Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:14] That’s for sure, I’m pregnant. 没错 我怀孕了
[00:18] What kind of father would I be? 我会成为一个什么样的父亲呢
[00:20] After all, I kill people. 毕竟 我取人性命
[00:24] Me, demented daddy Dexter. 我 精神错乱的父亲 德克斯特
[00:28] This child is happening. 孩子马上就出生了
[00:30] But your role in its life is entirely up to you. 当个什么样的父亲取决于你
[00:33] Yesterday morning you said,when the case ends, we end. 昨天早上你说 案子结束后我们就分手
[00:36] I thought you understood,when we got involved. 我们开始时 我以为你明白这点
[00:38] I track killers, that’s what I do. 追查凶手 我就是干这个的
[00:40] A pattern of bodies was identified in Oregon. 俄勒冈的几具身体的身份已经确认
[00:42] My flight leaves tonight. 我今晚就要离开了
[00:43] If you’re leaving,we got to work out logistics. 如果你要走 我们得先好好说清楚
[00:45] Do you honestly want to go down this path? 难道你真想这么错下去吗
[00:48] I don’t know if I’m gonna be a father to the kid. 我不知道能不能胜任做一个爸爸
[00:51] How could you even say you’re not 你怎么能
[00:52] Gonna be a father to that kid? 说这样的话呢
[00:53] I mean, where would you be without Harry? 好好想想 没有哈里你会成什么样
[00:55] Harry knew my mother.Laura Moser was his informant. 哈里认识我母亲 劳拉·摩莎是他的线人
[00:59] Was he just using her? Was he using me? 他难道只是在利用她 或者在利用我
[01:02] Dad wasn’t perfect, Deb. 爸爸并不完美 黛布
[01:04] What did he do? Did he cheat on mom? 他到底干什么了 他对母亲不忠吗
[01:06] Bullshit! Who? 胡说 是谁
[01:08] I need all the records you have 我要你那里所有
[01:10] On my dads confidential informants. 关于我爸机密线人的资料
[01:11] Track the female CIs. 你要找女线人吧
[01:13] Why? You know something? 此话怎讲 你知道什么内情吗
[01:15] There’s a good reason why Quinn’s of interest to IA. 内务部对奎恩感兴趣是有原因的
[01:17] Internal Affairs was investigating you. 内务部在调查你
[01:18] Is there something you’re not telling us? 你到底在隐瞒我们什么
[01:20] – Anton’s not officially CI. – What do you mean? -安东并不是官方真正的线人 -什么意思
[01:23] I never filed an arrest report on him. 我从未正式逮捕过他
[01:25] You are the best thing that has happened to me. 能遇见你 是我最大的幸福
[01:29] Just sending out my positive intentions to our baby. 我只是想对孩子传达下我的爱
[01:32] Rita, we’re connected. You’re what makes me real. 丽塔 我们是一体的 你让我活的真实
[01:35] – Please, say yes.- Yes, we will mary you. -请答应我吧 -我们都嫁给你
[01:39] Sylvia has offered to list my house,… 西尔维娅帮我卖现在的房子
[01:41] So we can buy something bigger. 这样我们就可以买一个更大的房子了
[01:44] Better hope she doesn’t insist on a place with central air. 你就祈祷丽塔不会买有中央空调的房子吧
[01:47] I was actually thinking I might keep my place. 我希望留着我的公寓
[01:49] “No” doesn’t really work in a relationship, Dexter. “不行”这个词对维护感情可没好处 德克斯特
[01:52] Every man needs his privacy. Some more than others. 每个男人都需要隐私 某些人需要的更多
[01:55] Is it possible I had actually made a friend? 难道我真的交了个朋友吗
[01:58] Someone I can trust with my dark secrets? 一个能让我倾诉心中秘密的人
[02:00] I didn’t teach you the code to share with your buddies. 我教你的原则里可没说要和别人分享秘密
[02:03] Miguel really did it and I taught him how. 米格尔真的下手了 而且是我教他的
[02:06] Harry was right. He used me. 哈里是对的 他利用了我
[02:09] You’re all just unshaved versions of myself. 你就是我未经驯化的翻版
[02:12] What I would have become without my fathers code. 如果没有爸爸教我的原则 我会何去何从
[02:18] I could kill you now. 我现在就能杀了你
[02:19] I’ve never felt this. 我以前从未感觉这么无助
[02:21] You’ve never had a son before. 你终于有了一个儿子
[02:22] You want to see him come into the world. 你想看他呱呱坠地
[02:24] Yes. I never wanted anything so much in my live. 我这一生从未有过这种急切的渴望
[02:31] I have moved on from my father.But I still need his code. 我不再拘泥我父亲的管束 但我仍需要他的原则
[02:36] Up right now, live is good. 直到现在 生活真的很美好
[02:39] Dexter Morgan, family man. 居家男人 德克斯特·摩根
[04:51] Tonight’s the night. 就是今晚了
[04:57] The night when a primal sacred need calls to me. 今晚我本能的需求在召唤着我
[05:01] I’ve waited… 我等了…
[05:03] And waited,… 又等…
[05:04] But tonight,… 但今晚…
[05:06] This night,… 这个夜晚…
[05:10] It’s time. 就是现在
[05:39] Tonight’s the night I finally… 我今晚终于…
[05:43] sleep. 能安心睡觉了
[06:40] Oh my God! No! 上帝 不
[06:50] Okay, Harrison. 好的 哈里森
[06:52] The driving thing didn’t work.The singing thing didn’t work. 带你兜风不行 唱歌也不行
[06:55] You planning on both of us not sleeping for another three month? 你想让我们之后的三个月都不睡觉吗
[07:01] Apparently so. 看来是的
[07:04] Okay, I want to take you inside,but I don’t want you waking mommy. 好 爸爸现在带你进去 但不要吵醒妈咪哦
[07:11] If you could talk you’d tell me not to worry about you,right? 如果你会说话 一定说让我不用操心 对吧
[07:18] No! 不
[07:20] Please! 求你了
[07:29] Please! 求你了
[07:38] It’s already over. 已经结束了
[09:01] Marco? 马可
[09:02] Polo! 波罗
[09:04] Marco? 马可
[09:06] Polo! 波罗
[09:09] There’s this clich? where serial killers 陈词滥调的故事总是
[09:11] Arealways described as quiet, kept to themself,… 把连环杀人凶手描绘成安静自闭的人
[09:14] kind of a loner. 比如自闭者
[09:18] And it’s a clich for a reason. 这种陈词滥调是有原因的
[09:22] Has anybody seen my keys? 谁看到我的钥匙了
[09:24] Astor, I asked you to keep it down. 爱斯特 声音调小一点
