Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:05] We need to go after the root cause, 我们得找到根源
[00:07] This bloodsucking, soulless defense attorney 那噬血的 出卖灵魂的辩护律师
[00:09] Ellen wolf. 艾伦·沃尔夫
[00:10] Has she ever actually killed anyone? 她有没有真的杀过人
[00:12] Keep an open mind about her. 留意下她
[00:14] Miguel’s on his way over here right now. 米格尔正往这边过来
[00:16] I know one side of him. maybe there’s more. 我对他们认识太片面了 可能比我想的复杂
[00:19] Missing evidence, 缺少证据
[00:20] Witness intimidation, jury tampering. 威胁证人 干预陪审团
[00:23] You got proof? he’s a bad guy. he’s not a stupid guy. -你有证据吗 -他是个坏蛋 但不是笨蛋
[00:25] I’m pregnant. 我怀孕了
[00:27] They say this part should pass soon. 他们说这个阶段应该很快就过去了
[00:30] This isn’t some kind of weird end run, is it? 这不是出奇怪的闹剧 是吧
[00:33] Make me see how sensitive you really are? 好让我发现你有多细心
[00:35] I’m not all that sensitive. yeah, you are. -我不是一直这么细心 -你就是
[00:38] Someone loaned freebo some money 有人借钱给费宝了
[00:40] And is willing to skin people to get it back. 希望他靠剥皮来偿还
[00:42] Which is why I want to use 正是因为这个
[00:43] Our c.i. more aggressively. 我认为应该更积极地利用我们的线人
[00:44] Wait. you mean anton? 等等 你是说安东吗
[00:45] Yeah, we’re gonna spread the word 是的 我们得放出风去
[00:47] That anton knows where freebo is. 说安东知道费宝在哪儿
[00:48] You’re gonna use him as bait? 你想用他做饵?
[00:50] Which means that the skinner 这么说剥皮客
[00:51] Will be looking for me. 正在找我咯
[00:52] Am I being set up? 我被陷害了?
[00:53] I found the fucking lead on the skinner case. 我他妈找的到一条剥皮客的线索
[00:56] The skinner is using 剥皮客用修剪树木做幌子
[00:57] Tree-trimming as a cover for surveillance. 来监视受害人
[01:00] He watches from the trees, 他在树上静候
[01:01] And when the time is right, he grabs them. 一旦时机合宜 他便会得手
[01:03] I know what you did for me. 我知道你为我做的一切
[01:05] I will be your bait. 我来做你的饵
[01:08] So you told quinn I was investigating him. 你告诉了奎恩我在查他
[01:10] Hey, you’re the one who fucked him. 是你想整他的
[01:11] Not my fault he didn’t want an encore. 他想翻身不是我的错
[01:13] Cop’s dead ’cause quinn cut all the wrong corners. 因为奎恩走错了捷径 一位警官被杀了
[01:16] Next dead cop’s on you. 下一个警察的死 将归咎于你
[01:18] What did it feel like to end his life? 把他干掉是个什么感觉
[01:21] Felt like justice. 体现了正义
[01:22] We’re like-minded. 我们是英雄所见略同
[01:24] Together we can make a difference. 我们一起干 会做得更出色的
[03:25] It’s said that everything is connected to everything. 据说任何事情都是互相关联的
[03:27] The butterfly effect. 比如蝴蝶效应
[03:31] You drop a pebble into a pond, 你在池塘里投下一粒石子
[03:33] And the ripples radiate outwards, 泛起的涟漪向外扩散开去
[03:34] Touching and affecting everything. 就触及并且影响到了其它事情
[03:38] Until finally a fish grows arms and legs 最终鱼儿长出了手脚
[03:40] And crawls out of the water. 爬离了水面
[03:43] And picks up a rock and smashes the next two fish over the head. 捡起一块石头砸到了另外两条鱼儿的头上
[03:46] And we have the first serial killer. 世上就有了第一个连环杀手
[03:53] This is good pizza. 披萨不错
[03:54] On television 哪个电视台
[03:56] What channel’s espn over here? 在放ESPN体育节目
[03:59] I think it’s a big number. 许多台都在放
[04:04] Yeah, there you go. 啊 有了
[04:07] And now we got gary going the other way. 现在加里要从外线突破了
[04:08] Tryin’ to get in. 尝试突破
[04:11] No way. that’s not a foul, man. 噢不 哪有犯规 伙计
[04:13] That was definitely wrong what that guy did. 那家伙确确实实是犯规了
[04:18] You’re clearly not a sports fan, are you? 看你不像个体育迷的样子
[04:21] Not really. 不算是
[04:23] I’m more of a national geographic kind of guy. 我比较喜欢国家地理节目
[04:25] Sharks, bears, the occasionally penguin. 鲨鱼啦 狗熊啦 偶尔还有企鹅什么的
[04:27] You do have other interests, though. 你兴趣爱好还真广泛啊
[04:29] Yeah, I suppose I do. 我想也是
[04:34] Speaking of which… 说到
[04:39] Uh, boundaries. 我们的界限
[04:43] Eh, it’s encrypted. 要密码
[04:45] Oh, yeah, that’s right. trust issues. 是的 保险起见
[04:55] Football. 足球
[04:56] See. you do know your sports. 瞧 你还挺懂体育的
[04:58] This guy right here. 那个家伙
[05:02] Billy fleeter. 比利·费利特
[05:04] Should I know him? 我该认识他吗
[05:06] Not yet, but hopefully, you will. 现在还不需要 不过希望以后你能认识一下他
[05:08] This was from maybe five years ago. 说起来话长了 大约5年前
[05:11] He never went pro. 他从不吸毒
[05:12] Drug problem. turned to gambling. 但却很好赌
[05:14] Unfortunately, he wasn’t very good at it. 不幸的是 他又不精通此道
[05:16] More than once he’s paid his debts off 他不止一次靠做打手
[05:17] To his bookies by working as an enforcer. 来还清他的赌债
[05:20] Breaking fingers? 打断别人的手指?
