Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:07] Do you know where you are? 知道自己在哪儿吗
[00:08] – Ambulance. What happened? – You were in an accident. -救护车 发生什么事 -你出车祸了
[00:11] Bad news is that you sustained a concussion. 坏消息是车祸后你有脑震荡
[00:13] I’d like to keep you here for observation. 我建议你留院观察
[00:15] Dexter, oh my god! 德克斯特 天啊
[00:17] – You all right? – I’m fine. -你没事吧 -我没事
[00:20] Just a little fender bender. 只是一小事故
[00:21] Doc says I’m good to go. 医生说我没事 可以走了
[00:23] You got a minute? 能不能说句话
[00:24] I’d, uh, like to pick your brain. 我有问题想请教
[00:26] Lisa Bell? The girl in the bathtub. 丽莎·贝尔 死在浴缸里的那个女孩
[00:29] Of course. 当然可以
[00:30] The trinity killer’s most recent victim. 逢三杀手最新的受害者
[00:32] Trinity is going to kill again. 逢三杀手不久又要作案了
[00:34] Another woman older than Lisa Bell this time. 另一名比丽莎·贝尔年长的女性将遇害
[00:36] But the person that you should really be talking to 但你真正应该谈谈的人
[00:38] Is my sister– she’s lead on Lisa Bell. 是我妹妹 她负责丽莎·贝尔的案子
[00:40] You sure that’s a good call? Given our history. 鉴于我们的过去 你觉得这是个好主意吗
[00:43] I wouldn’t want to mislead you. 我不想误导你
[00:44] What I have with Anton. It’s–it’s great. 我和安东之间相处很好
[00:47] I fucking love you. 我爱死你了
[00:49] The reason I’m in Miami is because I’m convinced 我在迈阿密的原因是因为我确信
[00:53] These bathtub murders are connected to a series or murders 那些浴缸谋杀案都和这些遍布全国的
[00:57] All over the country. 连环谋杀案相关
[00:58] Christ. I’m an idiot. 天啊 我真是个笨蛋
[01:00] Debra! 黛布拉
[01:02] Tell me again this isn’t crazy. 我们并不疯狂吧
[01:04] Crazy good. 疯又何妨
[01:06] I brought you a copy of my article. 给你带了份我写的文章
[01:08] A string of robberies turned deadly in what authorities 系列抢劫案升级
[01:11] Are now calling the vacation murder. 当局称之为假日杀手
[01:12] I found your guy. Name’s Johnny Rose. 找到你要找的人 名叫乔尼·罗斯
[01:15] Briefing room in five minutes. Strategy meeting. 五分钟后简报室集合 制定缉捕计划
[01:17] Dexter’s turned up a lead on our shooter. 德克斯特找到了嫌犯
[01:25] Don’t sweat it, Quinn. 别担心 奎恩
[01:26] I’ve got much bigger things to worry about. 我还有更重要的事要担心
[01:28] I thought it was a fender bender. 我以为是个小车祸
[01:29] I’m sure there’s a bent fender somewhere in this mess. 这绝不是什么小事故 否则就不会是一堆烂铁了
[01:32] Oh my god. 天啊
[01:34] Rita what are you doing here? 丽塔 你到这来做什么
[01:35] You lied to me, Dexter. 你跟我撒谎 德克斯特
[03:34] The backyard barbecue. 户外烧烤
[03:36] It’s a holdover from the last ice age when food was scarce 这起源于冰河时代时 食物匮乏
[03:40] And men had to work together to 人们不得不齐心协力
[03:42] Take down such a large beast. 以捕获大型野兽
[03:45] Those who worked well with others survived 那些配合默契的人们得以幸存
[03:47] And their genes have been passed down through the centuries 并繁衍几个世纪
[03:50] Until they landed here 最后定居于此
[03:52] In this… 在这个
[03:55] My community. 我所居住的社区里
[04:18] Soda? 要苏打水吗
[04:20] Whatever. 随便
[04:24] How ’bout you? 你呢
[04:28] I’m good. 我打得不错吧
[04:30] Ah, wasted youth. 肆意妄为的青春啊
[04:35] Hey can I talk to you for a second? 我能跟你说几句吗
[04:37] Yeah. 好啊
[04:41] I just got off the phone with Dr. Montgomery 我刚给蒙哥马利医生打了电话
[04:44] The doctor that took care of you after your accident. 就是车祸后诊治你的医生
[04:47] Oh right. 是他啊
[04:48] Why didn’t you tell me you had a concussion? 你怎么没告诉我你有脑震荡
[04:51] I just wanted to keep you from worrying. 我不想让你担心
[04:52] You already have so much to deal with. 你有那么多事要忙
[04:54] The doctor also told you that 但医生也提醒你
[04:55] You weren’t sup to drive 十天内不该再开车
[04:56] For the next ten days and you didn’t listen. 但你还是不听
[04:58] So I will now be doing all your driving. 现在就由我来开车
[05:00] I will take you to work in the morning. 我会接你上班
[05:02] And I will pick you up at the end of the day. 以及下班
[05:03] – Rita, I’m perfectly capable… – Dexter. -丽塔 我能够… -德克斯特
[05:06] The past few weeks you have not been 最近几周你都
[05:08] The most present father and husband. 顾不上家里
[05:10] Remember. We’re a team here right? 你得记住 我们是一家人
[05:13] Okay we work together. 一家人就要共同进退
[05:17] She’s right. 她说得对
[05:18] Maybe now’s the time to turn that around. 或者现在是时候该做好好先生
[05:20] Score a few points. 赢点好感
[05:22] Which will then make Rita more likely to say yes 那以后丽塔会愿意
[05:23] When I need a little time for myself. 给我一点私人时间
[05:26] You’re right. I’m sorry. 你说得对 对不起
[05:29] Thank you. Let’s go eat. 谢谢 我们去吃烧烤吧
[05:36] So I guess you saw somebody bashed in Kate’s birdbath. 我想你们看见凯特的飞鸟水盆被人砸坏了
[05:39] I know that’s awful. 这太糟糕了
[05:41] Poor birds. 可怜的鸟
[05:44] And poor Kate. 还有可怜的凯特
[05:45] Why would someone do such a thing? 为什么会有人做这种事
[05:47] The same reason he knocked over 他还砸坏了
[05:48] The Andersons’ water fountain 安德森家的饮水台
[05:50] Pulled down the Garcias’ basketball hoop 拉倒加西亚家的篮球框
[05:52] And spray-painted the Schwarzs’ trash cans. 乱涂施瓦兹家的垃圾桶
[05:53] ’cause he’s a dick. 因为他是个疯子
[05:54] He knocked the sea horse off my mailbox too. 他还砸了我家邮箱上的海马像
[05:56] I hated that sea horse. 我讨厌那个海马像
[05:58] Well your mom picked it out. 那是你妈妈挑的
[06:03] – You know Andy. – Uh, yeah of course. -你见过安迪的吧 -见过
[06:06] Hi, how are you doing? Hey, Jess, Jess, Jess? 你好 杰西
[06:09] Do you really need to be doing that? 你非得玩那水枪吗
[06:11] Yeah I really do. 我乐意
[06:13] His wife passed away last year. 他妻子去年过世了
[06:16] So uh so about this neighborhood vandal. 这个小区的破坏狂
[06:19] We all need to work together to deal with this guy. 我们一起来抓这个家伙
[06:21] The last thing we need is a dangerous presence 我们最要紧的就是抓住这个
[06:23] In our neighborhood. 藏在邻里间的危险分子
[06:24] You know it’s a funny thing, Dexter. 这真是件滑稽的事 德克斯特
[06:25] This all started to happen time you moved in. 这一切都开始于你们搬来以后
