Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:03] Dexter morgan. 德克斯特·摩根
[00:05] Good suburban husband. 郊区模范丈夫
[00:06] Happy father of three. 拥有三个孩子的幸福父亲
[00:08] Living the dream. 梦想成真
[00:10] Want to know a secret? 给你讲个秘密吧
[00:12] Daddy kills people. 老爸我杀人
[00:15] I’m halfway through the c.i. files you gave me. 你给我的线人材料我看了一半
[00:18] Maybe then I’ll finally get some answers. 可能最终能有所获
[00:22] Tell me again this isn’t crazy. 我们并不疯狂 是吧
[00:24] Crazy good. 疯又何妨
[00:26] Some guy on his honeymoon took a shot in the head. 有人在度蜜月的时候被人射中头部
[00:29] Grave condition. 局势很严重
[00:29] They’re pulling the plug tomorrow. 他们准备明天关掉生命维持系统
[00:31] Last thing our city needs is dead tourists. 本市最不希望发生的就是游客事故
[00:33] Brought you a copy of my article. 给你带了份我写的文章
[00:35] My editor okayed a follow-up. you got anything for me? 编辑同意追踪报道 有什么线索没
[00:38] I’d love to take you out for a drink. 我请你喝酒
[00:41] Let’s make it dinner. 不如吃晚饭
[00:46] Dexter. 德克斯特
[00:47] How’s my favorite serial-killer hunter? 我最喜欢的连环杀手追捕者 您最近如何
[00:50] Are you here on a case? 你是来查案的
[00:52] Actually I’m retired now. 实际上我退休了
[00:54] Now I have the time to track down 现在我有时间来追查
[00:55] The one twisted son of a bitch who got away. 那个逃脱的死变态
[00:59] So who is the twisted son of a bitch? 哪个死变态
[01:03] I call him the trinity killer. 我叫他逢三杀手
[01:05] Kills in threes. 一次作案三起
[01:06] Been doing it all over the country for years. 几年来全国作案多起
[01:09] Trinity’s in miami, Dexter, 德克斯特 这迈阿密逢三杀手
[01:11] Starting his cycle all over again. 又下手了
[01:13] Vicky Noonan, 22, found in the bathtub. 维姬·努南 22岁 在浴缸里被发现
[01:17] 1979? 1979年的案子
[01:19] But this is the gomez hearing. 但这是戈麦斯的听证会啊
[01:21] Yes, mr. morgan. 是的 摩根先生
[01:22] The defendent’s name is Benito Gomez. 被告的名字叫贝尼托·戈麦斯
[01:24] I must have brought the wrong notes. 我肯定带错笔记了
[01:26] Wrong notes, wrong blood type, 带错笔记 搞错血型
[01:28] Wrong case. 搞错案子
[01:28] That’s what you call a momentary mix-up 这难道是阁下所称的
[01:30] In a murder trial? 瞬间记忆混淆吗
[01:31] That asshole you let walk? 你放走的那个混球
[01:33] Benito Gomez. 贝尼托·戈麦斯
[01:34] Ahh! Now you get it right. 哦哟 这次记对名字了
[01:37] Quinn’s legwork may have shown me 奎因的案件调查让我发现
[01:38] Where to find our friend, 哪里可以找到我的杀手朋友
[01:40] But this, Benny, 但这次 本尼
[01:42] My bloodwork is the stuff that seals your fate. 我的血腥杰作将会成为你的命运终结者
[01:45] Fuck you want? 妈的你找谁
[01:46] You. 你
[01:48] Shutdown for decades way out of town. 远离市区 废弃数载
[01:50] A fitting place for a punk like Benny Gomez 专为终结贝尼托·戈麦斯
[01:52] To go down for the count. 这样的人渣而设的
[02:01] Tonight’s the night I finally… 今晚我终于可以
[02:04] Sleep. 安然入睡
[04:06] Hang in there, buddy. We got you. 别动 伙计 我们会把你弄出来的
[04:51] Do you know where you are? 知道自己在哪儿吗
[04:53] Ambulance. What happened? 救护车 发生什么事
[04:54] You were in an accident. 你出车祸啦
[04:58] Benny. Benny. Benny. 本尼 本尼 本尼
[05:14] Sir, we found something in your car. 先生 我们在你车上发现点东西
[05:19] Benny Gomez is in there. 贝尼·戈麦斯在里面
[05:21] You’re okay. 你没事的
[05:23] A bag. 一个袋子
[05:26] Says “pediatric” on it. 上面写着小儿用药
[05:28] Thought you might need to take it with you. 我猜你可能要带上这个
[05:32] Where are they taking my car? 他们要把我车拖哪儿去
[05:34] Just relax. They’ll take care of it. 放松点 他们会搞定的
[05:36] I have no idea where it’s going. 事情大条了
[05:38] If someone– 如果有人
[05:39] When someone finds what’s in back… 等有人发现后备箱里的东西
[05:44] It’s never as bad as it looks. 情况没看起来那么遭
[05:45] Oh, I’m pretty sure this is worse. 当然 只有更糟
[05:55] What’s your name? 叫什么名字
[05:56] Dexter Morgan. 德克斯特·摩根
[05:58] You know who the president is? 知道现任总统是谁不
[06:00] Barack Obama. 巴拉克·奥巴马
[06:02] Your pupils are dilating normally, 好消息是
[06:04] Which is the good news. 你的瞳孔扩张正常
[06:05] Bad news is that you’ve sustained a concussion. 坏消息是 车祸后脑震荡
[06:08] What’s the last thing you remember? 记得的最后件事是什么
[06:13] Working late. 加班
[06:16] My wife… 我妻子
[06:18] Asked me to pick up some medicine for our son. 叫我给孩子买药
[06:20] He’s been sick. 他病了
[06:22] I haven’t been sleeping well. 我最近一直睡眠不佳
[06:24] I must have dozed off at the wheel. 我肯定边开边瞌睡了
[06:25] So you don’t remember the accident? 那你不记得车祸的事了
[06:27] No. 不记得了
[06:28] I don’t even remember getting in the car. 都不记得怎么上车的
[06:31] Short-term memory loss is common 车祸后的
[06:32] For this type of injury. 短暂性失忆很正常
[06:34] Can also effect your judgment, cause confusion, 而且会影响你判断 犯迷糊
[06:36] Disorientation. 方向障碍
[06:37] I just need a good night’s sleep, i think. 我想我需要好好睡一觉
[06:40] Not for the next 12 hours. 接下来十二个小时不行
[06:42] Any type of head trauma, we want 不管哪种头部创伤
[06:43] To keep the patient awake. 我们都要使病人保持大脑清醒
[06:44] I’d like to keep you here for observation. 我希望你留院观察
[06:46] Not an option. 我才不干
[06:48] My wife’s a registered nurse. 我妻子是有资质的护士
[06:50] She’ll keep an eye on me. 她会照顾我
[06:51] You got whacked pretty good, mr. morgan. 摩根先生 你现在状况非常不佳
[06:53] You need to be monitored. 需要观察
[06:54] I’ll get your admission paperwork going. 我去给你办入院手续
[06:56] Be right back. 你等会儿
[07:01] Dexter! 德克斯特
[07:02] Oh, my god! 上帝
[07:04] Are you all right? 你没事吧
[07:05] I’m fine. 我没事
[07:06] It’s just a little fender bender. 就是一小事故
[07:07] The nurse said they brought you in an ambulance. 护士说救护车把你带走的
[07:09] An ambulance, dexter. 救护车啊 德克斯特
[07:10] No, it’s just a liability thing. 不 他们只是尽责而已
[07:12] Doc says i’m good to go. 医生说我没事 可以走了
[07:15] I raced over here. 我一路跑着来的
[07:16] Look at me. 你看
[07:17] I’m wearing two different shoes. 鞋都穿错了