[05:21] Crushing skulls with a baseball bat. 用棒球球棒砸别人的头颅
[05:24] I went after him 我几年前就
[05:25] A few years ago, but… 调查他了
[05:27] I just couldn’t get the evidence. 但却拿不出证据
[05:29] I had to tell the children of a 70-year-old man 我不得不告诉古稀老人的孩子
[05:32] That he had just killed 他们的父亲被杀害了
[05:34] That there was nothing we could do. 我们对此也无能为力
[05:35] So here it comes. 来了
[05:38] Miguel wants me to kill him. 米格尔想要我去杀了他
[05:39] I don’t want you to kill him. 我不想让你去杀了他
[05:41] No? 不让
[05:44] I wanna do it. 我想亲自去杀了他
[05:47] You. 你
[05:49] I’ve let you do all of the heavy lifting so far. 到目前为止我已经让你做了太多棘手的事情
[05:51] Now it’s my turn. 现在该我上场了
[05:53] I’m ready to get my hands dirty. 我已经准备好让双手沾满鲜血
[06:03] It’s one thing to let miguel provide a little backup, 能让米格尔帮得上手的就一件事情
[06:05] Another thing to share the reins with him. 那就是让他适时收手
[06:07] I’m gonna need your help, dexter. 我需要你的帮助 德克斯特
[06:10] Not a good idea. 这个想法可不好
[06:15] Just, uh, think about it. 你就 考虑一下吧
[06:18] No, dexter, 不 德克斯特
[06:20] Don’t think about it. 想都别想
[06:24] The waffle is a lot like the pancake, 华夫饼干就像薄烤饼
[06:27] Only square. 全是方形的
[06:28] Why is it square? 为什么是方形的呢
[06:30] Because it was invented by simon p. waffle, 因为它是由西蒙·P·华夫发明的呀
[06:33] And he liked to stack his waffles in boxes, 他喜欢将饼干一层层堆在盒子里
[06:35] And that’s just easier to do if they’re square. 假如做成方形的话就很容易摆进去
[06:38] You’re making that up. 你在讲故事
[06:40] I’m hurt that you would even think that. 你们这么想我感到很受伤
[06:43] Oh, god, dexter, you’re making a mess. 天啦 德克斯特 你把这儿搞得一团糟
[06:45] That’s okay. we’ll clean it up. 没问题 我们一会儿打扫干净
[06:47] It’s not the point. 问题不是在这儿
[06:48] What is the point? 那问题在哪儿
[06:50] I don’t know. 我不知道
[06:51] The point is not to make a mess to begin with. 问题是别一开始就弄得一团糟
[06:55] Rita’s pregnancy hormones seem to be 丽塔的怀孕激素看来
[06:56] Ganging up on us this morning. 今晨要集中暴发在我们身上了
[06:58] How come there are no english muffins left? 怎么没有英式松饼了
[07:01] Uh, I think you ate the last one yesterday. 我想你昨天就把最后一块给吃了
[07:02] waffle? 来块华夫饼怎么样
[07:03] Uh, that’s disgusting. 那个东西真呕心
[07:05] Cody, you need a haircut. 柯迪 你要理发了
[07:06] Let’s see…four, five, six more months 让我们看看 到她生孩子还有
[07:09] Till she delivers. 4 5 6月 好长时间
[07:10] Rita, are you okay? 丽塔 你还好吗
[07:11] No, I’m not okay. 不 我不好
[07:13] Right, I am starting a new job 我要开始新的工作
[07:14] And I’m planning a wedding all by myself. 还要完全靠自己筹划婚礼
[07:16] What can I do to help? 我能帮什么忙
[07:17] It’s not like you can pick out the deejay. 这不像你挑选DJ
[07:20] Last time I got into your car, 上次我坐你的车
[07:22] Your radio was tuned to marching music. 你收音机里放的是进行曲
[07:23] It helps me think. 这能帮我思考
[07:25] And it’s not like you can pick the florist 这不能帮你挑选花商
[07:27] Or the caterer or even the wedding bands. 承办宴席的人 或是婚礼乐队
[07:28] I could pick the wedding bands. 我来找婚礼乐队
[07:29] Right. 好吧
[07:30] Just like the engagement ring you never gave me. 你连订婚戒指也没给我
[07:33] You said you didn’t want one. 你说过你不要的
[07:34] I don’t want one. 我是说不想要一只
[07:38] Who drank all the orange juice? 谁把橙汁全喝完了
[07:45] Jesus christ. what? -上帝啊 -怎么了
[07:50] You have like no hot water in your shower. 你喜欢洗冷水澡
[07:52] All right. 是啊
[07:55] Yeah, I told you to wait, remember? 我告诉过你要等一会儿才有热水 还记得吗
[07:56] Well, I can’t wait. some of us have jobs to get to. 我不能再等了 我们还有活要干
[07:59] I’m a musician. I work nights. 我是搞音乐的 习惯在晚上工作
[08:00] Yeah, and what do you do with the rest of your day? 那你其它时间你都做什么
[08:04] You take a nap, you watch cartoons. 打个盹儿 看看卡通片
[08:06] Jack off. 手淫
[08:08] Oh, I rarely watch cartoons. 我很少看卡通片
[08:09] Fucking hilarious. 妈的闹腾腾的
[08:15] Well, you better not be writing any more songs about me. 你最好别再为我写歌了
[08:19] Most ladies would be flattered. 许多女孩都喜欢奉承
[08:20] Well, most ladies aren’t cops. 大多数女孩都不是警察
[08:23] Oh, right. 好吧
[08:25] Right. 好的
[08:46] I gotta go. 我要走了
[08:47] You okay? 你還好吧
[08:52] Come get these. 记得锁门
[08:54] Yeah. 好
[09:02] Freebo’s dead. 费宝死了
[09:04] And now there’s a tree trimmers’ convention in here. 现在这有个树枝都被修剪的惯例
[09:07] It seems random, but it’s not. 它看起来像是随机的 其实不然
[09:09] The butterfly effect again. 蝴蝶效应再次起作用
[09:12] Of course, it’s an odd sensation 当然 这是种奇怪的感觉
[09:14] When you happen to be the butterfly. 当你碰巧是个蝴蝶
[09:16] And if I were to help miguel kill billy fleeter 如果我去帮米格尔杀比利·费利特
[09:18] Who knows the effect that would have on the world? 谁知道这个效应会怎样影响世界
[09:22] Is this the beginning 这是全新水平的
[09:23] Of a whole new level of friendship? 友谊的开始吗
[09:25] Is it the end of life as I know it? 或者是据我所知的生命的结束
[09:29] Mr. king, 金先生
[09:31] We met at the scene of our second victim, is that correct? 我们在发现第二个受害者的现场见过 对不对
[09:33] Yes, that is correct. 对 是的
[09:34] Great. have you ever worked at any of these addresses? 那好 那你在这些地方工作过吗
[09:39] No, no, see, these are city jobs. 没有 你看 这些都是公众事业
[09:41] I’m a private contractor. 而我只是个私营承包商
[09:43] Okay, well, I’m gonna need a list of all of your employees. 好吧 我需要一份雇员名单
[09:45] I can get you a copy of my payroll records. 我可以给你一份工资单的副本
[09:48] That would be a big help. 那将帮我大忙
[09:49] How soon do you need this? 什么时候你要
[09:51] Ten minutes ago would be great. 10分钟前是最好的
[09:53] Very well. thank you. 好的 谢谢你
[10:09] Looks like someone got lucky last night. 昨晚某人看来交了好运
[10:12] Uh, let’s just say 呃 我只能透露
[10:14] That barbara and I have taken it to the next level. 我和芭芭拉的关系更进一步了
[10:16] You know that now you’ve done the deed, 你知道当你开始来电后
[10:18] She’s gonna be taking notes, 她就要开始做笔记了
[10:19] Making a checklist of your every move, 要制作一份关于你行踪的清单
[10:21] To see if you’re relationship material, right? 来查看你的人际关系 是不是
[10:23] That’s not true. wait, is it? 这不是真的 等等 是吧
[10:25] Well, it’s not like we write anything down. 好吧 这可不像我们在这记录的东西
[10:28] It’s…more of a mental process. 这是…更多的心理过程
[10:34] Morning, loo. 早上好 露
[10:35] Third day in a row of this, huh? 这样已经连续3天了吗 嗯
[10:38] Let’s hope something shakes loose on this. come here. 希望这松散的状况可以改善 过来
[10:41] Uh, I have a favor to ask you. 呃 我想请你帮个忙
[10:42] Shoot. 说吧
[10:44] You know I got to go to that peace officers… 你知道的 明天晚上
[10:46] Association thing tomorrow night. 我要去见和平协会主席团的成员
[10:48] You wanna–you wanna be my date? 那你可以 可以陪我去吗
[10:51] Maria, um, 呃 玛利亚
[10:54] Thank you for the invite. 谢谢你的邀请
[10:56] But I have plans. 可是我已经有约了
[10:57] And if I bail, I don’t think it’s gonna go over too well. 如果我保证了 我不认为这是个好主意
[10:59] Like that. huh. 呃 如果那样的话
[11:03] Okay. good for you. okay. 好吧 祝你好运 谢了
[11:10] Relationships are complicated. 关系是复杂的
[11:13] Letting miguel kill fleeter would be a gamble. 放任米格尔去杀费利特将会是场赌博