[06:28] A little suspicious don’t you think? 你不觉得这很可疑吗
[06:32] I’m just busting your chops. 我开玩笑的
[06:33] Oh. 哦
[06:36] My chops are busted. 竟然开我玩笑
[06:38] The danger of community is that the people who don’t belong 如果在这个小区格格不入的话
[06:41] Are looked upon with suspicion. 那就是最大的危险
[06:43] Those of us who prefer to work by ourselves 居民们靠自己的努力工作
[06:46] The lone wolves risk being singled out. 孤单的狼冒着落单的危险
[06:49] Cody. what’s that? 科迪 那是什么
[06:51] Waah! 啊
[06:55] I’m gonna get you! 我要抓住你
[06:56] Oh i’m scared! 我怕死了
[06:58] So i become an expert at blending in 那我也要做个合群的人
[07:01] Camouflaging myself becoming one of the guys. 伪装成众生中的一员
[07:05] Astor what’s that? 爱斯特 你看那是什么
[07:08] Oh my god. 天啊
[07:09] Dexter! 德克斯
[07:12] I’m so humiliated. 我丢脸丢完了
[07:15] What were you thinking? 你刚才在想什么啊
[07:17] She was wearing a bathing suit. 她穿着泳衣的嘛
[07:19] This blending in thing isn’t as easy as it looks. 看来要合群也不是那么容易
[07:38] We’re here. 到了
[07:40] Stop right here. 停在那边
[07:50] That’s okay. 没事的
[07:58] Oh god please. don’t hurt me! 上帝 别伤害我
[08:01] Oh god! oh god! 上帝 天啊
[08:14] Don’t do anything stupid. 别干蠢事
[08:21] Careful now. 小心点
[08:23] Wouldn’t want to hurt yourself. 不想受伤的话
[08:40] It’s pretty isn’t it? 真漂亮 对吧
[08:45] Okay now. it’s time for you to jump. 好了 现在你跳下去
[08:48] What? 什么
[08:50] God no. 上帝 不
[08:51] Yes. it always ends like this. 对 到最后总是这样
[08:54] No but– 你说不 但是
[08:57] It’s already over. 都结束了
[09:01] Why are you doing this to me? 为什么要害我
[09:03] You know i’m not to blame here. 你不该怪我
[09:07] Come on now. 快点
[09:12] Please no! 求你 不要
[09:14] Now you just need to let go… 现在 你只要放手
[09:18] And fall. 然后 坠落
[09:19] Please i’ll do anything. 求你了 要我做什么都可以
[09:21] – good. jump. – no i can’t! -那就对了 跳 -不 我不能
[09:23] – you can. – i have children! -你可以的 -我还有孩子
[09:25] I know. jason and susie. 我知道啊 杰森和苏西
[09:29] If you like i can swing by your house 如果你愿意 我也可以绕去你家
[09:31] Put an ice pick in your husband’s head 把冰锥刺入你老公的脑袋
[09:33] And bring your kids back and throw them off one at a time 把你孩子带来 一起扔下去
[09:36] Until you finally decide to jump. 直到你肯跳
[09:39] Is that what you want? 你想我这样做吗
[09:45] Please… 求你了
[09:48] What? 什么
[09:49] Please. 求你
[09:51] Just push me. 推我下去
[09:57] It doesn’t work that way. 不行
[10:02] Jump. 跳
[10:25] oh…mommy. 伟大的母亲
[11:22] You’ve only been here a month 你才搬来一个月
[11:23] And they’ve already got you tagged. 他们已经开始在你家门口乱画了
[11:25] It’s not just me. there are other houses. 又不只是我们家这样 到处都是
[11:27] Dex we’ve been through this before. 德克斯 以前我们家也发生过
[11:28] 11th grade. 你十一年级的时候
[11:30] Bunch of kids tp’ed the house. 一群孩子在我们家墙上涂鸦
[11:32] and you made me clean it up. 最后还是你叫我刷掉的
[11:35] because it raised questions dexter. 因为麻烦就是因此而起的
[11:37] It would have made people think “why this kid? why him?” 不能让人们觉得 为什么是这个孩子 为什么是他
[11:40] You can’t afford to have people asking those questions. 你不能让人们这么问
[11:42] No one’s asking questions. 没有人质问我
[11:45] Getting married having a kid 结婚 带小孩
[11:48] Moving here 搬到这里来
[11:49] I know you’re under a lot of pressure. 我知道你压力很大
[11:51] Yeah i am. 确实
[11:53] But you can’t let things slip. 但你不能让事情失控
[11:57] I’m not slipping. but somebody is. 事情没失控 但有人失控了
[12:16] How come you never make the 为什么就算你早起
[12:17] Coffee even if you are first. 也不自己做咖啡啊
[12:19] ’cause i don’t want it bad enough to make it. 因为我泡咖啡的技术烂
[12:22] I don’t even know what to say to that. 对你无语了
[12:23] well baby if there was chocolate cake here 宝贝儿 要是有巧克力蛋糕摆面前我当然会吃
[12:25] I would eat it but i sure as hell don’t want to bake one. 但是我绝对绝对不会自己动手做一个
[12:33] – Hey! good news! – yeah? -嘿 好消息 -是嘛
[12:34] Yeah the sandpiper hotel wants to book my band 是啊 沙滩笛音旅馆想订我的乐队
[12:37] For a one-month gig. 公演一个月
[12:39] Three nights a week. 一周三个晚上
[12:40] wow that’s great. 那太好了
[12:41] no more cruise ships. 不用上游轮演出
[12:43] And best of all it means no more time away from you. 最好的就是不用离开你
[12:47] really? 是吗
[12:47] yeah i’ll be here every day. 是的 我要和你形影不离
[12:49] Going to bed with you every night. 晚上同床共枕
[12:51] Waking up with you every morning. 早上一起醒来
[12:54] Waiting for you to make me coffee. 等着喝你做的咖啡
[13:08] Okay if i count yesterday then this is day two of me being 如果算上昨天 那今天就是我
[13:12] The best husband in the world. 荣任最佳老公的第二天
[13:15] I can last another five days. 我还能熬上个五天
[13:16] I really need to stop for a coffee someplace. 我想找地方喝个咖啡
[13:19] You already had a coffee. 你已经喝了啊
[13:30] Really i started saturday afternoon 实际上我是周六下午开始的
[13:31] So it’s actually been more like 2 1/2 days. 准确说就是这么过了两天半了
[13:37] only 4 1/2 to go. 还要撑个四天半
[13:40] I’m never gonna make it. 我不行了
[13:42] as far as our vacation murder suspect johnny rose 虽然我们有了假日杀手的嫌疑人 乔尼·罗斯
[13:45] We’ve still come up with nothing. 但我们仍毫无进展
[13:47] We’ve spoken to his mother his sister 我们找过他母亲 他姐姐
[13:50] His past two employers 还有他过去的两个雇员
[13:52] Everyone in his apartment building his mailman 他公寓里的邻居 邮递员
[13:53] The liquor store guy across the street. 他家对面卖酒的售货员
[13:55] So no one’s talking. 所以没人提供线索
[13:57] We have his immediate family members under surveillance 我们对他的亲戚实施了监控
[13:59] But we’re still not getting any hits. 但是我们还没有任何进展
[14:00] Well, expand the search. 那就扩大搜查范围
[14:01] Draw up a new list of subjects. 理出新的线索
[14:03] Morgan where do we stand on the Lisa Bell murder? 摩根 你在丽莎贝尔谋杀案的调查进度怎样
[14:05] Uh somewhere in the middle of shit creek. 死胡同
[14:07] Well you better find a paddle or I’m moving you 你最好有些突破不然我就把你那个放一边
[14:08] Onto the vacation murder with the rest of us. 和我们一起处理这个假日谋杀案