[09:29] Why do you hate my music so much? 为什么你那么讨厌我放音乐
[09:31] No, I don’t hate your music. 不 我不讨厌你的音乐
[09:32] You don’t? 你不讨厌吗
[09:34] Cody, get the hell out of this pool!It’s time for school! 柯迪 从泳池里出来吧 上学时间到了
[09:37] If I had an iPod you wouldn’thave to listen to my stuff. 如果你给我买个ipod的话 你就会耳根清净了
[09:40] You want an iPod, earn one. 你你想要个iPod 自己去赚
[09:42] – Do your chores,unplug your Metal.- Mom,you’re so unfair! -去做家务 关上你的金属乐 -妈 这太不公平了
[09:50] Did you get any sleep? 睡着了吗
[09:52] An hour and a half maybe. 睡了1个半小时吧
[09:54] You’ve court.Look,I appreciate that you’re in the night shift. 你要出庭作证 还帮我轮班 我很感动
[09:57] But when you have a big day like today,it’s okay to wake me up. 以后如果有这么重大的事的话 还是我来轮班吧
[10:01] Well, it’s kinda on the job training, you know. 我就全当是父亲上岗培训吧
[10:04] All that matters is his father’s there for him. 最重要的是爸爸守在他身边
[10:06] – I cannot find the keys. – Cody! -我找不到钥匙 -柯迪
[10:10] Astor, the music! 爱斯特 音乐
[10:11] You usually let themlie here by the phone. 你经常放电话边的
[10:13] I know. 我知道
[10:15] – School, clothes, now. – Sorry. -上学 快去穿衣 -抱歉
[10:20] If you don’t get some sleep, 如果你天天失眠的话
[10:23] It won’t be your keys that get lost. Rather your mind. 不止是找不到钥匙 还会魂不守舍
[10:25] I lost it eight years ago. 我8年前就这样了
[10:41] Dexter Morgan,… 德克斯特·摩根
[10:43] good suburban husband,… 市郊的模范丈夫
[10:45] happy father of three… 3个孩子的幸福爸爸
[10:48] On paper anyway. 至少在外人眼里是这样
[10:51] Hey, Dex! What’s the news? 德克斯 怎么样
[10:53] Too soon to tell. 还不知道
[10:55] Dexter! Dex, you forgot your cellphone. 德克斯特 德克斯 手机忘带了
[11:00] Good morning, Elliot! 早安 埃利奥特
[11:02] That’s a beautiful day. 天气很好
[11:03] More pool time for the kids. 让孩子们在泳池里多玩一会吧
[11:05] You already took the morning shift, 你一早都在照看他们
[11:06] So I’ll watch them this afternoon. 下午轮到我了
[11:08] Takes a village. 没问题
[11:20] Carpools and swimming pools… 轮番开车送孩子 游泳池
[11:23] How much are we living the dream? 感觉像是活在梦境中
[11:26] So much. 差不多
[11:30] Living the dream… 活在梦境
[11:40] Hey, um… do you think you can tivo John Steward for me? 能帮我录一下约翰·斯图亚特的节目吗
[11:47] You’re thinking about John Steward? 想着约翰·斯图亚特呢
[11:50] Well, he is handsome… and funny. 他很帅 也很风趣
[11:56] I love you. 我爱你
[12:04] Motherfuck me. 爽死我吧
[12:05] Well, that’s kinda where this is heading. 别急 正在酝酿呢
[12:08] No, I’m late for work. 我是说 我上班要迟到了
[12:17] It’s a good thing you moved down or I’d never see you. 你搬过来真好 否则不知猴年马月才能见你
[12:20] Well, one of us has to live here. 我们总有个人要住这吧
[12:22] At least with the crew ship I get to see you every few days. 至少做船员的话 我们隔几天还可以见一面
[12:26] I went on tour. 我四处巡游哦
[12:27] I know. 我知道
[12:28] It’s okay, I kinda like it. 没事 我挺喜欢这样的
[12:30] Keeps you from getting sick of me. 省着你厌倦我
[12:32] – That’s never gonna happen.- Yeah,because you’re never here. -我永远不会 -是啊 因为你一直不在
[12:35] No, because you make me happy. 不 因为你让我感到很开心
[12:43] And what conclusions did you draw from the blood evidence,Mr.Morgan? 摩根先生 你可以从血液证据中鉴定出什么
[12:47] I was able to determine the victims movement and direction… 我可以得出在被告一拳打到受害者脑部
[12:50] after the initial blunt force traumato 受害者脑部之后
[12:53] The head caused by the defendants fist. 受害者的移动方向
[12:56] How so? 具体说明一下
[12:57] I… 我
[12:59] reconstructed… 重新分析了下…
[13:01] timeline and sequence of events by examining… 检测到的时间线和发生顺序…
[13:06] It’s here somewhere. 我记得在这里的
[13:08] I noticed a passive flow patterned blood stain… 我发现了有一处大约2米长的
[13:11] approximately 2 meters in length,… 流型血迹
[13:13] emanating from the head wound… 从头部伤口喷射出
[13:15] and the sample was consistent with 所取样本和
[13:17] the sample from the defendant’s shirt. 被告衬衣上的样本一致
[13:20] You did say”passive flow patterned blood stain”. 你说的是”头部伤口流出而形成的血迹”吗
[13:23] Quote on quote. 这是报告中的原话
[13:24] What exactly do your notes say? 你的本子上是这么写的吗
[13:30] The blood stain described a passive pooling and flow configuration 呈汇集流动状的0型
[13:33] type 0-negative,… 阴性血迹
[13:35] matching the sample taken from… 与取自利昂·艾帝… 衬衣处的
[13:40] Leon Etti’s… shirt. 血型样本相符
[13:48] But this is the Gomez hearing. 但这是戈麦斯的听证会
[13:50] Yes, Mr. Morgan.The defendant’s name is Benito Gomez. 没错 摩根先生 但被告人名叫贝尼托·戈麦斯
[13:55] I must have brought the wrong notes. 我肯定是搞错了文件了
[13:57] Do you frequently become confused and disoriented 你是不是在做血液分析的时候
[13:59] while conducting your spatter analysis, Mr. Morgan? 经常搞错你的分析对象 摩根先生
[14:01] No, I do not. We just had a new baby. 不是的 我只是刚有了孩子
[14:04] Things were a little hectic this morning. 早上比较手忙脚乱
[14:06] So you’re saying that you’re sleep-deprived 那么就是说你睡眠不足
[14:08] and that it’s effecting your judgement? 所以影响了你的判断
[14:09] No, it’s just a momentary mixup. 不 只是一时混淆
[14:11] Wrong notes, wrong blood type, wrong defendant, 错误的文件 错误的血型 错误的被告
[14:14] wrong case,… 错误的案子
[14:15] That’s what you call a momentary mixup in a murder trial? 难道你称这个为一时混淆吗