[11:16] This guy’s a gambler. look where it got him. 这个家伙是个赌徒
[11:19] Something to consider when miguel and I do 和米格尔干的话 得考虑一些东西
[11:21] Our research tonight at the casino. 今晚我们去赌场调查下
[11:34] How’d you find out about this place? 你是怎么知道这地方的
[11:35] Research. 调查就知道了
[11:37] Always a first good step, right? 通常是第一步 对吧
[11:41] Move a little closer? 要走进点吗
[11:43] Tonight is just about watching, learning his routine– 今晚只是观察 了解下他的行径
[11:45] Where does he go, 他会去哪里
[11:47] When does he go, what does he do when he gets there. 什么时候去 当他到时他做些什么
[11:49] Okay. later, we’ll meet him. 好吧 迟点 我们会去见他
[11:51] We? 我们
[11:53] Yeah, we’ll see how it goes. 对 我们看看再说
[11:56] Right now, we don’t want him to notice us. 现在 我们不要引起他的注意
[11:58] We don’t want anyone to notice us. 也不要引起其他人的注意
[12:00] Cameras all over the place. 到处都是监视器
[12:03] Number one rule of the code is “don’t get caught.” 第一条规则的代码是”不被抓住”
[12:06] Code? what code? 代码 什么代码
[12:08] How much do I tell him? 我该告诉他多少
[12:11] It’s just a series of precautions. 这只是一系列的防范措施
[12:14] Learned where? 哪学的
[12:17] Common sense mostly. 大多是常识
[12:19] A little more than that. 比常识多一点
[12:21] Well, my dad was a cop. 拜托 我爸爸是个警察
[12:22] Right, right. 好吧 好吧
[12:23] So he taught you… what cops look for in an investigation. 所以他教你…警察该如何开展调查
[12:26] Oh, and so you work it backwards from there, right? 噢 所以你就偷学了点 是不是
[12:28] Plus I spend all day looking at other people’s mistakes. 再加上我整天看着其他人犯错
[12:30] You pick things up. 就自然而然的学到了
[12:32] I’m sure. 我知道
[12:35] Am I forgetting something, dexter? 我忘了些事情吗 德克斯特
[12:37] Was there one final lesson where I said, “go now, 是否最后一课我说过
[12:40] Far and wide, and preach the code, my son”? “现在就去全世界鼓吹代码 儿子”
[12:44] I don’t think so. 我可不这么认为
[12:48] So when you popped anton for drug possession, 所以当你逮捕了持有毒品的安东
[12:50] Was it just pot, or was it coke or– 它只是个锅 或者是个焦炭
[12:52] What was it? 或者它是什么
[12:53] Uh, pot, I think. 呃 锅 我想
[12:55] Right. right, it couldn’t have been 对 实际上也
[12:57] Anything too serious, 不是太严重
[12:58] Or you wouldn’t have made him a c.i. 或者你也不会让他当线人
[12:59] I guess. 我想是的
[13:00] You’re just full of answers today. 你今天充满了答案
[13:02] I-i-i just busted guys like him every day. 我只是不想每天都逮捕人
[13:06] I don’t remember, 我不记得了
[13:08] And it’s all written down somewhere. 这一切肯定被记录在某处
[13:09] Right. c.i. files. 对 线人文档
[13:21] Hello? 你好
[13:22] Hey, lazy, hope I’m waking you up. 嘿 蕾丝 希望我吵醒你了
[13:24] Hey, lazy? I haven’t been to bed yet. 嘿 蕾丝 我还没睡觉呢
[13:27] Look, I need your c.i. number. 听着 我要你的线人号
[13:28] I’m gonna file a status report. 我要把现况报告归档
[13:31] What’s a c.i. number? 什么是线人号
[13:32] Your assigned confidential informant number. 指派给你的机密的告密人号码
[13:35] It should be on your paychecks. 应该在你的薪水支票上
[13:37] What checks? 什么支票
[13:40] Hello. your paychecks from the county. 国家付给你的薪水支票
[13:43] Hello. I don’t get any paychecks. 我没得到任何支票
[13:45] Quinn always pays me in cash. 奎因都是付现的
[13:49] Oh. 噢
[13:51] Okay. I’ll get it from him then. 好吧 那我去问他要吧
[13:58] My client was supposed to be sent to county yesterday. 我的客户昨天被送到了地方上去
[14:01] Apparently he was, but then they put him 他显然也是 但是那天下午他们就把他
[14:02] On the next bus right back here in the afternoon. 扔到了紧靠着的巴士的右后卫位置上
[14:04] I’ve been chasing him all over the place. 我一直在各地找他
[14:06] We shouldn’t have those mix-ups. 我们不应该有这些混乱的
[14:08] Is it a mix-up, 这是个混乱吗
[14:09] Or is miguel fucking with me? 或者是我和米格尔之间的骂战
[14:12] Ever since I started looking into him, 自从我开始找到他
[14:14] He’s been going out of his way to make my job harder. 他用他自己的那一套使我更难做
[14:16] Well, you knew that was gonna happen. 没办法 你知道这些都会发生
[14:18] Doesn’t mean I can’t bitch about it. 但并不意味着我不能说他坏话
[14:20] Oh, anyway, I should go see my client 哦 无论如何 我该去见客户了
[14:24] And ask what perfectly logical reason he had 问问他有什么完全合乎逻辑的理由
[14:26] For lighting his ex-wife’s house on fire. 让他放火烧了他前妻的房子
[14:28] Oh, I wanted to ask you. 噢 我想问问你
[14:30] Any chance you’d go to a police charity function 明天晚上你是否乐意和我
[14:33] With me tomorrow night? 一起出席一个警察慈善活动
[14:36] Room full of cops? 整间屋子的警察
[14:38] I can’t imagine anything more fun. 我不能想像还有什么事比这个有趣
[14:40] Shouldn’t have asked. 算我没问
[14:42] I’m kidding. I’d love to go. 我只是开个玩笑 我很乐意去的
[14:47] Okay, next on your list, mr. king, 好了 金先生 在你的名单里
[14:49] Santiago ramirez. 圣地亚哥·拉米雷斯
[14:51] He no longer works for me. 他不再为我打工了
[14:53] That didn’t end so well. 结束得也不怎么好
[14:54] Why? he was run over. 为什么 他被碾过
[14:57] Uh, mario astorga. didn’t I talk to him? 那马里奥·阿斯托加 我们能和他聊聊吗
[15:01] Yes, if you remember, 可以 如果你还记得
[15:02] He’s the one who found the body of that man. 他就是其中一具被发现的尸体
[15:04] Right. second victim. 是的 第二个受害者
[15:05] Mario’s one of my best foremen. 马里奥是我最好的工头之一
[15:07] So he’s a good guy? 所以他是个好人咯
[15:09] What, he’s not a good guy? 什么 他不是个好人
[15:14] He has a temper. he gets very angry. 他脾气不好 动不动就生气
[15:17] Keep going. 继续说
[15:20] I knew his family back in nicaragua. 他家在尼加拉瓜
[15:22] We’re both from san marcos. 我们都是从圣马科斯来的
[15:24] But mario had to leave. 但是马里奥是被迫离开的
[15:25] Why? 为什么
[15:28] The police were looking for him. 警察在通缉他
[15:30] I heard he killed someone with a knife. 我听说他拿刀杀了人
[15:36] Do you know where I can find mario? 你知道哪里可以找到马里奥吗
[15:37] I don’t know where he lives. 我不知道他住在哪里
[15:39] But tomorrow, he’ll be at bayside park. 但是明天 他会出现在停车场湾畔
[15:42] You sure? I make the schedule. 你确定吗 我记在行程表里的
[15:49] Fleeter pays off his gambling debts 费利特偿还了他的赌债
[15:51] By eliminating people for his bookie. 通过杀人还债
[15:53] A schoolteacher here, a mother of two there. 这有个学校老师 那有2个孩子的母亲
[15:56] People who can’t settle their debts. 那些不能解决他们债务的人
[15:57] Sending a message to others– 给其他人发讯息
[15:59] “pay up.” “来付钱”
[16:01] Do I help miguel move forward on this, 我要帮米格尔更进一步吗
[16:03] Or do I listen to harry and shut it down? 或者应该听哈里的或是马上阻止这一切
[16:08] Hey, you. 嘿 宝贝
[16:09] Yeah, I just heard a love song on the radio 我刚从收音机里听到一首情歌
[16:12] That reminded me of you. 它让我想起了你
[16:13] Oh, that’s sweet. 听起来很甜蜜啊
[16:15] And it made me really angry. 而且让我非常生气
[16:17] So have you gotten the wedding bands yet? 你请到婚礼乐队了没有
[16:19] Um, I’m still doing my research, but I’m on it. 我还在做我的研究 但我会请到的
[16:24] I gotta go. 我得挂了
[16:33] Hey, you know anything about wedding rings? 你了解结婚戒指吗
[16:37] Yeah. 了解
[16:39] Wedding rings and nuclear fission are 结婚戒指和核子分裂
[16:40] Like my secret specialties. 就像我的第二专业
[16:42] Thanks. 谢谢
[16:45] Your brother’s kind of a dweeb, huh? 你哥可真古怪
[16:46] You say anything more about my brother, 你再说我哥的坏话
