. I just… 我能学到很多东西 我只是
[36:29] But… 怎么了
[36:33] Well, what if i… 要是我
[36:36] See a side to her that I don’t like? 看到了她让我不喜欢的另一面呢
[36:38] I guess that’s the risk you run 我想那就是你和某人一起经商
[36:40] when you go into business with somebody, 所要冒的风险
[36:42] Especially a friend. 特别是朋友间
[36:43] Makes things more complicated, no doubt about it. 毫无疑问的是把事情变得更复杂了
[36:47] Still… 话说回来
[36:49] Without my friend syl, I wouldn’t have this opportunity. 要不是我朋友希尔 我都不会有这机会
[36:53] So I think I’m gonna take the risk and jump in 所以我觉得 我应该冒这个险
[36:56] With both feet and see if this new thing calls to me. 脚踏实地的开始 看看有什么新突破
[37:05] It’s getting late. 已经很晚了
[37:07] You don’t wanna stay? 你不想留下吗
[37:09] Miguel and I have a… early morning run. 米格尔和我约了晨跑
[37:12] I can sleep in longer if I stay at my place. 在我那儿我能睡久一点
[37:15] Don’t be surprised if he’s a no-show. 要是他没来 你可别惊讶
[37:18] What makes you say that? 你为什么这么说
[37:20] He’s been a complete wreck lately. 他最近一团糟
[37:23] Not sleeping, terrible mood. 不睡觉 心情糟糕
[37:24] I mean, syl thinks something’s really bothering him. 我是说 希尔觉得有些事儿让他很烦恼
[37:28] I saw him today. he seemed fine. 我今天看见他了 他看起来很好
[37:30] Well, you may be his buddy, but you’re not his wife. 你可能是他兄弟 可你不是他老婆
[37:32] And besides, it’s not like you can hide anything from your partner. 而且你没法在搭档眼前隐藏一切
[37:37] So true. 的确如此
[37:39] Why would you want to? 可有什么好藏呢
[37:44] Looks like miguel’s got a bad case of nerves about tonight. 看来米格尔为今晚的事异常紧张
[37:48] He isn’t sleeping like a baby anymore. 他不再酣睡如初了
[37:50] If you’re gonna bail of of this, now would be a good time. 要是你想收手 现在是个好时机
[37:54] What the hell are you dressed like that for? 你干吗穿成那样
[37:58] I figured the more the merrier. 我以为穿的越多 就越开心
[37:59] Why don’t we swing by and pick up rita and the kids? 我们干吗不顺便带上丽塔和孩子们
[38:06] Bring them along too. 带他们一块儿干
[38:10] What makes you think you can count on miguel? 你为什么觉得能指望上米格尔
[38:13] He’s just a little jumpy. he’s new at this. 他只是有点儿神经质 他还是新手
[38:15] Mark my words, dex, 记住我的话 德克斯
[38:17] he’ll give you up in a heartbeat to save his own ass. 为救自己 他转眼就会把你抛弃了
[38:19] This is not a guy who wants to spend the rest of his life in a cage. 他不是个愿意在局子里度过余生的人
[38:24] Just one more thing miguel and I have in common. 我和米格尔在这点上一样
[38:27] You don’t know what you’re getting into. 你不知道自己在做什么
[38:29] You’ve never had to rely on anyone else before, dexter. 你以前从没依靠过别人 德克斯特
[38:32] Because you taught me loneliness as an art form. 因为你告诉过我 寂寞像是种艺术形式
[38:36] But guess what? 可你猜怎么着
[38:38] I finally have a life with a family and now a friend… 我现在终于有了个家 现在还有了朋友
[38:43] Who I trust. 我该相信谁
[38:46] We only see two things in people… 我们只能看见人们的两面
[38:49] What we wanna see and what they wanna show us. 我们所见和他们愿意展示出的
[38:52] You don’t know miguel any more than he knows you. 你了解米格尔没有他了解你多
[38:55] You aren’t seriously gonna lecture me on 你不是认真的吧 在你留下那烂摊子之后
[38:57] Relationships after the debris field you left behind. 还打算给我讲解人际关系吧
[39:03] No matter how close two people are, an infinite distance separates them. 两个人再亲近 他们之间始终有距离
[39:10] Look at you and me. 看看你和我
[39:20] Mind if I get a picture with you, jefe? 介意我跟你合个影吗 头儿
[39:22] You got a cam–oh. 你有相机吗
