Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:03] I found a fucking leadon the skinner case. 我他妈找的到一条剥皮客的线索
[00:05] The skinner is usingtree-trimming as a cover for surveillance. 剥皮客用修剪树木做幌子来监视受害人
[00:08] He watchesfrom the trees, and when the time is right,he grabs them. 他在树上静候 一旦时机合宜 他便会得手
[00:12] Mr. king. 金先生
[00:13] We met at the scene of oursecond victim, is that correct? 我们在发现第二个受害者的现场见过 对不对
[00:15] Yes, that is correct. 对 是的
[00:17] Mario astorga? 马里奥·阿斯托加
[00:18] I don’t know anythingabout anything. 我对此一无所知
[00:20] Then why would george kingsuggest otherwise? 那为什么乔治·金说的和你的截然相反
[00:23] What are you so afraid of,mario? 马里奥 你在害怕什么
[00:25] This is the shirt I was wearingwhen freebo met his end. 这是费宝死时我穿的那件衬衫
[00:27] That’s his bloodright there. 上面有他的血迹
[00:29] This shirt implicates me in his death. 这件衬衫证明我和费宝的死有关
[00:32] I trust you, and I want youto trust me. 我相信你 而且我要你相信我
[00:35] But he’s being secretive. he’s never home. 但是他现在神秘兮兮的 根本不回家
[00:37] He says he’s with dexter. but I thinkit’s a cover. 他说他跟德克斯特在一起 但我觉得那是个借口
[00:41] Freebo’s final resting place. 费宝的最终安息地
[00:44] Hiding a bodyin a cemetery. you’re fucking brilliant. 把尸体藏在墓地里 你真他妈的聪明
[00:47] We need to go after the root cause- bloodsucking, 我们得找到根源 那噬血的
[00:50] Soullessdefense attorney ellen wolf! 出卖灵魂的辩护律师 艾伦·沃尔夫
[00:53] We can’t kill her. 我们不能杀她
[00:55] I see. 我明白
[00:56] – this is personal. – fuck yes,this is personal. -所以这是个人恩怨吗 -妈的 就是个人恩怨
[00:59] I’m asking you to do this for me as my friend. 我把你当我的朋友 请你帮这个忙
[01:01] – I’m sorry. no. – well, then, fuck you. -抱歉不行 -那就滚吧
[01:04] Someone loaned freebosome money and 有人借钱给费宝了
[01:05] Is willing to skin peopleto get it back. 希望他靠剥皮来偿还
[01:07] We’re gonna spread the word that anton knows where freebo is. 我们得放出风去 说安东知道费宝在哪儿
[01:10] Which means that the skinner will be looking for me. 这么说剥皮客正在找我咯
[01:13] What are you hiding? 你在掩饰什么
[01:15] Anton is not officiallya c.i. 安东不是正式的线人
[01:17] We used him as bait. 我们用他来做饵
[01:18] I mean, what, are you in love with the guy? 怎么了 你爱上这家伙了吗
[01:23] Anton, you in there? shit. trimmed trees. 安东 你在吗 妈的 树枝修剪过了
[01:26] The skinner’s been here. 剥皮客来过
[01:27] I’m readyto get my hands dirty. 我已经准备好让双手沾满鲜血
[01:29] I’ve always done the deed alone. 我总是独自行动
[01:31] Never stood outside. 从没试过袖手旁观
[01:33] Been a witness to this moment. 亲眼目睹这一刻
[01:38] You’ve set something in motion here. 你掺杂感情进去了
[01:40] Everything miguel does from now on is connected to you. 米格尔现在所做的一切都和你有关
[03:40] today I wake up, kiss the wife-to-be… 今晨起床 吻过未婚妻
[03:50] Feed the stepkids-to-be 作为未来的继父给孩子们做早饭
[03:55] dress myself in the usual pants, shirt… 穿上我常穿的裤子 衬衫
[04:03] And pretense. 并且装模作样
[04:06] But last night, it was no pretense. 但昨晚 却没有伪装
[04:09] Miguel and I took a life. together. 我和米格尔一起结果了别人的性命
[04:12] And today, someone knows my truth. 今天 就会有人了解我的真面目
[04:16] Shares my reality. 并和我分享真实的情形
[04:18] I’m not alone. 我并不孤单
[04:26] Sylvia, good morning. 西尔维娅 早上好
[04:28] Sorry for coming over so early. 来这么早 打扰你们了
[04:30] It’s okay. 没关系
[04:31] But I need to see your face when I ask you. 我要当面问你点事
[04:36] Ask me? 问我
[04:37] Syl, what is it? 西尔 出了什么事
[04:39] Miguel was out till all hours last night. 米格尔昨晚整夜未归家
[04:42] He says he was with you. is that true? 他说跟你在一起的 是真的吗
[04:46] Absolutely. we were just hanging. being guys. you know. 是啊 我们一起聚了聚 你知道 朋友相处嘛
[04:51] Miguel was tellingthe truth. 看来米格尔说的是实话
[04:53] You see,there’s nothing to worry about. 你看 没什么好担心的
[04:55] Dexter didn’t get here till late. 德克斯特昨晚回来得也很迟
[04:57] it was- it had to be almost midnight. 大概半夜了
[05:00] Miguel got home an hour ago. 米格尔一小时前才回家
[05:06] He’s having an affair. 他肯定有外遇了
[05:09] Um, no. no, no. you don’t know that. 不 不 不 你还不能确定
[05:12] When you’ve been married as long as we have, 如果你们结婚有我们这么久
[05:14] You know when your husband’s lying. 你就会知道你的丈夫在撒谎
[05:16] Something to look forward to. 事情又有了新的发展
[05:18] Maybe dexter knows where he went. 也许德克斯特知道他去哪儿了
[05:22] I really don’t. 我真不知道
[05:25] But he did talk about a case he needed to look over. 但他倒是说过有个案子要去查看一下
[05:31] At the office. 在办公室里
[05:31] This really isn’t your problem. I should go. 这件事不应该牵扯到你们 我该走了
[05:34] No. no, no, no. 不 不 不
[05:35] You stay here for as long as you need to, okay? 你在这儿想呆多久就呆多久 好吗
[05:42] I’ll just leave. 我要走了
[05:49] Work. 去工作
[05:55] With a detour on the way. 在路上要绕个道
[06:13] Dex. dex, man. 德克斯特 伙计
[06:21] How you doing? you okay? 你怎么样 还好吗
[06:22] – I’m good. – me too. -我很好 -我也是
[06:24] It’s like there was an imbalance in the world, 就象这个世界有了不平衡
[06:26] and we righted it. 我们用我们的双手
[06:29] With our own hands. 来将其扶正
[06:30] It was deserving. 这值得吗
[06:31] I don’t know. I feel real. 我不知道 我感觉很真实
[06:33] Like maybe for the first time in my life. 就好象我又获得了新生
[06:36] I know what you mean. 我明白你的意思
[06:40] But. if we’re thinking about continuing 但如果我们想继续