[14:10] Finding Johnny Rose is our number-one priority. 找到乔尼·罗斯是我们的首要任务
[14:13] Yes ma’am. 是的 长官
[14:14] Dexter. Hey. 你好 德克斯特
[14:16] Uh hi. 你好
[14:17] Quick question. Do you like the dolphins? 有个问题 你喜欢海豚吗
[14:20] I’m really more of a manatee guy but sure. 我更喜欢海牛 但海豚还行
[14:23] Club level seats. 内部才能拿到的票
[14:25] – Enjoy. – Why? -玩得愉快 -为什么要给我
[14:27] I can’t go, and I asked myself 我不能去 然后我问自己
[14:29] who’s a friend that i could give ’em to? 我的哪个朋友值得我给他这票呢
[14:32] So I thought of you. 我就想到你了
[14:40] Miami dolphins. football. 迈阿密海豚 橄榄球
[14:42] Club level? 这么好的位子
[14:44] Jeez who do i gotta fuck to get those kind of tickets? 天 我只有色诱才能拿到这么好的票
[14:48] Here. No fucking. 拿着 不用色诱
[14:54] Dude. 老兄
[14:55] All right listen up. 听好了
[14:57] We got a report of a female body found at the old port. 有报告说老港口发现一具女尸
[14:59] It looks like a jumper. who wants it? 看起来是高处跌下而死
[15:01] Sounds exciting, Sarge 听起来很刺激 长官
[15:03] But I think I’m gonna hold out for a cat stuck in a tree. 但我觉得我还是等着去解救树上的猫
[15:05] Huh I wonder if that’s the woman Lundy predicted. 我在想这是不是蓝迪预测的那个女人
[15:08] – We’ll take it. – Okay. -我们马上去 -很好
[15:11] Unless she landed on a pile of marshmallows, 除非她掉在棉花上
[15:13] there’s gonna be blood. 现场应该会有很多血
[15:14] Grab your kit. 拿上你的箱子
[15:15] Sure i’ll follow you there. 好的 我会开车跟着你们
[15:16] Ha ha not a chance concussion-boy. 不行 脑震荡男孩
[15:18] Rita said no driving for you. you’re coming with us. 丽塔给我打了招呼 你不能开车 你跟我们一起
[15:28] Climb in the back dexter. 做后座上 德克斯特
[15:30] You’ll be right on the subwoofer. 你就坐在低音喇叭旁边
[15:31] You can feel the bass in your spine. 试试低音直透脊椎的感觉
[15:39] Loud. 好大声
[15:52] Female. caucasian. mid-30s i’m guessing. 女性 白人 三十五左右 我猜
[15:55] If this is the latest victim of Lundy’s trinity killer 如果这是逢三杀手的最新受害人
[15:58] Then he’s a very different monster than I am. 那他跟我完全不是一路杀手
[16:01] Cause of death? 死亡原因
[16:06] Gravity. 重力
[16:08] Why her? Why here? 为什么是她 为什么是这
[16:11] What is trinity’s code? Does he have one? 逢三杀手的杀人准则是什么 他有吗
[16:16] No sign of a struggle. no pre-mortem bruising. 没有搏斗的迹象 没有死前的瘀伤
[16:19] No ligature marks. 没有被绑的印记
[16:20] It’s looking like a suicide to me. 这看起来像是自杀
[16:23] Oh well if it isn’t special agent grandpa. 这不是我们的老爷爷特别调查员
[16:28] – Shut up Quinn. – Detectives. -闭嘴 奎恩 -探员们
[16:30] – Morgan. – Agent Lundy. -摩根 -探员蓝迪
[16:33] – Masuka – Cool hat -玛稣卡 -帽子很酷
[16:36] You have a name yet? 你有死者的名字了吗
[16:38] Driver’s license in her car says Tarla Grant 驾照上写着塔拉·格兰特
[16:40] From Fort Lauderdale. 来自劳德代尔堡
[16:41] So what brings you to our little suicide? 什么风把你吹到这个自杀现场来了
[16:44] Just observing. 我只是来看看
[16:45] You’re a little quick to decide it’s a suicide,aren’t you? 你的自杀定论也下太早了 不是吗
[16:47] Still has her jewelry money in her wallet. Wasn’t robbed. 她的首饰钱物还在钱包里 没被抢
[16:50] Well why would she drive down from fort lauderdale 为什么她要从住处开车到这
[16:51] To jump off this abandoned warehouse? 从这个仓库跳下来
[16:53] Maybe she liked seagulls. 或许她喜欢海鸥
[16:54] Well until we know one way or the other 除非证据确凿
[16:55] I’d like to treat this as a homicide If that’s okay with you. 我要以谋杀案处理 如果你没意见的话
[16:59] All right. You two on the sixth floor. 好吧 你们两个上六楼
[17:03] The rest of you search the grounds. 其他的人跟我来搜查下面
[17:04] Tarla Grant. 30s… 塔拉·格兰特 三十左右
[17:07] So listen… I want to apologize 听着 我想就那晚
[17:12] For being such a douche the other night. 我乱发脾气而道歉
[17:14] No need. 没事
[17:15] We’re all allowed to be the occasional…douche. 我们之前允许偶尔的发泄发泄
[17:18] Thanks. 谢谢
[17:21] It was pretty embarrassing. 那件事让我很难为情
[17:23] Debra if we’re being completely honest here 黛布拉 如果我们要坦诚相待的话
[17:26] Then yes i did come to miami to follow a case. 首先我要承认 我来这是为了一个案子
[17:30] But i have to admit 但是我不得不承认
[17:34] That i’m glad the killer chose this city 我挺庆幸这个杀手选了这个城市作案
[17:37] Knowing I’d find you here. 因为这样我可以再次遇见你
[17:41] So is dexter right? Did you predict this jumper? 所以德克斯特是对的 你预测到了这个受害者
[17:44] What I did was suggest that if trinity held to his pattern 我只是跟着逢三杀手的作案习惯来预测的
[17:48] We could expect to see another woman die soon. 所以理所当然地就会有女性被害
[17:51] Is this her? 这个人是你预见那个吗
[17:53] Little early to tell. 现在下定论太早了
[17:55] But you might want to check your missing persons reports. 但你可以查查失踪人口报告
[17:58] I wouldn’t be surprised to discover that she’s married with two kids. 我想你不难发现她是已婚还有两个孩子
[18:01] What else? 还有什么
[18:02] I’m very curious to know if there was a similar death 我还很好奇是否有个相同的案子
[18:04] At this site 30 years ago. 发生在三十年前的这个地方
[18:07] I make my bodies disappear. 我隐藏了我杀手的行踪
[18:09] Trinity leaves his out in the open 逢三杀手却公然疯狂作案
[18:11] Supremely confident that no one will ever trace them to him 高度自信自己的行踪
[18:15] decade after decade…after decade 在这三十年中不留一丝痕迹
[18:32] Thanks for the ride. 谢谢开车送我
[18:33] Anytime partner. 随时效劳 老兄
[19:00] Great security lights. 好大的安全灯
[19:02] Just what every serial killer needs. 这就是连环杀手需要的
[19:05] What are you looking at? 你在看什么
[19:15] Dexter 德克斯特
[19:16] Did you get my message about 你收到我给你的留言没有
[19:18] The neighborhood’re patrolling? 关于社区巡逻
[19:22] Actually no I didn’t. 事实上 我没收到
[19:25] Hey! 你们好
[19:25] This is my community. I am one of you. 这是我的小区 我是其中一份子
[19:29] Uh great. Love having the neighbors over. 很好 我喜欢有邻里相伴
[19:32] Are you ready to fight crime dexter? 准备好打击犯罪了吗 德克斯特
[19:34] You betcha. 那当然
[19:35] That’s good. Be aware of your neighbors. 很好 了解你的邻居
[19:37] Know their schedules. 了解他们的作息
[19:38] That way you’ll know if something’s different 这样如发生不寻常的事 你就会发现的
[19:40] If anything seems off. 任何异常
[19:41] We don’t want that. 我们都不希望它发生