[14:18] I misspoke. 我说错了
[14:20] – Fuck it! – Your honor, the witness has just… -太过分了 -法官大人 证人的所作所为…
[14:22] demonstrated how unreliable he is in a court room. 说明他的供词有多么地不可靠
[14:24] I would have to ask how reliable his work is in the lab… 我有理由怀疑他在实验室
[14:27] or on a crime scene. 或是犯罪现场的可靠性
[14:29] Moreover, how reliable is a police department… 另外 警察署的可靠性也值得怀疑…
[14:31] that they would place so much trust in his expert opinion. 他们过分地信任他的专家意见
[14:44] I’m halfway through the CI-files you gave me. 我已经看了一半你给我的个人档案了
[14:47] If I were you,… 如果我是你…
[14:48] I’d spend more time with that man of yours… 我会花更多的时间在你的男人身上
[14:50] and less time looking for 而不是花时间去查
[14:52] some old CI your daddy might’ve diddled back in the day. 你爸爸以前潜在的厮混线人
[14:55] I meet another one tomorrow. 我明天约了另一个线人
[14:58] Maybe then I’ll finally get some answers. 也许最终我能找到些答案
[15:00] Say, you do, then what? 就算你找到答案了 然后怎样
[15:03] Then I’ll know… 那我就知道…
[15:07] that my perfect fucking father wasn’t so fucking perfect. 我那个可恶的完美父亲没有那么完美
[15:10] So that’s what? The meaning of live? 那又怎样 你找到了人生的真谛吗
[15:13] The meaning of my live. 至少是我人生的真谛
[15:22] Hey, buddy. 你好 伙计
[15:24] Guess where I was yesterday. 猜猜我昨天去哪了
[15:26] – Well, I’m not sure… – I visited a store. -我不是太清楚… -我去了一家商店
[15:29] Wanna take guess what kind of store? 想知道是什么样的商店吗
[15:30] – I don’t know. Grocery? – Clothing. -我不知道 杂货店吗 -服装店
[15:33] You know me, I’m pretty into that shit. 你知道我的 我很喜欢打扮
[15:34] Got to come correct, you know. But not yesterday. 出来要穿得有面子 但昨天不是为了那事
[15:36] – Look, if this is about… – Come on, buddy. Let me finish. -如果这是关于… -伙计 让我说完
[15:38] I was at a store helping a lady to pick out a suit for her son. 我在商店里帮一个女士给儿子挑衣服
[15:41] Know why? 知道为什么吗
[15:42] Cause he had to be in court,see the guy who killed his old man. 因为他要去法庭见证杀害他父亲的凶手
[15:45] Kid’s first fucking suit. 那孩子第一次穿西服
[15:47] Something a father should be doing. 这本来是个父亲该做的
[15:48] – I’m sorry. – Little late for sorry. -对不起 -说对不起太晚了
[15:50] – That asshole you let walk… – Benito Gomez. -你放走的那个混蛋… -贝尼托·戈麦斯
[15:53] Ah! Now you get it right. 现在你猜对了
[15:55] Did you actually see what that fuckhead did? 你想知道那个混蛋到底做了些什么吗
[15:58] Gomez hit the kid’s old man so hard his cheekbone broke, 戈麦斯把他父亲打到颧骨碎裂
[16:01] Pushing his eyeball up and out of his face. 甚至把他眼球挖出来
[16:04] Then Gomez, sweetheat that he is, 更贴心的是 戈麦斯他
[16:05] kills the guy in front of his own son. 在他儿子面前把他杀了
[16:07] – I know. – How about this beauty? -我知道 -再看看这个美人
[16:08] Gomez did five years for beating his girlfriend 戈麦斯对他女朋友施暴了五年
[16:10] so bad even her dentist had a hard time with the ID. 以至于她的牙医都无法辨别出她的身份
[16:12] So is your “Sorry” gonna keep Gomez from… 你的一句”对不起”就让戈麦斯
[16:14] pummeling somebody else into Dex’s world? 不再伤害别人吗
[16:15] Jesus, chill out, Quinn! 冷静一点 奎恩
[16:17] No, Deb, he’s right. 不 黛布 他是对的
[16:19] I screwed up in court today. Gomez walked. This one’s on me. 我庭审搞砸了 放走了戈麦斯 是我的错
[16:22] Thanks. That means so much. 谢谢 这句话意义非凡
[16:23] Why don’t you hold on to this for me, ok, buddy? 你能替我拿着这个吗 伙计
[16:25] I’m sick of looking at him. 我看着他就觉得恶心
[16:28] You screwed up? 你搞砸了吗
[16:29] Big time. 砸得一流
[16:31] Should I be worried? 我该担心吗
[16:34] No, I’ll be okay. 不 我没事的
[16:38] Maybe it’s Benny Gomez who should be worried. 也许该担心的人是贝尼·戈麦斯
[16:41] And good solve on the Reynolds case, guys. 伙计们 雷诺兹的案子办得不错
[16:44] Next up, chief’s office wants… 接下来 局长需要…
[16:47] Anything I can do to keep that angry Irish off your ass, 如果要我帮你赶走那个火气大的爱尔兰人
[16:49] let me know. 告诉我一声
[16:51] You’re a real friend, Vince. 你够朋友 文斯
[16:55] Quinn is a good cop. I need a good kill. 奎恩是好警察 我需要好好杀次人
[16:58] And sometimes one just falls into your lap. 有时候猎物就这样主动送上门
[17:06] We got a body in Kendall. 肯德尔发现一具尸体
[17:08] Morgan, Quinn, you’re up. 摩根 奎恩 你们俩负责
[17:10] And Dexter, there’s blood. Lots of blood. 德克斯特 有血 现场有大量的血
[17:21] Talk about your blood bath. 看看这血浴
[17:27] Tough room. 气氛好沉重啊
[17:28] Okay, femoral artery severed. She bled out in minutes. 股动脉被划开 她在很短时间内血就流尽
[17:31] – Suicide? – No weapon on the premises. -自杀吗 -没找到凶器
[17:33] Exactly. 正确
[17:33] The coroner can suck my uncircumsized dick 如果验尸官不定为谋杀的话
[17:35] If he doesn’t rule this as a homicide. 我就让他吸我没有割皮的老二了
[17:37] It’s way too much information, Masuka. 太具体了吧 玛稣卡
[17:38] Employment records show she just got promoted to sous-chef. 工作记录显示她刚被提升为副厨长
[17:42] A total babe… and she could cook. Had it all going on. 漂亮姑娘… 还会下厨 本来一切都很完美
[17:46] Then this. 接着遇到了这个
[17:47] It’s a very well organized crime scene. 这是一个周密布置的犯罪现场
[17:48] The assailant took his time,… 袭击者花了时间
[17:52] cleaned up after himself. 来清洗犯罪现场
[17:54] Obviously doesn’t have kids. 很显然没有孩子
[17:57] Keep an eye on our expert witness. 留心点 我们的法医专家
