Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Dexter… 《嗜血法医》前情预告
[00:03] Dexter. 德克斯特
[00:05] How’s my favorite serial-killer hunter? 我最爱的连环杀手克星过得怎样
[00:07] The reason I’m in Miami is because i’m convinced 我来迈阿密是因为我很确信
[00:11] That these bathtub murders are connected 这些浴缸凶杀案与
[00:13] To a series of murders all over the country. 一系列发生在全国各地的凶杀案相关
[00:15] It’s always the same three kills with trinity. 逢三杀手总是重复一轮三人的手法
[00:18] You got woman in a bathtub, 已经有一个死在了浴缸里
[00:21] Followed by a mother falling to her death… 紧接着一个摔死的母亲
[00:27] You’re next. 你是下一个
[00:28] If this is the latest victim of Lundy’s trinity killer, 如果这是蓝迪所说的逢三杀手最新受害者
[00:31] Then he’s a very different monster than I am. 他是一个和我截然不同的杀手
[00:34] Lundy has this theory 蓝迪得出了一个结论
[00:36] You don’t work for Lundy. 蓝迪不是你的上司
[00:37] You’re welcome to pursue this, 你可以调查这起谋杀
[00:38] But between the vacation murders and Lisa Bell, 但是你还有假日杀手和丽莎·贝尔凶杀案
[00:40] I think you’re gonna be very busy. 我觉得没时间去管这起谋杀
[00:42] Yes, I did come to Miami to follow a case, 是的 我来迈阿密是在跟一个案子
[00:45] But I have to admit I’m glad the killer chose this city, 但是事实上我很高兴杀手选择了这座城市
[00:47] Knowing I’d find you here. 让我能在这里见到你
[00:49] Hey, good news! 好消息
[00:50] The Sandpiper hotel wants to book my band 矶鹬想让我们乐队常驻
[00:52] For a one-month gig. 一个月
[00:53] Best of all it means no more time away from you. 最让人开心的是我有更多的时间跟你在一起
[00:55] Wow, that’s great. 天哪 那太好了
[00:56] I’m not gonna tell you who to date. 我不能告诉你跟谁约会
[00:57] It’s none of my business. 这和你无关
[00:58] But you should know there’s no such thing 但你应该知道记者无时无刻都想
[00:59] As “off the record” with reporters. 挖到猛料
[01:01] So watch the pillow talk with that woman. 和你女人说枕边话时 请注意尺度
[01:02] Super-agent Lundy has a hunch 超级调查员蓝迪有一个预感
[01:05] That the dead woman is connected 这个受害者是死于
[01:06] to this big serial killer case 一个系列谋杀案的罪犯之手
[01:08] Lundy always gets his man. 蓝迪总是能抓到他要找的凶手
[01:10] Well, so do I. 我也能搞到我想要的男人
[01:13] Look, I was a little worried 听着 我只是有些担心
[01:14] That people will misinterpret. 人们会乱想
[01:16] Let them misinterpret. 让他们说去吧
[01:18] I need this as much as you do. 我们互相之间开心就好
[01:21] The past few weeks, you have not been 过去的几周 你父亲的角色
[01:22] The most present father and husband. 扮演的心不在焉
[01:25] My dark passenger is like a trapped coal miner, 我内心的黑暗骑士像一位困在矿井里的矿工
[01:28] Always helping, always letting me know 总是在帮我 总是在暗中告诉我
[01:31] It’s still in there, still alive. 他还在那 他还活着
[03:31] Everyone needs a vacation. 每个人都需要假期
[03:33] In my case, it’s time off for bad behavior. 而我需要时间来满足我杀人欲望
[03:37] But I intend to make the most of this family trip 但是我打算好好利用这次家庭旅行
[03:41] That they’re taking without me. 这次没有我的家庭旅行
[03:43] – Shotgun! – Shotgun! -猎枪 -猎枪
[03:44] – I called it first. – I called it inside. -我最先说的 -我心里先想到的
[03:46] It doesn’t count if you call it inside. 你不说出来那就不算
[03:47] Does so! mom! dexter! 当然算 妈 德克斯特
[03:50] How about you switch every hour? 你们每个小时交换下怎么样
[03:52] Want to trade places? 想交换吗
[03:53] I stay home and… 我呆在家里
[03:55] You can stuff cousin marlene into some spanx on her wedding day. 你去帮我表妹马琳忙婚礼的事
[03:58] I wish i could, but things are pretty hectic in the station 我想跟你换 但现在局子里很忙
[04:02] You’re not gonna work the whole time, are you? 不会这几天都要天天工作吧
[04:04] I’ll try not to. 我会试着不这样的
[04:06] You can’t let yourself get to that boiling point again. 你不能一直让自己处于饱和状态
[04:08] It’s not healthy. 那样身体不好
[04:10] And I’d rather not have to lie to the neighbor again 我希望我不需要再向邻居
[04:13] If you decide to smash any more security lights. 就你打烂更多的安全灯的事撒谎
[04:15] I hate that you saw me that way. 我不喜欢你看见那样的我
[04:18] I’m your wife. I want to know what’s going on inside you. 我是你妻子 我想知道你心里是怎么想的
[04:21] I don’t think you do. 我不觉得你会想知道的
[04:22] Just recharge your batteries, all right? 好好整理一下自己 好吗
[04:24] Enjoy your freedom. Go wild. 享受你的自由 玩疯一点
[04:27] Right…go wild. 好吧… 玩疯一点
[04:29] Have fun. 过得愉快
[04:33] – Say goodbye to Dexter. – Good-bye, Dexter! -跟德克斯特再见 -再见 德克斯特
[04:35] Good-bye, Dexter! Bye-bye. 拜拜 小德克斯特 再见
[04:40] The kids left you a present in the kitchen. 孩子们在厨房里给你留了个礼物
[04:56] Just the thing to melt a father’s heart. 能让父亲感动无比的礼物
[05:02] Let the good times roll. 让快乐时光开始吧
[05:08] Whoops! 糟糕
[05:10] Three days. 72 precious hours to recharge my batteries. 三天 七十二个珍贵的小时来调整我自己
[05:17] ‘course Rita doesn’t know I’ll be recharging with another woman. 尽管丽塔不会知道这会跟另一个女人有关
[05:22] Officer Zoey Kruger. 佐伊·库格警官
[05:24] Pembroke Pines patrol. 彭布鲁克松林区巡察员
[05:27] Eight months ago, officer Kruger’s husband and daughter 八个月之前 库格警官的丈夫和女儿
[05:30] Were killed during a home invasion. 在一起入室袭击中被害
[05:32] Zoey was shot in the arm and foot. 佐伊被击中手臂和脚部
[05:35] She survived…obviously. 很明显 她活了下来
[05:39] But there was one person who thought it was Zoey herself 但有人却认为是乔伊她自导自演
[05:41] Who killed her family. 杀了她的家人