[07:19] Sure you’re okay? 你确定你没事
[07:21] You look so pale. 看起来脸色好苍白
[07:23] Hospitals. 医院嘛
[07:24] They give me the creeps, which is why 呆这里让人毛骨悚然
[07:26] I want to get out of here. 所以我想出院
[07:28] I was so scared. 我吓坏了
[07:32] It’s okay. I’m fine. 没事的 我没事
[07:34] Come on. 走吧
[07:35] Let’s go. 咱们走
[07:37] I got to get ready for work. 我还得准备上班呢
[07:40] Aspirin, caffeine, whatever it takes. 阿司匹林 咖啡因 不管吃什么
[07:43] If i fall asleep, it’s over. 再睡着我就完了
[07:45] And i’m not talking concussion. 别说什么脑震荡了
[07:46] If they find benny in my car, it’s lethal injection time. 如果他们在我车上发现本尼 我就得玩儿完
[07:50] Cody, you butt-breath, stay away from my stuff! 科迪 你个讨厌鬼 别动我东西
[07:54] If ever there was a reason to take a personal day, 如果请假要理由的话
[07:56] This is it. 这总算的上
[07:57] I’m okay. 我没事
[07:58] But I love having someone to worry about me. 但有人关心的感觉真好
[08:01] Good, ’cause that’s exactly what I’m doing. 真好 那正是我能做的
[08:05] Who else needs a kiss? 还有谁要亲一个的
[08:06] I’m good. 我就算了
[08:08] How about a hug? 不如我们抱抱
[08:12] What’s the matter? 怎么啦
[08:14] Uh, just a little sore from the accident still. 就是车祸后还有点痛
[08:16] You got in an accident? 你出车祸啦
[08:18] Anyone die? 有人死吗
[08:20] Just a little fender bender. 只是小事故
[08:21] No one died. 没有死人
[08:25] There’s my cab. 出租车来了
[08:26] Dexter, why can’t you just call in? 德克斯特 干嘛不请假
[08:28] And what? take a vacation day? 干嘛请假 去度假啊
[08:30] I’d rather do that when we can all go to disneyworld. 还是等我们去迪斯尼的时候再说吧
[08:32] Disneyworld! 迪斯尼也
[08:36] I’m fine. 我没事的
[08:37] I got to go to work. 得上班去了
[08:41] And i need one slow day at the job 今天没谋杀案
[08:43] Where nobody gets murdered. 可以消极怠工
[08:44] I already have a killer to clean up after. 还有个杀手等我收拾残局
[08:47] Me. 就是我本人咯
[08:50] Hay cafe con leche in the kitchen. 厨房有咖啡
[08:51] I’ll grab some at work. 我到办公室再喝好了
[08:53] Got to make sure to get there before you do. 我得赶在你之前到
[08:55] Don’t want to arouse suspicion. 不想惹人怀疑啊
[09:01] Speaking of arousing… 说到惹人
[09:06] You keep this up, there goes your head start. 再这样你来不及了
[09:11] What if we showed up together, hmm? 要是我们一起出现会怎样
[09:14] What’s the worst that could happen? 最糟会怎样
[09:21] Better get to the station. 得去车站了
[09:22] Yeah, I should get in the shower. 是 我得洗澡先
[09:25] You’ve got a ten-minute head start. 你有十分钟时间可以走我前面
[09:27] Make it 20 just to be safe. 最好是二十分钟
[09:28] You should… 你该
[09:30] Leave your hair down. 把头发披着吧
[09:34] It’s beautiful. 那样很美
[09:42] Yes, Ray’s tow yard, 15th, right? 十五号雷氏拖车场 对吧
[09:51] Dexter? 德克斯特
[09:53] Car trouble? 车出问题啦
[09:55] I–little accident. 小事故而已
[09:57] It’s my fault. I’m a knucklehead. 驾驶失误 我脑袋短路啦
[09:58] You got a minute? 能不能说句话
[09:59] I’d like to pick your brain. 我有问题想请教
[10:05] I need to get over to the motor pool 我得在他们
[10:07] Before they run out of loaners or something. 把车贷出去之前赶到拖车场
[10:09] I need to pick up. 还要去拿东西
[10:10] Not a problem. I’ll walk with you. 没关系啊 我们一起走
[10:12] uh… yeah, I do have a minute. 行 我有时间
[10:15] Just want to follow up on that crime scene investigation 只是想跟你谈下昨天的
[10:18] From the other day. 犯罪现场调查
[10:20] Lisa bell? 丽莎·贝尔
[10:22] lisa bell? 丽莎·贝尔
[10:23] The girl in the bathtub. 死在浴缸里的那个女孩
[10:25] Right! uh…of course. 哦 当然可以
[10:27] The trinity killer’s most recent victim. 逢三杀手最新的受害人
[10:29] if my theory holds. 如果我的想法没错
[10:32] You sure you’re okay? 你确定自己没事吗
[10:33] I’m just, uh, tired. Long night. 我只是有点累 漫长的一夜
[10:36] What can I tell you about Lisa Bell? 关于丽莎·贝尔 你想知道些什么
[10:38] You run across any hair or fiber 在你发现的第二份血样里
[10:40] In that second blood sample you found? 你有没有找到任何毛发或纤维
[10:42] Nothing yet. 还没有
[10:44] Really is kismet, you know? 天命如此 对吧
[10:48] kismet? 天命
[10:49] fate. 是缘分
[10:50] I mean, if trinity had struck in buffalo 如果逢三杀手袭击的是一头水牛
[10:52] Instead of miami, i wouldn’t have access 而不是迈阿密 那么我就见不到
[10:54] To a blood guy of your caliber. 你这样才华横溢的血液分析师
[10:57] well, thanks…for that. 谢谢
[10:59] But the person that you should really be talking to 但你真正应该谈谈的人
[11:01] Is my sister. 是我妹妹
[11:02] She’s lead on lisa bell. 她负责丽莎·贝尔的案子
[11:03] see? 看见没
[11:04] Already putting good ideas in my head. 已经给我出了好主意
[11:07] Kismet. 天命如此
[11:12] More like self-preservation. 更像是自保
[11:13] Last thing i need right now is frank lundy, 现在我需要的人是弗兰克·蓝迪
[11:16] Rock star fbi profiler FBI的明星探员
[11:18] Standing between me and benny gomez. 站在我和贝尼·戈麦斯中间
[12:13] No crime scene tape, no coroner’s van. 没有犯罪现场的录像 没有法医的大篷车
[12:16] That bodes well. 这预示着一切安好
[12:20] Unless s.w.a.t.’s lying in wait for me. 除非反恐特警组正等着我上钩
[12:26] Ah! 啊
[12:30] The bag’s still there. 包裹还在那儿
[12:32] Wait, a bag. 等等 只有一个
[12:34] Not the six it takes to hold a body. 这不是装尸体的那6个包裹
[12:40] My kill tools. 我的杀人工具
[12:42] If they’re here and benny isn’t, 既然它们在这儿 而贝尼不在
[12:44] He must have been thrown from the car. 他肯定是被甩出车了
[12:50] I have to get to the crash site. 我要到翻车地点去
[12:55] Shit! 见鬼
[12:57] Shit! 见鬼
[12:59] Morgan. 摩根
[13:00] dexter, i need you at a crime scene. 德克斯特 我需要你赶到一个犯罪现场
[13:02] Someone found the body. 有人发现了尸体
[13:03] oh, you make it sound so easy. 说起来容易
[13:06] vizcaya reef hotel. 维斯卡亚珊瑚酒店
[13:08] just one murder-free day, miami. 我只请求迈阿密
[13:10] That’s all i asked for. 能有无凶杀案的一天
[13:11] On my way. 我就去
[13:13] okay, i need you there asap. 好的 你尽快赶到那里
[13:14] This is high priority. 这个案子必须优先处理
[13:16] one stop first. higher priority. 先放一放这个案子 因为有更优先的事情
[13:21] If that one stop doesn’t give me benny gomez, 如果找不到贝尼·戈麦斯