[16:49] And I will kick your fucking nuts down your throat. 我他妈的把你喉核都踹掉
[16:52] That doesn’t even make any sense. 这可一点都说不通啊
[16:56] So, hey, anton doesn’t have any priors, 安东没有前科
[17:00] You pay him in cash, 你用现钱支付给他
[17:01] And I can’t find him in the c.i. database. 可我在线人数据库里找不到他
[17:03] Should be in there. 应该在里面的
[17:05] What are you hiding? 你在掩饰什么
[17:08] Anton is not officially a c.i. 安东不是正式的线人
[17:10] What do you mean? 你什么意思
[17:12] Come here for a second. 过来这边说吧
[17:19] Look, it was just easier for both of us. 听着 这样只会令我们更方便
[17:22] I never filed an arrest report on him 我对他从未签过逮捕令
[17:24] So he has no police record. 所以警察是没有他的记录
[17:26] I did him a favor. 我是帮了他的忙
[17:27] Plus, it saved me the hassle of all that paperwork. 另外 省去了一大堆手续的麻烦
[17:29] You have got to be fucking kidding me. 你他妈的是在开玩笑吧
[17:34] We used him as bait. 我们用他来做饵
[17:36] He was putting his life at risk, and he was 他是用他的生命来作赌注的
[17:39] Under no legal obligation to help us. 而且他没有法定义务一定要帮我们
[17:41] No, no, no, there was just no paperwork, that’s all. 不 只是免去手续而已 就这样
[17:43] Not to mention the fact 更不用说事实上
[17:44] That because he’s not officially a c.i., 正因为他不是正式的线人
[17:45] There’s no end date to when he’s done working for us, 他帮完我们这次之后 他仍然要为我们效力
[17:48] So you can just string him along as long as you want to. 只要你愿意 他就一直要任你摆布
[17:49] What are you getting so upset about? 你何必这么激动呢
[17:51] What, are you in love with the guy? 怎么了 你爱上这家伙了吗
[17:54] No, I’m not in love with him. 不 我没有爱上他
[17:57] But you’re sleeping with him. 但你有跟他上床
[17:59] Jesus christ, 天哪
[18:01] Do you know what kind of a bonehead mistake that is? 你知道笨蛋都会犯什么错吗
[18:03] Sleeping with an informant? 和线人上床吗
[18:04] I mean, it’s that kind of judgment’ll 我是说 这样会影响你的判断力
[18:05] Screw up your career. 搞砸你的工作的
[18:06] He’s not an informant. you just said it. 他不是线人 你刚说过了
[18:08] But you didn’t know. 但你之前并不知道
[18:09] Either way, it makes you look stupid. 不管怎么说 这种行为是很愚蠢的
[18:10] No, you don’t get to lecture me, asshole. 不 你别想说教我 混蛋
[18:13] Anton could so easily file a huge lawsuit 安东可以轻易发起一场大官司
[18:15] Against the police department 起诉警察局
[18:16] Once he finds out how you fucked him over. 只要他发现你是在耍他
[18:18] Yeah, if someone told him. 是的 除非有人告诉他
[18:20] Of course I’m gonna tell him. 当然 我会去告诉他
[18:23] You’ll sell out a cop for some dope you’re fucking? 你会为了一个和你上床的蠢蛋而出卖一个警察吗
[18:29] That’s not half as bad as being responsible 你要负的责任一点也不比
[18:31] For another cop dying 害死一个同门要轻
[18:32] Because you don’t like to play by the rules. 因为你没有一点职业操守
[18:37] What? 什么
[18:38] Yuki told me. 由纪告诉我的
[18:41] You don’t know what the fuck you’re talking about. 你都不知道你他妈的在说什么
[18:57] Despite harry’s warnings, 撇开哈里的警告
[18:59] Here I am with miguel, outside billy fleeter’s house. 现在我和米格尔就在比利·费利特的屋前
[19:10] If I’m gonna stop this, it’s gonna have to be soon. 如果我现在收手 还来得及
[19:14] Are you sure you want to do this? 你真的确定要这样做吗
[19:15] It’s breaking and entering. 破门而入
[19:17] But you know that. 你知道的
[19:18] Yes, I do. let’s go. 是的 来吧
[19:22] Here, put these on. 这些 拿着
[19:27] Forensics guy who always has latex gloves on him. 法医通常都戴着橡胶手套
[19:30] No one would ever think twice, huh? 这里没有人会后悔的 对吧
[19:32] I guess you’re right. 我想你说得对
[19:41] I don’t want miguel to see how easy this is for me. 我不想让米格尔看到我这么熟练
[19:47] Uh, you want me to try? 你要让我试试吗
[19:51] No, I think i– 不用 我想我
[19:55] I got it. 搞定了
[20:02] So what are we looking for? 那么 我们现在要找什么
[20:05] Proof. 证据
[20:06] That he’s guilty. 证明他有罪的
[20:08] We know he bludgeons people to death, 我们都知道他是用木棒打人至死的
[20:10] So look for something… bludgeony. 找找类似木棒的东西
[20:21] Uh, this looks like it’s been knocked around some. 看来这东西放得真随便
[20:29] Hold it up. 先拿着
[20:37] Purple? 紫色
[20:38] Ergo… 那是
[20:40] Blood. 血液
[20:41] How easy is this? 真容易吧
[20:45] I’ll test it against the blood of his alleged victims. 我会对比一下受害者的血液
[20:46] Let you know later today. 明天会知道结果
[20:47] You know it takes me two days 你知道的 如果要申请搜查令
[20:49] To get a search warrant, 得花上我两天时间
[20:50] Then another day to catalog evidence, 96 申请证据清单又要一天
[20:53] And then, a week before I can get the lab results. 算起来 要一星期才能得到化验结果
[20:54] This is definitely the way to go. 显然我们很有必要这样做
[20:56] We also need to make sure that he’s likely to kill again. 而且我们得确信他是否还会再杀人
[20:59] Why is that? 为什么
[21:00] It’s just one of the rules. 这只是我的经验之谈
[21:03] One of these days I’m gonna make you sit down 有时间我会让你坐下来
[21:05] And write out all these rules for me, but okay. 然后要你把经验写下来给我 有机会的
[21:07] He–he kills whenever he needs money. 他需要钱的时候他就会去杀人
[21:09] That’s how he pays off his debts to the bookie. 他就是这么还赌债的
[21:12] Dex, I’ve tried a lot of these gamblers before, 德克斯 我曾查过不少赌徒
[21:14] And they all keep records. 他们都有记帐的
[21:15] They’re like anal about their numbers. 他们对数目很在意的
[21:16] There’s got to be like a ledger 一定有帐本之类的
[21:17] Around here somewhere. 摆放在哪里的
[21:19] Maybe there’s a hidden wall safe or something. 可能有暗门储密室之类的
[21:23] We’re talking about the man who leaves his murder weapon 可我们的罪犯是个把犯案凶器随便
[21:25] In an umbrella stand. 放在伞架上的人
[21:26] Yeah, you’re right. 是的 你说得对
[21:28] What if we don’t find anything? 要是我们不去找呢
[21:29] Then we don’t move forward. 那我们就查不下去了
[21:43] Leave it, dex. 放下 德克斯
[21:44] Just put it back. 放回去
[21:46] You can stop this right now. 你现在可以收手
[21:48] Call it off. 别理了
[21:50] Why should I call it off? 我为什么不要理
[21:52] I didn’t teach you the code to share with your buddies. 我没教你和你伙计间的相处之道
[21:56] I taught you the code to keep you alive. 我只教了你怎样去生存
[21:58] You don’t get to have friends, dexter. 你不会有朋友的 德克斯特
[22:02] Nothing good can come out of this. 不会有好结果的
[22:05] Hey, dex, you know what, I don’t think 嘿 德克斯 你知道吗 我不认为
[22:08] We’re gonna find anything here, man. 我们可以找到什么东西 伙计
[22:10] Look at you. 看看你
[22:12] It’s my life, dad. 这就是我的人生 老爸
[22:14] 30 grand in the hole. 一屁股的债务
[22:15] I think we know how he’s gonna pay that off. 我想我们知道他是怎么还债的了
[22:22] So, look, we moving forward? 那么 听着 我们有进展了
[22:24] Yeah, moving forward. 是的 有进展了
[22:27] If the blood matches. 如果血液相符
[22:32] I can’t believe we are just now sending out invitations. 我不敢相信我们是在准备请帖
[22:35] This is so last minute. 一切真太快了
[22:36] It’s okay. there’s plenty of time. 没事的 时间还很多
[22:39] And dexter’s no help. 德克斯特一点都帮不上
[22:41] Do you know, I asked him for menu suggestions– 你知道吗 我问他点什么菜好
[22:42] Do you know what he says? 你知道他怎么说吗
[22:44] I don’t know. 我不知道
[22:45] Steak. he says steak. 牛排 他说的是牛排
[22:48] Yeah, that’s great, dexter. 太好了 德克斯特