[05:45] The one person who always knows the truth of a crime– 这个人总能了解犯案的真相
[05:49] The blood guy. 血液分析师
[05:52] Morgan. good to see a friendly face. 摩根 很高兴看见一个熟人
[05:54] Aren’t many around here. 这里没有那么多熟人
[05:56] Nice to have an excuse to visit. 很高兴有借口来拜访这
[05:59] Even if I made it up. 就算我胡乱编的理由
[06:00] With your caseload, I can’t believe you have time to write a paper 你有案子要办 我不敢相信你还有时间来写
[06:03] On feathering in blood swipes. 关于血液擦拭文章
[06:04] I have a small window for…a side project 我想为我的小小研究找点资料
[06:08] I remembered at the spatter conference last spring, 我记得去年春天的血溅研讨会上
[06:11] You mentioned something about a questionable swipe 你提到了一起你办案过程中遇到的
[06:14] In a case you were working. 可疑的血液喷溅案例
[06:15] Who was it, Cooper? 他叫什么名字来着 是库柏吗
[06:16] Kruger, and shh We don’t talk about that. 是库格 小声点 别让人听到
[06:28] Zoey’s husband-Shot in the stairway. 佐伊的丈夫在楼梯上被射杀
[06:35] Her daughter, in her bedroom. 而她的女儿死在卧室
[06:40] Zoey said she was shot twice 佐伊说她与凶手争夺枪时
[06:42] Wrestling the shooter’s gun from him. 被击中两枪
[06:43] And turned it on him as he fled. 并在他逃跑时击中他
[06:51] That blood swipe belongs to Darius Rae, 这个血迹痕迹是达利斯·雷的
[06:53] A drug dealer Zoey roughed up 他是佐伊家人遇害前一天
[06:55] The day before her family was murdered. 被她痛殴的毒贩
[06:57] According to her, 据她所说
[06:58] She winged him in her front hallway. 他在逃到前廊时被击中
[07:01] The feathering is textbook. 这个案子基本是铁证
[07:02] Why’d you say it was questionable? 为什么你还觉得有问题
[07:03] Because it’s the only blood of Rae’s 因为这是雷在案发现场遗留的
[07:05] Anywhere at the scene. 唯一一处血迹
[07:08] Interesting. 有趣极了
[07:09] For my paper. 那给我点建议
[07:11] My theory? 我的看法
[07:13] Uh, forget it. Doesn’t matter. 还是算了 无关紧要
[07:16] You think she planted the blood herself? 你认为是她自己把血涂上去的
[07:18] Maybe she even provoked 甚至可能是她一手策划
[07:20] That confrontation with Darius Rae. 故意在审讯时挑衅达利斯·雷
[07:22] That’s where she got his blood. 从而得到他的血液
[07:24] Also gives her the perfect narrative for the crime. 这使她的犯罪行为变得无懈可击
[07:27] Rae breaks in looking for retribution, 雷伺机报复
[07:30] Cop’s family becomes collateral damage. 警察的家人因此无辜被害
[07:32] Was Darius Rae ever arrested? 那达利斯·雷是否被捕
[07:34] Darius Rae was gunned down in a supposedly gang-related incident. 他在一次黑帮火拼时被射杀
[07:39] But that’s another theory, 但那是另一个故事
[07:41] Another day. 另一天的事了
[07:43] I try not to think about it. 我尽力不去想这件事
[07:45] Because if I’m right, 因为如果我猜对的话
[07:46] There’s a monster walking around free. 她就是一个逍遥在外的凶犯
[07:49] With a badge and a gun. 还带着代表正义的警徽和警枪
[07:53] Zoey said she aimed at Darius Rae 佐伊说她瞄准了达利斯·雷
[07:55] But only winged him. 但只弄伤了他
[08:00] But Zoey always hits her targets. 可佐伊总是弹无虚发
[08:02] Just ask her husband and daughter. 那就要问问她的丈夫和女儿了
[08:05] I’m feeling recharged already. 我已经觉得充满干劲了
[08:10] Monsters come in all shapes and sizes. 凶犯有着各式的面孔
[08:13] Sometimes it’s the very people 有时他有着特殊的身份
[08:15] Who’s supposed to protect us, 负责保护我们
[08:16] A cop, a parent, 比如警察 家长
[08:19] The spatter guy. 那个血光四溅的家伙
[08:24] God, close the door, will you? 天啊 快关门
[08:27] Here’s a bludgeoning from July. 这是七月份遭球棍打击致死案的记录
[08:29] The one we’re looking for will be five days 我们要找的是自杀案后五天内
[08:31] – After the suicide. – Right. -发生的案子 -对
[08:33] Here’s a middle-aged guy from October… 十月份有个中年人
[08:35] Sorry, I thought this was my lab. 不好意思 这应该是我的实验室吧
[08:37] We’re hiding from Laguerta. 我们在躲洛格丽塔
[08:39] Quinn’s reporter fuck buddy has now officially 奎恩的记者女朋友已经大肆报道了
[08:41] Fucked all three of us. 我们三个的事
[08:44] “Catching the vacation murderer “抓捕假日杀手
[08:46] “May not be the department’s top priority. 可能不是警局当前的首要任务”
[08:48] “Detectives spent last Thursday indulging the pursuits “上周四警探们正在联邦调查局退休探员
[08:51] “of retired FBI man hunter–Frank lundy.” 弗兰克·蓝迪的调遣下调查其他案件”
[08:55] It’s a good picture. 照片拍得不错
[08:56] I’m guessing that lieutenant Laguerta’s 我想洛格丽塔警督也
[08:58] Open-door policy with me… is about to close. 不会给我公开帮助 但我快查出来了
[09:01] We’ve got to narrow down trinity’s next move. 我们必须查出逢三杀手的下一步动向
[09:05] Bludgeoning. 棒球棍
[09:06] Final kill in his cycle? 连环案的最后一击吗
[09:07] And he’s repeating his pattern from 30 years ago, 他已经重复这个模式30年了
[09:10] So if we can find where he bludgeoned back then– 如果我们能查到他上次袭击的位置
[09:13] Then maybe we can keep the next trinity victim 或许我们能保证
[09:15] From becoming the next trinity victim. 不会出现第三十名受害者
[09:20] Where’s Masuka? 玛稣卡在哪
[09:22] On vacation? 放假了吧
[09:24] He’s probably in Mexico taking a donkey show tour. 他可能去墨西哥参加淫乱舞会游了
[09:27] There’s a briefing in five minutes. 五分钟后开案情讨论会
[09:30] Agent Lundy… 蓝迪探员
[09:31] My visitor’s badge is expired? 我的访问证过期了吗
[09:33] Sorry. 那我告辞了
[09:36] Crap. Fuck. 该死的
[09:38] I guess we’ll have to stake out potential bludgeoning sites 我们可以利用下班时间
[09:40] On my off hours. 去查这些球棍案的出没点
[09:43] I don’t want this theory of mine to jeopardize your job. 我不希望我的推测妨碍了你的工作
[09:46] I want in on this. 是我想查这案子
[09:49] Well, okay then. 那就好