[13:24] I’ll be running out of options. 我将别无选择
[13:27] all right, let’s get moving. 好吧 我们出发
[13:28] Yale, soderquist, morgan, quinn… 耶鲁 叟达奎斯特 摩根 奎恩
[13:30] sarge, i’m working a lead on the lisa bell case. 警司 我正在负责丽莎·贝尔的案子
[13:32] – I have to – where the hell’s quinn? -我必须… -奎恩在哪里
[13:34] here. i’m here. 这里 我在这里
[13:35] not for long. 还没久等
[13:37] Another tourist caught a bullet. 又有一个游客遇害了
[13:39] You do what you have to do with the bell case, 你尽力负责贝尔的案子吧
[13:41] But check in, we may need you at the hotel. 登记一下 我们可能需要你去酒店
[13:42] okay. 好的
[13:43] you came up with something on our case? 我们的案子你有什么发现吗
[13:44] yeah. yeah. 是的
[13:45] While you were looking for your panties 当你和妓女潇洒好后
[13:46] On some chickie-do’s floor. 找裤子时
[13:50] Frances, hey, deb. 弗朗西斯 嗨 我是黛布
[13:52] Were you able to pull anything up 你能找找
[13:53] On that 30-year-old homicide i was asking you about? 我问过的那个30岁的杀人犯的资料吗
[13:56] Perp’s name’s eddie noonan. 名字可能是艾迪·努南
[13:58] Great. can you bring it up? 好的 你能带给我吗
[13:59] Thanks. 谢谢
[14:03] My keen forensic sense of smell 我敏锐的嗅觉
[14:04] Tells me you’re wearing a perfume. 告诉我你擦了香水
[14:06] Anything to do with the return 是不是因为
[14:09] Of one special agent frank lundy? 特别探员弗兰克·蓝迪的回归
[14:12] i already have a boyfriend 我已经有男朋友了
[14:14] Who happens to be coming back in town tonight. 他今晚正好从镇上回来
[14:16] And if you smell me again, i’ll punch you in the throat. 如果你再闻的话 我就打断你的喉咙
[14:21] so much for keeping these shootings low profile. 让这些人保持低调可真是比登天还难
[14:25] “a string of robberies turned deadly “系列抢劫案升级”
[14:27] “in what authorities are now calling “当局称之为…”
[14:28] ‘the vacation murder’.” “假日杀手”
[14:29] imagine how thrilled the mayor is 现在这事人尽皆知
[14:31] This thing had a brand name. 想象一下市长该有多么激动
[14:32] wait till he hears it’s “vacations murders,” plural. 直到他听说有好几个假日杀手
[14:35] jesus. 天呐
[14:36] Does anyone know this christine hill? 有人认识这个克莉丝汀·希尔吗
[14:41] we might have met a few times. 我们见过几次
[14:44] well,see if you can get her to tone down the creative writing, okay? 看你能不能让她闭嘴了
[14:47] I’m gonna need an arrest here soon. 我希望这种事情到此为止
[14:49] don’t worry, i’m on it. 别担心 有我管着
[14:50] actually, i’m on it. 事实上 是我管着
[14:51] I told the mayor i’d take lead on this case. 我告诉过市长我来负责这个案子
[14:57] okay. 好的
[14:57] no reflection on you, sergeant. 没事了 警司
[14:59] it’s your call, lieutenant. 听你的 警督
[15:04] you are so boning this reporter. 这份报告 你有麻烦了
[15:06] shut the fuck up. 你他妈闭嘴
[15:07] guys, vamanos, we got a crime to solve. 同志们 我们有案子要处理
[15:22] you here to lend a hand? 你是来帮忙的吗
[15:24] more like find one. 不如说是来找一样东西
[15:26] If those body parts were thrown from the car, 如果那些尸块被甩出了车
[15:28] Locating them is a matter of– 找到它们
[15:29] velocity and trajectory. 应该轻而易举
[15:34] Should be right around here. 应该就在这附近
[15:43] just imagine if harrison had been– 想象一下如果哈里森…
[15:45] he wasn’t. 不是他的错
[15:46] if your ritual hadn’t been interrupted 如果你的仪式不是因为给哈里森
[15:48] To go pick up meds for harrison– 买药而打断的话…
[15:49] you saying he’s to blame for this? 你是说这是他的错吗
[15:51] i’m not. 我没有
[16:00] dizzy? 头晕了
[16:04] I’m fine. 我很好
[16:05] unless you can’t find benny gomez. 除非你找到了贝尼·戈麦斯
[16:08] Those bags aren’t here, dexter. 那些包裹不在这儿 德克斯特
[16:11] What did you do with his body? 你原打算怎么处理这些尸块
[16:13] rita called about harrison and… 丽塔打电话告诉我关于哈里森的事…
[16:16] Everything else is just fog. 别的事情就像一团迷雾
[16:20] come on, dex. think. 德克斯 好好想想
[16:27] where is benny? 贝尼在哪里
[16:30] i don’t know. 我不知道
[16:41] Fucking dead people. 该死的人
[16:45] everything we’ve got on noonan’s 我们了解的关于努南的材料
[16:46] 1979 homicide conviction. 1979年 谋杀罪
[16:48] Evidence logs, witness statements. 证据记录 目击报告
[16:50] Plea agreements in there too. 还有申诉辩词也在那里
[16:52] – frances… – mmm? -弗朗西斯 -恩
[16:54] if i hadn’t already gone through that phase in college, 如果我没有经历大学那阶段
[16:56] I’d kiss you. 我会亲你的
[16:58] so why are you interested 你怎么会对一个
[16:59] In a murder that happened while you were in diapers? 你还穿着尿布时的杀人犯如此感兴趣呢
[17:01] a guy kills his wife while she’s taking a bath 一个男人在妻子洗澡时杀死了她
[17:03] 30 years ago. 30年前
[17:05] We found a new victim a few days ago at, 几天前我们又发现了新的受害人
[17:06] Get this, his old address. 在他的老地点
[17:08] A coincidence? i think fucking not. 是巧合吗 肯定不是
[17:10] you forgetting something? 你忘了点什么吗
[17:12] Your father’s old confidential informant folders 你爸爸以前那些机密的线人报告
[17:14] Aren’t gonna re-file themselves. 可不会自己归档
[17:15] sorry. 不好意思
[17:16] Susannah coffey. another blast from the past. 苏珊娜·科菲 另一个线人
[17:19] hmm, was she at least useful? 她给你帮助了吧
[17:21] only as a reminder to wear sunblock. 只让我记得要涂防晒霜
[17:22] But i’m still waiting on a few call backs 我还在等名单上的其他人
[17:25] From some other names on the list, 打来的回电
[17:26] But so far, i’m starting to think 到目前为止 我开始思考
[17:28] Maybe i fucked around more than my old man did. 也许我比老爸惹的麻烦还多
[17:32] just work the scene. 好好工作
[17:34] Don’t raise flags. 别露马脚
[17:35] Just work the scene… 好好工作
[17:36] Then get the hell to the boxing arena. 然后去该死的拳击场
[17:43] get those news trucks out of here. 让那些新闻车开走
[17:44] I got a coroner’s van coming through. 有辆法医的大篷车要进来
[17:45] copy that. 知道
[17:50] hey, joey. 嗨 乔
[17:52] this is an active crime scene, ma’am. 这是案发现场 女士
[17:53] I’m gonna need you behind that tape. 你最好到封锁线后面去
[17:55] “ma’am”? 女士
[17:57] your article, “vacation murder”? “假日杀手”是你的文章
[17:59] “murders” now, it seems. 谋杀 现在看起来是