[06:42] these extracurricular activities… 这种业余活动
[06:44] – absolutely. – you need to work on your alibis. -完全明白 -你需要有不在场的证明
[06:47] Syl stopped by this morning,wondering where you’d been. 西尔早上来过了 她不知道你去了哪儿
[06:50] Ah, shit. I’m a moron. 妈的 我真是个傻瓜
[06:53] I tried to cover for you,but I thought you went home. 我试着给你掩饰 但我以为你早回家了
[06:56] I’m sorry, man. 很抱歉 伙计
[06:58] I went over to jack’s hide away over on 57th. 我昨晚到57号杰克酒吧去了
[06:59] I was, like, so wired. 我实在是太累了
[07:01] The next thing I know,the sun was coming up. 等我清醒的时候 太阳就出来了
[07:05] Jack’s hide away. 杰克酒吧
[07:07] Don’t worry about syl. I can handle that. 不用担心西尔 我会搞定的
[07:10] I got a motion hearing this morning, though, 今天早上有个听证会
[07:12] I don’t wanna miss. 我不想错过
[07:20] I’ll get better at this. 有你的帮助
[07:22] With your help. 我会做得更好的
[07:23] I stalked a wife-killer at jack’s hideaway last year, 去年追踪杀妻凶手时我就去过杰克酒吧
[07:26] Grabbed him right at closing. 酒吧快打烊的时候我才抓住他
[07:28] At 2:00 a.m. 那时候是凌晨2点
[07:31] Sylvia said miguel got homean hour ago. 西尔说米格尔一个小时前才回家
[07:34] Did he just lie? to me? 他是不是在跟我撒谎
[07:41] Another detour. 又要兜个圈子了
[07:51] There’s nothing here either. 这儿什么了没有
[07:52] Well, what about the blinds? what about the glass? 那百页窗呢 玻璃台呢
[07:54] Checked ’em. deb, there’s no blood. 都检查过了 黛布 没有血迹
[07:57] Anton didn’t just follow the skinner out of here. 安东没有跟踪剥皮客到这儿吗
[08:00] I’ll keep looking. 我再查查
[08:02] I think we need to recanvass. 我想我们需要彻底搜查
[08:03] We’ve already talked to everyone in the building. 这栋楼里的所有人我们都问过了
[08:05] What about the kids? they’re awake now. 孩子问过吗 这时候他们应该已经起床了
[08:07] We’ll talk to the kids. 我们去问问孩子们
[08:08] What do we got? 有什么收获
[08:09] The skinner has anton. did you see the trees? 剥皮客抓住安东了 你看见那些树了吗
[08:11] I saw them. it doesn’t mean he got nabbed. 我看见了 这并不代表安东被抓了
[08:14] The coffee pot was left burning. 咖啡壶还是热的
[08:16] he definitely left in a hurry. 他肯定走得很匆忙
[08:18] What the hell was anton doing back in town? 安东回到镇上到底要干什么
[08:21] He never left. 他从没离开过
[08:22] He contacted me, 他跟我联系过
[08:23] but he wouldn’t agree to surveillance. 但不同意受到监视
[08:24] Who cares if he agrees? he’s a c.i. 管他同意不同意呢 他是个线人
[08:27] That’s why we used him as bait in the first place. 这就是我们要首先把他用做诱饵的原因
[08:30] Guys. no liner. 伙计们 没有垃圾
[08:34] The building trash dumpster. 楼道垃圾桶
[08:39] Subscription renewal form from rolling stone 滚石杂志续订单
[08:41] addressed to anton briggs. 收件人安东·布里格斯
[08:42] This is his garbage. 这是他的垃圾
[08:44] So the bag split on impact with the dumpster here. 这个邮件连同垃圾桶一起被甩到了墙上
[08:48] He threw it. defensive move. 是他扔的 自卫动作
[08:50] Why the hell didn’t he use his fists? 他为什么不用拳头
[08:52] He was hurt. there’s blood and some hair. 他受伤了 这儿有血迹及一些头发
[08:56] Looks like he hit his head against the wall. 看起来他的头撞到了墙上
[08:57] How bad? 严重吗
[08:59] Hard enough to daze him. 能把他给撞晕
[09:01] A blow from behind could have propelled him forward. 从后面猛的一击促使他向前冲
[09:04] So anton comes down to empty the garbage, 安东下楼来倒垃圾
[09:06] the skinner clocks him, 剥皮客冷不丁打过去
[09:08] He does a header into the wall, 他的头撞在了墙上
[09:10] throws the bag as a last ditch. 垃圾袋也被甩开了
[09:12] Skinner tosses him in the car and peels out. 剥皮者把他扔进车里然后开始剥皮
[09:15] Got tire marks here. 那边有轮胎的痕迹
[09:17] Fuck. 妈的
[09:18] All right, we got a confirmed missing person. 听着 我们确认失踪人员的线索了
[09:20] Anton briggs. 安东·布里格斯
[09:22] Find a photo. 弄张他的照片
[09:24] get his face out to all patrols and the media. 然后发给所有的巡警和媒体
[09:26] Set up a tip line. 再弄个寻人热线
[09:27] Pull in some off-duties to man the phone bank. 安排些闲职人员去接电话
[09:29] Skinner’s had him for 24 hours. 剥皮者是全天候的
[09:32] How long do you think he can hold out? 你觉得他还会等多久
[09:34] Well, the m.e. 从其他一些
[09:35] ‘s reporton the other victims suggests 受害者的报告来看
[09:36] the skinner starts slow. 剥皮者进度很缓慢
[09:38] Probably to build fear. anton’s a big guy. a lotta skin. 也许是为了制造恐慌 安东块头大 皮很多的
[09:43] That’s meant to be comforting. 这么说只是安慰你一下
[09:46] George king,we need to bring him in. 乔治·金 我们得拘捕他
[09:48] We gotta find him first. 我们得先找到他
[09:49] We got bolos out on him all night long. 已经过了一个晚上了
[09:51] Haven’t found him yet. 到现在还没找着他
[09:52] we could search his house,though. 我们可以去查查他家
[09:53] We still holding king’s foreman on 我们还保留着
[09:54] resisting arrest, right? 对金的拘捕权 对吧
[09:56] He give us anything that’ll buy us a warrant? 有没有让我们对他进行拘捕的证据
[09:58] Mario astorga clammed up. too scared of king. 马里奥拒不开口 他太怕金了
[10:01] He would rather be deported away from 他宁愿抛亲弃友
[10:04] his family than to talk about king. 也不愿谈论金
[10:06] – is that all we got? – yeah. —就这些了吗 -是的
[10:10] I’ll try and find a flexible judge. 我会尽力找个活络点的检察官
[10:12] Let me know when it comes in. 找到了告诉我
[10:13] I’m gonna go sit on king’s house. 我去查查金的家
[10:15] We’ll go sit on king’s house. 我们去查查金的家
[10:17] Hey, I want this aboveboard. 我希望能正大光明的去
[10:20] use restraint. wait on the warrant. 逮捕令到之前要克制
[10:25] And I hope they find something 我希望他们能找着些什么