[09:51] Okay then. 好的
[10:00] You ever feel like you’re this close to nabbing somebody? 你是否有伸手可及就能抓到凶犯的感觉
[10:03] Sometime in the next 67 hours. 也许就在接下来的67个小时中
[10:08] It’s a good feeling. 那是种神奇的感觉
[10:28] Oh, my god! 天啊
[10:29] I can’t believe he posted that. 真不敢信他竟然发布到网上了
[10:32] You are so busted. I’m busted? 你太丑了 我很丑
[10:33] Okay, it’s totally photoshopped. 这完全是PS过的
[10:35] The point is, it looks real, so… 问题是这太真了
[10:37] You’re busted! 你太丑了
[10:57] I know, I know, 我知道
[10:59] My dick’s been making some bad decisions. 怪我老二管不住自己
[11:03] So according to Quinn’s girlfriend, 据奎恩女朋友所说
[11:05] These vacation murders are costing the city 假日杀手导致旅游产业
[11:07] 900,000 tourist dollars a day. 每天减少90万美元收入
[11:11] Well, at least the article got the tip line ringing. 至少文章上有爆料热线的电话
[11:14] Those assholes can’t hide 那些凶手绝逃不过
[11:15] With all those eyes on them. 群众雪亮的眼睛
[11:17] Well, those eyes are on us too. 群众的眼睛也盯着我们呢
[11:24] What…oh? 哦什么
[11:25] That sigh thing you do when, you know, 你每次都喜欢这样叹气
[11:29] There’s something I’m not gonna like. 我可不喜欢你这样
[11:30] I don’t do a sigh thing. 我没有灰心丧气呀
[11:33] Okay, you don’t. 好吧 你没有
[11:36] What was it that you were gonna say? 你刚才准备说什么来着
[11:44] I think we should inform the brass about our relationship. 我觉得该把我们的事公开了
[11:48] Look, it’s just a formality. 听着 只是形式下
[11:50] Paperwork. Entirely confidential. 跟上级打下报告 绝对保密的
[11:53] It’s none of their business. 这不关他们的事儿
[11:54] It’s department policy for good reason. 这是局里的规定 好吧
[11:58] We will catch these killers, 我们会把凶手捉拿归案的
[12:00] And a defense attorney could use the details 但辩护律师也会借我们这段没公开的恋情
[12:02] Of an off-the-books romance between us 引起轰动
[12:05] To sensationalize the case, distract the jury– 来转移陪审团的视线
[12:06] If they find out. 如果他们发现了呢
[12:10] On a death penalty case. 那个死刑
[12:13] Okay, they will find out. 好吧 他们会发现的
[12:15] But not for a while. 只是不是马上
[12:16] And what would we even report to the brass? 你打算怎么公开于众
[12:19] Well, that we’re seeing each other. 就说我们约会了
[12:20] What does that mean? 这代表什么
[12:26] What do you think it means? 那你认为这代表什么
[12:27] It means it’s new. 这是一个大新闻
[12:29] We’re still figuring it out. 我们还得想办法
[12:31] So this could just be a passing thing. 那么这就算是过去式咯
[12:34] No, it’s not a passing thing. 不 不是的
[12:35] Then what is it? 那是什么
[12:41] I don’t know. 我不知道
[12:42] Well, I don’t know either. 我也不知道
[12:45] – I’m confused. – Yeah. -我被搞糊涂了 -嗯
[12:48] I can see that. 看出来了
[12:52] Can we just…wait? 我们就不能再… 等等
[12:56] Fine. 好啊
[13:12] As a cop, Zoey has been to plenty of crime scenes. 作为一名警察 佐伊阅览了无数的犯罪现场
[13:15] She knows what should be there. 她知道哪些该做
[13:17] And what shouldn’t. 哪些不该做
[13:19] No prints in the blood on the door, 门上的血迹没留指纹
[13:21] Which means she wore gloves. 也就是说她戴了手套
[13:30] She was still wearing gloves when she shot herself. 她朝自己开枪时 也戴着手套
[13:32] But they were gone when the emts arrived. 但急救医生来后 却没看见手套
[13:35] Where’d you leave those gloves, Zoey? 你把它们藏哪儿了 佐伊
[13:37] Easier to think here, isn’t it? 想到这儿了 是不是觉得很简单了
[13:43] Only 52 hours of freedom left. 你只有52个小时的自由时间了
[13:46] You sure chose an interesting person to spend it on. 你还真是找了一个你感兴趣的人来打发时间了
[13:48] Don’t read anything into it. 别曲解我的意思
[13:50] Zoey was a challenge, that’s all. 佐伊对我来说是个挑战 仅此而已
[13:53] A woman who wiped out her own family 费劲心思杀光全家
[13:55] In order to be free. 只为了获得自由吗
[13:58] She should have shot herself 她本应该自杀
[14:00] Instead of her husband and child. 而非杀掉她的丈夫和孩子
[14:02] Yeah…except that doesn’t get her free. 是啊 除非这样不能让她解脱出来
[14:05] Just dead. 那就只有一死
[14:07] Well, she had other options. 她当时还是有选择的
[14:09] Alimony. Visitation. 婚后赡养费 探望日
[14:11] Trading off holidays– there go your weekends. 别浪费难得的假日了 去享受你的周末吧
[14:14] Fine, she could have moved away. 对 她还可以搬走的
[14:17] And forfeit her job, her home? 然后放弃她的工作 她的房子吗
[14:20] Her only option was to make her vacation from her family 她做的唯一选择就是让她的家庭
[14:23] As permanent as possible. 尽可能永远地远离她
[14:24] There are always alternatives. 她其实一直都握有选择权的
[14:29] Why do you think trinity’s been so successful? 你认为逢三杀手为何会如此成功
[14:32] He travels a lot. 他周游各地
[14:34] Stays on the move. 从不停留
[14:36] He doesn’t have a family. 是他没有家人
[14:39] Well, I do. 我还有家人
[14:42] Miss them yet? 想他们了吗
[14:47] All right, trinity used a hammer 逢三杀手在波特兰和弗雷斯诺
[14:49] In portland and in Fresno, 使用的是铁锤
[14:50] But wasn’t it a tire iron in Albuquerque? 而不是在阿尔布开克使用的卸胎棒 对吗
[14:58] Okay, all right. 好的
[15:00] We’ll go with the dude that was pulverized by the hammer. 我们会沿着被铁锤磨碎的那兄弟的骨灰追查的
[15:02] Where was that? 地点是
[15:06] Okay, what time tomorrow? 好 明天什么时候
[15:08] Great. 很好
[15:13] Pad thai, my favorite. 泰国炒面 我的最爱
[15:15] How’s Frank Lundy? 弗兰克·蓝迪还好吧
[15:17] I didn’t say that was Lundy. 我没说是蓝迪打来的
[15:18] Oh, your voice did. 你的声音可撒不了慌
[15:19] It goes up a notch every time you talk to him, 每次你跟他谈话 你的声音就会变得很女人