[18:01] see, how am i supposed to talk to you 为了不给你话里抓到把柄
[18:02] When i got to watch everything i say? 我要如何跟你聊呢
[18:03] which means you do still want to talk to me? 这意味着你还是愿意和我说话的咯
[18:09] Yeah, I do. 是的
[18:10] good. 好的
[18:11] ’cause i like talking to you. 因为我喜欢和你谈话
[18:13] Amongst other things. 了解内幕消息
[18:16] those things are good, but we got 案件进展不错 但我们
[18:18] To have some ground rules. 要遵守规矩
[18:24] quinn, i need you to run an inventory 奎恩 我要你列份清单
[18:26] On the victim’s personal effects. 关于死者的社会关系
[18:28] i’m on it, boss. 明白 头儿
[18:30] stay back here, ma’am. 呆在这后面 女士
[18:31] You know better. 你知道这样最好
[18:35] Your timing sucks. 这个时机太不好了
[18:37] what have we got here? 我们在这儿发现了点什么
[18:38] shot from behind as he was coming in the room. 当他进入房间的时候 背后中枪
[18:41] Caught a medium-caliber bullet in the back of the neck. 颈部后方发现一枚中等口径的子弹
[18:43] empty wallet, watch missing, drawer’s empty. 钱包是空的 手表不见了 柜子也是空的
[18:46] someone figured out it’s easier to rob people who are dead first. 看来有人觉得把人杀死后 抢劫更方便
[18:49] directional swipe pattern of one of the assailant’s shoes 用攻击者的鞋子猛击的方向
[18:51] Shows he went that way. 表明他正往那边走
[18:53] okay, angel, start a canvass. 好的 安吉儿 展开彻底调查
[18:55] Guests, employees, security cameras. 旅客 雇员 监视录像
[18:57] Already handled. 已经开始调查了
[18:57] Next of kin will have to be notified. 然后通知亲属
[18:59] Got it, if you’re good with that, lieutenant. 明白 我就去办 警督
[19:01] You got your hands full here. 算了 你这就够忙的了
[19:03] I’ll deal with it. 我去联系
[19:05] What’s up with the boss lady taking lead on your case? 这女老板怎么接了你的案子
[19:07] Chain of command is there for a reason, Vince. 文斯 服从命令
[19:10] Just do your god damn job. 管好你自己就好了
[19:13] Dude, your gills are green. 老兄 你的脸色都青了
[19:14] You gonna blow? 是不是想吐啊
[19:16] Uh, I need to get some air. 我去透透气
[19:24] Don’t have time for this. 没时间浪费了
[19:33] Oh. Are we blood? 这是血吗
[19:44] Join you? 可以坐这吗
[19:48] What a fuck. some things– 他妈的 这
[19:51] Holy-what-the-fuck is that? 那是什么鬼东西
[19:53] Sushi. 寿司
[19:54] What happened to the daily cucumber sammy? 怎么不吃每天一顿的黄瓜甜点了呢
[19:57] It retire along with the rest of you? 难道也跟着你一起退休了
[19:59] All that cream cheese wasn’t exactly helping my cholesterol. 奶酪会增加我的胆固醇
[20:05] I’m sorry. This is too fucking weird. 不好意思 这太古怪了
[20:07] I can get a sandwich if it makes you more comfortable. 只有你能觉得舒服点 我可以换个三明治
[20:09] No, it’s… 不是因为这个 是
[20:11] This. 这
[20:13] Us. 是我们
[20:15] I haven’t seen you, spoken to you, 在这两年间
[20:18] Or exchanged so much as a fucking christmas card 我没有见过你或是和你说过话
[20:20] With you in two years. 连圣诞贺卡都没寄过
[20:22] Now all of a sudden you’re in Miami 现在你突然来了迈阿密
[20:23] Holding a pair of chopsticks without so much 拿了双筷子在我面前吃饭
[20:26] As an email saying, “hey, remember me? 就好比你发给我邮件说”记得我吗”
[20:28] “We used to fuck. I’m coming to town. “我们上过床的 我要来迈阿密了”
[20:29] You want to grab lunch?” “一起吃顿饭吧”
[20:31] I mean, seriously. What the fuck? 我认真地说 你在搞什么
[20:35] I know. Same old mouth. 我知道 我这张嘴一向很毒
[20:38] Not without its charm. 但魅力依旧
[20:40] Really? 真的
[20:41] That’s all you have to say to me? 你就是要来跟我说这些的吗
[20:45] I should have let you know I was coming to Miami. 我是该通知你我来迈阿密的
[20:48] This task force they’re trying to put together is hush-hush. 但这案子是要求保密的
[20:52] Plus I knew you’d be busy, 而且我知道你很忙
[20:54] What with making detective and all. 尤其是当上警探了
[20:57] Yeah, well, tell me about it. 还用得上你说
[20:59] I have a suspect en route. 我正在调查一名潜逃嫌犯
[21:01] The Lisa Bell case? 丽莎·贝尔的案子吗
[21:03] What do you know about Lisa Bell? 你对丽莎·贝尔了解多少
[21:05] Only what your brother’s told me. 就你哥哥告诉我的那些
[21:11] Well, “check this,” she brags. “你听着” 牛皮王
[21:14] We found another murder. 我查到另一宗谋杀案
[21:15] 30 years old. 30年前的
[21:16] Same m.o., same address, 同样的杀人手法 同样的地址
[21:18] Same fucking bathtub. 还有同样的浴缸
[21:20] A guy was convicted. 有个家伙被定罪判刑
[21:21] He’s back out in the world. 然而现在出狱了
[21:22] So how do I not like him for slicing up Lisa Bell? 我能不怀疑他杀了丽莎·贝尔吗
[21:25] Sounds like he deserves a good hard look. 听起来他就是一副穷凶极恶样
[21:28] I had patrol pick him up. 我已经让巡逻警去抓他
[21:29] Should be here any minute. 他随时会到
[21:31] Mind if I tag along? 不介意我和你一起吧
[21:34] To the interview? 你要参与审讯
[21:36] I’d like to see detective Morgan in all her glory. 我想看下摩根警探的英姿
[21:40] Sounds like someone’s bored with retirement already. 貌似有人已经厌倦退休生活了
[21:43] – Here you go. – Thanks very much. Keep the change. -给你 -谢谢 不用找了
[21:47] Come on, guys. Come on, boys. 家长们 小朋友们 过来看看
[22:03] Oh, sorry, sir. It was an accident. 对不起 先生 我不是故意的
[22:06] It’s okay, kiddo. 没事 小朋友
[22:08] It happens. 常有的事
[22:09] What is that, strawberry? 这是什么味的 草莓
[22:11] Uh, bubble gum gelato. 泡泡糖冰激凌
[22:13] How, uh… repulsive. 真 恶心的
[22:20] You better catch up with your mom. 快去找你妈妈吧
[22:25] You don’t want to lose her. 你决不想失去她的
[22:32] Just had to find blood, didn’t you? 你还在查找血迹啊
[22:36] It is my job. 这是我的工作
[22:38] And you’ve got a family to support 你要养家糊口
[22:40] And people to dismember. 又要杀人分尸
[22:42] You’re spinning too many plates, dexter. 你顾虑的太多了 德克斯特
[22:44] The sooner I wrap this up, 我越早搞定这里
[22:45] The sooner I get to the boxing arena. 越早回到拳击场
[22:47] You might want to give some thought 你或者要考虑下
[22:48] As to what happens when somebody else finds that body. 如果有其他人发现尸体该怎么办
[22:55] Manager’s on his way to open the safe. 经理正过来开保险柜
[22:58] What’s the date of birth on his passport? 他护照上的生日是什么时候
[23:00] 5/5/72. 72年5月5日
[23:14] Geez. 天啊
