Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:04] I can honestly say 坦率地说
[00:05] I know who miguel prado really is. 我知道米格尔·普拉多是个什么样的人
[00:06] My first good friend. 我的第一个好朋友
[00:08] We need to go after the root cause. 我们得找到根源
[00:10] Blood-Sucking soulless defense attorney ellen wolf! 那噬血的出卖灵魂的辩护律师 艾伦·沃尔夫
[00:14] Walk in the park to discredit you counselor. 你很容易被怀疑 检察官
[00:15] Try it. Oh i’m not the one on trial. -你试试看 -我不是受审的那个
[00:16] Oh you should be. You should be! -你该被审审 -该受审的是你
[00:18] This is personal. 这是个人恩怨吗
[00:19] Fuck yes this is personal. 妈的 就是个人恩怨
[00:21] And it should be personal for you too. 你也该把这当自己的个人恩怨
[00:22] As my friend. I’m asking you to do this for me. 作为朋友 我要你帮我这个忙
[00:24] Sorry no. 抱歉 不行
[00:25] Well then fuck you! 那你滚吧
[00:27] Miguel went missing last night. Ellen’s missing this morning. 米格尔昨晚消失了 艾伦今早不见了
[00:30] I hope she didn’t get in an accident or something. 希望她没事
[00:31] He did it. Miguel really did it. 他下手了了 米格尔真的下手了
[00:34] Wow i didn’t get it before miguel 米格尔 你真令我刮目相看呢
[00:36] But you can’t be reasoned with guilted controlled. 可你不能理智控制自己的犯罪欲
[00:39] This whole back and forth game for leverage is pointless. 这种跷跷板游戏可没什么意思
[00:42] That’s right! 说得好
[00:43] I’ll do what i want when i want to whomever i want. 我想怎样就怎样 想对谁下手 想何时下手就下手
[00:47] Count on it! 你等着瞧吧
[00:49] Yes we will marry you. 是的 我们都嫁给你
[00:50] You should be my best man. 你应该做我的伴郎
[00:52] What? 什么
[00:53] I trust you more than anyone. 我最信任的人是你
[00:55] Why are you running your mouth 你他妈干嘛要和一个不认识的人
[00:56] About family business to a god damn stranger? 说我们自己家里的事情
[00:58] Dexter is not the problem here. 不关德克斯特的事
[00:59] Better keep your fucking hands off of me pendejo ! 别他妈的碰我 傻叉[西语]
[01:02] Ellen wolf’s ring. 艾伦·沃尔夫的戒指
[01:03] Ellen wolf was threatening to wreck his career. 艾伦·沃尔夫威胁到他的职业生涯
[01:05] He has a black suv 他有一辆黑色旅行车
[01:07] and no alibi for the night she died. 又没有她死亡那夜的不在场证明
[01:09] You think miguel had something to do with her murder? 你认为米格尔和她的死有关
[01:11] I found this sample in the back of his car. 我在他后备厢里发现的这些样本
[01:14] While laguerta’s deciding 当洛格丽塔正在抉择时
[01:15] I’ll be eliminating her problem. 我会帮她解决问题
[01:17] And george king’s going to help me. 乔治·金会帮我
[01:18] I’ll copy his m.O. 我参照他的作案手法
[01:19] They won’t even look for another suspect. 他们甚至无需另找嫌疑犯
[01:21] I am this close to getting my shield 我就快能得到警徽了
[01:23] And i’m putting it all at risk to be with you! 却冒险和你在一起
[01:25] Then debra why are you?! 那黛布拉 你为什么要呢
[01:26] I need for you to seriously think about us. 我要你认真地想想我们的未来
[01:29] You’ve had a bug up your ass about dad for months now. 老爸的一些事让你这几个月都神经兮兮的
[01:32] He didn’t cheat on mom. 他没有背叛妈妈
[01:34] Bullshit. Who? 胡说 她是谁
[01:36] A c.I. 一个线人
[01:38] Laura moser. My mother. 劳拉·摩莎 我的妈妈
[01:41] I kinda need a favor. 我需要你帮个忙
[01:43] That’s what i’m here for. What do you need? 那正是我职责所在 要我做什么
[01:44] All the records you have on my dad’s confidential informants. 你那里所有存档的关于我爸机密线人的记录
[01:47] Skinner. George king. 剥皮客 乔治·金
[01:49] The nicaraguan embassy is still giving me the runaround. 那个尼加拉瓜”大使”还在拿话搪塞我
[01:51] Until we know king’s true identity 在我们查出金的真实身份之前
[01:53] There’s not much to go on. 都没什么可跟进的
[01:55] You need to have a long conversation 你需要和德克斯特·摩根
[01:56] With dexter morgan. 好好谈谈了
[01:59] You think i’m done with you? 你觉得这样就结束了吗
[02:00] You think this ends here? 你觉得一切会就此结束
[02:02] It doesn’t! 不会的
[02:03] It does for you. 这就是你的终结
[04:12] There are few milestones in life 在人的一生中有几个里程碑式的阶段
[04:14] That evoke a stronger response than our final act. 其引起的反响比我们最终的归宿 死亡
[04:19] Death. 还要大
[05:02] What was once moving speaking killing and threatening 那曾经是活生生 能说话 会杀人 还会恐吓的人
[05:06] Becomes nothing but an empty vessel. 变成了一具没有灵魂的躯壳
[05:10] Which is not so different from how i’ve always felt. 这种感觉对我倒并不陌生
[05:13] Several patches of skin removed from the uh– 肩膀部分有几块皮
[05:14] The shoulder area. 被剥去
[05:17] Ligature marks on the neck. 脖子上有勒痕
[05:19] Why the fuck would the skinner wanna kill miguel prado? 这个剥皮客为什么要杀米格尔·普拉多呢
[05:22] Miguel was after freebo. 米格尔在追查费宝
[05:24] King had to figure he knew something. 金一定认为他知道些什么
[05:30] We all react in different ways to death. 对于死亡 我们都表现出不同的反应
[05:32] Some like ramon choose anger. 一些人比如雷蒙 选择了愤怒
[05:35] Others cling to ritual. 另一些人则倾向于某种仪式
[05:39] Dex. 德克斯
[05:42] I know he was your friend. 我知道他是你的朋友
[05:43] So if you wanna take a pass on this… 所以如果你想回避的话
[05:47] Nah that’s all right. I got it. 没事 我能挺得住
[05:49] Me i’ll play the grieving friend 我得扮演一个悲痛的朋友
[05:51] Who buries himself in his work. 而且还要化悲痛为力量
[06:07] You can tell a lot about a person 观其友
[06:09] By the friends he keeps. 知其人
[06:13] And this is my best friend. 他是我最好的朋友
[06:26] Good-Bye miguel. 永别了 米格尔
[06:29] Don’t fucking touch my brother. 别他妈碰我哥哥
[06:33] Let go of my arm. 把手拿开
[06:36] Now. 马上
[06:39] Come here. 过来
[06:41] I am going to find out why this happened. 我会查出原因的
[06:46] We all want the same thing ramon. 我们都想知道原因 雷蒙
[07:07] That was awkward. 真让人尴尬
[07:09] I don’t think i’ve ever been asked to leave a funeral before. 我从没被人从葬礼上请出去过