[19:43] Here have a whistle and a head flashlight. 给你一个口哨和帽灯
[19:45] It’ll keep your hands free when you’re out patrolling. 戴帽灯可以在巡逻时空出你的手
[19:49] Patrolling? We’re patrolling? 我们要巡逻吗
[19:52] Your job is to watch and report, watch and report. 你的工作是巡视和汇报 记住啊
[19:55] – Watch and report. – You got it. -巡视并汇报 -好的
[20:01] Community college for me now. 现在我要去社区大学读书
[20:02] Hey, Dexter, our neighborhood beautification association 德克斯特 美化社区协会
[20:05] Asked me to give this to you. I’m the secretary. 要我给你这个 我是协会秘书
[20:07] It’s a warning against the graffiti on your gate. 对你门上涂鸦的警告
[20:09] I know it’s silly but they want you to repaint. 这很无聊 但他们想要你重新油漆一下
[20:11] Hey, Dex. 德克斯
[20:12] I guess you saw the new motion-detector lights 我猜你看到新的运动检测灯了
[20:15] I just put in. 我刚装好的
[20:17] Sure are bright. 是的 它们很亮
[20:18] Yeah, brightest I could get. 是我能找到的最亮的
[20:20] Made sure I angled one right on your place too. 保证有一个也正照着你家
[20:23] That’s very neighborly of you. 你真是个好邻居
[20:25] We have to look out for each other. 我们必须互相关照
[20:26] Yeah, this guy started off small a few broken windows 这人一开始打碎几扇窗户
[20:29] Andy’s mailbox but yesterday he broke into 和安迪的邮箱 但昨天他闯入了
[20:31] The Walkers’ guest house and trashed the place. 沃克尔的客房 把那里弄得一团糟
[20:33] Yeah, next thing he’ll be stealing our women. 下次他就该袭击我们的女人了
[20:36] Can’t let him steal our women now, can we? 不能让他有机可趁 对吧
[20:39] No, they’re our women. 当然 她们是我们的女人
[20:42] – Is that the sign-up sheet? – Yeah yeah. -这是要签名的表格吗 -是的
[20:44] See we’re setting up patrols for every night of the week. 我们在排班 每天都巡逻
[20:47] I’m good for every night but Wednesday. 我周三不能去
[20:48] I got a poker night at the lodge. 扑克之夜
[20:51] Great. 好的
[20:51] No one will come in or out of this neighborhood unnoticed. 有任何人来到或离开社区我们都会注意到
[20:55] Including me. 那也包括我
[20:56] It’s not the neighborhood vandal I’m worried about. 我不担心在社区搞破坏的家伙
[20:58] It’s the neighborhood watch. 我担心社区巡逻
[21:04] Hmm, graffiti. 涂鸦
[21:06] Excuse me. 离开一下
[21:07] So I was all set to go to the 我都准备好
[21:09] University of Miami next year 明年去迈阿密大学读书了
[21:10] Till my dad decided to get himself laid off. 结果我爸阻止了我
[21:13] That blows. 真打击人
[21:15] How about you, Jesse? 你感觉怎样 杰西
[21:17] You want to sign up for the neighborhood watch? 想签名参加社区巡逻吗
[21:19] Sounds kind of lame. 听起来不怎么样
[21:21] So lame. 太差劲了
[21:25] Paint can, soda can… I’m thinking fingerprints. 饮料瓶 我想该把指纹采集下来
[21:29] Let me get that for you. 我来帮你扔
[21:32] And I know one little lady who is up past her bedtime. 小女孩过了睡觉时间了啊
[21:35] Mom! 妈妈
[21:39] Dexter, you can’t treat her like a little girl anymore. 德克斯特 你不能再把她当小女孩了
[21:43] I can’t? 不能了吗
[21:49] Hey, Dex. 你好 德克斯
[21:50] Hey, Elliot. 你好 埃利奥特
[22:07] Have a nice day! 祝你愉快
[22:21] You knew this day would come, Dexter. 你知道这一天总会来临 德克斯特
[22:24] You’ve always been good with kids 你总是和孩子相处的很好
[22:25] But eventually they grow up. 但最终他们会长大
[22:27] They become more mature 更成熟
[22:29] Develop complex emotions that just aren’t in your skill set. 有了复杂情感 而你恰恰不善处理感情
[22:32] Astor’s becoming a whole person and you’re… 爱斯特成长为一个完整的人 而你却
[22:34] Something less. 有精神缺陷
[22:36] I hope you’re not taking any of this seriously. 我希望你不要对此讳莫如深
[22:38] The wife the kids the house in the ‘burbs. 郊区的妻儿
[22:41] It’s all great camouflage but that’s all it is. 都是绝佳的伪装 但仅此而已
[22:44] It’s gotten more complicated than that. 但这变得越来越复杂
[22:46] Then uncomplicate it. 那么把问题简化
[22:48] You need to realize your limitations. 你必须认识到你的局限性
[22:50] Remember exactly who you are. 记住你到底是谁
[22:53] Probably should have used something a little darker. 也许用一些阴招
[22:55] It’s fine dad. Nothing’s gonna show through. 没事 爸爸 我不会路出马脚
[22:58] I hope not Dex. For your sake. 希望如此 德克斯 为了你好
[23:05] Hey, you ready to go? 准备好走了吗
[23:06] Almost. 快了
[23:07] I’ve got the best of Bananarama. 我拿了《香蕉女郎》的精选集
[23:10] It’s a cruel summer. 真是个难熬的夏天啊
[23:15] As long as the neighborhood vandal 由于社区巡逻
[23:17] Keeps my neighbors on edge I will have no privacy. 让邻居在我的左右 我将没有隐私
[23:26] And I’m not going to let you do that to me, Jesse. 但我不会让你任意妄为的 杰西
[23:34] Tarla Grant married mother of two. 塔拉·格兰特 两个孩子的母亲
[23:38] It fits. 匹配
[23:38] – It fits what? – Lundy’s theory. -匹配什么 -蓝迪的推论
[23:40] That she’s another victim of the serial killer. 说她是连环杀手的又一个受害者吗
[23:42] Yes. 是的
[23:45] What? 怎么了
[23:45] His whole life is about serial killers. 他一辈子都在抓连环杀手
[23:48] That’s all he thinks about so of course he thinks 思维定式 所以他会这样想
[23:50] She was killed by a serial killer. 她是被连环杀手杀害的
[23:52] I think he’s a little smarter than that. 我想他比你说的聪明
[23:54] I’m sure you do otherwise you wouldn’t be 你肯定这样想啦 否则你不会
[23:56] Sitting at your desk going through 30-year-old files 在那用了整个下午
[23:58] All afternoon. 查30年来的卷宗
[23:59] Oh, yeah, guess what. 知道吗
[24:01] So are you. 你也要看
[24:02] Just unsealed the juvy records of Johnny Rose 刚获得乔尼·罗斯的犯罪记录
[24:05] Our vacation murder suspect. 假日谋手的嫌疑犯
[24:07] Anything? 有什么事吗
[24:08] Shoplifting with his high school girlfriend Nikki Wald. 和他高中女友妮基·沃德入店行窃
[24:12] That was like what ten years ago? 那是10年前的事吧
[24:14] You think they’re still in touch? 你觉得他们还在联系吗
[24:15] since she testified against him back then 直到她当时作证指控了他
[24:17] I’d say extremely unlikely. 我觉得现在应该不联系了
[24:19] well at this point i think we 但在当前情况下我觉得我们
[24:21] need to take any shot we can. 不应该放过任何有用的信息
[24:23] she lives in oakland park. i’ll drive out there with you. 她住在奥克兰公园 我开车载你一块儿去
[24:26] let’s go. 出发吧
