时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Previously on Dexter… | 《嗜血法医》前情预告 |
[00:03] | Dexter. | 德克斯特 |
[00:05] | How’s my favorite serial-killer hunter? | 我最爱的连环杀手克星过得怎样 |
[00:07] | The reason I’m in Miami is because i’m convinced | 我来迈阿密是因为我很确信 |
[00:11] | That these bathtub murders are connected | 这些浴缸凶杀案与 |
[00:13] | To a series of murders all over the country. | 一系列发生在全国各地的凶杀案相关 |
[00:15] | It’s always the same three kills with trinity. | 逢三杀手总是重复一轮三人的手法 |
[00:18] | You got woman in a bathtub, | 已经有一个死在了浴缸里 |
[00:21] | Followed by a mother falling to her death… | 紧接着一个摔死的母亲 |
[00:27] | You’re next. | 你是下一个 |
[00:28] | If this is the latest victim of Lundy’s trinity killer, | 如果这是蓝迪所说的逢三杀手最新受害者 |
[00:31] | Then he’s a very different monster than I am. | 他是一个和我截然不同的杀手 |
[00:34] | Lundy has this theory | 蓝迪得出了一个结论 |
[00:36] | You don’t work for Lundy. | 蓝迪不是你的上司 |
[00:37] | You’re welcome to pursue this, | 你可以调查这起谋杀 |
[00:38] | But between the vacation murders and Lisa Bell, | 但是你还有假日杀手和丽莎·贝尔凶杀案 |
[00:40] | I think you’re gonna be very busy. | 我觉得没时间去管这起谋杀 |
[00:42] | Yes, I did come to Miami to follow a case, | 是的 我来迈阿密是在跟一个案子 |
[00:45] | But I have to admit I’m glad the killer chose this city, | 但是事实上我很高兴杀手选择了这座城市 |
[00:47] | Knowing I’d find you here. | 让我能在这里见到你 |
[00:49] | Hey, good news! | 好消息 |
[00:50] | The Sandpiper hotel wants to book my band | 矶鹬想让我们乐队常驻 |
[00:52] | For a one-month gig. | 一个月 |
[00:53] | Best of all it means no more time away from you. | 最让人开心的是我有更多的时间跟你在一起 |
[00:55] | Wow, that’s great. | 天哪 那太好了 |
[00:56] | I’m not gonna tell you who to date. | 我不能告诉你跟谁约会 |
[00:57] | It’s none of my business. | 这和你无关 |
[00:58] | But you should know there’s no such thing | 但你应该知道记者无时无刻都想 |
[00:59] | As “off the record” with reporters. | 挖到猛料 |
[01:01] | So watch the pillow talk with that woman. | 和你女人说枕边话时 请注意尺度 |
[01:02] | Super-agent Lundy has a hunch | 超级调查员蓝迪有一个预感 |
[01:05] | That the dead woman is connected | 这个受害者是死于 |
[01:06] | to this big serial killer case | 一个系列谋杀案的罪犯之手 |
[01:08] | Lundy always gets his man. | 蓝迪总是能抓到他要找的凶手 |
[01:10] | Well, so do I. | 我也能搞到我想要的男人 |
[01:13] | Look, I was a little worried | 听着 我只是有些担心 |
[01:14] | That people will misinterpret. | 人们会乱想 |
[01:16] | Let them misinterpret. | 让他们说去吧 |
[01:18] | I need this as much as you do. | 我们互相之间开心就好 |
[01:21] | The past few weeks, you have not been | 过去的几周 你父亲的角色 |
[01:22] | The most present father and husband. | 扮演的心不在焉 |
[01:25] | My dark passenger is like a trapped coal miner, | 我内心的黑暗骑士像一位困在矿井里的矿工 |
[01:28] | Always helping, always letting me know | 总是在帮我 总是在暗中告诉我 |
[01:31] | It’s still in there, still alive. | 他还在那 他还活着 |
[03:31] | Everyone needs a vacation. | 每个人都需要假期 |
[03:33] | In my case, it’s time off for bad behavior. | 而我需要时间来满足我杀人欲望 |
[03:37] | But I intend to make the most of this family trip | 但是我打算好好利用这次家庭旅行 |
[03:41] | That they’re taking without me. | 这次没有我的家庭旅行 |
[03:43] | – Shotgun! – Shotgun! | -猎枪 -猎枪 |
[03:44] | – I called it first. – I called it inside. | -我最先说的 -我心里先想到的 |