[17:59] In case our girl’s parents… 这女孩的父母…
[18:01] Actually want to see someone go to jail 肯定想看见凶手
[18:03] For doing this to their daughter. 得到应有惩罚的
[18:06] Harsh. 说话好冲
[18:14] Christine Hill 我是克莉丝汀·希尔
[18:16] Florida Journal Dispatch. 佛罗里达报的记者
[18:18] And? 有什么事
[18:19] And was Miss Bell the only victim? 贝尔女士是唯一的受害者吗
[18:23] Who gave you her name? 谁告诉你她的名字
[18:24] I searched the address on this thing called the internet. 你应该知道网络的神奇之处吧
[18:28] What can you tell me about the murderer? 能透露点凶手的信息吗
[18:29] Suspects? 或者说嫌疑人
[18:30] Murder? Suspects? 凶手 嫌疑人
[18:32] We still haven’t officially ruled out suicide. 我们还没正式排除自杀的可能性
[18:35] So it’s pills? 那就是服了药
[18:36] No. 不是
[18:39] Then she bled out. 那就是她失血过多
[18:40] Women pretty much only do one or the other. 女士一般都是这两个情况
[18:42] Do me a favor, if you break this case before we do, 帮我个忙 如果你比我们先破案
[18:44] Give me a call. 打电话给我
[18:46] It’s Detective Joseph Quinn. 约瑟夫.奎恩警探
[18:48] Miami Metro, extension 3734. 迈阿密警局 分机转3734
[18:55] Cell number? 手机号码
[18:57] Nice touch, Joseph. 很高兴见到你 约瑟夫
[19:13] Damnit! 见鬼
[19:15] Can anyone fill up the… 有人可以灌满…
[19:17] fucking… water thing? 这个见鬼的… 饮水机吗
[19:21] – Tough crime scene? – No. -现场勘察不顺吗 -没有
[19:25] I know of nothing. 什么都没发现
[19:28] Yes. 是的
[19:33] You know, when things are going good, 当事情进展顺利的时候
[19:34] I think that’s God’s way of saying… 我觉得上帝就会警告你…
[19:36] to cover your ass 小心点
[19:36] because something is gonna jump up and bite it. 因为有东西就要跳出来要你的屁股了
[19:39] Hard. 狠狠地咬
[19:40] Well put. 有悟性
[19:41] You and Anton are doing okay? 你和安东进展顺利吗
[19:44] Like on what? 什么方面
[19:45] Any sign your ass is gonna get bit? 有没有屁股被咬的征兆
[19:47] None. 没有
[19:48] So this is you just making yourself crazy? 所以是你在自寻烦恼咯
[19:51] That’s kind of what I do. 我差不多就是这样
[19:55] What? 怎么了
[19:56] It’s just that I’ve taken that trip a thousand times before. 我已经经历过无数次了
[19:58] – And? – And knock it off. -所以怎样 -别在自寻烦恼了
[20:01] Is that an order, boss? 这是个命令吗 长官
[20:04] Just some free advice from someone who has been there before. 只是一个过来人给你的友情提示
[20:08] Hey, did you ever go out with that guy 你有没有跟安东介绍
[20:10] that Anton wanted you to meet? 你认识的那个男人约会
[20:13] Musicians, not really my dream. 音乐家可不是我的菜
[20:15] He owns a restaurant. 可是他有一家餐厅
[20:17] Three of them. Cuban restaurants. 应该说是三家 古巴餐厅
[20:20] What the fuck is wrong with musicians? 音乐家怎么不好了
[20:22] That came out wrong. 不会有好结果的
[20:24] What makes you think a Cuban restaurant matters? 你为什么觉得古巴餐厅跟这扯得上关系
[20:27] That came out wrong too. 那个也不会有好结果
[20:30] I’m not looking for anyone new anyway. 反正我也不想再找新的
[20:32] But when and if… 但是如果真的有…
[20:35] I’ll let you know. 我会告诉你的
[20:37] Thanks. 谢谢
[20:49] Finally, peace and quiet. 终于清静了
[20:51] No crying baby. 没有哭闹的孩子
[20:53] No Marco. 没有马可
[20:54] No Polo. 也没有波罗
[20:56] Just me… 只有我自己
[20:58] And blood. 和鲜血
[21:10] And Mister Benito Gomez. 还有贝尼托·戈麦斯
[21:12] Hard to find a washed out boxer like you. 废旧的拳击房再合适不过了
[21:18] Trailer Park. Great, kids, neighbours. 停车场 好极了 有孩子 有邻居
[21:22] More kids. 越来越多的孩子
[21:24] Sounds like my world. 听起来倒像是我的生活
[21:31] But this,… 不过这个…
[21:33] The only still open for business establishment 一个沿公路商业区里
[21:35] In a lonely strip mall. 唯一开门营业的地方
[21:37] That’s kinda calling to me. 就像是对我的某种召唤
[21:40] This feels good. 这感觉真好
[21:47] Hey, Dex. You’re alone? 德克斯 你一个人吗
[21:49] Yeah, why? 对啊 怎么了
[21:51] Well, Harrison won’t go down for his nap. 哈里森不肯睡觉
[21:53] Surprise, surprise. 不足为奇了吧
[21:55] You think maybe you could sing to him? 你能唱歌哄哄他吗
[21:57] You bet. 没问题
[21:59] Okay. I will gonna put you on speaker. 好的 我把免提打开
[22:31] He’s finally calming. 他终于安静了
[22:33] Thank you, Dexter. I love you. 谢谢 德克斯 我爱你
[22:36] Me too. 我也爱你
[22:38] First up today finish the Lisa Bell blood work. 今天要先做完丽莎·贝尔的血液分析
[22:41] Tonight, a little Benny Gomez recon. 晚上要做一点贝尼·戈麦斯的侦查工作
[22:43] Then go home and sing the last 95 verses of… 然后回家 把剩下的95节的
[22:46] “America, the beautiful” to my baby son. “America the beautiful”唱给儿子听
[22:49] Who knew live can get so… 谁知道呢 生活原来可以如此…
[22:51] unsimple? 不平凡
[22:54] I can deal. 我能行的
[22:56] I can deal. 我能行的
[23:06] Yo, Quinn. Boobs plus drinks equals… 奎因 胸部加酒等于…
[23:08] Tell you, boy, I can’t. Got a date. 别找我 找个对象去吧
[23:13] How about you, Morgan? 你呢 摩根
[23:14] Stud-muffin still out of town? 要去找些性感帅哥吗
[23:16] It’s tempting, Masuka. Anyhow again,… 是挺诱人 玛稣卡 不过我还是得说…
[23:18] Fuck off and die,… 滚远点 去死吧
[23:20] – And die again. – So that’s a no? -最好多死几次 -意思就是不行了
[23:22] I’m feeling no love here, folks. 伙计们 你们一点爱都没有
[23:24] Then it’s working. 别以为你这么说就会有用
[23:25] Hey, slacker! Half-day? 懒鬼 迟到了一上午啊
[23:27] This is me leaving, Vince. I do it everyday. 我是要下班了 文斯 每天都这个点
[23:30] But everyday wasn’t like today. 可今天跟平时不同