[15:22] Which you’re doing a lot of lately. 而你最近也经常如此
[15:24] Your point? 你想说什么
[15:26] I get a gig in town to spend more time with you. 我专程来这里是为了多陪陪你
[15:30] You spend all your time with your ex. 而你却是在陪着你的前男友
[15:33] Our relationship is strictly professional. 我们纯属工作上的来往
[15:46] You twist your hair when you talk to him? 和他说话时 你会扭你的头发吗
[15:50] You have nothing to be jealous of 你不该吃
[15:52] When it comes to Frank Lundy. 弗兰克·蓝迪的干醋的
[15:54] All right? 好吗
[16:07] Poker night at home. 打了一晚上的牌
[16:09] Zoey’s police family surrounds her 佐伊的警察朋友不分昼夜
[16:11] On and off the job. 陪着她
[16:13] Between her buddy system and her security system, 就看她身边陪伴的好友和家里本来的安全系统
[16:16] Her house will be difficult to break in tonight. 想必今晚进她家是难上加难了
[16:20] But not tomorrow. 但也不会是明晚
[17:03] Cunt. 王八蛋
[17:07] What the hell did you just say? 你刚刚骂什么
[17:09] You’re a cunt! 你这个王八蛋
[17:12] Fuck off, old man. 操你妈 老不死的
[17:14] Fucking pussy. 他妈的娘们
[17:22] You looking to get the shit kicked out of you? 你是在找死吗
[17:27] Faggot! 基佬
[17:33] You gonna shut up now? 现在该闭嘴了吧
[17:36] Faggot. 基佬
[17:39] Faggot. 基佬
[17:49] It’s your fault. 是你的错
[17:52] What the fuck is wrong with you? 你到底有什么毛病啊
[17:54] All your fault. 都是你的错
[18:06] The living room is here to the left, 起居室在左边
[18:07] Kitchen in the back, 厨房在后面
[18:09] And way out back is the hot tub. 后面出去就是浴缸
[18:12] Oh, welcome, welcome, welcome. 欢迎 欢迎
[18:15] Oh, you’re gonna love this house. 你会喜欢这房子的
[18:19] Newer construction, only one previous owner, 新结构 只住过一个房主
[18:22] All sorts of upgrades. 全部翻新
[18:23] Come on, let me show you its special wonders. 来 让我带你看看它的特别之处
[18:27] Uh, would it be all right 我自己来发现
[18:29] If I discovered those special wonders on my own? 这些特别之处会更好
[18:31] Any questions, just holler. 有问题就叫我
[18:33] Okay. 好的
[18:37] I do have one question. 我确实有个问题
[18:38] Where did zoey stash her gloves? 佐伊把手套藏在哪里
[18:40] I’m sure they’re long gone, 我确定它们被藏的很深
[18:42] But they could have left trace evidence. 但总会留下蛛丝马迹
[18:45] She swiped the door with blood here… 她在门上留下了血迹
[18:51] Shoots herself, collapses… 对自己开枪 倒下
[18:54] Crawls toward the kitchen to call 911. 爬到厨房打911
[19:06] Did she burn them? 她把手套烧了吗
[19:08] If the gloves melted, there would be residue 如果手套融化 会有残渣的
[19:10] On the underside of the grate. 置于炉格底部
[19:14] It’s just for show. 只是展示用的
[19:17] Who needs a fire in this climate? 这天气 谁需要生火
[19:19] – I’m Zoey. I live here. – Hey. -我是佐伊 这的房主 -你好
[19:22] I just thought I’d stop by, 我只是路过
[19:23] See how the open house was going. 看看房屋展示进行的怎么样
[19:26] Oh. it’s a nice place. 这是个好地方
[19:27] Thanks. 谢谢
[19:28] Family friendly. 很有家庭气氛
[19:32] I’ll be glad to give you a tour if you’re interested. 如果你有兴趣 我愿意带你到处看看
[19:36] Very interested. 我非常感兴趣
[19:39] Okay, follow me. 好 跟我走
[19:45] Wow, my daughter would go crazy over this room. 我女儿看到这屋子会乐疯的
[19:49] It’s a little girl’s dream. 这是小女孩的梦幻乐园
[19:52] May I ask why you’re selling? 我能问为何卖这房子吗
[19:54] My husband and I are separated. 我丈夫和我分开了
[19:57] Now our daughter’s with him. 女儿和他在一起
[19:59] So you’re single. 那么你现在单身
[20:02] I am. 是的
[20:05] You’ve been married long? 你结婚很久了是吗
[20:08] Uh, yes, about six months. 是的 大约6个月了
[20:12] Ah, that came out wrong. 好像说错话了
[20:15] I understand. Believe me. 我了解 相信我
[20:19] Zoey, there’s a couple here who have a question 佐伊 那对夫妻有问题问你
[20:21] About the hot tub. 关于浴缸的
[20:22] Okay, I’ll be right down. 好 马上来
[20:25] To be continued. 待会继续
[20:27] Sure. 好的
[20:35] A little girl’s dream… 小女孩的梦幻房间
[20:42] Follow the blood. 跟随血迹
[20:45] Follow the blood… 紧紧跟随
[20:48] Zoey crawled into the kitchen, 佐伊爬到厨房
[20:50] Grabbed the counter to pull herself up, 扶着橱柜起身
[20:52] Then reached for the phone, 够到电话
[20:54] Giving her a perfect opportunity 她完全有理由
[20:58] To use the garbage disposal. 使用垃圾处理器
[21:14] How we doing in here? 你看的怎么样
[21:16] Uh, there seems to be a problem with the disposal. 好像垃圾处理器有点问题
[21:24] Oh, no, no, no. 不好了
[21:25] It’s probably just something jammed in there. 也许只是有东西堵在里面了
[21:27] It’s an easy fix. 小事一桩
[21:28] Let me take a look. 我来看看
[21:29] – You’d do that? – Sure. -你真愿意做这事吗 -当然
[21:56] Blue nitrile. 蓝腈
[21:57] The same material found in police protective gloves. 和警局的证物材料相同
[22:04] If the glove fits… 如果和这块匹配
[22:15] Isn’t he a doll? 他多好啊
[22:17] – Fixing the disposal. – Huh. 会修垃圾处理器
[22:21] Wasn’t broken this morning. 早上还是好的
[22:22] Give it a try. 试试看
[22:24] All right. 好的
[22:32] If I was your wife, 如果我是你妻子
[22:34] I’d hang on to you. 我会紧抓住你不放
[22:36] You’re so…handy. 你的手真巧
[22:44] So it’s either 那么他的作案现场是
[22:46] The cannery bludgeoning or the bar beating. 罐头厂还是酒吧
[22:49] The cannery body was a dump. 罐头厂的尸体是被丢弃的
[22:51] Trinity’s not a dumper. 逢三杀手不会这样
[22:52] He picks a location, takes his victims there. 他选择地点 把受害人带过去
[22:56] So it’s the bar. 所以是酒吧
[22:59] Fuckin’ a. 妈的 真棒