[03:46] | It doesn’t count if you call it inside. | 你不说出来那就不算 |
[03:47] | Does so! mom! dexter! | 当然算 妈 德克斯特 |
[03:50] | How about you switch every hour? | 你们每个小时交换下怎么样 |
[03:52] | Want to trade places? | 想交换吗 |
[03:53] | I stay home and… | 我呆在家里 |
[03:55] | You can stuff cousin marlene into some spanx on her wedding day. | 你去帮我表妹马琳忙婚礼的事 |
[03:58] | I wish i could, but things are pretty hectic in the station | 我想跟你换 但现在局子里很忙 |
[04:02] | You’re not gonna work the whole time, are you? | 不会这几天都要天天工作吧 |
[04:04] | I’ll try not to. | 我会试着不这样的 |
[04:06] | You can’t let yourself get to that boiling point again. | 你不能一直让自己处于饱和状态 |
[04:08] | It’s not healthy. | 那样身体不好 |
[04:10] | And I’d rather not have to lie to the neighbor again | 我希望我不需要再向邻居 |
[04:13] | If you decide to smash any more security lights. | 就你打烂更多的安全灯的事撒谎 |
[04:15] | I hate that you saw me that way. | 我不喜欢你看见那样的我 |
[04:18] | I’m your wife. I want to know what’s going on inside you. | 我是你妻子 我想知道你心里是怎么想的 |
[04:21] | I don’t think you do. | 我不觉得你会想知道的 |
[04:22] | Just recharge your batteries, all right? | 好好整理一下自己 好吗 |
[04:24] | Enjoy your freedom. Go wild. | 享受你的自由 玩疯一点 |
[04:27] | Right…go wild. | 好吧… 玩疯一点 |
[04:29] | Have fun. | 过得愉快 |
[04:33] | – Say goodbye to Dexter. – Good-bye, Dexter! | -跟德克斯特再见 -再见 德克斯特 |
[04:35] | Good-bye, Dexter! Bye-bye. | 拜拜 小德克斯特 再见 |
[04:40] | The kids left you a present in the kitchen. | 孩子们在厨房里给你留了个礼物 |
[04:56] | Just the thing to melt a father’s heart. | 能让父亲感动无比的礼物 |
[05:02] | Let the good times roll. | 让快乐时光开始吧 |
[05:08] | Whoops! | 糟糕 |
[05:10] | Three days. 72 precious hours to recharge my batteries. | 三天 七十二个珍贵的小时来调整我自己 |
[05:17] | ‘course Rita doesn’t know I’ll be recharging with another woman. | 尽管丽塔不会知道这会跟另一个女人有关 |
[05:22] | Officer Zoey Kruger. | 佐伊·库格警官 |
[05:24] | Pembroke Pines patrol. | 彭布鲁克松林区巡察员 |
[05:27] | Eight months ago, officer Kruger’s husband and daughter | 八个月之前 库格警官的丈夫和女儿 |
[05:30] | Were killed during a home invasion. | 在一起入室袭击中被害 |
[05:32] | Zoey was shot in the arm and foot. | 佐伊被击中手臂和脚部 |
[05:35] | She survived…obviously. | 很明显 她活了下来 |
[05:39] | But there was one person who thought it was Zoey herself | 但有人却认为是乔伊她自导自演 |
[05:41] | Who killed her family. | 杀了她的家人 |
[05:45] | The one person who always knows the truth of a crime– | 这个人总能了解犯案的真相 |
[05:49] | The blood guy. | 血液分析师 |
[05:52] | Morgan. good to see a friendly face. | 摩根 很高兴看见一个熟人 |
[05:54] | Aren’t many around here. | 这里没有那么多熟人 |
[05:56] | Nice to have an excuse to visit. | 很高兴有借口来拜访这 |
[05:59] | Even if I made it up. | 就算我胡乱编的理由 |
[06:00] | With your caseload, I can’t believe you have time to write a paper | 你有案子要办 我不敢相信你还有时间来写 |
[06:03] | On feathering in blood swipes. | 关于血液擦拭文章 |
[06:04] | I have a small window for…a side project | 我想为我的小小研究找点资料 |
[06:08] | I remembered at the spatter conference last spring, | 我记得去年春天的血溅研讨会上 |
[06:11] | You mentioned something about a questionable swipe | 你提到了一起你办案过程中遇到的 |
[06:14] | In a case you were working. | 可疑的血液喷溅案例 |
[06:15] | Who was it, Cooper? | 他叫什么名字来着 是库柏吗 |
[06:16] | Kruger, and shh We don’t talk about that. | 是库格 小声点 别让人听到 |