[39:24] Oh, yeah. 有啊
[39:28] No problema. 当然可以
[39:35] Gracias. 谢谢
[39:37] Any truth you’re gonna run for d.a.? 你打算竞选地方检察官 这是真的吗
[39:40] Uh…if I do, I’m gonna need your support. 如果是的话 我需要你的支持
[39:43] You got it, jefe. 我支持你 头儿
[39:50] Thanks, officer. 谢谢你 警官
[40:02] You listen to me, pulled pork. 听着 酒囊饭袋
[40:04] I got no clue why the fuck you dragged me down here in all this humiliation, 我不知道你干吗拖我到这里还侮辱我
[40:07] But you can suck my white dick, 不过如果你以为我能帮你这墨西哥佬
[40:09] You think I’m helping your spic ass with shit. 你还不如给我吹箫
[40:15] This all ends right here, right now, clemson. 现在在这儿做个了结吧 克莱姆森
[40:21] This makes us even. 这东西让我们扯平了
[40:33] When you walk out the door, 你走出门
[40:34] One of your nazi pals is waiting for you in the parking garage. 你的一个纳粹同党会在停车场等你
[40:38] From now on, all of the threats to my family, they stop, understand? 现在起停止所有对我家人的威胁 明白吗
[40:55] I knew my aryan brothers would come through, ese. 就知道雅利安兄弟会帮我脱险的
[41:13] Thanks. 谢谢你
[41:15] Have any arrangements been made in case this guy’s 要是这人要花更多时间做证词
[41:18] Testimony runs a little long and he has to stay another day? 有没有给他准备个地方多呆上一天
[41:21] We’re holding a spot for him in protective at miami-dade. 在戴德郡 我们有个安全的地方给他
[41:23] My good man. appreciate it. 干的好 谢谢你
[41:31] I got a witness in there, man, he’s taking a nap. 我在那儿有个证人 他正在午睡
[41:33] I’m gonna really need him fresh for court in a couple of hours. 我要他在几小时后 上庭时保持清醒
[41:36] I gotta put a county wristband on him. 我要给他带上手铐
[41:38] Just take a second. 一会儿就好
[41:53] Clem galt,I’m your wheel man. 克莱姆森·盖尔特 我是你的接头人
[41:56] Welcome home. 欢迎回家
[41:58] Heil hitler. 希特勒万岁
[42:02] Let’s get the fuck outta here. ride’s this way. 咱们赶紧离开这鬼地方 这边走
[42:04] Have ya outta the country by lunchtime. 午饭时你就能离开这个国家了
[42:06] Fuck! 妈的
[42:07] Shit! what’s going on here? 靠 怎么了
[42:09] I don’t know. come on. 我不知道 快点儿
[42:15] I’ll get ya outta here. 我会把你弄出去的
[42:17] We just gotta get to the car. 只是得到汽车那儿去
[42:18] Galt had to have an accomplice. 盖尔特肯定有个共犯
[42:20] Just set up a perimeter around this building right away. 马上在大楼周围布下警戒线
[42:22] No one should get in or out. 没人能进来或出去
[42:23] Fuckin’ spic set us up. 混蛋墨西哥佬摆了我们一刀
[42:25] This guy cannot get away! 不能让那人跑了
[42:27] And I’m gonna return the favor. 我会报恩的
[42:29] That’s mighty white of you. 你很假唉
[42:38] Galt’s right. he’s selling you out. 加特是对的 他把你出卖了
[42:40] Never underestimate the capacity of other people to let you down. 从来不要低估别人让你失望的能力
[42:45] It’s not the time, dad. 不用你说 老爸
[42:51] There he goes. 看看他吧
[42:53] Looking out for number one. 了解自己的当务之急
[42:55] Which is what you should have done. 恰恰也是你该做的
[43:04] Like the man said, nobody gets in or out. 就像那个人说的 没人可以进出的
[43:13] Might as well give up. 要不然你就投降吧
[43:15] No sense risking death by cop. 死于警察手下是没意义的
[43:17] You keep miguel’s involvement secret, 你要是不声张米格尔介入的事情
[43:19] He might let you off with a few years. 他可能会放马你几年的
[43:21] Stop. 别说了
[43:22] Unless they find those blood slides when they toss your apartment. 除非他们搜你公寓时发现那些血涂片
[43:25] Stop! 闭嘴
[43:28] Hola, amigo. 你好啊 孩子
[43:47] I’m gonna drop you off at your car. 我会把你载到你停车的地方