[23:01] We’ve found Trinity’s 30-year-old kill site. 我们找到逢三杀手30前的作案地点了
[23:05] – Oh! oh, no, oh! – Here, here, here. -抱歉 -给
[23:08] – Fuck me. – Take the file, take the file. -我真笨 -拿着文件
[23:11] No harm. 没事
[23:13] Um, mind if I…? 我坐过来行吗
[23:17] Yeah, sure, why don’t you? 当然可以
[23:26] So, uh, 30 years ago, 那么30年前
[23:30] A father of two was bludgeoned to death 在晚上7点到10点
[23:32] Between the hours of 7:00 and 10:00 pm. 一位有两个女儿的父亲被打死
[23:35] In the bathroom of Murphy’s tavern. 在墨菲酒馆的浴室里
[23:38] Which is where I’ll be today. 这就是我要去的地方
[23:41] Me too. 我也去
[23:43] Won’t that be a problem with Anton? 安东不会介意吧
[23:46] Anton. 安东
[23:48] And, no, he’s cool…sort of. 没事 他只是有点
[23:53] Sort of? 有点什么
[23:56] he gets jealous for no reason. 他会莫名其妙地嫉妒
[24:00] he’s a smart man. 他很聪明
[24:08] look, don’t make me come up with thought bubbles 听着 你别只是沉默不语
[24:12] To put over those silent looks of yours. 只顾让我兜着圈子猜想问题的答案
[24:16] Just say what you’re thinking. 有话就直说
[24:21] All right. 好吧
[24:25] I, uh, I thought I could keep my feelings for you 我本以为 在调查过程中
[24:29] As background noise to this investigation. 我可以把对你的感觉 置之脑后
[24:33] But, in working with you, 但是 和你一起工作时
[24:37] That noise has gotten… 那种感觉渐渐变得…
[24:42] loud? 越发强烈了吗
[24:45] deafening. 几近震耳欲聋
[24:49] But they’re my feelings. 但那只是我的感觉
[24:53] yup. 嗯
[24:57] They’re your feelings. 是你的感觉
[25:00] you’re in a committed relationship. 你已有了固定的男友
[25:04] I am. 是
[25:07] and i would hate to… 而我最痛恨去…
[25:10] I’d hate that too. 我也不喜欢
[25:16] Jesus. 天啊
[25:22] I’ve gotta go. 我得走了
[25:30] will I see you tonight? 今晚你还来吗
[25:34] I don’t… 我不…
[25:38] Fuck! 见鬼
[25:50] Is there a break in the vacation murders case? 假日杀手的案子有进展了吗
[25:52] I’m having intimate relations with LaGuerta. 我和洛格丽塔好上了
[25:57] Congratulations? 恭喜你了呀
[25:59] I need some advice. 我急需高人指路
[26:02] huh, lot of wise people out there. 高人都在外面呢
[26:05] I don’t trust anyone else with this secret. 这件事 我只信任你
[26:08] that’s too bad. 真是糟糕
[26:10] Maria has awakened… 玛利亚唤醒了…
[26:13] Mi pasion. 我的激情
[26:15] right. 没错
[26:16] When I’m with her, I feel like a man. 和她一起让我感到自己是个男子汉
[26:19] Like my heart is blossoming. 我的心如鲜花般盛开
[26:22] -that’s a problem? – no. -这有问题吗 -没有
[26:24] The problem is she wants to disclose 问题在于她想要对上级
[26:26] Our relationship to the higher-ups 公开我们的关系
[26:28] Which I–I understand is a formality. 我知道这是例行公事
[26:31] I just hate the thought of them knowing. 我只是不想让他们知道
[26:34] ’cause you’re embarrassed. 因为这令你尴尬
[26:36] Because once you define it, it’s defined. 因为你一旦确定 万事就成了定局
[26:40] It’s–it’s officially official. 一切就变成了官方正式的
[26:43] – you’re her boyfriend. – exactly. -而你就是她男友了 -没错
[26:45] next thing you know, you’re moving in, 而紧接着 你就进入了她的生活
[26:47] Your life is gone, and it’s just kids and neighbors 而抛弃了自己的 整天围绕着孩子和邻居
[26:50] And painted mugs. 还有涂鸦马克杯
[26:52] – painted mugs? – it’s a metaphor. -涂鸦马克杯是啥 -我只是在隐喻
[26:55] for what? 隐喻啥
[26:56] look, if you want out, get out. 听着 如果你想退出 现在趁早
[26:59] Before you have to do something drastic. 不然你得付出惨重代价
[27:01] I don’t want out. I don’t. 我不想退出 一点不想
[27:04] I just want to protect it 我只是想通过保密的方式
[27:06] By keeping it private. 来守护这段感情
[27:08] yeah. 是啊
[27:10] Who knew it would matter so much to me? 谁知道我会如此在乎呢
[27:13] Thanks, socio. 谢谢 哥们
[27:15] I’ll keep you posted on the details. 我还会来向你询问细节
[27:18] Great. 好极了
[27:26] I am a stickler for details. 我就是个极端注重细节的人
[27:32] You still dating that she-bag reporter? 你还在和那个贱人记者约会吗
[27:34] Is it that hard for you to get laid? 就这么难让你割舍吗
[27:36] – I’m not – after she put -我没有 -她把蓝迪的名字登在了报纸上
[27:37] Lundy’s name in the paper and ruined everything? 这毁了一切 你还和她好
[27:39] I’m not seeing her. 我不再见她了
[27:41] Maybe you should have told her that. 你自己和她说吧
[27:43] Quinn,You’re an idiot. 奎恩 你个蠢货
[27:48] yeah, I got your messages. 是 我收到了你的简讯
[27:50] But you didn’t call me back. 那你为什么不回我电话
[27:52] Tell me, is this conversation 告诉我 这次对话不会也跟着一起
[27:53] gonna end up ino complicated. 上报纸吧 因为你不知道
[27:55] ’cause you have no idea the shitstorm you’ve gotten me into. 上次你给我带来了多大的麻烦
[27:57] I’m sorry. 我很抱歉
[27:59] Really, but… we can work this out. 真的 但… 我们可以一起弥补
[28:04] I’m not interested in working it out. 我不想弥补什么
[28:07] Don’t say that. 别这么说
[28:08] Come on, it’s not like this was a big deal. 得了 这又没什么大不了
[28:12] Don’t you dare tell me there’s nothing here. 你敢说你自己没有感觉吗
[28:18] You’re right, I won’t. 没错 我是不敢
[28:21] But it’s way too complicated. 但个中原因过于复杂
[28:26] I don’t want to lose you. 我不想失去你
[28:29] Christine. you never had me. 克莉丝汀 你本就从未拥有过我
[28:32] Find yourself another source. 另找高明吧
[28:45] On vacation, we buy snow globes, 度假时 我们会买水晶球
[28:47] Send postcards to preserve the good times, 寄明信片 以此纪念这段快乐时光
[28:50] Remind us where we’ve been. 并将这段回忆铭记于心
[28:55] Zoey’s crime scene had its own memento… 佐伊的犯罪现场 自会留下痕迹
[28:57] A glove whose rolled cuff preserved the gunshot residue 防止枪击残留物而戴的罗纹手套