[23:36] Don’t sweat it, Quinn. 别担心 奎恩
[23:38] I’ve got much bigger things to worry about. 我还有更重要的事要担心
[23:41] I filled in the lieutenant on what we found. 我向警督报告了我们的发现
[23:43] “We”? 我们
[23:45] Dude, there’s no “me” in “team.” 老兄 单说”我”太不够意思了
[23:47] Well, technically there is, but– 好吧 虽然事实如此
[23:49] Blood deposit on the yucca on the assailant’s escape route. 仙人掌上的血迹说明了凶手逃跑路线
[23:52] He probably scraped himself. 他可能擦伤了
[23:53] Does that mean we have his DNA? 那我们就能提取到他的DNA了
[23:55] I’ll run it through the database soon as I get back to the lab. 我一回实验室 就搜索数据库做比对
[23:57] Go. 好 去吧
[23:58] You, come with me. 你跟我来
[24:01] I’m going… 我是要走了
[24:02] Just not where you think. 但不是你们想的地方而已
[24:05] You were convicted of killing your wife back in ’79. 79年你因杀妻被判刑
[24:08] Sliced open her femoral artery. 割断她的股动脉
[24:09] She bled to death in your bathtub. 她因失血过多而死在浴缸
[24:12] Do I need to talk to a lawyer? 我能找个律师谈谈吗
[24:13] At this point, we’re interviewing you 现在我们审讯你
[24:15] To get more or less an expert opinion. 是为了听听你这专家的意见
[24:17] See, your case bears an uncanny resemblance 你的案子和我们现在调查的案子
[24:19] To a case we’re working on now. 有着惊人的相似
[24:21] Same m.o. a la that femoral artery. 杀人手法都是割断股动脉
[24:25] Same house. 同一栋房子
[24:27] Same everything. 一切都一样
[24:28] No fucking way. 他妈的胡扯
[24:30] Yes fucking way. 我也希望是胡扯
[24:33] Sort of puts you at number one, person-of-interest-wise. 有人把你当第一模仿对象了
[24:35] I didn’t kill my wife. 我没有杀我妻子
[24:36] Oh, no? 没有吗
[24:38] You’re just another innocent man behind bars for no good reason. 那你还含冤入狱了咯
[24:40] The fucking deck was stacked 在一个有死刑的州
[24:42] Before I walked into that courtroom 我上法庭前
[24:44] In a death penalty state. 一切都已定好了
[24:46] You copped to doing the deed. 你自己认罪了的
[24:48] You took the deal. 你接受了认罪协议
[24:49] I did my time and I moved on. 所以我坐了牢 然后继续生活
[24:51] You moved on to Lisa Bell. 你继续杀了丽莎·贝尔
[24:53] Who is Lisa Bell? 谁是丽莎·贝尔
[24:54] The young lady that you killed last monday night in your old house. 那个周一晚在你老家被杀掉的女人
[24:58] Whatever sick fucking poetry you find in that. 你他妈的很享受杀人啊
[25:04] Tell us what you did, Mr. Noonan. 说你干了什么吧 努南
[25:09] It was muggy for so late at night. 那夜天气很闷
[25:13] And Vicky, my wife… 维姬 我妻子
[25:17] Wanted to cool off in the tub, so… 想去冲个凉
[25:21] I went out to score some shit and I came back. 我出去走走 等我回来
[25:26] And I found her. 就发现她死了
[25:34] I wish I could buy the tears. 我多希望能相信你的眼泪
[25:36] I just… 但我
[25:38] I can’t get there. 我做不到
[25:40] Monday night I was working a swing shift 周一晚我在阿拉培塔区的
[25:42] At the homeless shelter in Allapatah 收容所里上班
[25:44] Hosing piss off the sidewalk from the folks 冲洗人行道上路人的尿迹
[25:46] Waiting to get inside till 8-fucking-a.m. 直到早上八点才回去的
[25:53] We’ll call the homeless shelter. 我们会联系收容所
[25:54] Verify your story. 以证实你所说的话
[26:03] One, the guy’s a train wreck. 第一 这家伙脑子有问题
[26:05] Two, he’s a total slob, he smells like a sewer, 第二 他又懒又臭
[26:08] And his fingernails are disgusting. 指甲也恶心
[26:09] Our killer’s meticulous. 但是凶手却心思缜密
[26:10] Zero DNA left at the crime scene. 现场半点DNA都没有留下
[26:12] Obviously you caught his case of the shakes. 显然你看到他那激动的样子
[26:14] Given his rehab history, I’m voting DTS. 介于他有戒毒史 我觉得他不是我们的疑犯
[26:16] And Lisa Bell was cut with surgical precision. 丽莎·贝尔的伤口有外科手术那种精度
[26:18] So, detective Morgan… 摩根警探
[26:22] Are we in agreement here? 我们意见相同吧
[26:23] Violent agreement…Retired special agent Lundy. 是的 退休的特别探员兰迪
[26:27] If Noonan didn’t kill Lisa Bell, 如果不是努南杀害丽莎·贝尔
[26:30] Why is the m.o. the same as his wife’s murder? 为什么杀人手法会和他妻子的一样呢
[26:32] Copycat? 模仿杀人
[26:33] Of an obscure 30-year-old crime? 模仿一件30年稀里糊涂的凶杀案
[26:36] Do we think Noonan’s telling the truth… 你觉不觉得努南说的是事实
[26:39] That he didn’t kill his wife? 他没有杀他妻子
[26:40] I believe we do. 是的
[26:42] Shit. 他妈的
[26:44] I have a theory I’d like to run by you. 我有个设想需要你来协助
[26:47] We could grab dinner, review the case, 我们一起吃晚饭 回顾案情
[26:49] Maybe catch a bad guy. 再抓住凶手
[26:52] I…uh… 我
[26:58] Okay, I guess. 好吧
[27:00] Um, I’ve got to cut Noonan loose 我去释放努南
[27:01] And make sure he talks to a lawyer. 让他和律师谈一谈
[27:03] If our side railroaded him into that plea bargain, 如果当年是我们警方逼他认罪的话
[27:07] He could have one fuck mother of a case. 他也能够翻案了
[27:09] You have a good heart, Debra. 你真是善良 黛布拉
[27:12] I pick up at 8? 我八点来接你
[27:13] Yeah, so I’ll– 嗯 我
[27:16] Yes. yes. 就这样吧
[27:49] The boxing arena’s at the next off ramp, 经过下一个坡就是拳击场了
[27:51] But I still have miles to go before I sleep. 在我能安然入睡前还有很多事要办
[28:00] Bits and pieces. 零零星星的画面
[28:03] Memory fragments. 点点滴滴的片段
[28:05] All I have from last night. 我昨晚以来的全部记忆
[28:25] Looks like I got the job done. 好像我的工作做完了
[28:29] Almost. 几乎做完了
[28:31] Blood. 血迹
[28:35] I was off my game. 我状态不佳
[28:39] Sloppy. 马马虎虎
[28:41] With Harry’s code ingrained in me, 哈里的准则在我心里根深蒂固
[28:42] Cleaning a kill room should be automatic. 应该自动清理作案现场
[28:45] The code. 这准则
[28:46] Etched into my memory to ensure survival. 刻在我的记忆中 保证我能生存
[28:49] What would I do if I couldn’t properly dispose of a body? 不能将尸体处理妥当 我还能做什么
[28:53] I’d hide it. 我已把它藏起来了
[28:59] I investigate crime scenes all the time. 我总在观察犯罪现场
[29:05] But this one… 但在这个
[29:06] My crime scene… 我的犯罪现场
[29:10] It’s giving me nothing. 我却找不到我藏的东西
[29:15] Damn it. 见鬼
[29:18] Focus. 集中精力
[29:19] Track it. 跟踪它
[29:20] Where did I go from here? 离开这后我去了哪里
[29:22] The pharmacy. 药店