[23:31] What you went through? Come on! 想想你都经历了什么吧 来吧
[23:33] Drinks are all on me. And it’ll cheer you up! 我请喝酒 会让你心情好起来的
[23:34] I’m not uncheered. 我没有心情不好
[23:36] Yeah? Tell that to your face! 是吗 照镜子看看你的脸色再说吧
[23:38] I’m going home to my family. 我要回家跟家人在一起
[23:39] Vastly overrated. 别说得那么好听
[23:41] Just got a call from robbery. 刚接到个抢劫的报警电话
[23:42] Some guy in his honeymoon took a shot in the head. 有个家伙在度蜜月的时候被人爆了头
[23:45] Grave condition, they’re pulling the plug tomorrow. 形势严峻 医院明天就要切断维生系统了
[23:47] Nice fucking wedding gift. 真他妈是个绝好的结婚礼物
[23:49] Yeah,the file is gonna land on my desk first thing in the morning. 明天一早相关资料就会摆在我桌上
[23:52] And robbery has got squad. 盗窃成风
[23:54] It’s gonna be a total goat fuck. 混乱的世界
[23:55] It sounds like you need a drink, papi. 看来你需要来杯喝的 伙计
[23:57] You know what, Vince? I can use a Cuevo… 你知道吗 文斯 我要点杯奎佛
[24:00] or ten. 十杯也行
[24:29] My dark passenger is like a trapped coal miner,… 我内心的阴暗面就像个被困住的矿工
[24:32] Always tapping, always letting me know it’s still in there, 一直在敲击 一直让我知道他还在那里
[24:35] Still alive. 还活着
[24:38] Quinn’s legwork may have shown me 奎恩搜集的资料已经让我知道了
[24:40] where to find our friend,… 该去哪找我们这位朋友
[24:41] But this, Benny… 可是这次 贝尼
[24:44] My blood work is the stuff that seals your fate. 我将是你生命的终结
[24:59] No security cameras, parks away from the lights,… 没有保安摄像机 昏暗的停车场
[25:05] You just come and go as you please. 你可以来去自如
[25:09] But as of tomorrow night, those days are over. 不过明天晚上 这种生活就会结束了
[25:22] I wasn’t sure you actually come by. 我都不确定你真的会来
[25:27] I did my face-time with Masuka… 我跟玛稣卡面谈了一会儿
[25:30] And then I came to where I really wanted to be. 然后就来了我真正想来的地方
[25:40] Tell me again this isn’t crazy. 再跟我说一次 这是真的
[25:42] Yeah, it’s crazy. 没错 就是真的
[25:46] Crazy good. 真得让人发疯
[26:06] Keep shooting. 多拍几张
[26:07] He’s so sweet, when he is sleeping. 他睡着的样子太可爱了
[26:16] We’re all like that once, pure and innocent. 我们都曾这样纯洁 无辜
[26:18] Well, then we grow up,… 后来我们长大了
[26:21] Things happen. 该来的总会来的
[26:24] Nothing’s gonna happen. 什么都不会发生的
[26:26] Not when he has a great dad watching over him. 只要他有个好爸爸照看着就不会
[26:30] Yeah, he’s a lucky guy. 是啊 他是个幸运的小家伙
[26:39] Astor! 爱斯特
[26:42] – Mom! – Turn that down! -妈 -把那东西关了
[26:44] We wouldn’t have this problem,… 只要你给我买…
[26:45] If you would just give me an i… 就不会这样了
[26:46] This is not how you go about getting an iPod. 你不能用这种方式来让我给你买iPod
[26:48] Now since you woke your brother up, 既然现在你把弟弟吵醒了
[26:49] You can walk him around in the living room until he falls asleep. 你得去卧室抱着 把他哄睡
[26:52] – But he never sleeps! – Think about that next time. -可他永远都不会睡着 -还敢再说
[27:00] Here you go. 抱好
[27:03] You’d like an iPod, wouldn’t you, little Harrison? 你也会喜欢iPod的 对不 哈里森
[27:08] Why not just end the terror and give her an iPod? 为何不直接买个iPod 哄哄她
[27:12] No, it’s a power play. She is trying to manipulate us… 不行 这是权力游戏 她想控制我们
[27:15] To get what she wants.That’s not how it works in this family. 让我们有求必应 这在这个家可行不通
[27:18] Oh, right. 说得对
[27:19] Of course. 当然
[27:22] Cody? No more Marco Polo in the mornings. 科迪 早上不准再学马克·波罗了
[27:24] – But it’s important! – So is being ready for school. -可这很重要 -准备上学也很重要
[27:27] When I grow up I wanna be just like you. 等我长大了 我真想跟你一样
[27:30] Do what I want, when I want. 做我想做的 而且想做就做
[27:32] You and me both. 我俩都这么希望
[27:33] I wanna be just like you. 我也想跟你一样
[27:36] – Marco? – Polo! -马可 -波罗
[27:52] Great time last night, huh, Angel? 昨晚很不错啊 安吉儿
[27:57] What? 不是吗
[27:58] You’d totally fucked that stripper. 你本来可以上那个脱衣舞女的
[28:06] Get to work, gentlemen. 我先去工作了 先生们
[28:10] What’s got into her? 她怎么了
[28:29] What is this? “Extreme Home Makeover, Forensics Edition”? 这是什么 “法医版家居大改造吗”
[28:32] When I first passed through, I found… 我第一次检查的时候
[28:34] Some blood that didn’t belong to the victim. 发现了一些不属于死者的血迹
[28:36] Possible DNA from the Killer? 有可能提取凶手的DNA吗
[28:38] Don’t think so, the sample was pretty degraded. 不行 样本被破坏了
[28:40] And what’s the source? 是哪来的血迹
[28:41] Not sure… yet. 目前还不确定
[28:43] Coming from you, why does that not surprise me? 这话从你嘴里说出来我怎么一点也不吃惊
[28:46] You know he’s my brother, right? 你知道他是我哥吧 对不
[28:47] Found something. 有发现
[28:49] Mr. Morgan. 摩根先生
[28:54] It’s blood. 是血
[28:58] Whole pattern. Not an incidental spatter 有一整块 肯定不是最近那起案子
[29:00] From the recent murder. 不小心留下的
[29:01] This is something else entirely. 这是件完全不同的案子
[29:02] Where is it from? 你怎么知道的
[29:06] Bathtub. 浴缸
[29:08] So, you’re taking an already extremely difficult case… 所以你是在用你的”理论”来
[29:11] Including it with your…what, ‘theories’? 处理这起超级无敌困难的案子咯
[29:14] I didn’t put the blood there. 又不是我把血放这的
[29:15] And according to you neither did our killer. 照你的说法 也不是凶手做的
[29:16] Joey, why don’t we step outside, 乔 不如我们出去吧
[29:19] that the geeks get their geek on? 让他们做好自己的工作