[43:50] Then I’ll meet you at the stash house as soon as I can get outta here. 我出去后就在秘密小屋见面
[43:56] -Wait for me, huh? -Thanks for this. -你等着我 好吧 -谢谢你做这些
[43:58] That’s what friends are for. 朋友之间不就应该这样么
[44:02] Hey, 嗨
[44:02] I’m gonna do a loop around the building until you get more backup here, 在增援到达前我会绕着这楼转一圈
[44:06] Okay? 怎么样
[44:06] You got it, jefe. 没问题
[44:20] Gimme a fucking break, ramon. 别老他妈的缠着我 雷蒙
[44:24] Don’t fucking lie to me 别他妈的对我撒谎
[44:46] You can make this stop right now… 你可以让我立马停手的
[44:49] If you tell me where he is. 告诉我他在哪就行
[44:50] I don’t know. 我真的不知道
[44:56] You’re making this very hard on yourself, felipe. 你这样会搞得自己很惨的 费列普
[45:05] Whoa! 哇
[45:06] You scared the fuckmother out of me. 你大爷的吓死我了
[45:08] You’re the one that called me. 明明是你挂电话给我的么
[45:10] What do we got? 这里什么情况
[45:12] Kidnapping, for starters. 绑架 初学水平的
[45:14] Who’s the special guest? 谁是特别嘉宾
[45:16] That’s felipe cepeda. 那是费列普·凯培达
[45:17] He’s one of freebo’s hemp suppliers. 他是费宝的大麻供货商之一
[45:19] I questioned him a couple of weeks ago. 几个星期前我问讯他过
[45:20] Now ramon’s got a few questions of his own. 现在雷蒙要亲自问他几个问题了
[45:23] Well, so far, I’ve only heard one– where’s freebo? 目前为止我只有一个问题 费宝哪去了
[45:27] I’m just waiting for the skinning to start. 现在我只等着看剥皮
[45:30] Oye. 喂
[45:32] Tell me where he is. 告诉我他在哪里
[45:33] I don’t know! 我真的不知道啊
[45:35] Okay. 好吧
[45:38] Okay. 真有你的
[45:44] Nothing like a nice cold soda pop before a good skinning. 剥皮前来瓶冰苏打水最爽了
[45:51] Aah! 啊
[45:53] Fuck, that’s gotta hurt. 妈的 那肯定很疼
[45:54] -Wait, wait. -Wait? -等等 -等什么
[45:56] We need to be sure he’s the skinner. 我们得先确定他就是剥皮者
[46:04] Felipe… 费列普
[46:07] You have some answers for me now? 你现在能给我答案了吗
[46:14] I don’t get it. I don’t get it. 我不懂了 我不懂了
[46:16] That’s not the skinner’s m.o. 那可不是剥皮者的作风
[46:17] Maybe he’s just warming up. 可能他现在只是热热身
[46:25] Here he goes… 他要开始了
[46:36] Vete. 滚吧
[46:42] He’s not the skinner. 他不是剥皮者
[47:06] I gotta take this. don’t go anywhere. 我必须得接这电话 你别跑啊
[47:09] Hello. 你好
[47:11] So ramon prado’s a sick fuck, 雷蒙·普拉多是个变态
[47:12] But he’s not the sick fuck we’re looking for. 但不是我们要找的变态
[47:16] I’ll talk to you about it over breakfast. 早饭时我再跟你说
[47:18] I gotta go. 我得挂了
[47:19] What’s up? 怎么了
[47:23] So, why are you calling us in at midnight? 为什么你半夜给我们电话
[47:26] We’ve picked up ramon prado. 我们盯上了雷蒙·普拉多
[47:28] He’s, uh…outside. 他就在外面
[47:30] We got a uni watching him to keep his mouth shut. 我们一个小分队在看着他 让他缄口
[47:35] For what? 为什么
[47:37] Kidnapping. 绑架
[47:39] False imprisonment. 非法拘禁
[47:40] And torture. 非法用刑
[47:48] Are you sure? 你确定么
[47:50] We witnessed it ourselves. 我们亲眼看见了
[47:54] -My god, i– -We can’t give him a pass on this. -我的天 -这次我们可不能放他行了
[47:58] I…shit. 我 靠
[48:01] No, we can’t. 对 我们是不能放行
[48:07] Thank you for being politic at least. 感谢你的审慎
[48:10] I woulda perp-walked him right through here. 我真想让他在这游街
[48:13] Morgan insisted we be discreet out of respect for his family. 出于对他家人的尊重 摩根坚持要我们缄口
[48:22] Were you aware of this investigation? 你知道这个调查吗
[48:25] Yes, I was. 是的 我知道
[48:27] And you didn’t inform me? 而你却不通知我
[48:28] I wanted something solid before involving you. 在你介入之前 我想让事情确凿
[48:33] Thank you for that. 那谢谢你了