[07:13] Ramon didn’t ask you to leave he pushed you out the door. 雷蒙可不是请你出去 他是把你赶出门了
[07:16] Yeah he was drunk. 是啊 他喝多了
[07:18] I could smell the fumes. 我能闻到火药味
[07:20] He’s just so angry. 他只是太愤怒了
[07:22] He’s lost two brothers. 他失去了两位兄长
[07:24] He doesn’t know who to blame. 他不知道该怪谁
[07:27] Well certainly not you. 然而 他不应该怪你
[07:28] No certainly not me. 当然 他不能怪我
[07:33] How you handling this? 你怎么看呢
[07:37] Oh you know a lotta different emotions. 五味杂陈啊
[07:40] I know miguel wasn’t the man you thought he was. 我知道米格尔不是你想像的那种人
[07:44] But you lost a friend. 但你确实失去了一个朋友
[07:46] You don’t have to be so strong. 你不必故作坚强
[07:49] Can’t help it. 没办法啊
[07:53] Oh poor syl. 可怜的西尔
[07:55] She has so much to deal with. 她要面对这么多的事情
[07:58] I can only imagine. 想象得出
[07:59] She insists we go through with the wedding. 她坚持让我们按原计划举办婚礼
[08:01] She still wants to come 她仍想过来
[08:02] To the rehearsal dinner tomorrow night. Well… 参加明晚的预宴
[08:04] Life goes on. 生活还得继续
[08:10] From your mother? 是你妈妈的来信吗
[08:11] Mmm. She’s not coming down. 是的 她来不了了
[08:15] She started teaching again 她又开始教书了
[08:16] And can’t miss class. 不想落下课
[08:18] Too bad. 真遗憾
[08:20] That’s my loving mother. 那是我可爱的老妈写的
[08:23] “Let’s hope the third one’s the charm.” 祝愿第三个魅力迷人
[08:26] What’s that mean? 什么意思
[08:31] The kid. 孩子
[08:33] The third kid is the charm. 第三个孩子魅力迷人
[08:35] Cody and astor are charms too. 科迪和阿斯特也很迷人
[08:39] Like i said that’s my loving mother. 所以我说啊 我那可爱的老妈
[08:41] Did rita just lie to me? 丽塔是否在对我撒谎
[08:44] So have you written your vows yet? 你的誓词写好了没有
[08:48] Not completely. 还没呢
[08:51] What should i say? 我该说什么呢
[08:52] Well you can talk about togetherness 你可以说说同舟共济
[08:58] Loyalty attraction honesty. 忠贞不渝 魅力无限 诚实可信
[09:01] Honesty. Right. 诚实可信 好的
[09:05] You know i should get home and keep working on them. 我该回去继续写了
[09:10] Mmm. You should keep that. 这个你留着
[09:18] He gave me so much. 他给了我许多
[09:21] Darling rita 亲爱的丽塔
[09:24] Once you were a dream and a prayer. 曾经 你是我的梦想和期盼
[09:25] Now our future is as bright as the sun 现在 我们的未来如阳光般灿烂
[09:27] Glinting off the morning dew. 如晨露般闪光
[09:29] And i vow that i will… 我发誓我会
[09:33] Sounds like i’m marrying a unicorn. 听起来我像是要跟独角兽结婚
[10:03] ‘Scuse me sir. 对不起 先生
[10:04] You the occupant? 您住这里吗
[10:06] Yeah. I’m detective pratt. -是的 -我是普拉特警长
[10:08] Property manager called us. They found your door open. 物业打电话给我们 说发觉你的门开着
[10:11] Yeah he called me too. 对 他也打给我了
[10:12] We’re gonna need you to take a good look around 我们需要你仔细看看
[10:15] And see what’s missing. 丢什么东西没
[10:19] It’s kinda hard to tell. 现在还不好说
[10:21] Your neighbor a ms. Levin 你的邻居 莱文女士
[10:22] Saw someone hanging around the mailboxes. 看见有个家伙在邮筒周围游荡
[10:25] Latin kinda burly goatee. 拉丁美洲人 比较结实 留着山羊胡
[10:26] Ring any bells? 门铃响过吗
[10:27] Ramon prado. 雷蒙·普拉多
[10:30] No. 没有
[10:47] Thanks. Let me know if you find out anything. 谢谢 如有发现请通知我
[10:49] You got it. Thank you. 没问题 谢谢你
[11:11] Miguel warned you that his death 米格尔警告过你
[11:13] Wasn’t gonna be the end of things. 他的死亡并非终结
[11:14] So his plan was to make me hire a housekeeper? 所以他的计划是想让我雇个看门的吗
[11:20] Your suit for the wedding. 你结婚时穿的西服
[11:24] That’s personal. 是你个人的事
[11:27] Ramon prado’s like a gut-Shot animal. 雷蒙·普拉多就像只受了枪伤的野兽
[11:32] You know what to do with a wounded animal. 你知道该怎么对付一只受伤的野兽
[11:34] You put it out of its misery. 结束它的痛苦
[11:41] I can’t kill him. He doesn’t meet the code. 我不能杀了他 他不符合我们(杀人)的原则
[11:43] Can’t kill him. 不能杀他
[11:46] Can’t ignore him. 但也不能不对付他
[11:56] I have no intention of ignoring him. 我没准备不对付他
[12:03] I can use the ring 我可以利用这枚戒指
[12:05] to tie miguel to ellen wolf’s murder 把米格尔和艾伦·沃尔夫之死联系起来
[12:08] Threaten to destroy 威胁说要永远毁掉
[12:09] Ramon’s sainted brother’s reputation forever. 雷蒙那德高望重的哥哥的名誉
[12:12] That’s enough to get ramon to back down. 这就足够让雷蒙收敛的了
[12:17] Sara. 萨拉
[12:19] Dexter? 德克斯特
[12:20] How are you? 你还好吗
[12:23] Honestly not so great. 老实说 不太好
[12:25] I’m sorry is–Is ramon in? 很抱歉 雷蒙在吗
[12:28] No. 不在
[12:29] He didn’t come home with us from the funeral. 他葬礼后没跟我们一起回来
[12:32] Doesn’t answer his cell. 也不接手机
[12:34] He’s been on a bender dexter; i have no idea where he is. 他一直酗酒 德克斯特 我不知道他在哪
[12:39] I’m really worried about him. 我真的很担心他
[12:42] If you hear from him 要是你有了他的消息
[12:43] Will you let him know i stopped by? 能告诉他我来过吗
[12:52] Ramon’s blood family doesn’t know where he is. 雷蒙的血亲不知道他的下落
[12:58] Maybe his blue family does. 也许他的战友知道
[13:06] Morning. Sheriff’s department. 早上好 治安官办公室
[13:07] Yeah could you put me through 麻烦你帮我接
[13:09] To sergeant jessie whitaker please? 杰西·惠特克警官
[13:11] One moment please. 请稍等
[13:18] Gail brandon. 盖尔·布兰顿
[13:19] Future mother-In-Law. 我未来的丈母娘
[13:22] While i’m waiting i may as well check into my new partner. 等着的时候 我可以顺便查查我的未来伴侣
[13:28] Sergeant whitaker’s in the field. 惠特克警官外出办案了
[13:29] Would you like to leave a message? 需要留言吗
[13:31] This is sort of important. I’m with miami metro homicide. 是重要的事 我是迈阿密凶杀组的
[13:34] You think you can track him down? 你能帮我找下他位置吗
[13:35] Please hold. 请别挂