[29:21] Okay, I gotta be somewhere, 好了 我要先去别的地方
[29:22] So see if you can work things down around here… 看看是否你不来捣乱
[29:24] Without going all asshole on my brother, okay? 事情也能查个水落石出 行吗
[29:41] Blood tells. 血液会告诉我们实情
[29:43] Blood always tells. 血液中总能找到线索
[29:53] Dexter. 德克斯特
[29:55] How is my favorite blood spatter analyst? 我最爱的血液喷溅轨迹分析师怎么样啊
[29:58] Uh, great 我很好
[30:00] How is my favorite serial killer hunter? 我最爱的连环杀手猎人怎么样啊
[30:03] You just missed Deb. 黛布刚走
[30:05] Actually I’m here to see you. 其实我是来找你的
[30:08] Database has a girl killed here recently. 数据库显示一个女孩近期被杀
[30:11] Severed femoral artery? 也是股动脉被割开吗
[30:14] Pretty brutal. 太残忍了
[30:18] Crime scene telling you anything? 在犯罪现场找到什么了吗
[30:21] Not much. 线索不多
[30:24] Killer was careful, right? 杀手很谨慎 是吧
[30:26] Immaculate. 做的干净利落
[30:28] Very. 非常谨慎
[30:31] Well, you’re in the middle of something here, I… 你在忙着…
[30:33] I don’t want to interrupt. 我就不打搅了
[30:36] Mind if I drop by the station later? 我晚点到警局来找你 行吗
[30:39] Sure, not a problem. 当然没问题
[30:43] Good seeing you again, Dexter. 再见你真好 德克斯特
[30:51] Shit! 见鬼
[31:10] Hello detective. 你好 警探
[31:12] Why don’t you come in? 快进来啊
[31:15] I’m here to talk about Harry Morgan. 我是来谈关于哈里·摩根的事的
[31:17] I’m his daughter, Debra. Debra Morgan. 我是他女儿 黛布拉·摩根
[31:25] Handsome Harry Morgan. How is he? 帅哥哈里·摩根 他怎样啊
[31:29] He died a while back. 他去世有一段时日了
[31:34] Life does tend to suck. 人生苦短啊
[31:37] Did you and my father have… 你和我爸是不是…
[31:42] a good relationship? 关系亲密啊
[31:45] No. 不是
[31:49] Your father was a driven man. 你的父亲目标明确
[31:52] He saw something he wanted,… 当他想要什么的时候
[31:54] Nothing got in his way. 没有什么能阻挡他
[31:56] Are you talking about women? 你是在说女人吗
[31:58] Women, bad guys,… 女人 坏人…
[32:00] Anything,… 任何事…
[32:03] Anyone. 任何人
[32:05] Harry always said,… 哈里常说…
[32:06] The only word, that wasn’t in his vocabulary, was ‘No’. 在他的字典里没有”不”这个词
[32:11] Did you say no to him? 你对他说不了吗
[32:13] Dear. I said yes. 亲爱的 我说了是
[32:18] All the time. 向来如此
[32:20] Shit. 见鬼
[32:22] Hundreds of times. 几百次了
[32:26] Only problem was… 唯一的问题是…
[32:32] Only problem was what? 唯一的问题是什么啊
[32:37] I was saying yes to a question he never asked. 他从未问过我那个问题 我又如何说好呢
[32:41] So you didn’t have an affair with my father? 那你和我爸没有婚外情喽
[32:45] I don’t know who you’re looking for, honey, but it ain’t me. 我不知你要找谁 亲爱的 不是我
[32:59] Shut down for decades, way out of town. 尘封了几十年 远离城区
[33:02] I’m liking this. 我喜欢这个
[33:05] Broken down box room, broken down arena. 废弃的拳击室 被遗忘的赛场
[33:08] A fitting place for a punk 最适合贝尼·戈麦斯
[33:10] Like Benny Gomez to go down for the con. 这种混蛋接受最终审判
[33:20] Where’ve you been? 你到哪去了啊
[33:23] – Looking for misery. – No upside to that. -找麻烦去了 -积极点嘛
[33:25] So I’m fucking learning. 我在努力啊
[33:28] That’s all we got on the groom. 我们从新郎那就查到这些
[33:29] Plug was pulled 4:45 this morning. 插头在今晨4点45分被拔掉了
[33:32] It’s all your’s. 都交给你了
[33:34] A man’s life and death reduced to a few… 一个人的生与死简化成了一些…
[33:37] – What do you call them? – Bytes. -它们叫什么啊 -字节
[33:39] A few bytes. Just like that. 一些字节 就像那些一样
[33:41] With this economy, 在现在的经济情况下
[33:42] Last thing our city needs is dead tourists. 我们的城市最不希望有游客死亡
[33:44] Hey, “Welcome to Miami. Have a nice day.” “欢迎来到迈阿密 祝你今天愉快”
[33:47] – Is that our tourist, sergeant? – It is, lieutenant. -那是我们的游客吗 警官 -是的 中尉
[33:50] Okay, the mayor has already given me 市长在这事上
[33:51] An aneurism over this one,so 已经让我下不了台
[33:52] – Make it a quick solve. – Okay. -快点解决吧 -好的
[33:57] So,whatever happened between you and that Barbara Gianni from vice 你和风化组的芭芭拉·吉安娜是怎么回事啊
[34:01] We broke up. 我们分手了
[34:03] Wanted different things. 追求不同
[34:05] Office romances doom before they fucking start. 办公室恋情从开始时就注定失败
[34:08] Do you mind if I ask her out? 你介意我约她出去吗
[34:09] Knock yourself out. 随便你
[34:33] The perfect husband would have gotten 做个完美丈夫应该
[34:35] Rid of his old appartment 处理掉以前的公寓
[34:37] But I kill people. 但我杀人
[34:38] Not exactly the perfect husband. 准确的说不是个完美丈夫
[34:47] Someone new is moving in. 有新人要来了
[34:50] Be nice. 要有礼貌哦
[35:41] The land, the time 被遗忘的地方和时间
[35:43] And “Florida Electric” forgot. 还有弗罗里达电力的标志
[36:01] Look at this place! 看这个地方
[36:03] All the cheering, all the triumph, all the blood,… 所有欢呼和胜利的喜悦 还有热血
[36:07] All for sport,… 都为了运动
[36:10] Until tonight. 直到今晚将不在如此
[36:50] Keep at it, Benny, and you’ll be feeling no pain. 继续喝吧 贝尼 这样你就不会感到痛了
[36:55] Better that way. 最好是那样
[37:21] Tell me you got a reason for sleeping alone in your car… 告诉我为何你在车里睡觉
[37:23] Outside a bar other than you’re drunk. 而且在酒吧外面 除非你醉了
[37:27] I’m tired. 我是累了
[37:29] License and registration please? 请出示驾照和证件
[37:38] Sorry about this, officer, it’s not what it looks like. 对不起 警官 事情不是看上去那样的
[37:44] You’re with homicide? 你是凶杀组的
[37:45] Yes, sir. 是的