[29:01] After she shot herself. 在她向自己射击后
[29:06] And blood. 会留下血迹
[29:08] Odds are it belongs to the late Darius Rae. 我打赌血迹属于达利斯·雷
[29:12] Ah, Zoey, wish you were here. 佐伊 真希望你现在场
[29:14] But since you’re not… 但既然你不在…
[29:17] I’ll come to you. 只能由我亲自登门拜访了
[29:19] I should get to pembroke pines just in time 得及时赶到彭布鲁克的松林区
[29:21] To follow officer kruger home. 以跟踪库格警官到家
[29:25] Original structure was a single-story tavern. 原先的建筑是一间单层小酒馆
[29:31] Current building– 而现在的大楼…
[29:33] 12 floors, mostly vacant. 有12层 大多空置
[29:56] I’m found. 我被发现了
[30:18] Lobby’s open 24 hours, guard on duty, 大堂24小时开放 有警卫值班
[30:21] Too much foot traffic– trinity would have to choose 这儿客流量过高
[30:23] Another floor. 逢三杀手必然得选择其他楼层
[30:25] So sorry. 很抱歉
[30:27] I wasn’t watching where i was going. 我只顾着走路了
[30:29] No damage done. 没关系
[30:40] Excuse me. 抱歉
[30:46] You dropped these. 你掉了这个
[30:49] Thanks. 谢谢
[31:08] Bus number 432. 432路公交
[31:10] White male, maybe 6’4″, 男性白人 六尺四左右
[31:13] 200, 220 pounds, 两百到两百二磅重
[31:16] Age around 60, 大约六十岁
[31:18] Hair gray, eyes blue… 灰色头发 蓝色眼睛
[31:22] Something in them. 很可疑
[31:31] Maybe I do miss rita and the kids… 可能我确实想念丽塔和孩子们了
[31:36] Hello? 喂
[31:37] Hi, it’s me. 是我
[31:38] Oh, uh, hey, guys, keep it down. 好了 安静点
[31:39] I was just checking in. 就是问下你们怎样
[31:41] Oh, we have the rehearsal dinner in 20 minutes, 还有二十分钟要去参加彩排婚宴
[31:44] And–astor, your dress is getting wrinkled. 艾斯特 你裙子皱了
[31:46] Sounds like you got your hands– 看来你双手…
[31:48] Hey, cody. 嘿 科迪
[31:49] I’m sorry, what were you saying? 抱歉 刚才你说什么
[31:50] I was just saying you probably have your hands– 我说可能你双手…
[31:52] Mom, cody pulled my barrettes out. 妈妈 科迪扯掉了我的发卡
[31:54] It was an accident. 我不是故意的
[31:55] You took them right off my head. 你从我头上扯掉的
[31:57] I’m sorry, I didn’t hear what you were saying. 抱歉 没听清楚你刚说什么
[32:00] It was…nothing. 没 没什么
[32:01] Uh, we gotta go. love you. 我们得走了 爱你
[32:04] Me… 我…
[32:05] Too. 也是
[32:16] Shit! 我靠
[32:17] Going the speed limit, hands-free dialing, 限速行驶 没拨电话
[32:19] No violations. 没有违规
[32:33] This is bad. 太霉了
[32:35] What a coincidence. 真巧啊
[32:37] Out of the vehicle, please. 请下车
[32:44] Hands on the hood, please. 双手放车盖上
[32:51] My wife and I changed our mind about buying a house. 我和我妻子关于买房子的事改变主意了
[32:55] Dexter Morgan. 德克斯特·摩根
[32:59] You didn’t mention that you were a, uh, spatter analyst, 你没说你是迈阿密血液分析组的
[33:03] Miami metro. 血型分析师
[33:07] Didn’t seem relevant to house hunting. 貌似跟买房子没什么关系吧
[33:14] Well, the file clerk at my station– 我所在警局的文件管理员
[33:17] He’s a friend. 是我朋友
[33:18] He told me that sam had pulled my case file, 他告诉我山姆提了我的案件档案
[33:21] And sam told me he’d loaned it to a colleague. 山姆告诉我他借给一个同事了
[33:24] You can imagine my surprise when I looked up that colleague 你可以想象当我查到那个同事居然是你
[33:26] And saw your face. 我有多么惊讶
[33:29] I am writing a paper on blood swipes. 我在写一篇关于血液喷溅的报告
[33:31] Are you getting off on this? 你肯定乐在其中吧
[33:33] Am I supposed to be? 你觉得我应该吗
[33:35] You’re the kind of sicko who likes watching 你就是那种变态
[33:37] A woman in pain? 喜欢看着女人痛苦
[33:40] Not that kind of sicko, no. 不 不是那种变态
[33:44] I lost my husband. 我失去了丈夫
[33:47] I watched my child die in front of me. 看着孩子死在我面前
[33:51] Do you have any idea how agonizing that was? 你知道那是怎样的痛苦吗
[33:54] Agony would be the normal reaction. 痛苦是正常反应
[33:57] I will not let that wound be reopened. 我不会再让人揭我伤疤
[34:04] Do you understand? 你明白吗
[34:14] Traffic’s heavy on brickell. 布里克尔大街堵车
[34:16] Might want to avoid it on your way home. 回去可以绕行
[34:18] Was, uh, 你住在
[34:20] 3319 Meadow Lane, right? 3319芳草大道 对吧
[34:23] I’m letting you off with a warning. 可别怪我没警告你
[34:27] Drive carefully. 小心驾驶
[34:37] I’m calling it off. 这次取消
[34:39] You can’t. 不行
[34:40] She knows who you are. 她知道你是谁
[34:43] She knows who dexter morgan lab geek is. 她知道你个实验室怪物摩根
[34:45] She knows where you live, 知道你住哪儿
[34:47] Where your wife and children will be when they get home 知道你老婆孩子两天后回来
[34:49] In 48 hours. 会在哪儿
[34:50] If I back off, she backs off. 我和她各退一步
[34:53] Still leaves you on the radar of a killer cop 这个杀了自己全家还啥事儿没有的警察杀手
[34:55] Who has no qualms about shooting her family, 还在你的掌控之中
[34:58] Much less a lab rat. 更可况她无非一小白鼠
[35:00] She’s stalking me. 她盯着我呢
[35:01] Taking her by surprise will be out of the question. 想出奇制胜抓住她根本不可能
[35:03] You’re the one who wanted a challenge. 你不是一向勇于挑战吗
[35:10] And now you’ve batted the beehive. 现在就该你出手了
[35:13] Dexter, frank lundy here. 德克斯特 我是弗兰克·兰迪
[35:15] Sorry to bother you at home. 抱歉电话打到家里来了
[35:17] I was just trying to reach your sister. 我在找你妹妹
[35:19] Thought she was maybe with you. 我想她可能跟你在一起
[35:21] I had an interesting encounter today. 今天我遇到件很有意思的事
[35:26] Me too. 我也是
[35:34] Gotta admit, she is impressive. 不得不承认 她令人印象深刻
[35:38] Makes you wonder why someone like her 让人不禁想知道 为什么她这样的人