[13:38] Before she left michigan rita bennet would have been 离开密歇根后 丽塔·班尼特更名为
[13:42] Rita…brandon. 丽塔·布兰顿
[13:49] Ackerman. 阿克曼
[13:51] Paul bennet wasn’t her first husband. 保罗·班尼特不是她的第一任丈夫
[13:53] She was married before at 16. 她之前在16岁结过婚
[13:58] Ending in divorce six months later. 六个月后离婚了
[14:01] An impetuous teen marriage. 草率的青少年婚姻
[14:03] Which makes me her third husband. 所以我是她第三任丈夫
[14:07] The charm. 迷人先生
[14:09] The brass is giving us a blank check 上头给我们许下加班费了
[14:11] As far as overtime is concerned 因为我们得加班加点的干
[14:13] Until this man is in custody. 直到抓到这个人
[14:14] Jorge orozco. 约格·奥伦佐科
[14:16] A.K.A. George king. 也就是乔治·金
[14:18] Affectionately known back home as the blade. 在家乡臭名远扬 被称为尖刀杀手
[14:22] Orozco was a captain 奥伦佐科曾在尼加拉瓜
[14:24] In the resistencia nicaraguense. 的雷西斯滕匹亚 当过上尉
[14:25] The contras. 是反对派的一员
[14:27] He headed an interrogation unit. 他加入了审讯部门
[14:29] He tortured people for a living. 靠拷问逼供过活
[14:34] And killed ’em. 他还杀人
[14:35] Now this already was a big case. 现在 这案子已经变成重大案件了
[14:37] With miguel prado’s murder 随着米格尔·普拉多被谋杀
[14:42] It’s officially huge. 这案子正式升格为大案要案
[14:46] This is whitaker. 我是惠特克
[14:47] Hi my name is dexter morgan. 你好 我叫德克斯特·摩根
[14:49] I’m trying to track down your old partner ramon prado. 我在找你老搭档雷蒙·普拉多的下落
[14:53] Why? 为什么找他
[14:55] I’m a family friend. 我是他家的一个朋友
[14:57] Sara told me he’s been missing since his brother’s funeral. 萨拉告诉我他哥哥的葬礼后 他就不见了
[15:00] I figured with his problem and all… 我想他遭遇了这么多不幸
[15:03] Gotcha. 明白了
[15:05] Actually i haven’t seen him since he left. 实际上 他离开后我就没见过他
[15:07] I know a few places he used to hang out at. 我知道几个他以前常去的地方
[15:10] I mean basically any bar within a ten-Mile radius. 基本就是半径十英里内的酒吧
[15:13] I can give you a few of his favorites if you like. 你要想知道 我可以告诉你他最喜欢去的几家
[15:15] I’m sure sara would appreciate that. 萨拉会非常感谢您的
[15:17] Yeah i’m sure. 我也这么想
[15:21] I’d love to help them with george king 我也想帮他们抓乔治·金
[15:23] But i’ve got a more pressing situation to deal with. 可我眼下的情况 更为紧急
[15:26] Miguel’s wounded messenger. 米格尔受伤了的报信人
[15:30] Morgan…a minute? 摩根 有空吗
[15:33] Sure sarge. 当然了 警官
[15:40] So it took a couple of months and a lot of wrangling 花了好几个月跟不懈的讨价还价
[15:43] But my budget request finally came through. 我的预算申请终于批下来了
[15:45] Homicide is gonna get a little extra money. 凶杀组会拿到一点余钱
[15:48] Oh that’s great. Mm-Hmm. 那太好了
[15:50] We should get one of those crime-Sight imagers. 我们该买台罪案过程成像仪
[15:51] Have you seen ’em? 你见过那些图像吗
[15:52] Their pictures are amazing. 太神奇了
[15:54] Really? 是吗
[15:55] I mean that’s what you’d spend it on? 你想这么花这钱吗
[15:57] ‘Cause i was thinking maybe we’d spend it on 因为我在想 也许我们该把钱花在
[15:59] Adding another detective to our squad. 多请一位侦探到我们组
[16:02] Maybe somebody who saved the life of a c.I. 也许就是那个救了我们线人的命
[16:08] Who id’d our skinner. 还查出剥皮客身份的人
[16:17] I don’t know what to say i mean wow. 我都不知道说什么好 天哪
[16:20] Thank you. 谢谢你
[16:21] I put in the recommendation to lieutenant laguerta. 我把推荐信呈报洛格丽塔警督了
[16:24] She’s just gotta sign the paperwork. 她就快签字批准了
[16:26] Oh fuck. Thank you thank you. 谢谢 谢谢你
[16:29] We could use it a little joy around here. 这时候 总算有件高兴的事
[16:30] Good work. 干的好
[16:32] Thank you. 谢谢你
[16:41] I got it. 我拿到了
[16:43] I’m guessing “it” is something good? 我猜你拿到的 是个好东西
[16:45] My detective shield. 我的探员警徽
[16:47] Oh big news. 特大新闻啊
[16:49] It’s gigantic news. 无敌大新闻
[16:51] All laguerta has to do is sign the papers and i’m golden. 洛格丽只要一签字 我就披金了
[16:52] Well i’m silver. 不对 我是戴银的
[16:54] We should celebrate. 我们该庆祝一下
[16:55] Yeah come on. 是啊 快来吧
[16:56] I mean later. 我是说等会儿
[16:58] I gotta pick up the kids go to the tailor’s… 我得去接孩子 去裁缝店
[16:59] Oh yeah yeah. 是啊 是啊
[17:01] You know dad would be proud. 爸爸会为你骄傲的
[17:06] That still means something no matter how flawed he was. 不管他犯过什么错 这仍然意义重大
[17:09] Yeah look at us. 是啊 看看咱俩
[17:13] You’re getting married. 你要结婚了
[17:14] I’m making detective. 我当上了警探
[17:17] The morgans are gonna be all right. 摩根一家都会过的很好的
[17:21] I’ll see you at the rehearsal dinner. 彩排晚宴上见
[17:22] Okay. 好
[17:29] Yo francis. 弗朗西斯
[17:33] Any progress on my dad’s c.I. Files? 我爸的线人档案有进展了吗
[17:35] Ooh he knew a lot of folks i’ll give him that. 他认识好多人啊 我觉得
[17:37] Anyone of interest? 有什么特别的人吗
[17:39] I haven’t culled through everything yet. 资料我还没仔细看完
[17:42] Are you sure you want me to? 你确定要我那么做吗
[17:43] So things are better left in a box. 有些事最好埋在地底 不为人知
[17:46] I just…I need put a face on her 我只是 我想知道她长什么样
[17:51] Uh,you know all the details isn’t gonna change 就算你知道一切
[17:54] In the fact that he was messing around on the sly. 也改变不了他撒谎背叛的事实
[17:57] I know. 我知道
[18:00] I’ll send ’em up as soon as i can. 我会尽快给你送过来
[18:02] Thank you francis. 谢谢你 弗朗西斯
[18:07] Dexter. 德克斯特
[18:10] I need a word. 我们谈谈
[18:18] City council has voted to name the freeway interchange 市议会要用米格尔·普拉多的名字
[18:21] Near my house after miguel prado. 命名我家附近那座高速立交桥
[18:23] I drive that way every single day. 我每天都开车从那里经过
[18:26] He was a hero. 他曾是个英雄
[18:29] To some. 对某些人来说
[18:31] He was a cold-Blooded killer. 他是个冷血杀人犯
[18:32] He murdered my friend and now he’s got an interchange? 他杀了我朋友 现在还得以扬名