[10:26] because even if we nab king, 因为一旦把金给抓了
[10:27] We got nothing to hold him on past today. 而我们却没有证据来扣留他
[10:30] A day can savea lot of skin. 一天就能挽救很多的皮了
[10:41] I keep telling you. you have to listen. 我一直都在告诉你 你得听着
[10:45] If I knew where freebo was, I’d tell you. 如果我知道费宝在哪我会告诉你的
[10:54] Don’t you fucking understand, man? it was the cops. 你他妈的不明白吗 是警察
[10:56] I was- I was fucking bait. 我只是个该死的饵而已
[11:02] All right, all right, you’re right. 好吧 好吧 你赢了
[11:05] I know where he is. I can show you. I can show you. 我知道他在哪 我可以告诉你 我可以告诉你
[11:10] All right, listen to me. 好吧 听我说
[11:11] He owes you money,right? 他欠你钱 对吧
[11:13] He owes you money? I can get you money. 他是不是欠你钱 我能要回来
[11:15] I can find you money. 我能把你的钱要回来
[11:20] I don’t want your money. 我不要你的钱
[11:23] I loaned freebo that money. 那钱是我借给费宝的
[11:28] This is about respect. 这就叫做敬意
[11:43] With your first cut, 至于我何时再下刀
[11:46] you had all night to consider my questions. 你有一晚上的时间去考虑我的问题
[11:50] This cut,you have only one hour. 只不过才剥了你一个小时而已
[11:55] And when I return,there’ll be no rest. 当我回来的时候就不会停了
[11:58] Use the time to think about 用这点时间好好想想
[12:02] the skin you have left to lose. 你剩下的那点皮吧
[12:19] Hi, how are you? 还好吧
[12:20] Are you screening your calls? ellen? 你在听电话吗 艾伦
[12:23] I’m surprised you missed the 我很奇怪你怎么会
[12:25] motion hearing this morning. 错过今早的听证会
[12:26] So was chicky hines. 是偷懒了吧
[12:28] Of course, miguel was perfectly happy 当然 米格尔正为此事的延续
[12:29] to get a continuance. 而心花怒放呢
[12:30] Uh, listen, if you’re sick, 这样吧 如果你不方便
[12:32] I can bring you over sopa de pollo. 我会让你通过投票的
[12:34] Either way, let me know you’re all right. okay? bye. 无论如何 让我知道你还好就行 再见
[12:40] Miguel went missing last night. 米格尔昨晚消失了
[12:44] Ellen’s missing this morning. 艾伦今早消失了
[12:46] Could be a coincidence. 这只是个巧合吗
[12:57] Patrol’s been set up here all night. 巡警在这盯了一晚上
[12:59] King’s not inside. 金不在家里
[13:01] Well, something in there’s gonna tell us where he is. 好吧 总会有线索告诉我们他在哪的
[13:03] Warrant should be here soon. 搜查令一会就到了
[13:13] Mother fuck- anton?anton, you in there? 妈的 安东 你在里面吗
[13:19] Anton, are you in there? 安东 你在里面吗
[13:20] Hey, I don’t hear anything. 我没听见有什么声
[13:23] Yeah, well, I do. 我听见了
[13:25] I hear somebody calling for help. 我听到有人叫救命
[13:26] that’s probable cause, right? 这是很有可能的
[13:27] We’re doing this aboveboard. 我们得光明正大的
[13:29] the warrant’s on its way. 搜查令已经在路上了
[13:30] Right. restraint. 好吧 要克制
[13:34] – what the fuck are you doing? – anton? -你他妈的干什么呢 -安东
[13:37] Shit. 妈的
[13:38] Hey, you’re not the only 这个案子
[13:40] one working this case, morgan. 你不能独断独行 摩根
[13:47] Prado here. 我是普拉多
[13:48] Hey, just checking in. 我就是问候下而已
[13:51] How’d the motion hearing go? 听证会怎么样
[13:53] Continued. 还得继续
[13:55] That’s too bad. 真糟糕
[13:56] Oh, no, serendipitous actually. it worked in my favor. 不是的 其实我发现这对我是有利的
[14:00] Listen, you don’t have to keep on checking on me. 听着 你不需要老来问候我
[14:04] Yeah, no, I’m just a concerned friend. 不是的 我只是关心下朋友
[14:08] Well, don’t be. 别
[14:09] In fact, why don’t you meet meat cojimar for lunch? 在吃午饭的地方碰面如何
[14:12] ’cause I been coming up with some more, 因为我还要处理些
[14:14] uh, projects. 案子
[14:16] Another kill so soon? 这么快就有凶案了
[14:18] I can’t. I gotta keep an eye on the situation here. 我去不了 我这边还有事要忙
[14:21] I heard. the skinner grabbed up another victim, huh? 我知道 剥皮者抓到新的受害人是吧
[14:25] Let me know if I can help. adios. 如果我能帮忙的话尽管说 回见
[14:32] Adios. 回见
[14:33] Miami metro hotline. 迈阿密热线
[14:36] What location? 什么位置
[14:38] Who am I speaking with? can you spell that, please? 你在听吗 请拼写出来好吗
[14:40] Anton briggs’ photo hit the media an hour ago. 一小时前把安东的照片发给媒体了
[14:44] I’m gonna bring king’s employee up from holding, 我要把金的雇员实施监控
[14:46] take another run at him. 对他采取新的措施
[14:48] Mario astorga,already in interview two. 马里奥已经在二号会见室了
[14:50] – thought I’d take a stab. – I can handle it. -我很受伤 -我会搞定的
[14:54] I know. but I wanna help. 我知道 但是我想帮忙
[14:57] Tired of standing behind my glass wall. 用我疲惫脆弱的身躯去支撑
[14:59] Well,we can use the help today. 看来今天能帮上忙了
[15:02] No, I knew, 我知道
[15:03] I knew half those hookers were pre-op trannies, 我知道半数的妓女跟半导体收音机很像
[15:05] But is it true- 但事实上
[15:07] is it true their junk still works, 她们一直在运作
[15:08] but nothing comes out? 但是不是只进不出呢
[15:09] It’s called slug-fucking. 这就叫做慢慢操
[15:11] Hello. 你们好
[15:12] Babe. hey, vice got word you needed extra bodies. 亲爱的 文斯说你需要额外的支援
[15:15] Thought I’d help out. 没准我能帮忙
[15:17] That’s ’cause you’re the best. 因为你是最体贴的
[15:19] Hey, hey, get a room. 喂 开房间吧
[15:20] Actually, no, don’t. 还是就在这
[15:24] Miami metro tip-line. 迈阿密热线
[15:26] Vince, you gota second? 文斯 过来下
[15:35] What the fuck are you doing? 你他妈的干什么呢
[15:37] What? helping out on my day off. you’re welcome. 干什么 工作啊 别介意
[15:39] Good place to meet chicks from other departments. 比其他部门更好泡马子的地方
[15:42] Yeah, well,that’s my chick. 那是我马子