[35:40] Ever got married and had kids in the first place. 也会结婚 生子
[35:43] – someone like her? 像她这样的人吗
[35:48] Someone like her needs to be in control. 像她这样的人得有人管管
[35:53] And she thinks she is. 她觉得自己可以
[35:56] Ahe won’t see me coming. 她不知道我会去
[36:05] Pembroke pines police department. 彭布鲁克松林区警察局
[36:07] Records, please? 麻烦转档案室
[36:09] Transferring. 转接中
[36:12] Records, langsbury speaking. 档案室 我是兰伯里
[36:15] Uh, yeah, this is miami metro forensics. 我是迈阿密重案法医科
[36:17] I wanted to request copies of a suspect’s file. 想调份嫌犯档案
[36:21] Suspect’s name? 嫌犯的名字
[36:23] Darius rae 达利斯·雷
[36:25] That’s rae with an e. 比ra多个e
[36:27] Drug dealer and alleged killer of zoey kruger’s family. 毒贩 是杀害佐伊·库格一家的凶杀案嫌犯
[36:31] What is this in regard to? 调档案做什么用
[36:33] I–we’re–it involves the vacation murders case. 这和假日谋杀案有关
[36:37] I’ll send the file over. 我会把档案发过去
[36:39] To whose attention? 发到谁那里
[36:41] just, uh, forensics. 就发到法医科来
[36:48] Batting the beehive. 捅蜂窝
[36:58] Dexter. 德克斯特
[37:09] I know everything. 我全知道了
[37:10] I’m gonna choose not to misinterpret that. 我选择不去误解这话的意思
[37:13] when angel said he told you about us, i was… 安吉儿告诉我他跟你说了我们的事 我当时
[37:17] Angry, to say the least. 说得轻一些 是生气
[37:19] I really didn’t want to know. 我其实不想知道
[37:22] – ut now you do. – yeah. -可你现在知道了 -是的
[37:25] Actually, i’m glad 事实上我很高兴
[37:25] Because I could really use a man’s opinion 因为现在多了个人给我
[37:28] on how to handle Our relationship. 出谋划策 指点迷津
[37:33] Or fling, or whatever it is that he and i are doing naked. 不是只有我们两人来承担了
[37:38] Well, I was just going to lunch. 我要去吃午饭了
[37:41] That’s great. 太好了
[37:44] Beth’s cafe sound good? 贝丝咖啡怎么样
[37:46] oh, actually, we should just talk here. 我们还是就在这里说吧
[37:52] It’s more private. 这里没什么外人
[37:59] Angel’s a great cop. the best i know. 安吉尔是个好警察 据我所知的最好的警察
[38:03] But he doesn’t understand the politics in this building. 只是他不了解这里的政治关系
[38:06] And we have to manage how this thing becomes public. 我们得深思熟虑后再公布于众
[38:10] And if it’s handled wrong, our jobs could be at risk. 稍有差池 我们的工作就担上风险了
[38:13] And we can’t take that chance. 我们可不能冒那个险
[38:18] I…never leave anything to chance. 我 从不会给人带来风险
[38:29] thank you. 多谢
[38:31] You’re getting good at this relationship stuff. 看来你越来越会处理人际关系了
[38:33] Mm, marriage agrees with you. 婚姻改造了你
[38:37] Thank you. 多谢
[38:44] Lundy called last night. he was trying to reach you. 蓝迪昨晚来电 他试图联系你
[38:48] That is just so… 那真是…
[38:51] Fucking great. 太他妈棒了
[39:10] Looks like the beehive is buzzing. 蜂巢似乎在嗡嗡作响
[39:13] And here comes the sting. 蓄势待发了
[39:36] You’re out of your jurisdiction, officer Kruger. 你越权了 库格警官
[39:52] Wait for it. 等她过来
[40:00] What are you doing? 你在干什么
[40:02] You want info on Darius Rae? 你想要达利斯·雷的消息吗
[40:04] Ask me anything. 随便你问
[40:05] that file was for a case I’m working. 这是我所负责的案子的档案
[40:07] i asked you nicely to leave me alone. 我曾很友善的叫你离我远点
[40:11] You threatened me. 你威胁我
[40:14] You think that was a threat? 你认为那是威胁吗
[40:16] What, are you gonna murder me too? 怎么 你连我也想杀了
[40:18] Like you murdered your family? 就好像你杀害自己的亲人
[40:21] Your own daughter? 杀你自己的女儿那样
[40:25] you’re sick. 你疯了
[40:26] I know what you did. 我知道你做了些什么
[40:27] I have proof. 我有证据
[40:30] Not possible. 不可能
[40:32] From the garbage disposal, 在垃圾处理器里面
[40:34] The gloves you wore that night. 找到你那晚戴的手套
[40:36] There was gun residue on them. 有枪射残留物在上面
[40:38] I have a meeting with my superiors tomorrow morning 明早我和上级有个会
[40:41] To tell them everything. 我会告诉他们所有的事
[40:45] There’s no chain of custody. 枪上没有保险栓
[40:47] Still, it’ll raise questions. 但还是会让人起疑的
[40:49] And if you left this much behind, 如果你落下这些不管
[40:52] We’ll find something else. 我们会接着找到别的线索
[41:04] You’re trying to rape me. 你想强奸我
[41:07] I’m not touching you. 我可没碰你
[41:10] that’s why you came to my house. 这就是你来我家的原因
[41:13] And the real estate agent will testify that 房产经纪可以证明
[41:15] You were flirting with me. 你曾和我眉来眼去
[41:17] And then you stalked me here and tried to assault me. 之后你跟踪我到这里再试图袭击我
[41:22] And i had to defend myself. 我只有自卫
[41:24] except… 除了…
[41:26] The blowback of my blood into the muzzle of your gun 我的血回溅到你的枪口
[41:28] Will show a flat contact shot 显示了平面接触射击
[41:31] That’s highly unlikely during a struggle. 完全不可能是争斗造成的痕迹
[41:39] You could shoot me center mass, 你可以射击我的心脏
[41:40] But the low directionality will show 不过低方向射击又会显示
[41:42] I was in a defensive position. 我是站在一个防御性的位置
[41:45] You’d have to calculate the exact distance 你得算出准确的距离
[41:48] To create a spatter pattern that supports self-defense. 来制造能支持你自卫说法的血迹飞溅模式
[41:58] Go ahead. 接着说
[42:00] Tell them. 告诉大家
[42:03] No one is going to believe you over me. 没有人会信你而不信我
[42:11] So please. 所以 请随意
[42:13] Tell them… 告诉他们
[42:15] Everything. 所有的事
[42:23] you won’t give me the chance. 你不会给我这个机会的
[42:28] I’m counting on it. 我还指望它呢
[42:41] Debra. 黛布拉
[42:43] You’re here. 你来了