[22:49] That’s really great. 真太棒了
[22:50] We’ll start with a steak appetizer, 我们先来个牛排开喂
[22:53] Followed by steak salad, 再上牛排色拉
[22:54] Followed, of course, by a steak, 然后 当然 也是牛排
[22:56] And then, of course, it’ll all be topped off 然后 当然 就以一个他妈的
[22:58] By a steak fucking cake. 牛排蛋糕来结束了
[23:00] Rita. 丽塔
[23:01] Rita. 丽塔
[23:02] What? 什么
[23:04] The envelope. 信封
[23:06] You’re making a mess. 你写错了
[23:13] Why don’t you stuff for a while? 为什么你不装信封呢
[23:14] And I’ll do the addresses. 我来写地址
[23:16] Okay. 好吧
[23:25] I’ve got big news. 我有个大新闻
[23:27] Yeah, about the skinner? 关于那个剥皮者吗
[23:28] No, about you. 不 是关于你的
[23:35] You’re free. 你自由了
[23:36] Oh, yeah, ever since abe lincoln. 是啊 自从亚伯拉罕·林肯时起
[23:39] I mean from the police department. 我是说 你不再对警察局负责了
[23:43] You’re no longer a c.i. 你不再是线人了
[23:47] Hold on, wait a second. 停下 等等
[23:49] The way quinn explained it was, if I play ball, 奎恩是这样解释的 如果我做线人
[23:53] It would knock down my felony possession 就会减轻我的罪刑
[23:54] To a misdemeanor, and if I worked hard enough, 为了减刑 如果我再加把劲的话
[23:56] It would go away all together. 我就能脱罪了
[23:58] Well, it’s gone away. 这事已经解决了
[24:04] Hmm, how’s that? 你怎么做到的
[24:08] Clerical error. 记录员的失误
[24:10] The necessary papers were never filed, 必要的文件没有归档
[24:12] So there were never any charges for you to work off. 所以你不会受到任何指控
[24:15] Wait, so I’ve been doing all this shit 等等 我一直在做这
[24:16] When I didn’t have to? 该死的多此一举的事
[24:17] Just be glad you don’t have to do it anymore. 你该高兴你无需再这样做了
[24:23] Well, thank you. 谢谢
[24:28] And I want to put protective detail on you. 我来贴身保护你
[24:30] What? no. no, debra. 什么 不 不要 黛布拉
[24:32] Anton. listen. -安东 -听着
[24:33] You said I’m free, So I’m free of this. 既然我是自由身 那我要真正的自由
[24:36] So we should celebrate. 所以我们应该庆祝一下
[24:37] Dinner tonight. 一起吃晚饭吧
[24:39] Mm, no, I’m working tonight. 不行 我今晚有活儿干
[24:42] How about we celebrate now? 那我们现在庆祝吧
[24:43] I’ve got to go back to work. 我得回去工作了
[24:45] Tomorrow. breakfast. 要不明天 一起吃早饭吧
[24:49] Perfect. 好吧
[24:52] So I’m guessing we got a blood match, huh? 我想我们发现了一个吻合的血迹
[24:54] That’s why we’re here. 所以我们会在这里
[24:59] Life vests? 救生衣
[25:00] We can’t exactly load up the cart 我们总不能在车里
[25:02] With axes and machetes, now can we? 放斧子和大刀的吧
[25:04] Exactly right. 对极了
[25:06] So, um, have you given any thought 那你有没有办法
[25:08] As to how you want to do this? 能解决他
[25:09] Mm-hmm. small caliber gun to the head. 拿把小口径手枪爆头
[25:14] Then I walk away. 然后故若无事地走开
[25:16] That happens all the time. 这种事司空见惯了
[25:17] Guns make noise. 会有枪声的
[25:19] And they leave evidence behind–bullets, 而且会留下了明显的弹道
[25:21] Casings, powder residue. 弹壳和火药痕迹
[25:22] Not to mention the body. 更不要说尸体了
[25:23] Okay. 好吧
[25:25] You don’t want to create a crime scene. 你没想过怎么处理犯罪现场吧
[25:27] It’s where experts like me gather evidence against you. 像我这样的专家会收集证据来逮捕你
[25:29] Okay, okay, I get it, I get it. 好的 我明白
[25:31] What do you suggest? 那你有什么建议
[25:36] Up close and personal. 好主意
[25:40] Hey, in case we have to tie anybody up. 万一我们需要绑住某人呢
[25:48] I’m gonna put together a starter kit for you. 我会给你一份作案套件的
[26:11] Hey, you got better. 你做得真好
[26:14] Yeah, what do you know? 你知道什么
[26:22] What better place to gamble on miguel 有什么游戏比在一家游戏厅里
[26:24] Than a room full of games of chance? 跟米格尔豪赌一把更好更刺激的呢
[26:28] Where slot machines go to die, huh? 那怎么处理这些该死的机器
[26:30] And at least one gambler. 至少玩上一把
[26:43] I think that’s it. 我想这样就行了
[26:46] Now we pick up mr. fleeter. 我们去抓费利特吧
[26:48] You ever drop a quart of milk? 你打翻过一夸脱牛奶吧
[26:50] Watch it spread over the whole kitchen floor, 看着它在厨房地板上蔓延
[26:52] The mess it makes? 那会是多混乱啊
[26:55] There’s six quarts of blood in the human body. 人体内有6夸脱血液
[26:56] This isn’t gonna be pretty. 这可不漂亮
[27:00] There’s no shame in backing out. 你要退出也没什么丢脸的
[27:02] Dex, after 14 years of filing briefs, 德克斯 我做了14年的准备资料
[27:06] Trying cases, and dealing with bullshit… 翻阅案件 庭审辩论
[27:11] This is all gonna look nice and neat in comparison. 这看上去比那干净多了
[27:21] I have been to some lame-ass rubber chicken dinners 我吃了一份难吃恶心的宫爆鸡丁
[27:24] In my day, okay. I know, I know. 我知道
[27:26] A no-host bar is punishment enough, 没有主人的酒吧实在是种惩罚
[27:28] But no bar at all is cruel. 但要是没有酒吧 那就是酷刑了
[27:30] And unusual. 这真不寻常
[27:31] All right, I’m buying the first round. 好吧 我请你喝一杯
[27:33] Thank you. 谢谢
[27:34] That’s pretty. 真漂亮
[27:35] Gift from my first husband. 这是我前夫送的礼物
[27:37] Nice, nice. 不错
[27:40] You’re handsome. 你真帅
[27:42] Dire ethanol emergency here. 我要喝酒
[27:44] What’ll it be, ladies? 女士们 要喝什么
[27:46] Uh, cuba libre for this one. 给她一杯朗姆酒
[27:48] Gracias. 谢谢你
[27:49] And a double scotch neat soda back pour moi. 一杯不加任何东西的苏打水
[27:51] Very nice. 好的
[27:57] Easy. 好的
[27:59] Oh, and who was that guy, that–that suit and haircut 那个家伙是什么人
[28:02] Sitting next to you that wouldn’t shut up? 那个穿西装剃平头在你旁边滔滔不绝的是谁
[28:03] Oh, the, um, the senior liaison 那个什么什么部门的高级联络官
[28:06] For the greater mi– who knows? 我也不清楚
[28:09] I don’t know– what’s sad is that this is 我真不知道
[28:10] The only social event I’ve been to in six months. 这是我半年来首次出席社交活动
[28:13] Oh, that doesn’t qualify as a social event. 那个不算是标准的社交活动
[28:17] Okay. 好了
[28:18] Can I get you anything else? 还需要什么吗
[28:21] Yeah, how about a foot massage 不知能否借你灵巧的手
[28:24] With those big, gorgeous hands of yours? 来做一下足底按摩
[28:28] They’re kind of cold from scooping ice. 我的手冷得和冰一样
[28:33] Hmm, but you’re hot. 但你很性感
[28:37] Cheers. 干杯
[28:39] Nothing shy about you, huh? no. 你真是够奔放的
[28:43] Well… 好吧
[28:45] After a pair of empty marriages, 在经历两次失败的婚姻后
[28:46] I realized the secret to long life and happiness is, 我发现拥有永恒幸福的秘诀是
[28:51] well, chocolate and flirting with young, hopefully hung men. 巧克力加与年轻的帅哥打情骂俏
[28:58] Sounds fattening and dangerous. 听起来有些饥渴难耐啊
[29:00] Oh, but so fun. hmm. 但很有趣
[29:02] Which, clearly, you’re not having enough of. 那你显然还没有享受够吧
[29:04] I am. mm. 够了
[29:06] Look, believe me, I’ve had my fun. 相信我 我有我的乐子
[29:10] You need to be raising hell and breaking hearts. 你应该游戏人间让那些臭男人伤心
[29:12] I need to be? you need to be. -我应该那样吗 -你应该那样
[29:15] The skirt-wearing days do not last forever. 一本正经的日子太难受了
[29:17] We all end up old and in the way. 我们要挥别过去 走向未来
[29:33] I tell miguel to be inconspicuous, 我让米格尔低调点
[29:36] And what does he do? 他做什么呢
[29:37] He shows up looking like the unabomber. 他像是邮寄炸弹的恐怖分子
[29:40] I’ve got my work cut out for me. 还不如我自己来做
[29:42] Oh, close game, close game. 这真是势均力敌啊
[29:45] Yeah, good deed. 干得好
[29:50] Good game, huh? 比得真精彩