[15:44] I don’t want you talking your filth at her. 别把你那些龌龊说给她听
[15:45] Whoa, whoa,hold up, gaucho. I didn’t bring that up. 不是的 不是的 我没说那些
[15:49] – she did. – bullshit. -是她说的 -狗屁
[15:52] Seriously. she’s like the wikipedia of perv. 其实她就是个”十万个为什么”
[15:56] I gotta find mea girlfriend from vice. 我该去找找文斯的女朋友了
[15:59] She’s awesome. 她真棒
[16:08] Fuck. fucking nothing. king could be anywhere. 见鬼 什么都没有 金可能在任何地方
[16:12] Or right here. 没准就在那
[16:15] Holy shit. 见鬼
[16:18] Remember. we need his cooperation. 记住 我们需要他的配合
[16:20] Restraint,right. 好吧 要克制
[16:23] What are you doingat my house? 你们在我家干嘛
[16:24] Yeah, mr. king, 金先生
[16:25] we have awarrant to search the premises. 我们有搜查许可
[16:27] What are you looking for? 你们想知道什么
[16:28] More like who. 比如某些人
[16:29] you wanna tell us where you’ve been all night? 告诉我们昨晚你上哪了
[16:30] Oh, I work, ma’am. nights. 我上夜班了
[16:32] mornings. trees keep growing. 然后天亮 该干嘛干嘛
[16:34] It’s a good business. I’m only home to have breakfast. 生意不错 我只是回家吃点早餐
[16:37] You wanna grab a bagel down at the station? 你要不要到局里去吃个百吉饼
[16:39] Answers some questions for us? 为我们回答些问题
[16:41] I’m happy to answer right here, sir. 我想在这回答 警官
[16:43] What, you got somewhere you need to be? 什么 你还得上什么地方去吗
[16:46] – trees. – they’ll wait. -赚钱 -让他们等等吧
[16:50] Am I under arrest, sir? 我是不是被捕了 警官
[16:51] No, but we can hold you for questioning. 不是 我们能对你进行讯问
[16:54] For the day. 一天而已
[16:55] What are you, a lawyer? 什么玩意儿你 律师吗
[16:57] Oh, no, wait, I forgot. you’re a fucking tree trimmer. 哦 对了 我忘记你他妈的是个园丁
[17:01] I moved to this country for its amazing liberties. 我为自由而搬来这城市
[17:04] – I know my rights. – great. -我很清楚我的权利 -那就好
[17:11] George king is hanging you out to dry, mario. 乔治·金正出卖你呢 马里奥
[17:16] I thought you might want a chance- I’ve seen the fear. 我想你会利用这个机会的 -我只看见了恐惧
[17:18] An inch away from death fear. 濒临死亡的恐惧
[17:21] It’d be a shame to leave your wife and your little baby behind. 抛妻弃子将成为耻辱
[17:25] His is real. 他真的害怕
[17:28] What makes you so scary,george king? 到底是什么让你这么害怕 是乔治·金吗
[17:30] You miss your country,george? 你想家吗 乔治
[17:33] I like this country,sir. 我喜欢这个城市 警官
[17:35] I like miami, sir. 我喜欢迈阿密 警官
[17:37] Nicaragua can be a rough place,huh? 尼加拉瓜治安混乱 是不是
[17:39] You in the military down there? 你在这的部队待过
[17:42] Death squads, contras. 对比之下 那简直就是地狱
[17:44] You would a been about the right age to get caught up in that. 你只是适龄才被抓来这
[17:48] You learn a few things there,george? 你在那应该学到不少吧 乔治
[17:50] I learn respect, sir. 我学会了如何尊重 警官
[17:52] No interrogation techniques? 没有审问技巧吗
[17:56] Maybe a little snatch and grab. what do they call that? renditioning? 或许有掠夺 他们是怎么称呼的 表演吗
[18:00] Oh, I don’t know that,ma’am. 噢 我一无所知 女士
[18:01] Ma’am, sir. 女士 警官
[18:04] You did learn respect. 你确实学会了尊重
[18:08] Did you show any fucking respect to wendell when you tore his skin off? 那你剥温德尔皮时有没表示你他妈的尊重
[18:12] How about anton when you bashedhim over the goddamn head? 你殴打安东的头又有表示吗
[18:15] Morgan, you want a coffee? 摩根 喝咖啡吗
[18:18] Why don’t you geta coffee? 来杯咖啡怎样
[18:21] Yeah. sure. 好 可以
[18:33] He looks harmless,doesn’t he? 他看上去很无辜 是不是
[18:36] They usually do. 他们都是这样的
[18:39] I don’t know. maybe he’s not our guy. 我不知道 或许他不是我们要找的人
[18:42] Well, you should trustyour instincts on this one. 嗯 这个案子你应该相信你的直觉
[18:45] This oneof your creepy insights? 这就是你令人毛骨悚然的看法吗
[18:47] Why does it always haveto be creepy? 为什麽总是毛骨悚然
[18:49] Fucking tell me. 告诉我
[18:52] He’s heldlife and death in his hands. 他掌握生杀大权
[18:55] He likes it. 他热衷那样
[18:57] I knew it. 我就知道嘛
[18:59] So how do I crack this sick fuck’s brain? 所以我怎样才能打爆他那病态的大脑
[19:03] From what I’ve readabout these sick fucks, 据我了解 这些病态家伙
[19:07] They usually havesome sort of code. 他们通常有某种代码
[19:10] I’d say disrespect is highon his list of violations. 我是说他最讨厌不尊重
[19:15] Maybe if you came at himwith deference. 如果你顺从他
[19:19] Deference, huh? 顺从 呃
[19:23] Yeah, think about it. hey, lieutenant. 是的 考虑一下 嘿 中尉
[19:26] I heard you sayyour friend ellen is ill. was it a stomach thing? 你说你朋友艾伦病了 胃不好吗
[19:29] Because I just readthis article- I don’t knowwhat it is. 我刚看书有提到 -我不太清楚
[19:32] I haven’t heard backfrom her. 我没听说她要回来啊
[19:33] I left her three messages. I’m a little worried. 我留了3个口信 我还真有点担心
[19:36] Yeah, me too. 我也是
[19:39] I hope she didn’t getin an accident or something. 希望她没事
[19:42] Excuse me. I have an errand to run. 抱歉 我有个差事要处理下
[19:53] A home office. 家庭办公室
[19:55] If she were sick,this is where she’d be. 如果她病了 那她就该在这
[20:11] Her car’s here. 车还在
[20:12] She could have gone for a really long walk. 她要么出远门了
[20:14] Or borrowed a friend’s car. 要不就借了朋友的车
[20:16] Or maybe laguerta’s right and ellen is comatose in some hospital, 或许洛格丽塔是对的 艾伦正在医院昏迷中
[20:20] Post-accident. 事故之后
[20:21] One can hope. 人们希望
[20:24] Not that there are any signsof foul play here. 不能有任何的不公平
[20:28] But harry did raise meto be paranoid. 哈利没有改变我的偏执