[29:26] Harrison’s ear ache medicine. 去买哈里森的耳痛药
[29:28] The only stop I made before the crash. 撞车前我去过唯一的地方
[29:35] The only stop I remember. 唯一我记得去过的地方
[29:53] If you thought you were coming right back, 如果你知道会回来找的话
[29:54] Not a bad hiding place. 这个藏匿地点不坏
[29:56] Why are you wearing those? 你为何穿这身衣服
[29:58] This is the way I was dressed the first time we met. 我们第一次见面时我就这样穿的
[30:03] Your mother’s murder was the last time 你妈妈被谋杀之后
[30:05] Your memory was a blank. 你的记忆就一片空白了
[30:06] Why do you suppose that is? 为什么你这样认为
[30:07] Not in front of my baby! No! 不要当着我孩子的面 不
[30:12] Because not remembering saved me. 不去回忆对我更好
[30:14] And now if you want to save yourself, 现在你要自救
[30:15] You have to remember. 就必须记起来
[30:24] If you don’t fix this screw-up, 你要是不收拾这残局
[30:26] Harrison’s only memory of his father 哈里森关于他父亲唯一的记忆
[30:27] Will be of you behind bars. 就是你在铁窗里
[30:29] It’s not a screw-up. 我没搞砸
[30:30] I just can’t remember. 只是不记得了
[30:33] Got to check today’s incident reports. 查一下今天的事故报告
[30:36] Make sure Benny’s body hasn’t surfaced. 确定贝尼的尸体没被发现
[30:39] It’s in this city somewhere. 就在这个城市的某个地方
[30:42] Thanks for meeting me here. 谢谢在这和我会面
[30:43] The sooner we get an estimate and file a claim, 希望能尽快评估 索赔
[30:45] The sooner my husband gets his car back. 我丈夫就能尽快拿回他的车
[30:47] Well, that much damage, I wouldn’t even try 车被撞车那样 我都不会劝你
[30:48] To talk you into fixing it. 去修车
[30:53] I thought it was a fender bender. 我以为是个小车祸
[30:55] Well, I’m sure there’s a bent fender 我敢说这绝不是什么小事故
[30:57] Somewhere in this mess. 否则就不会是一推烂铁了
[30:58] Oh, my god. 天啊
[30:59] Everybody got off easy on this one. 从这场车祸全身而退的每个人
[31:02] Your husband, my company. 你丈夫和我的公司
[31:04] He should count his blessings. 他应该谢主恩泽了
[31:07] Yes, he should. 是的 他应该
[31:10] Hey, buddy. You lose something? 伙计 你丢了什么
[31:12] There’s an understatement. 可以轻描淡写的说
[31:14] Can’t find my I. D. 找不到我的身份卡了
[31:16] Use mine to buzz you in. 用我的让你进去吧
[31:18] All right. 好的
[31:21] Thanks. 谢谢
[31:22] Look, the other day after court, 庭审那天
[31:24] I was totally out of line going off on you like that. 我那样对你实在太过分了
[31:26] Gomez is the criminal, not you. 戈麦斯才是罪犯 你不是
[31:28] No, not me. 当然
[31:30] Plan on having a heart-to-heart 想和你贴心的谈谈我们的过节
[31:31] With the prick when I find him. 等我找到他的时候
[31:33] Benny? 找到贝尼吗
[31:34] Yeah, want him to know he’s still on my radar, 是 要他知道我一直在监视他
[31:36] But he’s been laying low. 但他最近行事低调
[31:39] Look, can we do this another time? 我们下次再谈这事行不
[31:58] My password. 我的密码
[32:05] Access denied, Dex. 密码错误 德克斯
[32:07] I can’t even remember my own password. 我连自己的密码都不记得了
[32:12] I’m here to help. 我可以帮忙
[32:14] Think. 想一下
[32:20] H-A-R-R-Y. H-A-R-R-Y [哈里的名字]
[32:26] Thanks, dad. 谢谢 爸爸
[32:31] Bank hold-up. 银行抢劫
[32:32] Alligator in backyard. 后院发现短吻鳄
[32:34] Kidnapped three year old found safe. 被绑架的三岁孩子获救
[32:37] But no body parts turning up. 但没有发现被分解的尸体
[33:02] From boxing arena, to pharmacy, to the crash. 从拳击场 到药店 再到撞车
[33:07] What am I missing? 我漏了什么
[33:12] Girl scout cookie time again? 又到女童子军的饼干时间了
[33:15] No, I froze them in case of emergency. 我把它们放冰箱了 以防有急事
[33:18] What’s the emergency? 什么急事
[33:21] Frank Lundy. 弗兰克·蓝迪
[33:22] I haven’t heard from him in, like, forever, 我好像永远都打听不到他的消息
[33:25] And then he shows up out of the blue 他突然出现了
[33:26] For some hush-hush task force and wants to know 为了某个特殊任务组 想知道
[33:28] All about my case. 所有我案子的信息
[33:29] Not to drag you into my shit. 不想把你扯到我的麻烦事来
[33:31] Drag away. 没事
[33:33] In this boys’ club, who else you gonna talk to? 在这个男人俱乐部里 你还能和谁说
[33:35] This is about him trying to get next to me. 他想和我套近乎
[33:37] Maybe, but you do have a boyfriend. 也许 但你有男朋友了
[33:40] Hell yeah, I do. 是的
[33:41] A good one. 挺好的男朋友
[33:44] And I’m really fucking happy. 而且我真的很高兴
[33:46] Can I make a suggestion 我能给个建议吗
[33:47] Before you eat the box too? 在你把盒子吃掉前
[33:50] If there is still something, anything, 你和蓝迪之间
[33:53] Between you and Lundy… 还有什么吗
[33:54] There’s so not. 完全没有了
[33:56] Closure will set you free. 那结束会让你自由的
[34:00] Does my hair look better up or down? 我的头发放下来好看还是扎起来好
[34:03] Down definitely. 当然是放下来
[34:06] Thanks. 谢谢
[34:11] Okay, Benny, I got to find you 贝尼 我一定要先人一步
[34:12] Before anyone else does. 找到你
[34:14] Better fucking start all over again. 最好从头开始理下
[34:16] Nothing on the DNA results 从仙人掌上血迹的
[34:18] from the blood on the cactus. 脱氧核糖核酸化验中没查出什么
[34:19] No match in the database. Sorry. 和数据库没有匹配 抱歉
[34:22] Hang on. No one’s going anywhere. 等会 都不许走
[34:24] Oh, shit. 见鬼
[34:25] Listen up, guys. 听着 伙计们
[34:26] Everyone working the vacation murders, 现在大家都加班调查假日谋杀的案子
[34:28] I’m holding over your shift until further notice. 直到我另行通知为止
[34:30] Call home, let your people know they’ll see you 给家里打电话 告诉家人你见到他们时
[34:32] When they see you. 他们就会见到你了
[34:33] Quinn, my office. 奎恩到我办公室来
[34:50] I’m gonna ask you if we have a problem 我想问一下我们之间是否有什么问题
[34:52] And I expect the truth. 我希望听到真话
[34:53] Look, lieutenant, what happened at the hotel, 警督 在酒店发生的事
[34:56] It’s not what you think. 不是你想的那样的
[34:58] Detective… 警探
[35:01] I’m not gonna tell you who to date. 我不管你和谁约会
[35:02] It’s none of my business. 这和我无关
[35:03] But you should know there’s no such thing 但你应知道
[35:05] As off the record with reporters. 对记者来说可没有不宜报道的事
[35:07] So watch the pillow talk with that woman. 注意和那女人的枕边话
[35:10] Not a problem, lieutenant. 没问题 警督
[35:12] Talking isn’t what we do best anyway. 聊天可不是我最棒的绝活