[06:28] | Zoey’s husband-Shot in the stairway. | 佐伊的丈夫在楼梯上被射杀 |
[06:35] | Her daughter, in her bedroom. | 而她的女儿死在卧室 |
[06:40] | Zoey said she was shot twice | 佐伊说她与凶手争夺枪时 |
[06:42] | Wrestling the shooter’s gun from him. | 被击中两枪 |
[06:43] | And turned it on him as he fled. | 并在他逃跑时击中他 |
[06:51] | That blood swipe belongs to Darius Rae, | 这个血迹痕迹是达利斯·雷的 |
[06:53] | A drug dealer Zoey roughed up | 他是佐伊家人遇害前一天 |
[06:55] | The day before her family was murdered. | 被她痛殴的毒贩 |
[06:57] | According to her, | 据她所说 |
[06:58] | She winged him in her front hallway. | 他在逃到前廊时被击中 |
[07:01] | The feathering is textbook. | 这个案子基本是铁证 |
[07:02] | Why’d you say it was questionable? | 为什么你还觉得有问题 |
[07:03] | Because it’s the only blood of Rae’s | 因为这是雷在案发现场遗留的 |
[07:05] | Anywhere at the scene. | 唯一一处血迹 |
[07:08] | Interesting. | 有趣极了 |
[07:09] | For my paper. | 那给我点建议 |
[07:11] | My theory? | 我的看法 |
[07:13] | Uh, forget it. Doesn’t matter. | 还是算了 无关紧要 |
[07:16] | You think she planted the blood herself? | 你认为是她自己把血涂上去的 |
[07:18] | Maybe she even provoked | 甚至可能是她一手策划 |
[07:20] | That confrontation with Darius Rae. | 故意在审讯时挑衅达利斯·雷 |
[07:22] | That’s where she got his blood. | 从而得到他的血液 |
[07:24] | Also gives her the perfect narrative for the crime. | 这使她的犯罪行为变得无懈可击 |
[07:27] | Rae breaks in looking for retribution, | 雷伺机报复 |
[07:30] | Cop’s family becomes collateral damage. | 警察的家人因此无辜被害 |
[07:32] | Was Darius Rae ever arrested? | 那达利斯·雷是否被捕 |
[07:34] | Darius Rae was gunned down in a supposedly gang-related incident. | 他在一次黑帮火拼时被射杀 |
[07:39] | But that’s another theory, | 但那是另一个故事 |
[07:41] | Another day. | 另一天的事了 |
[07:43] | I try not to think about it. | 我尽力不去想这件事 |
[07:45] | Because if I’m right, | 因为如果我猜对的话 |
[07:46] | There’s a monster walking around free. | 她就是一个逍遥在外的凶犯 |
[07:49] | With a badge and a gun. | 还带着代表正义的警徽和警枪 |
[07:53] | Zoey said she aimed at Darius Rae | 佐伊说她瞄准了达利斯·雷 |
[07:55] | But only winged him. | 但只弄伤了他 |
[08:00] | But Zoey always hits her targets. | 可佐伊总是弹无虚发 |
[08:02] | Just ask her husband and daughter. | 那就要问问她的丈夫和女儿了 |
[08:05] | I’m feeling recharged already. | 我已经觉得充满干劲了 |
[08:10] | Monsters come in all shapes and sizes. | 凶犯有着各式的面孔 |
[08:13] | Sometimes it’s the very people | 有时他有着特殊的身份 |
[08:15] | Who’s supposed to protect us, | 负责保护我们 |
[08:16] | A cop, a parent, | 比如警察 家长 |
[08:19] | The spatter guy. | 那个血光四溅的家伙 |
[08:24] | God, close the door, will you? | 天啊 快关门 |
[08:27] | Here’s a bludgeoning from July. | 这是七月份遭球棍打击致死案的记录 |
[08:29] | The one we’re looking for will be five days | 我们要找的是自杀案后五天内 |
[08:31] | – After the suicide. – Right. | -发生的案子 -对 |
[08:33] | Here’s a middle-aged guy from October… | 十月份有个中年人 |
[08:35] | Sorry, I thought this was my lab. | 不好意思 这应该是我的实验室吧 |
[08:37] | We’re hiding from Laguerta. | 我们在躲洛格丽塔 |
[08:39] | Quinn’s reporter fuck buddy has now officially | 奎恩的记者女朋友已经大肆报道了 |
[08:41] | Fucked all three of us. | 我们三个的事 |
[08:44] | “Catching the vacation murderer | “抓捕假日杀手 |
[08:46] | “May not be the department’s top priority. | 可能不是警局当前的首要任务” |