[18:35] I’m sorry. 我很抱歉
[18:37] I’m sorry– 真抱歉
[18:39] You’re the only other person who knows the truth. 你是除我之外唯一知道真相的人
[18:44] Maybe it’s time we let others in on the secret. 也许是让这个秘密见天日的时候了
[18:49] There is nothing to link miguel 没有任何证据 把米格尔
[18:50] To ellen wolf’s murder 跟艾伦·沃尔夫的死联系起来
[18:52] Except evidence that was obtained illegally 除了一个非法获取的证据
[18:54] And therefore inadmissible. 所以 这行不通的
[18:55] I’ll find something. 我会找到证据的
[18:56] I’ll tear his life apart if i have to. 如有必要 我会把他的生活搅得天翻地覆
[18:58] He doesn’t have a life anymore. 他都死了
[19:00] It’s his family you’d have to tear apart. 你要搅乱的 是他的家庭
[19:02] The community. The cuban community. 整个社会 古巴裔的社会
[19:05] And you still might not be able to prove anything. 而且有可能你还找不到证据
[19:11] So i just keep it a secret. 所以只能保守这个秘密
[19:16] I hate secrets. 我最恨秘密了
[19:18] We all have them. 我们都有秘密
[19:23] Well then tell me dexter. 告诉我 德克斯特
[19:26] How am i supposed to live with this? 我要怎么带着这秘密生活
[19:28] You just do. 保密就行了
[19:34] Can i get an everything burrito and a side of beans 给我来个全份的玉米煎饼 加点豌豆
[19:38] Maybe a little bit of– 再加一点儿
[19:41] Anton. 安东
[19:42] Hey. Hi. -你好 -你好啊
[19:44] You’re here. Yeah. -你来了 -是啊
[19:46] Yeah i was just um picking up some things from evidence. 我来拿证物里属于我的东西
[19:48] My wallet watch chapstick. 我的钱包 手表 润唇膏
[19:49] I could’ve brought that to you. 你让我带给你不就得了
[19:50] Oh it’s cool. It’s cool i got it. 没关系 我拿到了
[19:52] So how you doing? 你过的怎么样
[19:55] I’m all right. Good. -我挺好的 -好啊
[19:57] Oh but– 而且
[19:59] Looks like i’m gonna get my detective shield. 好像我的探员警徽也快到手了
[20:00] Debra wow that’s great. 黛布 那太好了
[20:02] Thank you. Congratulations. -谢谢你 -恭喜
[20:04] That’s good. That’s good. 太好了 真棒
[20:06] You wanna get some co– I should probably go. -你想要咖啡 -我该走了
[20:07] Okay. 好吧
[20:09] I’ll see ya. 回见
[20:10] I’ll see you. 回见
[20:22] I stopped at four bars got a new appreciation 我去了四个酒吧 见识到
[20:25] For how many alcoholics there are in miami. 迈阿密为数众多的酗酒者
[20:28] But still no ramon. 可还是没找到雷曼
[20:41] Morgan. 摩根
[20:42] What’s up? 怎么了
[20:48] I just found out from the a.D.A.’S office 我刚从助理检察官的办公室了解到
[20:51] That they’re requesting logs 他们现在要求查阅
[20:53] From the anton briggs surveillance detail. 安东的监察日志
[20:55] Now i didn’t know why until i read ’em. 看过之前我还不知道原因
[21:00] You slept with our key witness? 你跟我们的重要证人睡一块了
[21:03] The a.D.A.’S looking into it? 检察官拿这个做文章吗
[21:04] Miguel prado was. 是米格尔
[21:07] I don’t know what the status of it is now. 我不知道现在是什么情况
[21:10] But it’s a conflict. 真具戏剧性
[21:12] And you should have given me the heads up. 你事先至少该给我透个口风吧
[21:14] Especially before i sent 特别是在我把推荐信
[21:17] My recommendation to laguerta for your shield. 送呈洛格丽塔之前
[21:19] You’re gonna spike it now? 你要出尔反尔吗
[21:21] Laguerta has final say. 终决定权在洛格丽塔
[21:24] But she deserves full disclosure. 但她需要知道真相
[21:27] Disclosure? Really sarge? 真相 是吗 长官
[21:30] Did you disclose that you met gianna 那你有没有公开过你是因为在外面嫖
[21:31] Because you were out strolling for a hooker? 才遇上吉安娜的
[21:32] Where did you hear that? 你从哪儿听说的
[21:36] I– 我
[21:38] Where’d you hear that? 你从哪儿听说的
[21:40] I know someone in vice. 我认识扫黄组的人
[21:43] I’m the only one that knows i think. 我想我是唯一知道这事的人
[21:44] It’s not even that big of a deal. 这没什么大不了的
[21:46] Fuck fuck! I am sorry. I’m sorry. 操 对不起 对不起
[21:54] It’s just my chickens coming home to roost. 我是自作自受罢了
[22:00] Oh fuck. Fuck. 靠 我靠
[22:12] I met detective gianna 我是在外面召妓的时候
[22:14] While seeking the comfort of prostitutes. 遇到的吉安娜探员
[22:16] ‘Scuse me? 你说什么
[22:17] I propositioned her. 我对她提了非份之求
[22:19] She revealed to me to be police. 她对我亮出了警察身份
[22:22] She had mercy on me; she let me off with a warning. 她可怜我 放我一马
[22:24] It was a dark time for me. 那是我人生中的惨淡时光
[22:27] I completely understand 如果你要处理我的话
[22:28] if you wanna pursue a case against me. 我也可以理解
[22:29] As cases go 事情过了
[22:32] Laying you out for thinking with your dick 我不准备去查
[22:34] Is pretty low on my list of priorities. 你在下半身驱使下犯的错
[22:36] Actually i was looking for simple human connection. 其实我一直在寻找为人处世之道
[22:40] No. Right. 不 好吧
[22:41] You’re right. 你是对的
[22:45] We all have secrets we prefer not to share angel. 我们都有不愿公之于众的秘密 安吉尔
[22:47] Skeletons. 见不得光的秘密
[22:50] Feel free to keep yours in the closet. 把你的秘密好好藏起来吧
[22:53] Deep in the closet. 深深的藏起来
[22:54] Thanks maria. 谢谢 玛利亚
[22:56] There’s something else you should hear from me 不过还有些你事情你该听我说
[23:00] Instead of the grapevine. 而不是听信谣言
[23:01] Angel how–How dark of a time was this? 安吉尔 还有什么更糟糕的吗
[23:04] It’s regarding my recommendation of 是关于我推荐黛布拉·摩根
[23:05] debra morgan for detective. 成为探员的
[23:27] So when you and mom get married 你跟妈妈结婚以后
[23:29] What should we call you? 我们该怎么叫你呢
[23:31] Um i think mr. Handsome 就叫我
[23:32] Would be a good name. 帅哥好了
[23:40] Is that you ramon? 是你吗 雷蒙
[23:41] Uh you can call me whatever you want. 你们想怎么叫就怎么叫吧
[23:43] I think we’ll just call you dexter. 我想我们还是叫你德克斯特好了
[23:46] That sounds good. 好啊
[23:53] Following me 在我车上载着孩子的时候
[23:54] With kids in my car? 跟踪我吗
[23:56] Now you’re just pissing me off. 你惹火我了