[35:34] Debra? 黛布拉
[35:36] I thought I was picking you up. 我想应该是我去接你吧
[35:37] I need to clear some things up 我得澄清一些事
[35:39] And I owe you nothing less than complete transparency. 我欠你个开诚布公的解释
[35:43] Want anything? 喝点什么
[35:47] Tea? Water? 茶或水
[35:49] I don’t want to mislead you. 我不想误导你
[35:51] And I certainly don’t want to hurt you. 我绝对不想伤害你
[35:54] It’s just that what I have with Anton, 我和安东之间
[35:59] It’s great. 相处很好
[36:01] It’s really fucking great and we live together. 真他妈好得没法说 而且现在同居
[36:04] And… 而且
[36:06] It’s great. 就是很好
[36:08] And… for the first time in so long, 而且一直以来我第一次
[36:11] I’m actually… 真正感到
[36:15] Happy. 幸福
[36:17] No offense. 无意冒犯
[36:18] You sure you don’t want something to drink? 你确定不想喝点什么
[36:20] Did you not hear a word I just said? 你没听见我刚才说什么吗
[36:23] Everything’s great. 一切都好
[36:24] Exactly. 是的
[36:25] So if you’ve come back here to… 所以如果你回来是…
[36:29] Rekindle something between us… 重燃我们之间的爱火
[36:33] It’s not gonna happen. 那是不会发生的
[36:35] In the interest of transparency, 鉴于要开诚布公
[36:38] My purpose in coming to Miami is… 我回迈阿密的目的
[36:40] Work related. 和工作相关
[36:42] Cut the shit, Frank. You’re retired. 别瞎说了 弗兰克 你退休了
[36:44] The reason I’m in Miami 我在迈阿密的原因
[36:47] Is because I’m convinced that these bathtub murders… 是因为我相信那些浴缸谋杀案
[36:50] Noonan’s wife, Lisa Bell… are connected 鲁南的妻子 丽莎·贝尔 都和
[36:54] To a series of murders all over the country. 这些遍布全球的连环谋杀相关
[37:08] It’s become something of an obsession of mine and… 这事成了我的心结
[37:15] I’m not about to ride off into the sunset 我还不想骑着车进入夕阳红
[37:17] And dump something this horrific 而把这么可怕的事留下
[37:19] On whoever gets my office next. 留给接管我办公室的人
[37:21] Christ. 天啊
[37:23] I… 我
[37:26] I’ve got to go. 要走了
[37:27] I’m an idiot. 我真是个笨蛋
[37:28] Debra. 黛布拉
[37:41] Rita, what are you doing here? 丽塔 你到这来做什么
[37:42] You lied to me, Dexter. 你跟我撒谎 德克斯特
[37:44] I saw your car. It wasn’t a fender bender. 我看到你的车了 不是小车祸
[37:47] It was destroyed. 车都报废了
[37:48] I didn’t want you to worry. 我不想你担心
[37:49] Yeah, well, you’re not doing a good job. 你是适得其反
[37:52] I’m worried sick about you. 我担心死你了
[37:53] I’m fine. 我没事
[37:56] All right, a little headache and a stiff neck. 好吧 一点头痛而且脖子发僵
[37:58] Get your stuff. I’m gonna take you home. 拿上东西 我们回家
[38:00] I can’t. 我不能回
[38:01] The lieutenant is holding over the shift 警督让我们加班
[38:02] Because of these murders that are in all the papers. 因为媒体把案件瀑光了
[38:06] You fell asleep at the wheel. 你开车时睡着了
[38:08] Almost got killed because of the hours 差点没命
[38:09] That they keep you here night after night after night. 就是因为他们让你一夜一夜的加班
[38:12] So much for my standard alibi. 还不是为了你 编了那么多借口晚回家
[38:14] This is a job I signed on for. 这是我的工作
[38:16] I’m sorry. I didn’t sign on to be a widow. 对不起 我跟你结婚不是为了变成寡妇
[38:18] You know what? I’ll just talk to Maria myself. 只有这样了 我亲自去跟玛丽亚说
[38:20] Rita, no, don’t do this. Not here. 丽塔 别在这里发脾气
[38:22] This is my job. It’s how i support all of us. 工作就是这样 我们全家也要靠它养活
[38:26] What if you wind up dead in a ditch? 要是你就突然这样死了呢
[38:30] All these people put in the same hours that i do. 周围的同事都跟我一样上下班时间
[38:35] Yes, but you were in the hospital last night. They weren’t. 是 但你昨晚进了医院 他们没有
[38:39] And the doctor gave me a clean bill of health. 但医生也认为我没什么大碍了
[38:43] You could talk to him yourself. 你可以亲自跟他确认
[38:50] No. no, I don’t…I don’t want to talk to your doctor. 不 不用了 不说了
[38:54] I want you to. 我想你安心
[38:55] I mean, I guess he wouldn’t have released you 我也知道他让你这么快出院
[38:57] If it was anything serious. 证明你伤得不重
[39:00] I’m sure they’d all rather be home with their families.Just like me. 我的同事跟我一样也想跟家人在一起
[39:06] – I know. – Come on, I’ll walk you out. -我了解 -来吧 我送你出去
[39:35] You gonna pick that up? 你要把它捡起来吗
[39:36] No, I am not, Vince. You got a problem with that? 不会 文斯 你有什么不满吗
[39:41] Dude, seriously, 86 the caffeine. You’re freaking me out. 朋友 少喝点那个 喝这么多你疯了吧
[39:44] I have some place i need to be. 我要去一个地方
[39:47] I also have places I need to be. Not good places,but places. 我也有地方要去 虽然都是些烂地方
[39:54] Come on, blood. Talk to me. 给我点线索吧 血
[39:59] If somebody tested positive for an STD, 如果有人的性病测试呈阳性
[40:02] Would they have to register with the miami health authorities. 那性病防治中心会登记那些人的名字吗
[40:06] And why would you ask me that? 为什么要问我
[40:08] Yes or No, Vince? 是还不是 文斯
[40:16] Lieutenant. Found your guy. 长官 找到你要找的人
[40:19] Name’s Johnny Rose. 名叫乔尼·罗斯
[40:20] You found a suspect? 你找到疑凶了
[40:22] All his info’s in there. 他的资料都在里面
[40:23] How? 怎么做到的
[40:25] I reworked the blood sample looking for other markers 我重新对血样进行测试以图寻求突破点
[40:28] And found a street 14 strain of drug-resistant syphilis. 发现了一组14链抗药梅毒[性病]
[40:31] I checked that against the STD registry 我核对了性病患者登记处的记录
[40:33] For anyone being treated with heavy-duty meds over the last week. 过去几周被强度治疗过的性病患者
[40:37] Turned up a few prostitutes and one johnny rose. 只找到些妓女和乔尼·罗斯
[40:40] Good science says he’s your guy. 科学证明他就是你要找得嫌犯
[40:42] Okay, briefing room in five minutes. 好的 五分钟后简报室集合
[40:44] Strategy meeting. 制定缉捕罪犯计划
[40:46] Dexter’s turned up a lead on our shooter. 德克斯特找到了嫌疑犯
[40:51] Hey, Dex. Hold up. 喂 德克斯 等等
[40:52] – I need to be somewhere. – Good work back there. -我要去个地方 -找到疑犯 干得不错
[40:54] This rose guy gets syphilis and fingered for murder? 这个人得了梅毒又被指认为谋杀犯
[40:57] That’s burning it at both ends, huh? 看来是在劫难逃了