[48:35] Morgan, you handled a tough situation the smart way. 摩根 你处理尴尬局面的方式很灵活
[48:40] How do you wanna do this? 你想怎么做
[48:42] Book him. 留个案底
[48:45] I’ll notify the family. 我会通知他的家人
[48:55] That went well. 还不错
[49:06] Internal affairs is investigating you. 内务部正在调查你
[49:10] What? 怎么回事
[49:12] They’ve been giving me a sandpaper enema to wear a fucking wire. 他们恐吓我让我装窃听器
[49:15] -This has been goin’ on for a while. -Yes. -这已经有一阵子了 -没错
[49:17] -And you’re finally telling me. -I’m finally telling you. -你现在才告诉我? -我现在在告诉你
[49:19] Do you wanna tell me why this i.a. chick 你想告诉我为什么这个内务部的
[49:21] is so gung ho to bring you down? 娘们为什么一心要诋毁你吗
[49:24] Wait. does this i.a. chick go by the name of yuki amado? 等等 这个内务部的娘们是叫由纪·阿马多么
[49:28] As a matter of fact, yes. 没错
[49:32] You wanna tell me what’s going on? 你想告诉我怎么回事么
[49:33] Yeah. yuki and I have a…history. 好吧 由纪和我有过一段
[49:38] It’s a totally personal vendetta on her part. 完全是她个人的积怨
[49:42] I’ll handle it. 我会处理好的
[49:44] I appreciate the heads up, though. 不过谢谢你给我提醒
[50:00] Even in prison, 就算你人在监狱
[50:01] I’m sure you heard about the big slump in the real estate market. 我相信你也知道房地产市场不景气吧
[50:08] What the fuck… 他妈的搞什么
[50:13] Shit! 妈的
[50:14] There is an upside to the downturn, though. 不过凡事都物极必反
[50:17] Plenty of empty houses. 有很多的空房子
[50:23] Do you recognize this one? 认识这个吗
[50:26] It’s where you killed jenna kendrick. 你就在这里杀的吉娜·肯德里克
[50:29] I got no idea what the hell you’re talking about. 我不知道你究竟在说什么
[50:31] I’m talking about hammer time, clemson. 我在说你的罪行呢 克里森
[50:36] No. 不对
[50:38] You got me mixed up with somebody else. 你找错人了
[50:51] You can’t imagine how much I’ve been looking forward to this. 你无法想象我有多么渴望这么做
[50:57] And none of it would be happening if it weren’t for my… 如果不是我朋友米格尔·普拉多
[51:03] Friend miguel prado. 这一切都不会发生
[51:05] You remember him? 你记得他么
[51:07] He really came through tonight. 他今晚所经历的
[51:09] In a big way. 真是不少啊
[51:15] I never had a partner before. 我以前从没搭档的
[51:17] I had my doubts initially, but everything worked out. 一开始我有怀疑 但是后来事情都解决了
[51:23] But this part, the ritual… 但是这部分 这圣礼
[51:26] The connection and certainty… 这种亲密感和存在感
[51:29] Followed by that pristine silence… 接踵而来的原始的寂静
[51:33] Is for me. 都是为我准备的
[51:40] And me alone. 只为我准备的
[51:58] Miguel will be disappointed. 米格尔会失望的
[52:02] I’ll explain to him I took galt straight to the cemetery 我会向他解释为什么在法院大楼里
[52:05] And dumped him in a grave after the screw-up at the courthouse. 出岔子后直接把盖尔特扔到墓地里的
[52:09] Truth is, 事实是
[52:09] I’m not ready to share this part of me with anyone else just yet. 我还没准备好与任何人分享我的秘密
[52:16] Present company excepted. 除了现在死了的这家伙
[52:20] I’m not sure I ever will be ready. 我不确定我何时会准备好
[52:28] Even if miguel senses my deception, 就算米格尔感觉到我的欺骗
[52:31] He’ll forgive me this one small untruth. 他也会原谅我的这个小谎
[52:34] Dexter. 德克斯特
[52:40] How can I be so sure? 我怎能这么确定呢
[52:48] Because after tonight, 因为过了今晚
[52:50] I can honestly say I know who miguel prado really is… 我可以坦诚的说我真正了了解米格尔·普拉多
[52:56] My first good friend. 我的第一个好朋友
[53:00] And those are in short supply these days. 现如今 这种关系太难求了
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号