[24:02] Moment of truth. 要真相吗
[24:04] Stop or get a ticket asshole. 要么停下要么等罚单吧 混球
[24:13] Did you see that dexter? 你看见了吗 德克斯特
[24:14] Yeah that’s what happens 看见了 司机发傻的话
[24:17] when drivers do stupid things. 结局就是如此了
[24:28] Looks like he’s okay enough to walk away. 看来那家伙倒没事
[24:34] Until i get a hold of him. 不过我会制住他的
[24:36] This is gonna be a nice dinner. 晚餐一定会很棒
[24:39] Thank you for doing this dexter. 谢谢你 德克斯特
[24:42] Just doing what grooms are supposed to do. 我只是做了新郎官该做的
[24:45] So how are you coming along with your vows? 那你的誓言背的如何了
[24:48] Still working on ’em. 还在背呢
[24:49] I’m going to lob this in nice and easy. 我会做的漂亮得体的
[24:52] What kind of vows did you do the first time around? 你第一次是立了什么样的誓言
[24:54] The first time? 第一次
[24:56] Well paul and i just recited whatever the pastor said. 保罗和我只是跟着神父一起起誓
[25:00] Liar liar pants on fire. 狼来啦 狼来啦 火烧屁股啦
[25:02] Maitre d’ said we’d be seated in 15 minutes. 前台说我们15分钟后就有座了
[25:11] Un-Fucking-Believable. 真他妈不敢相信
[25:16] Ramon why don’t we go outside and talk about this. 雷蒙 我们出去谈怎么样
[25:18] Fuck you. 去你妈的
[25:19] You don’t tell me what to do. 不用你教我该怎么做
[25:21] Look these people have nothing to do with this. 这些人是毫不相干的
[25:22] This is between you and me right? 这是我跟你之间的事情 好吗
[25:25] I should put a bullet in your head. 我真该当着大家的面
[25:28] In front of everybody. 冲你脑门上来一枪
[25:30] So they can see what it’s like to lose someone. 那么他们才会知道什么叫失去至亲
[25:34] Ramon. 雷蒙
[25:36] Come on you need to put the gun down 别这样 在有人受伤之前
[25:39] Before anyone gets hurt. 把枪放下来
[25:40] Freeze asshole. 别动 混蛋
[25:45] Get your hands off me! 放开我
[25:47] I will as soon as i get 等你们局来人之后
[25:48] Some of your sheriff buddies down here! 我会的
[25:56] Thank you. 谢谢
[25:59] They all say the same thing. 众口一词
[26:01] “King was a very polite gardener. 金是个彬彬有礼的园丁
[26:03] I can’t believe he’s the skinner.” 真不敢相信他就是剥皮者
[26:04] I hate polite killers. 我讨厌彬彬有礼的杀人犯
[26:06] I heard you took down ramon prado last night. 我听说你昨晚把雷蒙给撂倒了
[26:08] Again. 再次
[26:09] Yeah the prados must love me. 是啊 他们家肯定爱死我了
[26:11] Morgan. 摩根
[26:13] You gonna eat that? 你要吃吗
[26:15] Not anymore thanks. 不吃了 谢了
[26:16] That was robbery. 刑侦科
[26:18] There was a hit-And-Run fender bender 发生了一起飞车劫案
[26:20] Involving a stolen car. 涉及到一俩被盗的车
[26:21] Traffic enforcement caught the guy’s face. 路勤拍到了那家伙的脸
[26:23] Guess who. 猜猜是谁
[26:26] They’re sending a photo over right now. 他们正传照片过来
[26:32] George fucking king. 妈的乔治·金
[26:34] God that’s definitely him. 绝对是他
[26:35] Robbery’s sending the car in right now. 他们马上把车拉过来
[26:37] I’ll grab my kit. 我去操家伙
[26:38] We’ll tear that car apart. 咱去把它给拆成零件
[27:01] By the book mr. Morgan. 注意规定 摩根先生
[27:03] If you need us we’re right outside lieutenant. 如果需要的话 我们就在外面 警官
[27:06] Thanks. 谢谢
[27:12] How’s it feel ramon? 感觉如何 雷蒙
[27:13] How the fuck does what feel? 感你妈的什么觉
[27:14] Wake up sober for the first time in a week. 一周以来头一次清醒的醒来
[27:17] Like shit. 狗屁
[27:18] Yeah that shit’s called reality. 确实 不过事实就是如此
[27:19] It’s gonna be life as you know it for a long time. 如你所知 生活就是这样
[27:21] I’m gonna be outta here in a couple of days. 我呆个几天就会出去了
[27:29] One last coupon from your famous brother’s reputation. 最后一次受惠于你老哥的名声
[27:32] Something like that. 就算是吧
[27:33] So you don’t really have to bother with reality. 所以你根本用不着操心
[27:34] That must be nice. 挺不错啊
[27:36] You know what my fucking reality is? 你知道该死的事实是什么吗
[27:39] Miguel takes me on as a bodyguard 米格尔让我当保镖
[27:40] And i ask him why. 我问他为什么
[27:41] You know what he says? 你知道他怎么说吗
[27:43] To protect him from you. 为了提防你
[27:49] Did he say why? 他说为什么了吗
[27:50] No. 没有
[27:52] The only one miguel needed 米格尔唯一
[27:54] protection from was himself. 该提防的是他自己
[27:57] The man was paranoid. 他有妄想症
[27:59] That’s not true. That’s true. -那不是真的 -是真的
[28:01] You know it as well as i do. 你比我清楚
[28:04] Look i spent a lot of time with your brother 我跟你老哥在一起很长时间
[28:05] But it wasn’t 24/7; i don’t know what he was up to 但不是全天无休 我不在的时候
[28:09] When i wasn’t around. 都不知道他在干什么
[28:11] Neither does syl neither do you. 西尔不知道 你也不知道
[28:17] What i do know is this 我所知道的是
[28:23] You got a really ugly history. 你肮脏的过去
[28:25] Kidnapping brutality abuse. 坑蒙拐骗
[28:27] You trashed my apartment you followed me. 操我的家 跟踪我
[28:31] You put a gun in my face in front of my friends 在我朋友面前 在我怀孕的未婚妻面前
[28:33] In front of my pregnant fiancee. 拿枪指着我
[28:36] Why ramon? What’s your endgame? 为什么 雷蒙 你要做什么
[28:37] To hurt you. 整你啊
[28:40] Until you came into our life everything was fine. 在你进入我们的生活前 一切都很好
[28:45] Fine like what? 好成什么样
[28:46] Like oscar’s drug problem? 比如奥斯卡吸毒
[28:48] Like miguel’s…darkness? 比如米格尔见不得人的事
[28:55] What do you know about that? 你怎么知道的
[28:56] We were close. 我们曾经很亲密
[28:58] Miguel and i. He told me things. 米格尔和我 他给我说的
[29:02] He told me how he pushed your father down the stairs 他告诉我为了保护奥斯卡和你
[29:04] To protect oscar and you. 他把你们父亲推下楼梯
[29:08] And that he enjoyed it. 他乐在其中
[29:12] He fucking told you that? 妈的他给你说这些
[29:15] It was me that did that to our father. 是我把老爸给推下楼的
[29:18] Miguel took it from me; made it his story. 米格尔把这说成是他自己的经历