[40:58] Yeah, I really got to go. Wife, kids. 对呀 我真的要走了 家里人在等我
[41:01] Come on, Dex. What do say we grab a beer this week, 德克斯 我们周末去喝酒怎样
[41:04] Figure out how to come at Benny Gomez next? 想想怎么抓住贝尼·戈麦斯
[41:06] Quinn! I have a life. You have a life. 奎恩 我们都有各自的生活
[41:09] Just leave it alone. all right? 不要烦我 好吗
[41:19] Benny Gomez. 贝尼·戈麦斯
[41:21] The last place I’m gonna look is the last place I saw you. 我决定去最后见到你的地方再试试
[41:26] Moment of your time, lieutenant? 你有时间吗 警督
[41:30] Escuchame, Maria. 听我说 玛丽亚
[41:34] Angel… 安吉尔
[41:37] People will think something’s up. 别人会开始怀疑你我有什么的
[41:40] Something is. 本来就有
[41:45] Angel, if this is about the mayor, 安吉尔 如果是关于市长那事
[41:46] I had no choice. 我别无选择
[41:47] I’m not angry about you taking me off the case. 我并不是气你接手我的案子
[41:50] It’s how you did it. 你总得给我个解释
[41:51] Angel, por favor. 安吉尔 求你了
[41:56] I don’t even know how to act around you anymore. 我都不知道怎么跟你相处了
[41:58] This isn’t easy for me either. 我也没感到很轻松
[42:05] Maybe we need a… break. 或许我们先暂时不要见面
[42:10] Yeah, you’re right. 对 我同意
[42:13] It’s probably for the best. 这样或许对每个人都好
[42:18] So that’s that. 所以 就那样吧
[42:21] So that’s that. 嗯 就那样吧
[42:45] So? 那么…
[42:50] Why are we thinking ourselves out of a good thing? 既然我们在一起 为什么要顾虑那么多呢
[43:03] What do you think’s going on in there? 你觉得他们在里面干什么
[43:04] Who cares. 管它呢
[43:12] I’m so glad you’re home. 你终于等到你回家了
[43:15] Hey, it’s not my birthday. 今天不是我生日
[43:17] Can’t a girlfriend be glad her boyfriend’s home? 作为女友的我看到你回家就不能高兴吗
[43:19] I was gone for two days. 我就走了两天而已
[43:22] I fucking love you. 我爱死你了
[43:25] I love you. I love you. 我爱你 我爱你
[43:26] I love you. I love you. 我爱你 我爱你
[43:36] Back to square one. literally. 不夸张地说 又回到了原点
[43:47] Yeah? 喂
[43:48] Dexter. Frank Lundy here. 德克斯特 我是弗兰克·蓝迪
[43:51] The last person the world i want to hear from. 这世上我最不想联系的人
[43:54] Glad to hear from you. 很高兴你打来
[43:56] I need to talk to you… about trinity. 我想跟你聊聊 关于逢三杀手
[44:06] I’m tired of swimming against the bureaucratic tide by myself. 我已厌倦了独自跟官僚之势抗争
[44:11] Can we maybe toss a few ideas around? 也许我们能交流下关于这个案子的想法
[44:13] You seem to have the dot-connecting gift. 你看起来有衔结疑点的能力
[44:15] More like had. 准确说是已经有
[44:18] I’m glad to help, but tonight’s not really, um… optimal. 乐意之致 但今晚不太合适
[44:23] I get it. New dad, new family. 我了解 结婚 为人之父
[44:26] Your life has changed in so many ways. 你的生活已经有了很多改变了
[44:28] Yeah, I see that now. 你这么说也是
[44:30] Trinity is going to kill again. soon. 逢三杀手不久又要作案了
[44:34] Another woman. 下个目标仍是女性
[44:35] Older than lisa bell this time. 这次比丽莎·贝尔年长些
[44:39] Somewhere out there is a woman who is going to die… 这名未知的女性将被杀害
[44:43] And she’ll have no idea why. 她可能到死都不知道为什么
[44:48] Whoa, whoa! Watch your step there. 噢 噢 小心
[44:51] Oh, hey. How cute are you? 你好 怎么这么可爱
[44:56] Smell my puppy, don’t you? What’s his name? 它一定是闻出我身上的狗味 它叫什么名字
[44:58] This is Checkers. 他叫切克
[45:01] My mother was a lifelong republican. 我妈妈一生都是共和党的追随者
[45:03] Well, no family’s perfect. 家家都有难念的经
[45:04] Indeed. What kind of pup you have? 的确 你家养的是什么狗
[45:08] Um, just a mutt, but she’s great with my children. 一般的狗 但它跟我的孩子相处的很好
[45:12] So you must live around here, huh? 你就住附近吗
[45:13] Yeah, it’s such a great neighborhood. Everyone’s so friendly. 对 周围环境很不错 邻居都很友好
[45:15] Well, in the interest of friendly, let me help you with these. 说到友好 我来帮你拎吧
[45:18] Oh, it’s really okay. I’m just up there. 没事 我家不远了
[45:20] So i’ll take one, you take the other. Lighten the load, huh? 我拿一包 你拿另一包 轻了不少吧
[45:23] I appreciate it. My arms were falling off. 非常感谢 我手都快断了
[45:29] My dog won’t get your puppy all riled up? 我的狗不会激怒你的狗吧
[45:32] Molly? oh, god, no. She’s the calmest little thing in the world. 你说莫里吗 不会 她可是世上最温顺的狗
[45:36] How long have you lived around here? 你住这多久了
[45:38] Uh, three years next month. 还有一个月就三年了
[45:39] Oh, surprised we’ve never run into each other till now. 奇怪我们以前都没碰见过
[45:43] I’m allen, by the way. 顺便提一下 我叫艾伦
[45:45] – Tarla. – Tarla. -我叫塔拉 -塔拉
[45:47] Um, this is me. Thank you so much for your help. 我到家了 谢谢你的帮助
[45:50] Sure. 没事
[45:51] Great. Oh, and bye to you too, Checkers. 好的 再见 切克
[45:56] Until next time. 下次见
[46:13] Off you go, checkers, or whatever your name is. 你可以走了 切克 管你叫什么名字
[46:20] Lundy thinks he can predict the future, 兰迪觉得自己可以预知未来
[46:23] But I’m more interested in the past. My past. 但我对过去更感兴趣 我的过去
[46:31] I already cleaned this. That i remember. 我已经清理过这了 这个我记得
[46:42] Now it makes sense. 现在说得通了
[46:45] Harry was reminding me the whole time. 哈里一直在提醒我
[46:51] I was reminding myself the whole time. 我一直在提醒我自己
[47:09] Hello, Benny. 又见面了 贝尼
[47:15] Good-bye, Benny. 永别了 贝尼
[47:39] Got to admit… pretty clever. 不得不承认 你非常狡猾
[47:44] Hiding Benny Gomez like that until i could come back and get him. 藏尸藏得这么掩人耳目
[47:48] You turned to the code. A core memory. 你跟着准则做的 那是核心精髓
[47:54] I taught you well. 我把你调教得多好
[47:57] Finding gomez was a band-aid. 解决了尸体的问题只是暂时的解脱
[48:01] You’re juggling family, work… 你还要在家庭事业间疲于奔命
[48:04] And a dark passenger who’s always got one hand on the steering wheel. 还要继续做惩处罪恶的黑暗骑士
[48:08] I can do it. 我能行
[48:12] I can manage… all these moving parts. 我能应付这种生活
[48:19] Until you can’t. Then what? 直到你精疲力竭 然后怎样
[48:27] Night, dad. 晚安 爸爸
[48:30] Sleep. Just one beautiful night’s sleep 睡觉 只要美美的睡上一觉
[48:35] Will make everything better…again. 明天将又会更美好
[48:52] Fuck 糟了
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号