[29:52] No, it’s not a good game. 这还不算精彩
[29:55] Good game is when they don’t beat the fucking point spread. 精彩的比赛是迎头痛击
[29:57] Oh, you got a little money riding on this? 你是不是玩体彩下了注
[30:02] A little bit. 是下了点
[30:13] Shit. 该死的
[30:17] Sorry. 对不起
[30:20] Not half as sorry as somebody else is gonna be. 遗憾的是另一半人也会一起伤心的
[30:26] Here we go. 我们走
[30:32] Buenas noches, patron. 晚安 兄弟
[30:36] Hey, who was that guy? 那是谁
[30:37] Uh, I don’t know. some guy. 我不知道 路人甲吧
[30:39] How do you know him? 你怎么认识他的
[30:40] I don’t. 我不认识
[30:42] Dex, sometimes people recognize me. 德克斯 很多人认识我的
[30:44] It’s off. 今天还是算了
[30:46] We’re not doing this. 我们不必做了
[30:48] We need to take down the kill room. 我们需要清理杀人房间
[30:49] No, no, dex, let’s just wait. 不 德克斯 我们再等等
[30:51] No one ever goes in that room there. 没人会去那个房间
[30:53] You saw. 你清楚的
[30:54] Tranquilo, huh? 放松点
[30:55] We decide tomorrow, okay? 我们明天再说吧
[30:57] We’ll see. 再见
[31:08] Anton. me again. 安东 是我
[31:11] Waiting on you still. 正等你呢
[31:15] The way I figured it, 我安排的是
[31:17] You gigged until closing, 你演出结束
[31:18] And then you went home and smoked some of that herb 然后回家
[31:19] That you keep in your cereal box. 抽你的大麻
[31:22] And now, like all self-indulgent, Vaguely adolescent musicians, 就像所有自负愚蠢幼稚的乐手
[31:26] You are sleeping in till noon– and I’m okay with that. 你就睡到大中午吧 我没事的
[31:28] Okay? I’m okay with that. 好吗 我没事的
[31:30] As long as you’re alone. 只要就你一个人的话
[31:32] Okay, okay. too much caffeine. 好吧 别喝太多咖啡
[31:47] A dutch farmer sees his crop fail. 一个荷兰农民眼睁睁看着他的庄稼凋零
[31:51] No money to his name, he takes a job working on a boat. 他活不下去 就在船上找了份工作
[31:54] An unseasonably strong wind blows him to indonesia. 反时节的飓风把他吹到印度尼西亚
[31:58] He drops a bean into the soil. 他播下第一颗种子
[32:00] And voila, 400 years later… 结果400年后
[32:03] Java. 成了有名的爪哇咖啡
[32:05] Everything is connected. 所有的事物都是有联系的
[32:11] Hello? 喂
[32:13] Dex, wanna hook up for breakfast? I’m buying. 德克斯 一起吃早饭吧 我正在买
[32:16] I would, deb, but I’m already freshly bageled. 黛布 我也想 但我刚吃了甜甜圈
[32:19] What are you doing up so early? 你怎么这么早就起床了
[32:21] Trying to be a good fiance. 做个合格的未婚夫
[32:23] Rita made me vice president in charge of wedding rings, 丽塔让我去挑婚戒
[32:26] So I’m off to the jewelry store. 所以我请假去首饰店
[32:27] And what do you know about buying women jewelry? 你懂怎么买女士首饰吗
[32:30] Zero. 一点也不懂
[32:33] Less than. jesus, dex. 天啊 德克斯
[32:35] Look, I’ll meet you at that place on second street 那我们10点钟在二号街碰头
[32:36] At 10:00, okay? 好吧
[32:46] The wedding band has to match the engagement ring, 结婚戒指要和订婚戒指相配
[32:48] So what does that look like? 订婚戒指怎么样的
[32:51] She said she didn’t want one. 她说她不要订婚戒指
[32:54] My god, you just get dumber every day. 天啊 你真是傻了
[32:57] How do you survive in this world? 你怎么能活在这世界上的
[32:58] Of course she wants one. 她当然要了
[32:59] How am I supposed to know that? 我怎么知道
[33:02] You’re such a y-chromosome cliche. 你们男人真是缺根筋
[33:05] Just buy her a beautiful, romantic, 你应该给她一枚精致 浪漫
[33:07] I love you with all of my heart fucking engagement ring. 凝聚你所有爱的订婚戒指
[33:11] And dex, 还有德克斯
[33:12] Size matters. 记着戒指尺寸
[33:18] Can I ask you something 我能否问你
[33:21] Non-jewelry-wise? 与戒指无关的事
[33:24] Go for it. 你说
[33:26] Okay, hypothetically… 假如
[33:31] Let’s say that this guy has to work 一个男人为一个女人工作
[33:33] With this girl, but he fucking hates doing it, 他讨厌这么做
[33:35] And too bad ’cause he has no fucking choice. 但更糟的是他毫无选择余地
[33:37] And? 然后呢
[33:38] And one thing leads to another… 在经历一些事后
[33:44] And this hypothetical guy… 这个假设的男人
[33:48] Starts having sex with this hypothetical girl. 和这个假设的女人上床了
[33:51] Hypothetical sex? 假设他们上床了
[33:52] Real sex. 他们真的上床了
[33:55] Really real sex. 真的上床了
[33:58] But then the guy is told that he no longer has to work 但这个男人无需再听命于那个女人
[34:00] With this girl, and poof, he just disappears. 忽的一声 他消失了
[34:02] You know. thin air. adios. 你明白的 说声再见就消失了
[34:04] So I’m wondering, is it possible 我在想
[34:07] If mr. hypothetical never really was all that into this girl? 这位假设的男人是否从未爱过那个女人
[34:10] And he was just getting it on to, I don’t know, pass the time 我不知道 他那么做的原因
[34:13] Or satisfy primal urges or whatever? 是打发时光还是满足生理需要或是其他目的
[34:16] Sounds perfectly reasonable to me. 听起来完全合理
[34:21] What the fuck do you know? 他妈的你知道什么
[34:25] That one. 那一枚
[34:27] I gotta go sit in a hot car and wait for a suspect. 我要去蹲点等嫌犯了
[34:35] Hey, anton… 安东
[34:39] What the fuck? call me. 他妈的怎么了 给我回电
[34:56] I can bring mario in myself. 我能独自将马里奥带回去
[34:58] Let you get all the credit for catching the skinner? 让你得到抓获剥皮客的全部荣耀
[35:00] No fucking way. 他妈的没门
[35:01] We don’t know he’s the skinner. 我们还不确定他一定是剥皮客
[35:03] Closest thing we got. 他是最大的嫌犯
[35:08] That was really fucking unfair what you said yesterday. 你昨天说的话真他妈的不公平
[35:13] Well, is it true? 这是真的吗
[35:15] That a cop died because of you? 那个警察是因你而死
[35:18] It’s not that simple. 事实不是表面的那么简单
[35:21] Try me. 告诉我
[35:24] Yuki amado was my partner in narcotics. 由纪·阿马多是我在毒品调查科的搭档
[35:27] There was another detective on our team, stewart. 斯图尔特是我们队里另一个同事
[35:31] He made a bad judgment call and shot an unarmed coke dealer. 他判断错误 射杀了一个手无寸铁的毒品贩子
[35:34] I remember that. 我记得这件事
[35:40] Paralyzed him, right? 他停职了吧
[35:43] Then stewart went on a bender 斯图尔特在饮弹自杀前
[35:45] Until he finally swallowed his own bullet. 还喝得酩酊大醉
[35:47] How does yuki make that your fault? 由纪怎么会认为那是你的错
[35:49] Because stewart had a problem with crystal meth. 因为斯图尔特有毒瘾
[35:54] And I knew it. 而我知道此事
[35:57] And rather than bust him, I tried to protect him. 我是要保护他 而不是害死他
[36:01] So it is your fault. 于是这成了你的错
[36:02] Listen to you. 随你说
[36:04] Everything is so black and white. 所有的事都那么黑白分明
[36:06] You could have stopped him. 你应该能阻止他的
[36:08] Yeah, sure, if I knew what I knew now. 是啊 如果我能预知这一切的话
[36:09] But that’s not the way things work. 但事实不是这样
[36:11] I’m sorry. you’re just making excuses. 对不起 你只是在找借口
[36:12] Yeah, of course I’m making excuses. 是的 我当然是在找借口
[36:15] Don’t you? 你不也是吗
[36:16] I mean, how else do you sleep at night? 我是说 你和谁睡一起了
[36:17] Who the fuck said I sleep at night? 哪个混蛋说我和他睡了
[36:19] Then you must be killing yourself 你该自杀
[36:21] Over hooking up with anton, huh? 以表和安东之间的清白
[36:26] Yeah, it was probably a mistake. 这可能是个错误
[36:27] I think he lost all interest 某人开始失去兴趣了
[36:28] Once he realized he was free. 因为他发现他重获自由了
[36:29] Not so black and white, is it? 没那么绝对的 不是吗
[36:37] Mario. 马里奥
[36:47] Mario astorga? 马里奥·阿斯托加
[36:50] Fuck! 靠
[37:05] I’m guessing he didn’t want to come in for questioning. 不愿意束手就擒哈?