[20:41] Blood. damn it. 血迹 该死的
[20:44] No. miguel wouldn’t do this. we agreedellen wolf is innocent. 不 米格尔不会这么做的 我们都相信艾伦·沃夫是无辜的
[20:48] Hello. 你好啊
[20:57] It’s just blood. there’s no body. 这只是血迹而已 没有尸体
[20:59] He would even knowwhat to do with one. I never taught himhow to dispose… 他甚至都不知道怎么处理 我没教过他
[21:06] As far as miguel knows, 目前米格尔仅知晓
[21:08] The best place to dispose of a bodyis beneath an open grave. 最好藏尸点是开放坟墓的底下
[21:12] Good thinking. 想法不错
[21:25] Hello. 有人在吗
[21:26] Uh, set-ups arein the kitchen. 呃 在厨房呢
[21:29] Miguel? 米格尔
[21:31] Hi. any bites? 嗨 有问题吗
[21:35] No, just nosy neighbors so far. 不是 我以为是吵闹的邻居呢
[21:38] Syl’s office said that she would be here. 西尔的助理说她应该在这
[21:40] Is she out back or- no, she wasn’t feeling upto an open house, 她来了吗 或者她不舒服在房间里待着
[21:44] So I’m sitting it for her. 所以我在等她
[21:47] Well, you’re a good friend. 哦 你真是个好人
[21:51] Here. you should have these. 给你 你拿着吧
[21:57] How about I make sure syl gets them? 不如让我送给西尔吧
[22:01] Miguel. 米格尔
[22:06] Flowers are a good start,but can I be honest? 花儿是个好的开始 但我能否坦言相告
[22:09] I like honest. 我喜欢实话实说
[22:12] – you’re an idiot. – that’s honest. -你是个大白痴 -大实话
[22:15] You were smart enough to ask her to marry you, 你够聪明了 向她求婚
[22:17] And she’s stillthat same fantastic woman. 她仍然是很棒的女人
[22:20] You don’t thinki know that? 你以为我不知道吗
[22:21] Well, you’re not actingthat way. 行 你不应该用这种方式
[22:22] I am not havinga goddamn affair, okay. 我没问题 好不好
[22:25] – all right, let’s say that’s the truth. – it is. -好吧 我们只说事实 -确实如此
[22:27] Either way,you violated her trust. 随便 你辜负了她对你的信任
[22:30] I just needed space. 我只是需要点空间
[22:32] I’ve got everything falling apart around me now, you know, oscar, ramon, 周围的事太多太琐碎 奥斯卡 雷蒙
[22:37] Now my cases- and the same thingsare falling apart for her, -现在再加上我的事 -她同样被这些琐事烦心
[22:42] Because she’s your partner. 因为她是你的伴侣啊
[22:47] You’re a wise person,aren’t you? 你可真是聪明的女人
[22:53] Well, if I am, it’s onlybecause I’ve learned from my many, many mistakes. 如果我是 那也是积累在失败的经验上的
[22:58] You have insight. 你真有见地
[23:02] And I tell you what. 让我来告诉你
[23:06] I’m gonna follow your lead. 我会按你说的做
[23:11] So point the way. 所以给我指条明路吧
[23:23] Mr. king, I understand that respect is very importantto you. 金先生 我知道尊重对你来说很重要
[23:28] Yes, ma’am. 是的 女士
[23:30] And I’m sure you feel that people have to earn your respect. 我认为别人也应该得到你的尊重
[23:34] Yes, ma’am. 是的 女士
[23:37] I feellike you’ve earned this. 我觉得你赚到了
[23:42] What’s the matter,little gardener? huh? 怎么啦 小园丁
[23:44] You feel disrespected? 你感觉没被尊重吗
[23:46] You’ll get used to it in prison because your foreman mario’snext door, 你会在牢里习惯的 你的工头马里奥就在你隔壁
[23:51] And he is spilling his guts. 他全身都害怕得抽动
[23:54] You are so surehe’s afraid of you. why? 为什么你这么肯定他怕你 为什么
[23:57] What did you doto him? 你到底对他做了什么
[23:58] What did you doto anton?what did you do? 你对安东又做了什么 你到底做了什么
[24:01] Morgan! 摩根
[24:04] Fuck. 妈的
[24:15] Help! 救命啊
[24:25] Help me! 救救我
[24:33] You know, we’re supposedto be working together. 你知道的 我们可是工作搭档
[24:35] You keep going off half-cocked. how am I supposed to trust you? 你都快发飙了 我怎么相信你能办好案
[24:37] You trust me? that’s unbelievable. 你不相信我 还真是难以置信
[24:39] You’re lucky batista wasn’twatching the monitors. 你运气不错 巴蒂斯塔没在看监视器
[24:41] What the fuck were you thinking? 你他妈的到底在想什么
[24:43] I was thinking about anton. you oughta try itsome time. 我只是在想安东 你也该想想
[24:45] I want to find himjust as bad as you do. 我只想找到他 我的心情和你一样糟糕
[24:49] If you gave a shit about anton, you wouldn’t have made himyour fake c.i. 如果你敢骗我 安东再也不会当你的线人了
[24:52] And he wouldn’t be messed upin this. 他也就不会被卷入这件事了
[24:54] You’re the one too busy boning him to 你就是那个给他
[24:55] Provide him with protective surveillance. 提供保护监视的人
[24:57] You are so crossing the lineright now. 你越线了
[24:59] Am i? 是吗
[25:00] You knew anton was in town. 你知道安东在城里
[25:02] And I fucking told himto call it in. 我还告诉他可以找我
[25:04] You should have called it inyour fucking self. 你应该自己找他
[25:13] I know. it’s my fault. 我知道 都是我的错
[25:15] No, you’re right. 不 这不是你的错
[25:21] I used him. i… 我利用了他 我…
[25:27] Just fucking used him. 只是利用他
[25:36] We can only hold george king for a few more hours. 我们只能扣留乔治·金几个小时
[25:42] We better get back to work. 我们该回去工作了
[25:51] Schedule says there are four funerals today. 今天安排了四场葬礼
[25:54] Graves back-hoed last night. 而坑昨晚就已挖好
[25:57] That’s four miguel could have chosen from. 米格尔会在这四者中选其一
[26:00] Am i? 是吗
[26:01] You knew anton was in town. 你知道安东在城里
[26:03] And I fucking told himto call it in. 我还告诉他可以找我
[26:05] You should have called it inyour fucking self. 你应该自己找他
[26:14] I know. it’s my fault. 我知道 都是我的错
[26:16] No, you’re right. 不 你是对的
[26:17] She’s not here. that’s one down. 她不在这 一发失败(网球用词)
[26:28] That blood might not even belong to ellen. 那个血迹甚至可能不是艾伦的
[26:35] Could be a client’s blood. or the previous owner’s. 可能是某个当事人的血 或是以前留下的
[26:57] He did it. miguel really did it. 他做了 米格尔真的这么做了