[37:46] Then you ought to know better. 那你更应该知道规定啦
[37:48] Get out of the car, please. 请下车
[37:55] – You know your ABC? – Of course I do. -你会念字母表吗 -当然
[37:59] Give me ’em backwards. 倒着念字母表
[38:14] Shut up already. You’re not drunk…yet. 好了 你没醉 至少现在还没有
[38:22] Damn it, Benny! 见鬼 贝尼
[38:23] I can’t go chasing after you with a cop up my ass. 有个警察粘着我不能去追捕你了
[38:27] You got more important places to be, Mr. Morgan. 你应该在更重要的地方 摩根先生
[38:32] Tell me about it. 还用你说
[38:45] Thought you were working late. 我以为你会工作到很晚
[38:47] So did I. 我也这么认为
[38:50] Baby is down. 宝宝睡了
[38:52] You know what that means? 知道这意味着什么吗
[38:54] Sleep. 可以睡觉了吗
[38:55] – Sex! – Oh. -性 -是的
[38:58] And I’m not talking the ?diminished?, 我说的不是那种草草了事的
[39:00] Frantic, the kids are asleep sex 趁孩子们都睡着的性爱
[39:02] But slow, hot, steamy, naughty sex. 而是缓慢 刺激而挑逗的那种
[39:06] No, look, I’m feeling too tired. 但我太累了
[39:12] Dexter, ever since the move and the baby… 德克斯特 自从搬家我们有了宝宝
[39:17] – We have slept zero time together. – Yeah. -我们都没有做爱 -是的
[39:19] Well, aren’t you as horny as I am? 你是不是和我一样饥渴呢
[39:23] Of course I am. 那当然
[39:27] Very well, just… close your eyes. 那好 闭上眼睛
[39:34] Maybe I can squeeze in a power nap. 也许我能挤点时间打个盹
[39:37] Okay, open. 好 睁眼吧
[39:42] Or not. 没戏了
[39:43] I was saving this 我一直在攒这些东西
[39:45] for when we finally got some real time alone,… 直到我们终于可独处时用
[39:48] And,… 而且
[39:52] And, tonight is the night. 而且 就是今晚了
[40:12] It’s alright, I’ll go. 没关系 我去
[40:15] You’ve already done so much. 你已经做了很多了
[40:21] Look at that. 看看这里
[40:28] Yeah, who’s a good boy? Who’s a good boy? 乖啊 乖啊
[40:41] Wanna know a secret? 告诉你个秘密
[40:47] Daddy kills people. 爸爸杀人
[40:52] Well, bad people. 杀坏人
[40:56] Not really anybody else I can tell about that, you know? 我都不告诉别人的 知道吗
[41:08] Daddy’s not going anywhere, buddy. 爸爸哪也不去 宝宝
[41:14] I already lost my innocence, 我已经不是无罪之人了
[41:16] I’m not gonna sacrifice yours, too. 但我不会牺牲你的纯真的
[41:31] “Triple Red Eye”, please. 来杯加浓咖啡
[41:33] It’s your third one today, bro, I feel if you’re not backing… 这是第三杯了 老兄 你要还不回去休息
[41:36] You’re tempting the heart gods. 上帝都会不忍心的
[41:38] Least of my worries, 这个我最不关心啦
[41:40] Bro. 老兄
[41:42] Brought you a copy of my article. 带给你一篇我文章的复本
[41:43] Think you’d do a dumb cop not knowing the paper. 我想你多半是个不看报纸的乖乖警
[41:46] Thank you, some I’ve read. I never miss the obituaries. 谢谢 我有时还是看的 我从不漏看讣告
[41:48] Front page.Nice. 头条嘛 干得不错
[41:50] Yeah, I do what I can.My editor okayed to follow up,… 尽我所能而已 我的编辑也赞同我的报道
[41:53] You got anything for me? 你有什么消息告诉我吗
[41:54] Would, if I could, but I got nothing. 如果有的话我会告诉你 现在还没有
[41:56] Besides, off the record,we got bigger fish to fry. 告诉你个小道消息 我们要钓条大鱼
[42:00] What kind of fish? 什么样的鱼呢
[42:03] Off the record. 要非官方的消息
[42:05] You know those pricks who’ve been shaken down tourists? 你知道有些人专门勒索游客吗
[42:08] The vacation robbers? 你指的是专抢游客的抢劫犯吗
[42:09] No, the vacation murderers. 不 是专杀游客的杀人犯
[42:11] They shot some poor newly wed.Didn’t make it, so… 他们瞄准一些新婚夫妇 而他们全没能幸免 所以
[42:14] we’re more than a little distracted. 我们现在毫无头绪
[42:17] You want another distraction? 想来点消遣吗
[42:18] I’d love to take you out for a drink. 我想请你喝一杯
[42:21] You know,to thank you for your help with the bathtub story 感谢你对我在浴缸杀人案中的帮助
[42:29] – I’m so not hitting on you.- yeah Me neither -我可没看上你 – 我也是 别误会
[42:31] Let’s make it dinner. 那就一起吃晚饭吧
[42:38] I’ve got the bloodwork back from the bathroom do-over. 我已经重新分析了从浴室带回来的血样
[42:41] Did you run it through the database? 你查过数据库了吗
[42:42] No point. The bloody swab shows shit all on the DNA front. 没这个必要 根本看不出血样的DNA
[42:45] Our chances of finding out who it belongs to are about… 我们找出凶手的几率
[42:47] uh… one in six fucking billion? 只有他妈的60亿分之一
[42:51] What was Lisa Bell’s adress? 丽莎·贝尔的地址是多少
[42:54] 1578 Glencoe, why? 格兰克大街1578号 怎么了
[42:57] Well, the DNA won’t tell us who it belonged to,… DNA不能告诉我们它属于谁
[43:00] maybe the adress. 也许地址会告诉我们些线索
[43:02] 1578 Glencoe,11. April 1979, homicide. 格兰克大街1578号 1979年4月11日 凶杀案
[43:07] 1979? 1979年
[43:12] Vicky Noonan, 22, found in the bath tub, bled out. 维姬·努南 22岁 被发现在浴缸里 出血过度致死
[43:18] An incision to her thigh. 她大腿上有个切口
[43:20] What are the chances of that? 这是什么概率啊
[43:22] What are the chances of what? 什么什么概率
[43:25] Special agent Lundy. 特别探员 蓝迪
[43:26] Vincent Masuka, if memory serves. 文森特·玛稣卡 如果我没记错的话
[43:30] That’s right. 你没记错
[43:32] LFI on the PHB. 高级法证分析师
[43:35] You’re working a case, right? 你在查案子是吗
[43:36] – Feds need us to… – Mind if I speak with Dexter? -联邦调查局要我们 -不介意我和德克斯特单独聊一下吧
[43:41] Uh, well, I go to records and get the write-up on Noonan. 我去查一下努南的详细情况
[43:47] Just doing my job. 做好我的本职工作
[43:54] He’s right. 他说的对
[43:56] About? 哪方面
[43:57] Why I’m in Miami. 我在迈阿密的原因
[43:59] It is a case. 有个案子