[24:31] That seem accidental and unplanned to you? 你觉得这个提议很意外吗
[24:34] Even i believed it. 我想是的
[24:36] I was thinking we could stop somewhere for lunch first. 我觉得我们可以先找个地方吃午餐
[24:38] I know a little place where 我知道一个小地方
[24:40] we can order some room service 我们可以在那儿叫客房服务
[24:43] okay here we go. 30 years ago to the week. 查到了 到本周正好30年
[24:46] Female caucasian 36 mother of two. 女 白种人 36岁 有两个孩子
[24:50] Jumped to her death off the same warehouse. 从同一仓库跳下致死
[24:52] The woman’s family insisted 受害人的家人坚持认为
[24:53] she was the victim of foul play 她是被暴力殴打致死的
[24:55] But it was ruled a suicide. 但案卷上写的却是自杀
[24:57] Doesn’t mean fuck-all. 这根本说明不了什么
[24:58] Someone fell or jumped off 8年前有人从同一仓库上
[25:00] The same warehouse eight years ago. 跳下 或者说不慎跌下
[25:02] Someone else jumped off a ship loading crane 1986年有人从同一码头区的
[25:04] On the same pier back in ’86 船舶装载起重机上跳下
[25:07] And another body washed up on the rocks 2年前还有一具尸体被海水冲到
[25:09] Right in front of the warehouse only two years ago. 仓库前面的岩石上
[25:11] Nobody knows how it got there. 没人知道它是怎么到那儿的
[25:13] This is miami deb. people die. 这是迈阿密 黛布拉 天天有人死
[25:15] And sometimes it’s by murder. 有时候可能就是谋杀案
[25:17] I want to follow up on this. 我想跟进这些案子
[25:19] Okay Tarla Grant seemed to have a pretty decent life. 好吧 塔拉·格兰特的生活似乎过的挺滋润
[25:22] No apparent reason for suicide so keep it open for now. 看不出有寻死的理由 你可以继续调查
[25:25] Fuckin’ a we’ll keep it open. 他妈的我们都要继续调查
[25:27] I’d know that foul mouth anywhere. 到处听到你说脏话
[25:29] Anton what are you doing here? 安东 你来这儿干什么
[25:33] I love you too baby. 我也爱你 宝贝
[25:34] Come on let’s have some lunch. 我们去吃午饭吧
[25:35] i have a fuckload of work to do. 我他妈还有一堆工作要做呢
[25:41] All right. 好吧
[25:43] All right but it’s a working lunch. 好吧 但这算工作餐
[25:47] ah solitude. 孤独
[25:48] Something i won’t enjoy again until i deal with jesse 解决掉杰西 就不会有这种感觉了
[25:51] The neighborhood shithead. 这邻居简直就是个蠢蛋
[25:57] – hey dexter. – hey. -德克斯特 -好呀
[26:00] Dexter i was looking for you. 我正找你呢 德克斯特
[26:03] Hello debra. 你好 黛布拉
[26:04] – hi. – may i? -好 -我可以坐这儿吗
[26:07] Yeah. 当然了
[26:11] Frank lundy. 我是弗兰克.蓝迪
[26:12] Anton briggs. 我是安东·布里格斯
[26:13] My lover 我的爱人
[26:15] Friend. my boyfriend. 朋友 我男朋友
[26:18] All of the above. 我身兼所有这些身份
[26:21] So dexter I was wondering if you’d gotten 德克斯特 你得到塔拉·格兰特的
[26:24] The blood tox results back on tarla grant yet? 血液毒素检测结果了吗
[26:27] Yeah I should check on that right away. 我马上去看看
[26:29] please finish your lunch. 还是先吃完饭吧
[26:31] All done. 吃完了
[26:35] Tarla grant just like 36 years old 塔拉·格兰特 36岁的已婚女性
[26:38] Married mother of two. 生有两个小孩
[26:40] that’s a shame. 真太可惜了
[26:41] I found the matching 30-year-old case. 我找出了30年前一宗同样的案子
[26:45] What’s that? 什么案子
[26:46] big case we’re working on. 我们正在查的大案子
[26:47] I’m afraid i’ve enlisted debra 看来黛布拉在我心中
[26:49] In another of my theories. 又多了一个形象
[26:55] What’s it all about? 你这是在干吗
[26:56] Finding out who killed her. 找出杀她的凶手
[27:01] I don’t suppose you happened to bring the uh– 我没想到你居然随时携带着
[27:03] 30-year-old file? 30年前的案卷吗
[27:05] Read the husband’s statement from 30 years ago. 看她丈夫30年前的口供
[27:08] Family never believed it was a suicide. 这家人始终不相信她是自杀
[27:11] But since trinity never leaves a trace 但既然逢三杀手没有留下任何线索
[27:14] There was nothing to investigate. 我们也没什么可查的
[27:22] You give good room service angel. 安吉儿 你的客房服务真不赖
[27:24] You know we should do lunch out more often. 我们以后应该多出来吃午餐
[27:29] missed one. 扣子少扣了一个
[27:33] No arrests since she got busted 她高中时期和罗斯闹翻以后
[27:35] With rose back in high school. 就没有被警方逮捕
[27:36] Spotty job record but that’s about it. 档案乱七八糟的 但也看不出什么疑点
[27:38] It’s a stretch i know. 肯定耍了花招的 我不用猜就知道
[27:47] Nikki? 妮基
[27:52] Nikki wald? 妮基·沃德
[27:54] I’m not sure miss nikki wald is home. 我猜妮基大概不在家
[27:59] okay. 好吧
[28:03] Hey i’m sergeant batista from miami metro homicide. 我是迈阿密凶案组的巴蒂斯塔探员
[28:06] It’s rose. 是罗斯
[28:06] Get down! 趴下
[28:13] Shots fired 41st and andrews. 41路和安德鲁斯路交界处发生枪击
[28:15] We need backup! 我们需要支援
[28:16] – Good? – yeah i’m good let’s go. -你还好吧 -我没事 走吧
[28:27] suspects johnny rose and nikki wald going northbound 嫌疑犯乔尼·罗斯和妮基·沃德乘一辆
[28:29] On 41st street in a white sedan. 白色轿车往41号街北部逃去
[28:32] – i think it was gray. – a light-colored sedan. -我觉得是灰色的吧 -一辆浅色轿车
[28:34] Make? model? 车牌和样式是什么
[28:35] Suspects are armed and dangerous. 嫌疑人持有武器 十分危险
[28:44] Rita thinks i’m with the neighborhood watch. 丽塔以为我在看护四邻街坊
[28:46] Truth is i’m gonna do a little more than watch. 实际上我在做的可远不止看护
[28:51] There’s dad off to his weekly poker game. 爸爸要出去玩他的牌局了
[29:01] And if I were the delinquent son 如果我是那个无赖儿子的话
[29:04] I would take advantage of my father’s absence. 我也会好好利用这没人管的时间
[29:09] Going after him feels very familiar 我很熟悉这种跟踪的感觉
[29:12] Except it won’t have its usual satisfying ending. 只是这次不会有平常杀人时的快感
[29:15] The best i can do is scare a little sense into this kid. 我最多只能吓一吓他
[29:27] Come on it’s the vandal. let’s get him! 搞破坏的人在这儿 快抓住他
[29:29] oh fuck. 妈的
[29:41] It’s watch and report assholes. 是那帮巡逻的蠢货
[29:44] Not watch and chase. 只会看护 不会追捕
[29:46] This is so humiliating. 这回丢人丢大了
[29:51] Go that way. 你去那边
[30:22] This neighborhood’s gonna kill me. 这样的邻居街坊真让我想死
[30:32] Already? i mean the kids aren’t even dressed yet. 已经开始了吗 孩子们还没穿衣服呢
[30:33] i know i know i’m early. 我知道我来早了
[30:35] Just wanted you to see 我只是想让你们看看
[30:36] the latest work of the vandal. 那个混蛋昨晚又干了哪些坏事
[30:41] Happened in the middle of the night. 这都是昨天午夜发生的
[30:43] He obviously smashed the window released the emergency brake 很显然 他砸烂了车窗 松开了紧急刹车