[29:23] Part of his god damn legend. 他该死的传奇史的一段
[29:29] Miguel always had to be the star. 米格尔总是要当明星
[29:31] He got the looks the charm 他有外表 有魅力
[29:34] Maybe even the brains but i got the strength. 没准还有头脑 但是我得到了力量
[29:37] I spent my whole life trying to hold it together 我一辈子都在尽力做到全部
[29:40] And now it’s all gone to shit. 但是现在一切都成为狗屁
[29:42] It doesn’t have to. 没必要
[29:45] Bullshit. 扯淡
[29:47] Those cases you’re talking about 你说的那些事
[29:49] The kidnapping the brutality… 坑蒙拐骗
[29:52] That was me sweeping up after miguel’s fuck-Ups. 只是我去给米格尔擦屁股
[29:56] He wasn’t making my problems go away 他根本没解决我的问题
[29:58] I was risking my ass to cover his. 我还得冒险为他擦屁股
[30:02] I know the frustration the disappointment 我了解你想帮你兄弟却帮不了的
[30:06] Of wanting to help your brother and not being able to. 那份挫败和沮丧
[30:15] Where’s your son right now? 你儿子现在在哪儿
[30:17] Soccer practice. 练习踢球
[30:20] Your daughter? 你女儿呢
[30:22] Preschool. 幼稚园
[30:27] Where do they think their father is? 他们觉得自己父亲去哪儿了
[30:30] Sara told them something. I–I don’t know. 莎拉会告诉他们 我不知道
[30:35] Someday your kids will be old enough 某天你孩子长大了
[30:38] To see the truth for themselves. 他们会知道真相
[30:41] Just like you did with your father. 正如你对你父亲的所作所为
[30:43] I know. I’ve been there. 我知道 我经历过
[30:48] The sins of the father go on and on 冤冤相报
[30:51] From kid to kid to kid. 无休无止
[30:53] Unless someone–You– 除非有人 你
[30:57] Chooses to end them. 选择结束
[31:08] I’ve been there too. 我也曾经历过
[31:15] You don’t always have to destroy a wounded animal. 没必要摧毁已经受伤的动物
[31:18] Sometimes you just remove the thorn. 有时你只需要拔出那根肉中刺
[31:24] Those dark lines… 这些黑色的
[31:27] Reticulated veins. 网状脉线
[31:28] Oh holy shit it is skin. 天哪 是皮肤
[31:30] No more like… 不 更像是
[31:33] More like leaf. 更像是叶子
[31:34] So the only evidence we got 搞了半天 我们从剥皮客偷的车上
[31:36] from the car that skinner stole is a frigging leaf? 找到的唯一证据 就是片叶子
[31:38] You gotta be fucking kidding me. 你他妈的一定是在说笑
[31:39] Yup. Tobacco leaf. 没 确切的说是烟叶
[31:43] Tobacco? 烟叶
[31:48] Fuckin’-A wasn’t there a– 他妈的 不是有个
[31:50] King’s uh former employer 金的前任雇主吗
[31:52] What was the name? 叫什么来着
[31:53] Thank you vince. You’re welcome. 谢谢 文斯 不用谢
[31:55] Cigar company. What was it called? 雪茄公司 叫什么来着
[32:01] El royale cigar company. 萨尔瓦多皇家雪茄公司
[32:03] It’s listed on the first tax form 1992年 第一张税单就是
[32:04] Filled out by king in 1992. 由金填写的
[32:05] Come on let’s go. 好了 咱们出发
[32:14] What do you think? 怎么样
[32:15] It’s great. 很好
[32:16] Thanks for doing this so fast bruno. 谢谢你这么快赶制 布鲁诺
[32:18] Happy to help. 乐意帮忙
[32:19] Now you do that. 那你把领带打上
[32:21] Okay. And i’ll get your shoes. -好的 -我去给你拿鞋
[32:22] All right. 好的
[32:32] Remember what i taught you. 记得我教你的吗
[32:34] How could i forget? 怎么会忘
[32:36] Mom’s funeral. 妈妈葬礼上
[32:40] The rabbit… 兔子
[32:41] Hops over the log. 单脚跳过木柴
[32:44] Your mother would be so proud. 妈妈会为你骄傲
[32:47] Both of them. 他们都会
[32:50] The rabbit crawls under the log. 兔子从木柴底下爬过
[32:54] The rabbit runs around the log… 兔子跑过木柴
[32:57] One more time 再来一次
[32:59] Because he’s trying to outsmart the fox. 因为他要智取狐狸
[33:03] The rabbit… 兔子
[33:05] Dives through his rabbit hole. 穿过他的兔子洞
[33:09] Safe and sound. 安全无恙
[33:15] Safe and sound. 安全无恙
[33:17] Safe and sound. 安全无恙
[33:27] What’s this? 这是什么
[33:28] All we got out of searching the cigar factory. 搜查雪茄公司所得
[33:30] Total waste of time. 浪费时间
[33:31] No sign of king? 没金的踪迹吗
[33:32] The security guard’s there ’round the clock. 保安24小时巡逻
[33:34] No way king gets in or out. 没发现金进出过
[33:41] Tomorrow is my wedding day. 明天是我结婚的大日子
[33:45] Some men would be excited. 有的人会很兴奋
[33:48] Others panicky. 有的人会很恐惧
[33:51] Me? 那我呢
[33:54] I feel…calm. 我 很平静
[34:07] What are you doing here on a saturday? 都星期六了 你还在这干嘛
[34:10] I’m just uh reanalyzing some of the evidence 重新分析一些
[34:13] From king’s stolen car. 从金偷的车上找到的证据
[34:22] Francis you came through. 弗朗西斯 你来过了
[34:27] Morgan. 摩根
[34:28] Glad you’re here. I wanna talk to you. 太好了你在 我要和你谈点事
[34:30] Oh shit. 要死了
[34:32] I didn’t know she was here. 我不知道她在
[34:35] Did i say anything bad about her? 我有说她坏话吗
[34:36] You’re not the one she’s gonna ream. 她找的不是你
[34:50] Sit. 坐
[34:57] That’s okay. 没关系
[35:02] It seems the a.D.A. Has noticed 地方助理检察官貌似注意到了
[35:03] That your personal and professional lives 你的私人生活和职业生涯
[35:05] Are colliding. 彼此相冲突了
[35:06] All right. 好吧
[35:09] Listen anton wasn’t officially a c.I. When that happened. 听着 事情发生时安东不是正式的线人
[35:12] So it was a one-Time thing? 那只是一夜情咯
[35:17] No. 不是的
[35:19] Still going on? 还在继续吗
[35:23] I’m not sure. 我不确定
[35:25] Do you want it to? 你还想继续吗
[35:31] I don’t know. He could be a key witness in my case. 我不知道 他可能是我的案子里的重要目击者
[35:34] Doesn’t have to be your case. 这个案子不一定非要你跟
[35:38] You know what. 行了
[35:44] You go ahead. 随便你
[35:47] You take away my case you take away my shield. 拿走我的案子 拿走我的警徽
[35:49] I don’t care anymore. 我一点也不在乎
[35:52] Because it wasn’t the wrong decision. 因为我的决定是对的
[35:54] I wanted to be with anton. 我以前想和安东在一起
[35:57] I still want to be with anton. 我现在还是想和他在一起
[36:00] And there is no possible way 我们在一起