[42:45] I called because, trinity, I– 我给你打电话是因为 我
[42:47] shut up. 住嘴
[43:03] this time she won’t come in a squad car. 这一次她不会再坐进警队巡逻车
[43:06] This time it won’t be about threats and intimidation. 这一次就不仅仅是威胁和恐吓了
[43:10] This time, it’s for real. 这一次是来真的
[43:16] They’re all props, 这些都是道具
[43:18] The camouflage of a family man. 一个有家室的男人的伪装
[43:21] She’ll believe them. 她会相信这些
[43:24] She has no idea who i am, 她不知道我是谁
[43:27] But i know exactly who she is. 我却知道她
[43:30] Marco… 马可
[43:36] Polo. 波罗
[43:45] she’s going to make it look like i walked in On a home robbery, 她会让这看上去像是一宗家庭劫案
[43:47] Got myself killed. 然后我命丧于此
[43:50] She’s good at creating the narrative of a crime. 她很善于制造凶案情节
[44:14] That hand’s the first thing i cut off. 那只手是我首先要砍下的东西
[44:32] surprise. 意外惊喜
[45:02] Help! help! 救命
[45:05] Help! 救命
[45:06] Sorry, sorry, I was just buying your tickets. 让你久等了 我正给你买票呢
[45:09] You’re taking a boat out of the country. 你坐船出国
[45:12] Eventually you’ll land in the philippines. 最后你会到达菲律宾
[45:15] You’re smart, there’s no extradition treaty there. 你很聪明 那里没有引渡条约
[45:19] i’m not going anywhere. 我哪都不会去
[45:24] I know something about creating a narrative too. 我也知道怎么编造情节
[45:27] Suitcases packed, your car will be left at the port, 打包行李 车子离开码头
[45:31] And the blue glove is back in your disposal. 丢掉那双蓝色的手套
[45:36] You’ll flee the country. 你就可以逃出国了
[45:37] You’ll–whoosh-never be caught. 你消失了 再也不被发现
[45:42] You’re that good. 要么活的很好
[45:45] Or that dead. 要么死定了
[45:47] you’re gonna rape and kill me? 你要奸杀我吗
[45:49] what is it with you and rape? 干嘛要强奸你啊
[45:50] No one’s raping anyone. 没有人要强奸别人
[45:54] Mm, killing on the other hand. 杀人就另当别论了
[45:58] why are you doing this to me? 为什么要这么对我
[46:01] why did you do this to them? 你为什么要那么对他们
[46:05] it was darius rae. 是达利斯·雷干的
[46:06] no, you wanted out. 不 你想逃走
[46:10] You wanted your freedom. 你想得到自由
[46:12] From the constant demands… 你内心不变的欲望
[46:16] They took it all. 被他们夺走了
[46:18] And they wanted more. 他们却还不满足
[46:23] I couldn’t breathe. 我不能呼吸了
[46:25] you did it to survive. 你这么做都是为了生存
[46:30] You understand. 你懂我
[46:34] I understand, all right. 我懂 当然都懂
[46:47] Look at you. 看看你
[46:49] What kind of father does this? 什么样的父亲会这样做
[46:53] What kind of husband? 算什么丈夫
[47:01] not the kind who kills his family. 反正不是杀光全家那种男人
[47:16] you’re going to have to choose. 你得做个选择
[47:19] not what you chose. 不是你选的
[47:23] you can’t hide what you are. 你不能隐藏自己的身份
[47:27] oh, I can. 不 我可以
[47:29] I’m better at it than you. 我比你更擅长
[47:31] you will choose your life over theirs. 你牺牲别人 成全了自己
[47:35] I won’t. 我不会这样做
[47:36] I’d rather risk them knowing the truth… 我宁可冒着被他们识破的风险
[47:41] Than lose them. 也不愿牺牲他们
[47:57] I don’t want to lose them. 我不想失去他们
[48:02] I don’t. 我不想
[48:09] That’s the difference between us. 这就是我们的不同点
[48:24] nice souvenir. 很赞的纪念品
[48:36] Sure you don’t want to stay here? 你真的不打算留下了吗
[48:38] you didn’t raise a loner, dad. 老爸 你儿子可不自闭
[48:41] maybe I should have. 我应该把你培养成这样的
[48:45] I’ll survive. 我会活下去的
[48:47] you sure? 确定吗
[48:53] Better see to that drip, son. 看看这水滴 儿子
[48:55] You don’t want this place going to hell. 你不想这地方一团糟吧
[48:57] You need it too much. 你太需要这里了
[48:58] my own little vacation spot. 我独家的度假村
[49:05] Hey, how you guys doing up there? 嘿 你们最近怎么样啊
[49:07] we’re on our way. 我们在路上了
[49:09] We left right after the wedding. 婚礼后我们就离开了
[49:10] We should be home soon. 我们马上到家
[49:11] good, i’m glad. 真好 太开心了
[49:13] The house! 房子
[49:15] Don’t hurry. drive safe. 别慌 路上小心
[49:52] You’re home! 回家啦
[49:53] yeah, we made it. 恩 我们回来了
[49:55] The wedding was exhausting. 婚礼真累人
[49:57] The kids were a nightmare. 孩子们和噩梦一样
[49:59] Just wanted to strangle them. 真想勒死他们
[50:03] Oh, no. 不
[50:05] yeah, it just slipped out of my hand. 手滑了
[50:08] Sorry. 对不起
[50:11] oh, the kids will be excited to make you a new one. 孩子们会很开心 再给你做一个的
[50:35] I missed you so much. 我好想你
[50:41] I missed you too. 我也是
[51:16] I’m a fuckwad. 我很可耻
[51:21] You’re not a fuckwad. 才不是呢
[51:26] I knew. 我知道
[51:29] From the second I saw you at the station, 在警局里看到你的第一眼
[51:31] I knew how I felt. 我就知道自己的心
[51:34] It’s how i’ve always felt. 我永远都能感受到
[51:36] I just wouldn’t admit it. 只是不愿意承认
[51:40] ’cause I’m a fuckwad. 因为我很可耻
[51:45] you’re human. 你只是一个凡人
[51:47] and now i’ve cheated on a guy 现在我出轨了
[51:49] Who doesn’t deserve to be treated that way. 我不想这样伤害他
[51:53] I should have broken up with him first. 我应该先和他分手
[51:56] – But i’m a fuckwad. – no. don’t. -我很可耻 -别这么说
[51:59] You’re not. 你不是
[52:02] You’re beautiful. 你很美丽
[52:04] And you were confused. 只是有些迷糊
[52:09] And now you’re not. 并不可耻
[52:12] So… 所以
[52:14] We’ll set this right, together. 我们一起把事情解决了
[52:17] All right? 好吗
[52:39] don’t go disappearing on me again. 别再和我玩消失了
[52:43] Not a– 绝不会
[53:26] Stay with me. 陪着我
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号