[27:01] And I taught him how. I guided him to this. 是我教他的 是我指导他的
[27:05] I created… this. 是我造成了 这一局面
[27:10] I’m sorry. 对不起
[27:31] Miguel’s making his own choices now. 米格尔现在会自己拿主意了
[27:40] Look who he chose. 看他的选择
[27:50] She didn’t deserve this. 她不该死的
[27:54] You can say it. 你说点什么
[27:57] Won’t change anything, dex, whether I told you so or not. 木已成舟 德克斯 无论我是否教你过你法则
[28:01] Easier to accept it. 还是接受事实的好
[28:04] ’cause there’ll be plenty more where ellen came from. 因为将有更多和艾伦一样的人
[28:21] No, there won’t. 不 不会的
[28:32] Hey, miguel, is it too late to grab that lunch? 米格尔 现在约你吃午饭是不是太晚
[28:38] So what do you think of this george king sicko? 你怎么看乔治那案子
[28:42] Skinner suspect? 剥皮客头号疑犯
[28:45] I gotta go from here to your precinct to discuss 我要去你们分局
[28:48] Whether we’re gonna file charges against this guy. 确定是否证据充分以起诉他
[28:53] -you think he’s the guy? -he’s the guy. -你觉得他是凶手 -他是凶手
[28:56] Skinner. 剥皮客
[28:58] Well,if the law can’t get him, you and I can. 如果法律不能将他绳之以法 我们来
[29:04] In fact, I could have this guy out on the streets in a few hours. 实际上 我可以让这家伙暂时释放几小时
[29:11] You need some help on this one, or is this another solo project? 你是需要我协助 还是准备再单干一把
[29:22] We agreed to leave ellen wolf alone. 我们同意不去对付艾伦·沃尔夫
[29:24] Technically, we agreed not to kill her together. and we didn’t. 确切说 是否决了一起杀害她的想法 我们没有那样做
[29:29] -technically? -I know. that’s-that’s bullshit. -确切说 -我知道 那是胡说八道
[29:33] I didn’t tell you because I know you wouldn’t approve. 我没告诉你是因为我知道你不会同意
[29:36] ’cause she wasn’t guilty. 但她无罪的
[29:37] Apparently, we have a different definition of that word. 显然 我们对这个词有不同的定义
[29:39] You got rid of her because she got in your way. 你除掉她是因为她挡了你的路
[29:46] Whatever happened to serving justice? 你所谓的扶持正义呢
[29:49] Is that really why you do this, dex? to serve justice? 这就是你这么做的原因 德克斯 为了正义
[29:55] We don’t have to pretend with each other. 我们开门见山地说吧
[29:57] – that’s what I thought. – okay. -我就这么想的 -好的
[30:01] I should have told you. 我该告诉你
[30:06] It was a chicken shit thing to do, and I abused your trust- a trust, 这是件小事 我辜负了你的信任
[30:09] By the way,that wasn’t easy to earn. 顺便说一下 这信任真不容易获得
[30:11] That’s not lost on me. 我没有损失
[30:15] I gave you my shirt linking me to freebo’s death. 我把染有费宝血迹的衬衫交给你
[30:19] I wish I had another one to prove to 我希望我能向你证明
[30:21] You how important this partnership is to me. 这种搭档关系对我是多么重要
[30:23] I’d take a little remorse. 我有点后悔
[30:26] You would know that I don’t feel it. 而我不后悔
[30:28] Yeah, you’ll feel it if you get caught. 要是被抓 你就觉得悔不当初了
[30:30] I didn’t leave any evidence. 我没有留下任何证据
[30:32] They’re just gonna think it was one of her scum bag clients. 他们一定认为是她某个恶意报复的当事人
[30:37] Right. right, just another low life who beat and stabbedan innocent woman. 是的 一个恶棍害死这一无辜的女人
[30:47] Again, different definitions. 又来了 有分歧的定义
[30:55] Dex. 德克斯
[30:57] This is the nature of a real friendship. 这才是友谊的真谛
[31:02] We’re gonna disagree. 我们有争议
[31:04] And when we do, we just go our own way. 当我们这样做 我们只遵循自己的准则
[31:06] No, no more individual projects. 没有 不会再有这种特例
[31:09] Individuality is what makes america great. 个性使美国强大
[31:11] I don’t think that’s what our forefathers had in mind. 我不认为这是先辈们的初衷
[31:14] Look. I’m a big boy. I know what I’m doing. 好了 我是个成年人 我知道我在做什么
[31:20] Eventually, you’re gonna trust that too. 最后 你也会赞同的
[31:26] I’ll see you over at the precinct. 局里见
[31:28] He thinks he’s untouchable. 他觉得他是老虎的屁股摸不得
[31:32] He’s not. it’s time he learned that. 但他不是 是时候让他清醒了
[31:57] Probably not a lot of leads on that screen. 已经没有什么线索了
[31:59] King’s a ghost. 金就像是个鬼魂
[32:02] He grabbed anton without a single security 他抓走安东
[32:04] Camera in the area picking up him or his truck. 却没有监视器拍到他或是他的车
[32:07] There’s not one shot to implicate him. 没有确凿证据指正他
[32:11] So we’ll have to get it out of king. 那我们就不得不释放金
[32:15] You gonna let quinn do it on his own. 你让奎恩照他的方式去做
[32:21] My time is better spent here. 我更愿自己来做
[32:24] Away from people. 并远离其他人
[32:27] You know, someone- a good friend, 你知道的 有个人 一个好朋友
[32:30] Actually- told me I had a big wall around me. 告诉我 我紧闭心门
[32:35] I thought it made me a better cop. 我觉得这会使我成为一个更称职的警察
[32:39] I don’t think it did. 但并非如此
[33:08] They look at him and see a defender of truth, justice, 人们把他看做正义的化身
[33:12] And the american way. 美国化的化身
[33:13] I see a man about to learn a hard lesson. 我则看到一个男人将要受到教训
[33:17] Tire tracks in the alley are consistent with king’s truck. 小路上的轮胎痕迹和金的卡车吻合
[33:19] And several other thousand trucks in the miami metro area. 这种类型的卡车在迈阿密市区有几千辆
[33:23] King’s company trims trees. 金在园艺公司工作
[33:26] Now trimmed trees were found in every one of the victims’ homes. 每个死者的家中都有发现修剪过的树木
[33:28] That’s the lead that nailed him. 这是钉死他的证据
[33:30] I don’t know about nailed. 这还不算板上钉钉
[33:33] The trees at my place just got trimmed too. 我家的树也修剪过