[30:47] Gave it a shove and uh let it roll. 推动操作杆 让车开动了
[30:50] So dangerous. 真是太危险了
[30:51] Is that cody’s bike? 这不是柯迪的自行车吗
[30:54] Oh my god. 天啊
[30:55] What if he had been out here playing? 万一他正巧在这玩怎么办
[31:07] These dummies share the same size and weight distribution 这些假人的体型和重量
[31:11] As our victim. 与我们的受害人相仿
[31:12] At this height any variant in trajectory 在这个高度跳下亦或被推下去
[31:15] Resulting from a simple jump or 从高空坠落
[31:16] being pushed ofo for 500 buck 下落轨迹中所产生的变量
[31:17] Will be evident in where they land. 会在坠落地点显现出来
[31:19] what if she took a running leap? 如果她跳之前助跑了呢
[31:23] people don’t kill themselves that way. 人们在自杀的时候不会这么做
[31:25] They just let go. 他们只是放弃自我而已
[31:26] Oh hey either of you interested in buying tickets 有谁想要海豚队球赛的球票
[31:29] To the dolphins game? club level? 职业级别的噢
[31:30] I’ll let them go for 500 bucks. 我只要价500美元
[31:32] – where’d you get those? – Dexter. -你怎么会有的 -是德克斯特给我的
[31:33] son of a bitch. 那个混账东西
[31:34] come on we have dummies to drop. 快点 我们还得丢假人
[31:36] Is he gonna pay me for those? 他不准备付钱了吗
[31:40] Must be weird for you 你一定感觉很怪吧
[31:42] Lundy coming back. 蓝迪又回来了
[31:43] why would it be weird? you’re weird. 哪里怪了 你才怪呢
[31:45] None of my business i know. 我知道这不关我的事
[31:47] But…if i loved someone 但是… 如果我爱过的人
[31:51] And that person was gone 离开了
[31:53] And then i moved on and then found someone else 那我会选择抛开过去 重新开始
[31:55] And then that first person all of a sudden showed up again 但突然间 最初的始作俑者却又回来了
[31:58] I don’t know– i’ve never had that problem. 我不知道… 我从未遇到过这种问题
[32:00] But it’s gotta be a little confusing. 但肯定会有点不知所措
[32:03] maybe. 可能吧
[32:06] A little. 是有一点
[32:09] so then maybe if you know that it’s supposed to be 那么 如果你了解了这些
[32:10] Weird and confusing 怪异而不知所措的心理
[32:12] Then maybe it’s a little easier to handle. 或许对你来说会好处理一些
[32:15] thanks. 谢了
[32:17] it’s always the same three kills with trinity– 逢三杀手总是以同一模式连续作案三起
[32:20] A young woman in a bathtub 先是死在浴缸里的年轻女子
[32:23] Followed by a mother falling to her death 再是坠楼身亡的母亲
[32:27] And ending with a man getting bludgeoned. 最后是被棒球棍砸死的男人
[32:29] I put her in a short shirt so that we can see her panties 我给她穿上短裙 这样她坠楼时
[32:32] While she’s falling. 我们就能窥见她的小裤裤
[32:38] specific. 真是独一无二
[32:42] How many times that you know of? 据你所知他作案了多少次
[32:44] i’ve got the bits and pieces 我从一些零星的线索
[32:45] That add up to at least 15 cycles. 综合推断 他的作案至少有15个周期
[32:48] Since we just turned the clock back another 15 years 因为我们的调查只追溯到15年前
[32:54] I’m sure there are considerably more. 我敢肯定远不止这么些
[32:59] That’s impressive. 真是令人赞叹
[33:04] In a very evil way. 却是可恨的赞叹
[33:08] what’s really impressive is that i can’t prove a thing. 真正令人赞叹之处在于 我无法抓到他
[33:12] Could never get anyone at the bureau convinced. 那些调查局的家伙们可能永远也不愿承认
[33:14] He’s that good. 他真的很厉害
[33:16] why do you think he’s so successful? 什么理由让你觉得他如此成功
[33:19] trinity’s likely someone who’s gone his own solitary way 逢三杀手就像是那些特立独行的人
[33:23] Through life 他的整个人生
[33:24] So preoccupied with his own obsessions 都为自身的强烈痴狂所占据
[33:27] That he’s foregone all but the most rudimentary 他能够预料一切
[33:29] Of human connections. 唯独无法与他人建立最原始的人际关系
[33:32] A lone wolf. 一匹独狼
[33:34] Exactly. 一点没错
[33:37] It’s a little bit disturbing. 真是让人困扰
[33:40] yeah. 是啊
[33:40] I mean… i could just as well 我的意思是… 其实我这么说
[33:44] Be talking about myself. 完全也是在说自己
[33:47] Sure i’ve been married. 当然啦 我是结婚了
[33:49] Was married for 29 years happily. 过了29年幸福快乐的婚姻生活
[33:52] But even so 但是即使如此
[33:54] The only thing that really got my heart beating 唯一能让我兴奋起来的事情
[33:57] Was the hunt. 只有追捕凶手的过程
[34:00] I’m sure you can’t relate. 我知道你无法理解
[34:02] No sorry. 没错 抱歉
[34:04] And now here i am at 60 事到如今 我已年到六十
[34:07] Watching dummies fly off a roof 却站在这里观察从屋顶上坠落的假人
[34:10] Still on the hunt. 依然在不断地追捕凶手
[34:13] it sounds like trinity is worthy prey. 看来逢三杀手是个值得一战的对手
[34:15] what’s really got me intrigued 不过直到听说他重返迈阿密时
[34:18] Is the notion that he’s returned to miami. 才真正引起我的好奇心
[34:22] he’s come home. 他重归故里了
[34:25] I’m not sure “home” is the right word. “故里”这个词可能不恰当
[34:29] People like us don’t really belong anywhere. 我们这类人 没有真正的归属
[34:34] We just pass through. 我们只是经过 从不停留
[35:46] Drink up. 干杯
[35:52] You’re next. 下一个就是你了
[36:03] The vacation murders. 假日杀手
[36:05] Word is you know who johnny rose’s accomplice is. 听说你们找到乔尼·罗斯的共犯了
[36:08] forget it you’ll get the press release same time 想也别想 到时我们会统一对媒体公布信息
[36:09] As everyone else. 所以别搞特殊
[36:10] But my sergeant and lieutenant were almost killed yesterday 但是昨天我们的警督和警司差点被杀
[36:13] So if you put any negative spin on it i’ll be very angry. 所以要是出现什么负面报道 我可会很生气的
[36:16] when you’re angry you’re very sexy 但你生气的时候好性感的
[36:18] So this could be sort of a win-win for me. 所以也可以算是我赚到了吗
[36:21] let’s just say i’ll be angry in a very withholding 其实是我总克制自己的怒火
[36:23] Sort of way. 所以说算是吧
[36:24] okay. 好吧
[36:26] – The bathtub murder? – still under investigation. -那浴缸谋杀案呢 -还在调查中
[36:29] the jumper at the old port building? 旧港口大楼的跳楼案呢
[36:31] Ditto. 也一样
[36:32] I gotta run. see you tonight? 我不得不走了 晚上见好吗
[36:34] sure. 当然
[36:36] can you just go over the figures one more time? 你能再核查一遍数据吗
[36:38] they’re not gonna change. 结果还是一样
[36:39] The test results indicate that Tarla Grant jumped 测试结果表明塔拉·格兰特是自己跳下去的
[36:41] – Rather than was pushed. – i don’t buy it. -而不是被推下去的 -我可不信
[36:43] I think we’re looking at a murder victim. 我确信她是被谋杀的
[36:45] Deb we also got the autopsy report. 黛布 我们还看了尸检报告