[36:02] That us being together is a mistake. 又不是什么错
[36:04] Which means you’re not 那就是说
[36:07] Sacrificing your personal life to work. 你不准备为事业牺牲爱情咯
[36:13] Good for you. 这是好事啊
[36:20] Congratulations detective morgan. 恭喜你 摩根探员
[36:26] What? 什么
[36:28] You’re one of the smartest hardest working 你是我部门里
[36:31] Most annoying pain-In-The-Ass cops 最聪明最努力
[36:34] In my department. 最卖命的一个
[36:35] And you’ve earned this. 你够资格当探员
[36:47] What about the a.D.A.’S ethics probe? 那地方助理检察官所谓的道德问题呢
[36:55] The a.D.A. Is dead. 那个地方助理检察官死了
[37:03] Try one of these. 尝尝这个
[37:07] Ganache frosting. 伽纳彻糖霜蛋糕
[37:11] You hold onto that personal life. 你坚守个人生活
[37:14] Yeah. 是的
[37:15] Reminds us what’s important. 提醒了我们什么是最重要的
[37:18] Cupcakes. 纸杯蛋糕吗
[37:21] Abso-Fucking-Lutely. 绝对同意
[37:37] Such a familiar situation. 似曾相识的情况
[37:43] Such an unfamiliar perspective. 不曾来过的地方
[37:52] George king. 是乔治·金
[37:54] So ramon wasn’t the only one following me. 所以不止雷蒙一人在跟踪我
[37:56] I underestimated miguel after all. 我还是低估了米格尔
[37:59] This is the part where my fear is supposed to build. 营造恐惧是我伎俩
[38:04] I know his m.O. By heart. 我了解他的作案手法
[38:09] But you’re not afraid. 但你并不害怕
[38:12] No. 是啊
[38:14] I’m not. 我不怕
[38:15] I am. 我怕
[38:19] I’ve been scared of it coming to this your whole life. 我一直怕你会走到这样
[38:23] A violent end. 凄惨的结局
[38:27] I tried to protect you. 我试着保护你
[38:29] And you did. 你的确做了
[38:30] This is my fault for not trusting you. 是我的错
[38:33] Instead i trusted miguel fucking prado. 我不信你而去相信米格尔·普拉多
[38:36] You did the best you could. 你尽力了
[38:42] I need you to understand something dexter. 有些事你要明白 德克斯特
[38:44] So did i. 我也是
[38:48] The very best that i could. 我也尽力了
[38:50] I hope to be half as good a father to my son. 我要能做到你的一半就好了
[38:54] Your son. 你的儿子
[38:59] Dad. 爸爸
[39:03] I forgive you. 我原谅你了
[39:07] I’ve never seen you cry before. 我从未见你哭过
[39:11] They’re not my tears dex. 那不是我的眼泪 德克斯
[39:14] They’re yours. 是你的
[39:15] I know but i’ve never… 我知道 我从未
[39:19] I’ve never felt this. 我从未感受过眼泪的滋味
[39:21] You’ve never had a son before. 以前你没孩子
[39:25] You want to see him come into the world. 你想看到他出生
[39:27] Yes. 是的
[39:30] To raise him with rita. 和丽塔一起抚养他
[39:33] To watch him grow up. 看着他长大
[39:37] To protect him. I know. -保护他 -我知道
[39:39] I didn’t. 我没有做到
[39:41] Until now when it’s all gonna be taken away. 直到快要失去 我才觉察到
[39:45] I wanna be there for him. 我想和他一起
[39:50] I’ve never wanted anything so much in my life. 我从未试过如此渴望什么
[40:09] Come in. 进来
[40:16] You’re completely different from me. 你和我完全不一样
[40:19] You’re laid-Back 你失业了
[40:20] And musician-Y and…un-Ambitious. 颓废 毫无野心
[40:25] You’re like valium. 你渴望安定的生活
[40:28] And you’re like red bull. 你却斗志满满
[40:31] You are the best thing that has happened to me. 对我而言 你才是最珍贵的
[40:35] I’m still a witness in your case. 我还是你案子的目击者
[40:37] It’s not my case. 不再是我的案子了
[40:39] I recused myself. 我退出了
[40:41] You gave up a case–This case? 你放弃了 放弃这个案子了
[40:43] I had a choice. 我选了
[40:44] I chose you. 我选择了你
[40:49] Your turn. 该你了
[40:55] I’ve already chosen. 我早已做出抉择
[41:01] Hold on. Hold on i’ll turn it off. 等等 我先把电话挂了
[41:04] Wait just uh– 等等
[41:07] What? 怎么了
[41:08] George king wasn’t at that cigar factory. 乔治·金不在那个雪茄厂
[41:11] Fucking duh but that’s not my case anymore. 该死 但这案子不归我管了
[41:14] Why? 怎么了
[41:16] Well i re-Ran the tobacco 我重新检查了
[41:17] That we got from george king’s stolen car. 从金偷的那辆车上发现的烟叶
[41:18] It turns out it’s at least a dozen years old. 结果证明这叶子是十几年前的了
[41:21] I called the cigar factory. 我打电话问了雪茄厂
[41:22] They only moved in there three years ago. 他们三年前才搬来的
[41:24] Where’d they move it? 他们从哪搬来的
[41:29] I know that look. 我熟知那种表情
[41:33] I’ve had that look. 我以前的表情
[41:34] He likes control. 他喜欢掌控一切
[41:37] Needs it. 他需要掌控一切
[41:38] So i’ll take it away from him. 那我就要让事情不在他的掌控之中
[41:44] I killed freebo. 我杀了费宝
[41:48] Sorry ’bout that. 很抱歉
[41:51] I tied him up. 我将他绑起来
[41:53] Not unlike this. 和这差不多
[41:55] Stabbed him in the left carotid artery. 割断他的左侧颈动脉
[41:58] Used his 16-Inch carbon steel 用他那16英寸长的碳钢骨锯
[42:02] Bone saw to separate his limbs. 肢解他的尸体
[42:04] I don’t believe you. 我不信
[42:06] Divided them equally Amongst six biodegradable trash bags. 将他分尸装入六个垃圾袋内
[42:11] Which are long gone now Carried north on the gulf stream. 早就漂到墨西哥湾流北部去了
[42:21] You’re lying. 你在说谎
[42:23] Usually. 我常说谎
[42:25] Not now. 但现在没有
[42:27] No point. 毫无意义
[42:28] Why would you have done such a thing? 你为什么要这么做
[42:31] Oh i have my excuses and justifications 我有我的借口和理由
[42:35] But really i just… 但事实上 我只是
[42:38] Need to. 必须要
[42:39] Like you. 跟你一样
[42:41] You have your excuses 你有你的借口
[42:43] Finding freebo getting your money. 说什么找费宝来要回你的钱
[42:45] But you know he’s dead. 但你早知道他死了
[42:48] You know there’s no money. 你知道你拿不回钱
[42:51] So really you’re just… 所以 你只是
[42:53] A killer. 一个杀人狂
[42:54] A monster. 一个怪物
[42:56] The stuff of nightmares. 一个黑夜恶魔
[43:01] I could kill you now. 我现在就可以杀了你
[43:03] If you can convince yourself i’m lying. 如果你说服自己说我在撒谎
[43:05] That you need to skin me to get information out of me. 那你就要剥了我的皮 看我会不会说