[37:07] He made a run for it. 想逃跑呢
[37:09] Interview two. 第2号审讯室
[37:11] What’s his story? 他说什么了
[37:14] So far, he hasn’t said a word. 啥都不说
[37:15] Ah, you keep at it. 好吧 你盯着点
[37:16] And you check with nicaraguan authorities on priors. 得先和尼加拉瓜政府通个气
[37:19] We’re just waiting to hear back. 我们正在等消息
[37:23] I’m never gonna get out of here. 我别再想离开这里了
[37:24] I gotta call barbara and cancel our dinner. 我得打给芭芭拉 取消晚餐了
[37:28] Oh, she’s not gonna like that. 她会不高兴的
[37:31] I mean, it–it’s work. 我想 这就是工作
[37:33] I’m not here. 我现在不在
[37:35] Leave a message. 请留下口信
[37:37] Hello, barbara. 哈啰 芭芭拉
[37:39] This is sergeant angel batista. 是我 巴蒂斯塔
[37:44] Angel to you. 你的安吉尔
[37:46] How are you? 你好吗
[37:48] Good I hope. 我想还好吧
[37:50] So I have to cancel our dinner tonight. 我不得不取消我们今晚的晚餐
[37:55] And I am deeply, deeply apologetic. 我非常 非常抱歉
[37:59] And I hope that you will let me make it up to you 我希望你能允许我对你作出补偿
[38:04] In whatever possible way 不管怎样我都会补偿的
[38:06] You wish things made up 只要你愿意
[38:09] To you in. 任何方式
[38:22] Oh, I can tell 我看得出
[38:25] By that look on your face, 看着你的脸
[38:26] You’re trying to figure out how to tell me something 你在想办法告诉我一些
[38:29] I don’t wanna hear. 我不想听到的事情
[38:34] Calling off the kill. 这次行动取消
[38:36] It’s over. 完了
[38:37] Really, dex? 真的吗 德克斯
[38:40] Just because some guy recognized me in a bar? 就因为有人在酒吧里认出我吗
[38:43] No one is ever gonna make that connection 没有人会联想到什么的
[38:46] Once fleeter disappears. 就算费利特后来失踪了
[38:47] I’m not taking that chance. 我不能冒这个险
[38:49] ’cause that’s not the way you do things. right. 因为那不是你做事的方式
[38:51] No, it isn’t. 是的 不是
[38:54] Tell me about that. 跟我说说吧
[38:56] What are you asking? 你在问什么
[38:58] I wasn’t gonna bring it up before, 我不想旧事重提
[39:00] But I’m guessing… 但我猜
[39:02] You’ve been doing this for a while. 你做了有一阵子了
[39:04] Freebo wasn’t your first. 费宝的事 你也不是第一次了
[39:07] Was he? 是吗
[39:14] How many, dex? 多少次了 德克斯
[39:17] Okay, you know what, it doesn’t matter. 好的 你知道吗 这都不重要了
[39:20] I will respect your privacy. 我会尊重你的隐私
[39:25] But I just don’t understand 但我只是不明白
[39:26] Why are you not gonna help me here? 你为什么不来帮我
[39:29] Just because we–we broke this little rule from your code? 就因为我们 我们打破了你的小原则吗
[39:32] Come on, dex. it’s okay. 拜托 德克斯 没事的
[39:34] No, it’s not okay. 不 不行
[39:41] You never should have asked me to help you. 你不该要我帮你
[39:42] You’re not ready. 你还没准备好
[39:44] I’m not– or is it you that’s not ready? 我没 或者是你没准备好
[39:47] Because we could have dealt with this fleeter problem like three times already, 我们都演练过好几遍了
[39:50] And you keep throwing up all of these roadblocks 你清除了所有的障碍
[39:52] With all this code bullshit. 原则都他妈的是胡扯
[39:53] It’s not bullshit. 这不是胡扯
[39:55] Oh, come on. keep telling yourself that, dex. 拜托 继续讲讲你吧 德克斯
[39:56] Come on, it’s like wearing a fucking strait jacket, man. 拜托 别被这原则束缚住你的手脚
[39:59] No, miguel, it’s just the opposite. 不 米格尔 这恰恰相反
[40:03] If I didn’t have the code, the darkness– 如果我没有原则 黑暗
[40:19] I could stand here and tell you 我能站在这里 告诉你
[40:20] Another story about my abusive father, 我残暴的父亲的另一些事
[40:24] But what I haven’t told you about is the time 但我所没告诉你的
[40:25] That I kicked the shit out of him 是赶走他
[40:27] And knocked him down a flight of stairs. 踢他下楼梯的日子
[40:29] And I really enjoyed it. 我真的很享受
[40:33] That was the first time in my life 这是我一生中第一次
[40:35] That I’ve ever felt… 我觉得的
[40:38] Powerful like… 强大得就像
[40:42] Like I was in control of–of something. 就像我可以掌控某些东西
[40:45] And ever since then, I’ve been trying 自从那时起 我就试着
[40:46] To–to get that feeling back again. 想再次感受那种感觉
[40:49] So when you talk to me about… 当你告诉我
[40:54] The darkness inside of you… 你内心的黑暗面
[40:58] I understand. 我明白
[41:02] I really do. 真的
[41:07] I just want to let some of mine out too. 我只是想释放下我内心深处的黑暗
[41:15] I know you understand that. 我想你明白的
[41:25] You know what, mr. astorga? 阿斯托加先生 你知道吗
[41:27] Maybe I should have opened with my closer. 也许我们该敞开天窗说亮话
[41:30] Meaning? 什么意思
[41:32] We know about the incident in managua, 我们知道尼加拉瓜发生的事
[41:34] The one where you stabbed a cab driver. 你捅了个出租车司机
[41:37] He touched my sister. 他碰了我妹妹
[41:39] Sadly, he survived. 不幸的是 他没死
[41:42] That’s a heartbreaking story. 真是令人心碎的故事
[41:43] Still you are an illegal guest 你现在仍不被允许
[41:45] Of our country. immigration’s on the way. 进入美国 我们得把你遣返
[41:48] You’re gonna be on a plane before the sun comes up. 天亮之前你得上飞机
[41:50] But I have a son. 但我有个儿子
[41:51] He was born here. 他在这儿出生的
[41:52] He’s a u.s. citizen. 他是美国市民
[41:53] He’s my life. 他是我的全部
[41:55] Your boy’s a u.s. citizen? 你的孩子是美国市民
[41:56] Yes. 是的
[41:57] Then he stays. maybe your wife too. 那他可以留下 你老婆可能也可以
[41:59] We don’t know yet. 现在还不知道
[42:00] But we do know is if you keep 但要你要继续对剥皮案
[42:01] Stonewalling us on this skinner case, 守口如瓶的话
[42:03] You are gone on a one-way ticket. 那你就只能卷铺盖回老家了
[42:04] No matter what you try to do to me, 不管你们如何对我
[42:07] The facts ain’t changing. 事实终归是事实
[42:09] ’cause I don’t know anything about anything. 因为我对此一无所知
[42:10] Then why would george king suggest otherwise? 那乔治·金说的为什么和你说的截然相反
[42:19] Senor king said I knew something? 金先生说我知道实情吗
[42:21] In a word? 听实话吗
[42:24] Yup. 是的