[36:46] She had a small tumor. 她身上长了一个小肿瘤
[36:47] Talked to the husband. they just found out last week. 她丈夫已知情 他们上周才发现
[36:50] Maybe she was taking the easy way out. 也许她只是想要解脱
[36:53] maybe she was determined to fight it. 又或许她已经决定和病魔抗争
[36:55] That doesn’t mean she killed herself. 这并不意味着她是自杀
[36:57] I checked her cell phone records. 我查了她的手机使用记录
[36:58] No text messages no suicide note. 没有流露出自杀意向的短信 也没有遗书
[37:00] not everyone leaves a note. 有些人自杀前不留遗言或遗书
[37:03] I just got word. 我刚接到消息
[37:04] We will be debriefed on our shooting incident in the morning. 明早我们得去听那个枪击案的报告会
[37:07] Okay good. 可以啊
[37:09] We need to get our stories straight 我们得在公众面前
[37:11] In public line 统一口径
[37:13] And left pieces into theory until get the words 不要给上头抓到把柄
[37:16] We grabbed some lunch and then we had a flat tire. 我们吃了午餐 然后车轮胎坏了
[37:20] Flat tire it is. 就这么说
[37:21] You okay? 你没事吧
[37:24] I’ve read Masuka’s notes. 我看了玛稣卡的记录
[37:26] That along with the autopsy reports 再结合验尸报告
[37:28] Leads me to believe that there’s no reason 我没理由相信
[37:30] To keep Tarla’s case open as a murder investigation. 塔拉的案子是一起谋杀案
[37:32] Lieutenant I think it’s premature to close it. 警督 现在结案也太早了点
[37:34] – Lundy has this theory – You don’t work for lundy. -蓝迪的想法是 -你不是为蓝迪工作的
[37:37] You’re welcome to pursue this but 你这么热心办案值得表扬
[37:38] between the vacation murders 但比起假日杀手和丽莎·贝尔
[37:39] And Lisa Bell I think you’re gonna be very busy. 你还是有得忙了
[37:44] You’re on your own with this one. 这次你得靠你自己了
[37:46] Poor Cody. 柯迪真可怜
[37:51] Where’d the glass come from? 那玻璃哪儿来的
[37:53] That car on Elliot’s lawn. 车停在了埃利奥特的草坪上
[37:54] Cody was coming back from their pool 柯迪刚从游泳池回来
[37:56] And he stepped on a piece. 接着他就踩到了一块
[37:58] Does he need stitches? 他要缝针吗
[37:59] No he’s fine he’s just scared. 不用 他还好 只是被吓到了
[38:01] First his bike now this. 先是他的自行车被轧坏了
[38:03] Poor guy. Give him a hug for me. 真可怜 替我抱抱他
[38:12] Help me out here Dexter. 德克斯特 你来给我说说
[38:13] I’ve been going out of my way trying to make things good 为什么每次我做一些让我们关系好点的事
[38:15] With you but no matter what I do 不管我做了什么
[38:17] You just throw it back in my face. 你都不领情
[38:19] You don’t need to make things good with me. 你不需要特意让我们关系好点
[38:22] Come on what’s it gonna take? 别这样 我要怎么做
[38:26] Quinn… 奎恩
[38:27] I don’t care if you’re a dirty cop. 我不介意你是不是奉公职守
[38:33] If I didn’t take that money it would just sit 如果我不拿那些钱 它们就只能被锁在那儿
[38:34] Inside a locker until some fat ass 直到一些肥嘴贪得无厌地为办公室
[38:36] Who sits behind a desk grabs it to buy new carpet 再添置一张新地毯
[38:38] For his office which he never leaves. 稳稳地坐在那儿
[38:39] I put my life on the line every day. 我每天都在遵法守法
[38:41] I give this job everything I’ve got 我为这个工作付出了我的所有
[38:43] And I can’t even afford a down payment on a condo. 然而我却支付不起一套公寓
[38:46] I thought you had family money. 我以为你家里很有钱呢
[38:47] I had and that has nothing to do with anything. 那是过去 并且对我的现状毫无帮助
[38:49] Just don’t fucking call me dirty. 别再戏谑我是不是奉公职守了
[38:51] The last thing I need is a cop mad at me. 我最不想看到的就是一个警察朝我发怒
[38:57] Look you’re right I take it all back. 听着 我收回所有的话
[39:02] I honestly don’t give a shit. 老实说 不要瞎想了
[39:06] Just keep my sister out of it okay? 你只要不要带坏我妹妹 好吗
[39:11] You don’t understand any of this do you? 看来你还是不明白 是吧
[39:15] You can’t 你无法知道
[39:18] ‘Cause you’re not a cop. 因为你不是警察
[39:21] You’re not one of us. 不是我们中的一员
[39:24] Cops, another community I’m not part of. 警察 又一个我不属于的团体
[39:47] What? 怎么了
[39:49] It’s so crowded in there. 里面太拥挤了
[39:52] Well I guess so. A wife and three kids. 我想也是 一个老婆加上三个孩子
[39:58] They’re always there. 他们会一直在那儿
[40:00] Tell me about it. 跟我说说吧
[40:02] It was easy living with Anton when he was never home. 安东不回家的时候 我和他相处得很好
[40:06] I’d come back to a quiet apartment 回到安静的家里
[40:08] And unwind without having to deal with anybody. 轻松自在地不用和任何人交流
[40:10] Now as soon as I walk through the door he’s there 但现在呢 我一进门
[40:12] Waiting to engage. 他就在那儿等我了
[40:14] There’s no escape. 没有逃生通道
[40:16] And now Lundy shows up. 然后蓝迪出现了
[40:20] Is that good or bad? 好 还是不好
[40:24] I have no fucking clue. 我也不知道
[40:29] What? 怎么了
[40:32] We’re complaining because people want to be with us? 我们在抱怨难道是因为人们想要跟我们住一起吗
[40:35] How lame is that? 这是抱怨的哪门子事啊
[40:38] You think Tarla Grant killed herself? 你认为塔拉·格兰特是自杀的吗
[40:42] No I don’t. 不认为
[40:45] Masuka said she wasn’t thrown or pushed from the building. 玛稣卡说她不是被人从楼上推下来的
[40:49] She jumped. What would make her do that? 她自己跳的 她怎么会这么做的
[40:54] Fear is a powerful motivator. 恐惧就是一个最有力的动机
[41:02] You should go inside. You’re home. 你该进去了 都到家了
[41:06] – Thanks. – Yeah. -谢了 -嗯
[41:16] – Hi. – Hi sweetie. -嗨 -亲爱的
[41:19] Where is everybody? 大家人呢
[41:20] I’m in here. 我在这里
[41:22] Fort Cody. 堡垒仔柯迪
[41:28] Hey buddy how’s your foot? 小伙计 你的脚怎样了
[41:31] It’s better. 好点了
[41:35] Good. Keep holding down the fort. 好 继续守在堡垒里吧
[41:36] Okay. 好
[41:38] And I’ll take care of my end 等你们都睡了
[41:40] Once you guys go to sleep tonight. 我也会顾好自己的事的
[41:42] You may want to talk to Astor. 你也许有话跟爱斯特说
[41:48] This is one of those moments when I wish 这是我希望同其他人一样的
[41:50] I was like everyone else. 那么一刻
[41:52] I’m sure other people would know what to say. 我知道其他人都知道该说些什么
[42:09] I know you’re not a little kid anymore. 我知道你不再是个小孩子了
[42:15] I’m sorry. 抱歉
[42:18] It’s just… 我只是
[42:21] Sometimes I’m… 有时我
[42:24] Dumb. 无法表达自己
[42:33] It’s okay. 没事
[42:37] You can be dumb. 你不用改变自己
[42:43] Thanks. 谢谢
[43:04] What? 怎么了
[43:09] It’s funny. 很有趣
[43:10] A few months ago after a shoot-up like this 几个月前 也是这样的情形