[33:35] -yeah, but mario astorga -we’re talking about a foreman,right? -但马里奥·阿斯托加 -我们说的是一个工头吧
[33:37] A foreman who’s terrified of his boss. 这个被他老板吓坏的工头
[33:39] You can arrest my boss on that same evidence. 你可以以同样的证据逮捕我老板
[33:42] He’s the fucking guy. 他就是凶手
[33:46] -sir. -miguel. may i? -先生 -米格尔 我们能谈谈吗
[33:54] We really need your help on this one. 我们需要你的帮助
[33:56] And you do owe us for getting ramon off. 你恨我们害雷蒙辞退
[33:59] I do. but I can’t very well charge mr. king with assault on a palm tree. 我是生气 我不能以修理树木来指控金
[34:04] You have your ways, miguel. 你有办法的 米格尔
[34:06] You’ve bent rules before. getting people lost in the system. 你能钻法律的空子 使之锒铛入狱
[34:11] We need to buy time for anton briggs. 我们要为安东争取时间
[34:18] For you. I’ll do everything in my power. 为了你 我将竭尽所能
[34:26] We’ll be right there. 我们马上就到
[34:31] Showtime. 好戏上演
[34:33] Dex, get your kit. you too, masuka. 德克斯 带上你的包 还有你 玛稣卡
[34:35] -hey, it’s called off-duty. -not anymore. -该下班了 -加班吧
[34:38] You two, you stay on king. don’t let up. we got another body. 你们俩留下看着金 我们发现一具尸体
[34:44] Anton? 安东的
[34:45] A female at the cemetery. 在墓地发现一具女尸
[35:14] -cause of death? -take your pick. -死因是什么 -不能确定
[35:16] Sever beating,strangulation… 身上有殴打 脖子有勒印
[35:20] Plus three stab wounds. 另外有三处刀伤
[35:25] Whoever did this was not a fan. 这凶手肯定和她有仇
[35:27] You have no idea. 天知道
[35:29] Think our killer’s a pro. 可能凶手是职业杀手
[35:30] I haven’t seen many body dumps this clean. 我从未见过尸体如此干净
[35:32] I made sure of that. 我同意
[35:33] Miguel getting caught isn’t part of the lesson plan. 米格尔要上一堂毫无准备的课
[35:36] Angel, don’t let her see this. 安吉儿 别让她看到这
[35:41] No, they said it was her. but it’s not, is it? 不会的 他们说是她 不可能的
[35:44] Maria, I’m sorry. 玛丽亚 很遗憾
[35:46] No, I don’t believe- – oh, my god. – walk with me. -我不相信 天啊 -我们走
[35:58] Too many people are affected when the innocent die. 太多的人遇到生离死别都会深受打击
[36:01] That is part of the lesson plan. 这就是生活历练的一部分
[36:07] No one is untouchable. I learned that the hard way. 没有人摸不得 我已经吸取了教训
[36:11] So will miguel. 轮到米格尔了
[36:12] His own vulnerability is about to become very real to him… 他的弱点即将暴露出来
[36:18] After the stage show ends. 在大戏落幕之后
[36:39] -they won’t find anything. -I know. -他们不会发现任何证据 -我知道
[36:42] So you’re just making a point. 那你做了这个决定
[36:46] Am i? 我有吗
[36:48] We follow the code. or else. 我们遵循法则之类的
[36:51] There are a lot of other subtleties, but if that’s what you’ve gleaned, 这有很多微妙之处 但如果这是你的看法
[36:56] Then yeah,that’s my point. 那这就是我的决定
[37:04] You’re a wise person, aren’t you? 你是一个明智的人吧
[37:09] -you’re being facetious. -no, no, you have insight. -你在开玩笑吧 -不 你拥有卓越的洞察力
[37:13] I’d be a fool not to follow your lead. 我太傻了没有照你说的办
[37:24] I think you’re gonna save my life. 我觉得你能拯救我的生命
[37:29] Is this real? 他说的是真的吗
[37:32] I should go make a statement to the press. 我将向媒体发表声明
[37:35] I wouldn’t want anyone getting ideas about killing lawyers. 不能让杀手对律师起意
[37:45] Lesson learned. it seems. 看来是吸取教训了 至少表面上是
[37:52] Oh, good. good. you’re here. 太好了 你回来了
[37:55] Come here. taste this. 来 尝下这个
[38:01] This one. 这块
[38:07] And now this one. 再试下这块
[38:16] Which one? 哪个好吃点
[38:17] I’m more in the mood for steak. 我更想吃烤肉
[38:20] No, this isfor the wedding cake. 不行 这是准备婚礼上用的蛋糕
[38:23] We have to choose one. chocolate or hazelnut? 选一个 巧克力的还是榛仁味的
[38:25] Is sylvia still here? 西尔维亚还在我们这里吗
[38:28] No, because of me. 不 多亏了我呢
[38:31] I intervened. 我插手管了下
[38:33] Apparently,i’m a very wise person. 看起来 我很聪明哦
[38:38] Apparently? 看起来
[38:40] According to miguel. 在米格尔看来
[38:41] He came to the open house I was sitting for syl. 他来的时候我在待售的屋子里等西尔
[38:45] – really? – we-we talked for a while. -是吗 -我们聊了会儿
[38:48] Actually, I talked. I just-i gave him some insight. 实际上 都是我在说 我告诉他一些我的看法
[38:53] Insight. 看法
[38:55] He said he thinks i could… 他说他觉得我可以
[38:58] Save his life. 拯救他的生命
[39:01] Every word, bullshit. 字字句句 都是屁话
[39:04] When did he start lying? with ellen? before her? 他什么时候开始撒谎了 对艾伦 还是在她之前
[39:07] So, chocolate? 那就巧克力咯
[39:10] What about that shirt? 那件衬衫呢
[39:12] The shirt. 那件衬衫
[39:16] Dexter, what’s wrong? 德科斯特 怎么啦
[39:19] I have to look at some blood. 我有几份血样要检测
[39:23] Evidence. for a crime. 查找证据 犯罪证据
[39:26] Hazelnut. 榛仁的不错
[39:48] Maria, why don’t you head home,get some rest? 玛利亚 回家休息下吧
[39:51] I can’t. I have to… 不行 我得
[39:55] – do something. – sure. -做点什么 -好吧
[39:57] I’m here if you need me. okay? 有事找我 好吗
[40:13] Tell me that we’re close on the skinner. 有新线索马上告诉我
[40:15] ’cause this ellen wolf thing is about to take over. 因为我们得接手艾伦·沃尔夫一案了
[40:17] Still running down tips,but they’re bullshit so far. 还在追查呢 还是毫无进展
[40:20] They’re gonna keep being bullshit because no one saw king take anton. 继续下去也不行 因为没人看到金带走安东
[40:23] What about mario astorga? 那个马里奥·阿斯托加呢
[40:24] As tight-lipped as king. 跟金一样守口如瓶
[40:26] Maybe I can help. 可能我帮得上忙呢
[40:29] She could use a win right now. 可以用非常手段啊
[40:31] We all could. 我们都可以
[40:33] You gonna charge king? 你要起诉金