[43:09] You are lying. 你在撒谎
[43:14] You do know where he is. 你知道他躲在哪里
[43:16] Miguel prado tell you that? 米格尔这么告诉你的吗
[43:19] He wanted me dead. 他要弄死我
[43:21] So he used you. 所以他利用了你
[43:22] He played on your obsession. 他利用你的求财心切
[43:25] It probably wasn’t too hard. 这不会太难
[43:28] I mean you’re a little single-Minded. 你是有点一根筋
[43:31] Let’s hope you’re this talk active Once i get my tools. 等我拿上工具 希望你还能继续这么健谈
[43:44] A wolf would chew off its own paw. 狼会咬断自己的爪子
[43:47] Its survival instinct is that fierce. 它求生的本能是如此强烈
[43:49] So is mine. 我的也是
[44:25] Fuck! 妈的
[44:32] King’s truck 11:00. 金的卡车 11点方向
[44:40] Shit! 我靠
[44:52] No way i could stop in time ma’am. 警官 我实在无力及时阻止
[44:54] He fucking came out of nowhere. 他不知道是从哪里冒出来的
[45:07] Jesus officer. 天啊 警官
[45:09] He scraped his fucking skin off. 他剥了他脸上的皮
[45:11] Yeah well what goes around comes around. 终于恶有恶报了
[45:14] And it’s detective. 还有 叫我警探
[45:23] Dexter’s here. 德克斯特来了
[45:25] He just pulled up. 还以为他要逃婚了
[45:26] Oh finally. 及时赶到了
[45:27] Nothing to be concerned about 没什么好担心的
[45:29] But he kind of had a little accident. 他只受了点轻伤
[45:31] What happened? 发生什么事了
[45:33] He took a tumble down some stairs. 他从楼梯上摔下来
[45:35] Broke his hand. Oh my god. -弄伤了手 -天啊
[45:36] Rita he’s fine. 丽塔 他没事的
[45:39] He can’t wait to get married. 他已经迫不及待地赶来结婚
[45:40] Hi. 我来了
[45:42] Dexter! 德克斯特
[45:43] Dexter your room is down the hall. 德克斯特 你的房间在大厅下面
[45:44] You cannot be in here. 你不能来这里
[45:46] Wow. You look… 你看起来真
[45:49] You can’t see her ’til the wedding. 婚礼前你不能见她
[45:51] It’s bad luck. 这会倒霉运的
[45:52] I think i got that one covered sweetie. 亲爱的 我只是包扎了一下
[45:55] Oh baby are you okay? 亲爱的 你没事吧
[45:57] Just embarrassed more than anything. 有点很尴尬而已
[46:00] Sweetheart why don’t we go and do your makeup? 小甜心 我们去上妆吧
[46:08] I’m sorry. 对不起
[46:09] It’s okay. 没事的
[46:10] You’re not angry? 你不生气吗
[46:11] Why would i be? 我为什么要生气
[46:13] It’s not like you broke your hand on purpose. 你不是故意要摔伤手的
[46:15] I’m just glad you’re here. 我只为你的到来而高兴
[46:18] Safe. 安全地在此
[46:19] Me too. 我也是
[46:21] All right now go go. 好了 快走啦
[46:22] Okay. Be ready in a jiffy. 好的 一会儿就好
[46:30] You really do look beautiful. 你看上去真漂亮
[46:33] She wants to hold onto her secret. 她要保守她的秘密
[46:35] And i’m going to respect that. 而我要尊重她
[46:37] It seems only fair 这很公平
[46:39] Given the secrets i keep from her. 因为我也对她有所保留
[46:42] We all have secrets. 我们都有秘密
[46:43] In that way i’m just like everyone else. 这点上 我和任何人都一样
[46:46] Sorta. 有点吧
[46:53] Heard about your little fall. Are you okay? 听说你摔伤了 你没事吧
[46:55] Yeah i’m fine. 嗯 我没事
[46:56] I heard you nabbed george king? 听说你抓了乔治·金
[46:58] Yeah. 是
[46:59] Great big scary contra boogeyman 这个该死的吓人的恶魔
[47:01] Gets surrounded and takes the chicken-Shit way out. 被警方包围 企图逃跑未遂
[47:04] Death by cop. 死在警察面前
[47:06] I’m glad he’s the only one who got hurt. 我很高兴他是这次唯一一个受伤的
[47:08] Yeah me too. 我也这么想
[47:10] Yuck. 讨厌
[47:12] Me in a dress. I feel like a transvestite. 我穿着这礼服 感觉像是个易装癖者
[47:17] Come here. 来
[47:21] Rabbit goes under the log… 从下穿过去
[47:24] Hops over the log… 压在上面
[47:27] Again… 再一圈
[47:28] Then… 然后
[47:30] Through his hole. 穿过这个洞
[47:35] Safe and sound. 安然无恙
[47:41] Thanks. 谢谢
[47:43] Just remember cody has your rings. 记着科迪拿着你的婚戒
[47:45] And don’t lock your knees when you’re standing up up there. 到时你站在那 不要杵在那里
[47:47] You’ll drop like a god damn stone. 不然像块死板的石头
[47:50] Where are your vows? 你的誓约呢
[47:51] Right here. 在这里呢
[47:53] I’m so happy for you. 我为你高兴
[47:57] Just wish dad could be here. 真希望老爸在这
[48:01] I have a feeling he is. 我能感觉的到他在
[48:06] Enough of this sappy shit. 真够感情丰富的
[48:09] Let’s get you fucking hitched. 去结婚吧
[48:12] I honor you. 我尊敬你
[48:15] I love you. 我爱你
[48:17] I marry you. 我在此嫁给你
[48:37] I promise… 我发誓
[48:41] To be the very best husband 尽我所能
[48:44] And father That i can be. 做个最好的丈夫和父亲
[48:53] A completely utterly honest vow. 绝对诚实的誓言
[49:16] Dexter Morgan. Family man. 德克斯特·摩根 有家室了
[49:21] All my previous attempts at human connection 我以前曾试图和人交往
[49:23] Have ended in… well death. 现在都已经烟消云散
[49:26] And now i have a partner for life. 如今我有了生活的伴侣
[49:29] How did that happen? 这是如何发生的
[49:31] Am i drawn to the safety of belonging 是我意识到夫妻关系的安全感
[49:34] Or being part of something bigger than me? 或是另一种比我自身更强烈的事物
[49:38] Either way i’m a married man. 总之 我是有家室的人
[49:41] Soon to be a father. 即将成为一名父亲
[49:44] But what do i have to offer a child? 但我会带给孩子什么呢
[49:48] Just…me. 只是 我
[49:52] Demented daddy dexter. 疯狂爸爸德克斯特
[49:56] Maybe i’m making the biggest mistake of my life. 可能这是我人生中最大的错误
[49:58] But who’s perfect? Certainly not me. 但谁又能完美 当然我不是
[50:01] Certainly not harry. 哈里也不是
[50:05] Sure i’m still who i was, Who i am. 但是 我依然是曾经的我 现在的我
[50:09] Question is what do i become? 问题是未来的我又是如何
[50:11] There are so many blanks left to fill in. 人生有太多空白有待书写
[50:14] But right now at this moment i’m content. 但是现在 此时此刻 我很满足
[50:18] Maybe even… 可能甚至
[50:21] Happy. 很开心
[50:22] And i have to admit when all is said and done… 我不得不承认 毕竟
[50:27] Life is good. 生活真美好
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号