[43:14] People saw me leaning against you 他们都知道我喜欢针对你
[43:16] They wouldn’t think twice. 他们再也不会这么认为了
[43:17] They still wouldn’t think twice. 他们依旧不会再这么想的
[43:19] They don’t know anything about us. 他们对我们的事不了解
[43:20] I know. 我明白
[43:23] But I think twice. 我思虑再三
[43:25] I’m constantly worried that people will misinterpret. 我不断地在担忧别人会曲解
[43:36] Let them misinterpret. 让他们曲解去吧
[43:44] I need this as much as you do. 我需要的和你一样多
[43:51] This Dexter guy. 这个叫德克斯特的家伙
[43:53] First of all who the fuck is named Dexter? 首先 谁他妈的给他取名德克斯特的
[43:58] Oh that feels good. 这感觉真爽
[44:00] What did his parents know he was gonna grow up 他父母怎会知道他长大后会成为
[44:02] To be a fucking egghead? 一个他妈的高级知识分子
[44:04] I met him. He seems okay. 我见过他 看上去人还不错
[44:07] He’s a lab geek. 他是个实验室职员
[44:10] Fuck that feels good. 这感觉真他妈的爽
[44:14] What else? 还有吗
[44:15] What else? I’m exhausted. “还有吗” 我累坏了
[44:18] I spent all afternoon in the sun 我一个下午都在太阳下暴晒
[44:21] Throwing dummies off a warehouse 把假人从仓库里往下扔
[44:24] Cause super agent Lundy has a hunch that 因为超级特工蓝迪感到
[44:28] The dead woman is connected to this big serial killer case. 那个死者跟特大连环杀手案有关
[44:31] Hmm really? 真的吗
[44:32] Oh yeah. Lundy always gets his man. 蓝迪总是在抓大坏蛋
[44:37] Yeah? 是吗
[44:41] Well so do I. 我也是呢
[44:49] This is where I first noticed the pattern. 这就是我首先注意到花案的地方
[44:50] Raleigh North Carolina 1993. 北卡罗莱纳州 罗利市 1993年
[44:53] That got you curious? 这让你感到好奇吗
[44:55] Then I found San Francisco, Louisville, 然后我发现旧金山 路易维耳市
[44:58] Detroit, Richmond. 底特律 里士满
[45:00] Eight different cities in all that I know of. 我所知道的就有八个不同的城市
[45:03] Never the same place twice. 一个城市不会出现两次
[45:06] Until now. 到现在为止
[45:10] Ready for another? 准备好下一个了吗
[45:12] Oh. Yeah. 好了
[45:17] So now this is your little retirement project? 这就是你小小的退休计划吗
[45:21] You’re completely incapable of relaxing, aren’t you? 你还真是闲不下来 对吧
[45:24] That’s just it. This is how I relax. 这就是了 这就是我放松的方式
[45:28] I get the scent of a bad guy 我嗅到了坏蛋的气味
[45:29] I can feel my blood pressure go down. 我能感觉到我的血压在下降
[45:31] And here I thought I was bad. 我想我真坏
[45:33] You are. 是的
[45:36] You’re exactly the same as me 你和我完全一样
[45:38] Just in a much prettier package. 只是包装得更加漂亮
[45:43] Are you flirting with me agent Lundy? 特工蓝迪你在调戏我吗
[45:47] Simply stating the truth, Miss. 简单陈述事实罢了 小姐
[45:51] 短信 来自安东 在加班吗
[46:03] Thank you. 谢谢你
[46:07] Excuse me just a second. 失陪下 马上就好
[46:13] Hey, so you want me to order some takeout? 你想要我叫外卖咯
[46:18] I’m still working 我还在工作中呢
[46:20] So I’ll just grab something here. 我会自己吃点的
[46:23] Okay, Well I love you babe. 好的 我爱你 宝贝儿
[46:27] Me too. 我也爱你
[46:42] Ah Jesse hard at work. Big surprise. 杰西在努力工作 真是个大惊喜
[46:51] I’m gonna wait in your room and scare the shit out of you. 我到你房里等你 把你吓得屁滚尿流
[47:05] Jesse! 杰西
[47:07] If you’re in here… 如果你在这
[47:21] Andy! 安迪
[47:22] Apparently I’m not the only one 显然我不是唯一一个
[47:24] Who isn’t exactly what he seems. 表里不一的人
[47:32] Is that the wrench you use to break windows? 你是用那个扳手砸窗户的吧
[47:35] – What the heck? – Don’t move. -怎么搞的 -别动
[47:38] Okay, what’s going on? Who are you? 好 怎么了 你是谁
[47:39] You’re gonna stop breaking things 别再打破东西了
[47:41] Stop rolling cars down the street. 别再沿着马路找车下手了
[47:43] Stop everything you’ve been doing. 别再做任何之前做的事了
[47:45] If you so much as touch another window 如果你再碰另外扇窗户的话
[47:47] I will come back here 我会再回来
[47:49] And I will leave with your head in a bag. 把你的首级放在包里
[47:53] I already have the bag. 包已经带来了
[48:01] Fuck you! 操你老母
[48:07] Let go of me you fucking asshole! 你他妈的给我滚开
[48:11] Fuck! 操
[48:14] You really don’t know what you’re doing here. 你真的不明白你在做什么
[48:15] I know exactly what I want to fucking do 我当然知道我他妈的在做什么
[48:18] Piece of fucking shit. 真他妈的不是东西
[48:19] You should’ve seen their faces. 你应该看看他们的脸
[48:21] Those boxes in their driveways with their big fucking 车道上的大箱子 还有他妈的
[48:25] Flat-screen tvs. 平板电视
[48:27] “Oh look at us aren’t we so fucking rich?” “看看我们他妈的多富啊”
[48:30] They’re lucky the only thing I broke 他们还算幸运的 我打破的
[48:32] Was their fucking windows. 只有他妈的窗户而已
[48:33] And you’re lucky I don’t break your fucking neck. 你应该庆幸我没扭断你的脖子
[48:36] – It’s over. – Fuck you it’s over. -结束了 -去你妈的结束
[48:43] – Give up. – No! -放手吧 -不
[48:46] I played by the rules my entire life. 我一辈子都中规中矩地过着
[48:49] And look what it got me. 但看看我现在的一切
[48:52] My wife’s dead. I lost my job. 我老婆死了 工作也丢了
[48:55] My son hates me and now… 我儿子恨我 现在…
[48:58] The bank wants to take my house away. 银行要把我的房子收回
[49:01] So if you want to take my fucking head you take it. 你想要杀我的话就悉听尊便吧
[49:03] I said stop. 我说了停下
[49:05] You want me to come back for your son’s head too? 你想要我回来把你儿子的头也带走吗
[49:07] What? no! 什么 不
[49:09] Not my boy! 别动他
[49:12] It’s all I have! 他是我所仅有的了
[49:16] You’re gonna save what’s left of your family 你得拯救你家庭现在仅有的
[49:19] Save what’s left of yourself. 拯救你自己所仅有的
[49:22] Because all that other stuff 因为其他的东西
[49:25] Is over. 都没了
[49:28] Say it. 说出来
[49:30] Yeah, it’s over. 是啊 都没了
[49:40] Bad news for Andy is he’s lost his house. 对安迪来说坏消息是他失去了房子
[49:43] Good news for me is he’ll be out of the neighborhood. 对我来说好消息是他得滚出这个街区了
[49:45] But why should I care about him? 但我干嘛要关心他
[49:47] It’s his world. 那是他的世界
[49:48] People like him made it this way. 人们喜欢走自己的路
[49:50] At least he had a chance to belong. 至少他有机会去拥有
[50:03] It’s still there, Dex. 还在那 德克斯
[50:05] A stain so deep it can’t be erased. 一个深到永远不会被抹去的污迹
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号