[40:35] Not with what you have. 现在的证据可不行
[40:36] We release him,he’s in the wind. 先放了他 他跑不了
[40:38] Anton’s dead. 安东死了
[40:39] So has king asked for legal counsel yet? 金要求找法律顾问了吗
[40:41] King knows we have nothing on him. why would he waste the money? 那家伙知道我们没证据 他才不会浪费钱呢
[40:43] Well, technically,if he’s not represented, 严格的说 要是他不找律师
[40:46] I can’t walk in there and offer him any deals. 那我不能进去找他谈话
[40:50] Not on the record,anyway. 不记录就行了
[40:51] Come on. no one’ll know the difference. 拜托 没人知道的
[40:53] Still a year from now, the recorded document shows upon cnn, uh-uh. 就一年前 CNN才放了我们的资料
[40:57] Actually, that camera’s been on the fritz. 实际上 监控器正出故障呢
[41:02] It wouldn’t surprise me if it didn’t record anything. 要是没记录下来也很正常
[41:44] Freebo’s blood. 费宝的血
[41:45] The link between his murder and miguel. 他的死和米格尔之间的联系
[41:47] If I go down,i can take miguel with me. 再查下去 米格尔就原形毕露了
[41:50] Mutual assurance. a symbol of trust. 双重保障 信任的象征
[41:59] Fuck. that’s it? 妈的 这就算拉
[42:01] No way we’re gonna let that monster walk. 我们不能让那禽兽逍遥法外
[42:04] Are we? 是吧
[42:16] I hope we meet again. 希望我们能再见面
[42:18] I’d like to get to know you better. 我想深入了解你
[42:30] But how well can you really know someone? 但谁能真正了解一个人呢
[42:33] How much do you want to know? 你想知道多少
[43:10] There’s gotta be something. 肯定有线索的
[43:13] All we got is mario, who won’t say shit. 现在我们只抓到马里奥 他什么都不说
[43:15] I mean, we can start skinning him ourselves before he’d talk. 干脆他开口之前我们把他给剥了
[43:19] Morgan,we’re not skinning mario. 摩根 我们无需这么做
[43:23] I got a better idea. 我有个更好的办法
[43:26] Wanna share with the whole class? 要不要让大家都知道
[43:28] No, just you. I need a partner on this. 不用了 你知道就行 我需要个搭档
[43:42] Here we are. home sweet home. 到了 你温暖的家
[43:45] It’s too bad anton won’t ever get to do that. thanks to you. 安东就可怜了 永远回不了家 都是因为你
[43:53] What? 怎么啦
[43:57] Los arboles. 你看那树
[44:04] Holy shit. 妈的
[44:05] You told him I revealed things? 你们告诉他我告密啦
[44:07] We didn’t tell him shit. he knew you were in holding. 我们什么都没说 他知道你被捕
[44:09] He must have thought you caved. 他肯定以为你告密咯
[44:10] I didn’t tell anyone anything. 我什么都没说
[44:13] Look, I’m sorry. 真不好意思
[44:13] We didn’t mean to get your family caught up in this,all right? 我们并不想让你家人卷入的其中的
[44:16] We’ll do everything we can to help you. 我们会竭尽所能帮你的
[44:17] What can you do? nothing. 你能做什么 你们什么都做不了
[44:22] You’re right. we don’t even know where this guy is. 说得对 我们甚至连这家伙在哪儿都不知道
[44:28] You gotta help me, or I can’t do anything to help you. 你得帮我 我会全力配合的
[44:32] Then that’s it. I’m sorry. 那好吧 不好意思
[44:35] Wait! he has a building. 等等 他有幢楼
[44:39] We went through all of his holdings. 我们查了他所有的财产
[44:40] There’s no record of him owning any building. 但没有任何楼宇的记录
[44:42] He rents it with cash. 他用现金租的
[44:44] He had me go there and pay once. 有次他在那里付钱给我
[44:46] – he’s trying to grow trees to sell. – where? -他在那里种树卖 -在哪儿
[44:50] On 164th under the highway. 高速路口164号
[44:52] It’s all I know. 我知道的就这些了
[44:55] Mi familia. 我的家人
[44:57] Go inside. lock the door. I’ll send a patrol car. go. 快进去 锁上门 我会派巡逻车来的 快去
[45:09] – it worked. get in. – thank you. -行了 上车 -谢谢
[45:59] Anton! anton, are you in there? 安东 安东 你在里面吗
[46:02] Anton? 安东
[46:10] Fuck restraint. here. 妈的撬不开
[46:16] Morgan! get out of the way. 摩根 让开
[46:32] It’s me. it’s okay. you’re safe. 是我 没事了 你安全了
[46:45] I need an ambulance at the 164 and the 94 asap. 坐标164 94 尽快派救护车来
[46:49] Get an apb out on george king. 下发对乔治·金的追捕令
[46:54] You found me. you found me. 你找到我了 你终于找到我了
[46:57] You can’t get away from me that easily. 你没那么容易摆脱我的
[47:31] And the results are… 结果会是
[47:38] I, uh… 我
[47:52] Come on. I’ll take you home. 好了 我带你回家
[47:56] I can’t go home. 我不能回家
[48:00] There’s too much silence. 那太冷清了
[48:08] I know. 我知道
[48:14] You don’t want to have to think about what she went through. 别去想她的遭遇
[48:19] – only to realize that she’s really gone. – don’t. -你知道她已经去了 -不
[48:21] – pero, corazon, she’s gone. – don’t. -好了 她已经死了 -不
[48:24] Okay? 好吗
[48:27] And that’s gonna hurt like hell. I know that too. 我知道你很难过 我知道的
[48:32] But you have friends. 但你还有朋友呢
[48:39] You got me. I’m right here. 你还有我 我就在这里
[48:45] Okay? I’m right here for you. to get you through. 好吗 我陪着你 和你一起
[49:06] It’s not freebo’s blood. it’s not even human. 不是费宝的血 甚至都不是人血
[49:09] It’s bovine. cow’s blood. 是牛的 牛的血
[49:12] He’s been using me the whole time. 他一直在利用我
[49:15] I didn’t create a monster;i was used by one. 我不是创造了一个怪物 而是被怪物耍了
[49:19] He used me. 他利用了我
[49:32] Miguel! 米格尔
[49:36] Nine holes tomorrow? 明天再去打几杆
[49:39] You bet. 你输定了
[49:52] Today I keep up the pretense. 今日我得继续伪装
[49:55] But soon,maybe tomorrow, miguel will knowexactly how I feel. 但很快米格尔就会感同身受
[50:01] Because finally there’s an emotion I don’t have to fake. 因为总有一种情感无需伪装
[50:05] Today,i feel something real. 今日 我算是终识庐山真面目
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号