[44:01] Yeah, I figured. 我想也是
[44:03] So why do you need me of the full resources of the FBI? 你不是已经有FBI的全部资源了吗 找我做什么
[44:07] Not anymore. 不再是了
[44:08] I’m retired. 我已经退休了
[44:12] Their loss. 这真是他们的损失
[44:13] Yeah, well. I fish, travel and… 我钓鱼 旅行
[44:18] now I have the time to track down 现在我有时间来追踪
[44:20] The one twisted son of a bitch who got away. 这个逃脱法律制裁的畜生
[44:23] So, who is the twisted son of a bitch? 这个畜生是谁
[44:28] I call him the trinity killer. 我叫他逢三杀手
[44:30] Kills in threes. Been doing it all over the country for years. 三个三个的杀人 在全国这样干了很多年了
[44:34] Problem is, I can’t prove he exists. 而问题是我根本抓不到任何证据
[44:37] Law enforcement doesn’t talk to each other. 法律和执法的矛盾啊
[44:40] So no one at the FBI is even on board. FBI根本没人知道情况
[44:44] Just me, and I’m looking for a break. 只有我 现在我在寻找一个突破口
[44:47] – Then this happens. – Lisa Bell. -现在发生了这个案子 -丽莎·贝尔
[44:50] Her murder profile fits the previous victims. 她的情况和之前受害者的特点很吻合
[44:54] Trinity is in Miami, Dexter,… 逢三杀手就在迈阿密 德克斯特
[44:57] starting his cycle all over again. 又开始了他的杀人循环
[45:00] No! No! No! 不 不 不
[45:07] How far back do your cases go? 你的案子能追溯到多久以前
[45:09] About fifteen years. 大概十五年前
[45:11] The house and room, where Lisa Bell was murdered,… 丽莎·贝尔被谋杀的房子和这件房间
[45:16] was the site of a very similar homicide thirty years ago. 三十年前也发生了相似的案件
[45:20] Take a look. 你自己看
[45:25] No! No! 不 不
[45:30] Always come full-circled.He’s back where his coming?began. 总是三个一循环 回到开始处从头再来
[45:34] Thirty years.You know, what this means? 三十年 你知道这意味着什么吗
[45:38] Trinity is the most successful serial killer, 逢三杀手是三十年来
[45:40] who would ever get away with it. 在逃的最成功的连环杀手
[46:07] What? I’m fine. 什么 我很好
[46:09] Can’t wait to see you. 等不及见你了
[46:15] Anton, I have to go,I have a meeting. 安东 我得挂了 有个会要开
[46:22] Hello, Debra. 好久不见 黛布拉
[46:25] Motherfucking fuck. 去你妈的
[46:29] Nice to see you too. 很高兴见到你
[46:32] Fuck. What are you doing here? 妈的 你在这里干嘛
[46:37] Are you here on a case? 你在这办案子吗
[46:40] Actually I’m retired now. 事实上 我已经退休了
[46:43] Yet you’re here. 但你在这里
[46:45] Life has a natural forward momentum. 生活有一种自然的前进动力
[46:47] Certain things are inevitable. 某些事是注定要发生的
[46:52] Like you,… 比如你…
[46:55] making detective. 当上了警探
[46:57] – Congratulations. – Thanks. -恭喜你 -谢谢
[46:59] I never had any doubt. 我从来没怀疑过你的能力
[47:04] So, how long will your foward momentum keep you in Miami? 那么你的前进动力会让你在迈阿密停留多久呢
[47:09] Not sure exactly. 我还不确定
[47:15] Be seeing you. 到时见了
[47:17] Yeah. 好
[47:20] I guess, I maybe… I mean, I don’t know. 我的意思是… 我也不知道
[47:40] Big plans this evening, sergeant? 今晚有什么节目吗 警司
[47:43] The usual, lieutenant. 和平时一样 警督
[47:58] Hey, guys. 伙计们
[48:01] Drinks? 喝酒吗
[48:06] I had Benny Gomez on the ropes and let him slip away. 快到手的贝尼·戈麦斯溜了
[48:09] No way I can go to that bar again. 我不能再到酒吧去逮他了
[48:11] Officer Alphabet made sure of that. 警官肯定能认出我
[48:14] Which means I grab Benny, where he lives. 所以我只好到贝尼的住处去抓他了
[48:16] A higher degree of difficulty,but I don’t have a choice. 难度更高了 但是别无选择
[48:20] If I wanna be around for my son,I have to do this right. 为了陪在我儿子身边 我不得不了结他
[48:23] I’m killing for two now. 现在我是为了两个人而杀人
[48:50] What do you want? 你想要什么
[48:53] You. 要你
[49:07] Look at him. 看看他
[49:09] Fast asleep. 睡得多香
[49:11] Lucky guy. 幸运的家伙
[49:37] I know you. 我认得你
[49:42] I’m the blood guy. 我就是那验血的人
[50:04] You’ve made a lot of people very miserable. 你曾使一些人极度痛苦
[50:08] Me included. 也包括我
[50:14] So now… 所以现在轮到你了
[50:21] Because now I get to answer live’s big question. 因为我现在能回答生活提出的问题
[50:24] My live anyway. 我的生活
[50:31] Can I do it? Can I have it all? 我能这么做吗 我能拥有全部吗
[50:37] Ah, shit! 该死的
[50:44] Hello? 哪位
[50:45] Dexter, I need you to go to an all night pharmacy right away. 德克斯特 我要你现在去药店
[50:48] I’m kinda in the middle of something. 我手头有事情在办
[50:49] Harrison has an ear infection.He’s in a lot of pain, Dexter. 哈里森的耳朵有感染 他现在很痛苦 德克斯特
[50:53] Whatever you’re doing can wait. 你干的事总能等一下吧
[50:56] Oh, right, my mistake. I wasn’t thinking. I’m on my way. 好吧 我马上去
[51:02] Kids… 孩子啊
[51:11] Got to go. No time to savor this. 得走了 没时间好好享受这个了
[51:14] The clock’s ticking. 时间飞逝
[51:16] Well, this is all about sacrifice,… 总得有人做出牺牲
[51:19] the good of the family. 来捍卫家庭
[52:09] Maybe the night wasn’t perfect. 可能今晚并不完美
[52:11] Maybe I need to reboot the way I do things. 可能我需要重新设定我做事的步骤
[52:17] But at least I’m on the right road. 但至少我走在正确的路上
[52:20] I’m on my way to taking care of my family, raising my son 我正走向照顾家庭 抚养孩子的道路
[52:24] And all the while doing what I have to do 一直做一些不得不做的事
[52:27] To satisfy a calling that I can’t ignore 为了满足电话那头的要求
[52:31] or deny. 不能被忽视 不能拒绝的要求
[52:35] I can do this. 我能做到的
[52:42] Dexter! 德克斯特
[52:45] You don’t need to sleep! 你不能睡着
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号