[42:29] And senor king will be very disappointed 要是你说金先生是骗子
[42:32] To hear you’re calling him a liar. 他会很失望的
[42:34] No! 不
[42:35] Please. 求你了
[42:37] What are you so afraid of, mario? 马里奥 你在害怕什么
[42:42] Yeah, what’d this guy do to you? 是啊 那家伙对你做了什么
[42:44] What can he do to you? 他能对你怎么样
[42:45] Please. 求你们了
[42:48] Send me back to nicaragua. 送我回尼加拉瓜
[42:50] Alone? 你一个人
[42:51] Si. yes. 是的
[42:53] Alone. 我一个人
[43:04] We mentioned george king’s name once and he turns to jell-o. 我们一提到乔治·金的名字 他就不开口了
[43:06] Scared to death of him. 而且吓得要死
[43:08] You thinking what I’m thinking? 你跟我想法一样
[43:09] Yeah, king jobbed us. 是的 金耍了我们
[43:10] I’m gonna issue a bolo for him. 我去签逮捕令
[43:25] Hello? 喂
[43:27] Shit. 妈的
[43:30] Who was it? 是谁啊
[43:31] Uh, me. 我
[43:34] I was checking to see if my phone was working. 我想试下我电话能不能用
[43:39] Barbara never called me back. 芭芭拉从不回我电话
[43:42] I think I ruined it. 我想我没戏了
[43:43] Sorry. 真遗憾
[43:46] Dating sucks. 约会完蛋了
[43:48] Yeah. 是啊
[43:52] Well, I’m outta here. 好的 我得走了
[43:55] Still no george king, but we put the word out. 还是没乔治·金的消息 但我们已经放出话去了
[44:11] Barbara. 芭芭拉
[44:17] You got my message. 你收到我信息了吧
[44:19] Yup. been listening to it all day. 是的 整天都在听呢
[44:23] Makes me laugh every time. 每次都让我开怀大笑
[44:25] It’s pretty bad, huh? 很糟糕 是吧
[44:28] Um, the worst. 糟透了
[44:33] I’m glad I amuse you. 很高兴把你逗笑了
[44:34] Not half as glad as I am. 我高兴极了
[44:49] Hey, did they finish already? 他们完了吗
[44:50] They never even started. 还没开始呢都
[44:52] What do you mean? 什么意思
[44:53] Where’s anton? 安东在哪儿
[44:54] He never showed. 没露面
[44:56] Why? I don’t know. -为什么 -不知道
[44:57] They waited an hour. they called. 他们等了一个小时 打了电话
[44:59] Doesn’t answer. 他都没接
[45:00] Thanks. 谢谢
[45:16] What the f– 妈的什么啊
[45:35] Poetic. 真有诗意啊
[45:46] Are you ready? 准备好了吗
[45:47] I am. 是的
[45:55] Thank you. 谢谢
[45:58] Thank you for this. 谢谢你为我做的一切
[46:00] For letting me in. 让我加入
[46:02] For showing me the way. 为我指路
[46:25] Look at him. 瞧他
[46:28] Look at him trying to figure it all out. 还不知道发生什么事呢
[46:32] What the fuck? 妈的怎么了
[46:36] We’re here because of them. 我们来是为了他们
[46:38] Those lives that you destroyed. 那些毁在你手里的生命
[46:44] Who are you? 你们是谁
[46:45] We’re justice. 正义之神
[46:54] Hey, man, I was just doing what I had to do. 别啊 伙计 我不过是迫不得已
[46:58] As are we. 我们也是
[47:07] I’ve always done the deed alone. 我总是独自行动
[47:09] Never stood outside. 从没试过袖手旁观
[47:11] Been a witness to this moment. 亲眼目睹这一刻
[47:18] The moment of truth. 残酷的一刻
[47:20] Can miguel go through with it? 米格尔受得了吗
[47:23] Can he step out of the cocoon and fly? 他能破茧成蝶吗
[48:06] How do you feel? 感觉如何
[48:16] Fantastic. 爽
[48:27] Shouldn’t we get him out of here? 我们不把他弄出去吗
[48:30] As bonded as we may feel, there are still things 可能我们现在是一伙的了
[48:35] I can’t share with miguel. 但有的东西我不能和米格尔分享
[48:37] I got it. 我来好了
[48:38] No, it’s–it’s too much work. 不 不用了
[48:42] Leaving no trace is my area of expertise. 不留任何痕迹是我的专长
[48:45] Yeah, but, dex– 好的 但是 德克斯
[48:48] Get home before sylvia starts to wonder where you are. 在西尔找你之前回去
[48:51] I mean it. 我说真的
[48:53] Okay. 好吧
[48:54] I’m going. 我走了
[49:01] Not a good idea. 别动
[49:07] That would be against your code, huh? 会违背你的原则 是吧
[49:10] Sorry. 抱歉
[49:29] Anton, you in there? 安东 你在那儿吗
[49:40] Hello, anton? 安东
[50:03] Oh, god. 天啊
[50:12] Shit. 妈的
[50:13] Trimmed trees. 修剪过的树枝
[50:15] The skinner’s been here. 剥皮客来过
[50:34] You were wrong. 你错了
[50:36] It went well. 事情进行的很顺利
[50:37] Maybe. 也许吧
[50:39] Who knows? 谁知道呢
[50:40] You can’t admit it. 你不能否认
[50:42] He did good. 他干得不错
[50:43] That was never the issue, dex. 德克斯 不是这个问题
[50:45] I was only thinking about you. 我是为你考虑
[50:48] Of course. 当然
[50:51] You’ve set something in motion here. 你掺杂感情进去了
[50:54] Everything miguel does from now on is connected to you. 米格尔现在所做的一切都和你有关
[50:57] It’s a lot of responsibility teaching him what you just did. 教给他你所做的需担当很大的责任
[51:01] A heavy burden. 很重的责任
[51:04] It was too much for me to bear. 我就承受不了
[51:07] I hope you’re a stronger man. 我希望你够坚强
[51:45] You’re still up. 还没睡啊
[51:48] I can’t sleep. 睡不着
[52:09] I hope it’s okay. 没事吧
[52:10] My god. 天啊
[52:13] It’s–it’s perfect. 太美了
[52:18] Dexter, god, you’ve been such a saint through all this. 德克斯特 你的所作所为完全是
[52:22] I don’t know how you’ve put up with me. 我都不知道你怎么受得了我
[52:26] If you need me to help out 如果你需要我
[52:27] With more of the wedding stuff– no. 帮忙处理婚礼事务
[52:29] No, it’s… 不
[52:33] It’s the hormones. 是荷尔蒙作怪
[52:35] I go crazy when I’m pregnant. 怀孕的时候我有点神经质
[52:38] Tell me about it. 告诉我
[52:40] That’s not true. 不是真的
[52:41] You should just get out while you can. 你应该去外面干一番事业的
[52:44] Just run for your life. 你有你的生活
[52:45] I won’t. 我不会
[52:48] I promise. 我答应你
[52:52] It’s like I have this monster living inside of me, 我内心有个怪物
[52:54] And I don’t know how to control it. 我控制不了它
[53:00] Maybe I can help you out with that one. 也许我可以帮你呢
[53:13] It’s so beautiful. 太美了
[53:19] It’s been said 据说
[53:21] That a butterfly can flap its wings in brazil… 巴西的一只蝴蝶扇动翅膀
[53:26] And set off a storm in florida. 可以引起佛罗里达州的一阵狂风
[53:33] I’m taking the chance that’s not entirely true. 我要冒险一试 也许并非如此
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号