[08:48] | “Detectives spent last Thursday indulging the pursuits | “上周四警探们正在联邦调查局退休探员 |
[08:51] | “of retired FBI man hunter–Frank lundy.” | 弗兰克·蓝迪的调遣下调查其他案件” |
[08:55] | It’s a good picture. | 照片拍得不错 |
[08:56] | I’m guessing that lieutenant Laguerta’s | 我想洛格丽塔警督也 |
[08:58] | Open-door policy with me… is about to close. | 不会给我公开帮助 但我快查出来了 |
[09:01] | We’ve got to narrow down trinity’s next move. | 我们必须查出逢三杀手的下一步动向 |
[09:05] | Bludgeoning. | 棒球棍 |
[09:06] | Final kill in his cycle? | 连环案的最后一击吗 |
[09:07] | And he’s repeating his pattern from 30 years ago, | 他已经重复这个模式30年了 |
[09:10] | So if we can find where he bludgeoned back then– | 如果我们能查到他上次袭击的位置 |
[09:13] | Then maybe we can keep the next trinity victim | 或许我们能保证 |
[09:15] | From becoming the next trinity victim. | 不会出现第三十名受害者 |
[09:20] | Where’s Masuka? | 玛稣卡在哪 |
[09:22] | On vacation? | 放假了吧 |
[09:24] | He’s probably in Mexico taking a donkey show tour. | 他可能去墨西哥参加淫乱舞会游了 |
[09:27] | There’s a briefing in five minutes. | 五分钟后开案情讨论会 |
[09:30] | Agent Lundy… | 蓝迪探员 |
[09:31] | My visitor’s badge is expired? | 我的访问证过期了吗 |
[09:33] | Sorry. | 那我告辞了 |
[09:36] | Crap. Fuck. | 该死的 |
[09:38] | I guess we’ll have to stake out potential bludgeoning sites | 我们可以利用下班时间 |
[09:40] | On my off hours. | 去查这些球棍案的出没点 |
[09:43] | I don’t want this theory of mine to jeopardize your job. | 我不希望我的推测妨碍了你的工作 |
[09:46] | I want in on this. | 是我想查这案子 |
[09:49] | Well, okay then. | 那就好 |
[09:51] | Okay then. | 好的 |
[10:00] | You ever feel like you’re this close to nabbing somebody? | 你是否有伸手可及就能抓到凶犯的感觉 |
[10:03] | Sometime in the next 67 hours. | 也许就在接下来的67个小时中 |
[10:08] | It’s a good feeling. | 那是种神奇的感觉 |
[10:28] | Oh, my god! | 天啊 |
[10:29] | I can’t believe he posted that. | 真不敢信他竟然发布到网上了 |
[10:32] | You are so busted. I’m busted? | 你太丑了 我很丑 |
[10:33] | Okay, it’s totally photoshopped. | 这完全是PS过的 |
[10:35] | The point is, it looks real, so… | 问题是这太真了 |
[10:37] | You’re busted! | 你太丑了 |
[10:57] | I know, I know, | 我知道 |
[10:59] | My dick’s been making some bad decisions. | 怪我老二管不住自己 |
[11:03] | So according to Quinn’s girlfriend, | 据奎恩女朋友所说 |
[11:05] | These vacation murders are costing the city | 假日杀手导致旅游产业 |
[11:07] | 900,000 tourist dollars a day. | 每天减少90万美元收入 |
[11:11] | Well, at least the article got the tip line ringing. | 至少文章上有爆料热线的电话 |
[11:14] | Those assholes can’t hide | 那些凶手绝逃不过 |
[11:15] | With all those eyes on them. | 群众雪亮的眼睛 |
[11:17] | Well, those eyes are on us too. | 群众的眼睛也盯着我们呢 |
[11:24] | What…oh? | 哦什么 |
[11:25] | That sigh thing you do when, you know, | 你每次都喜欢这样叹气 |
[11:29] | There’s something I’m not gonna like. | 我可不喜欢你这样 |
[11:30] | I don’t do a sigh thing. | 我没有灰心丧气呀 |
[11:33] | Okay, you don’t. | 好吧 你没有 |
[11:36] | What was it that you were gonna say? | 你刚才准备说什么来着 |
[11:44] | I think we should inform the brass about our relationship. | 我觉得该把我们的事公开了 |
[11:48] | Look, it’s just a formality. | 听着 只是形式下 |
[11:50] | Paperwork. Entirely confidential. | 跟上级打下报告 绝对保密的 |
[11:53] | It’s none of their business. | 这不关他们的事儿 |
[11:54] | It’s department policy for good reason. | 这是局里的规定 好吧 |
[11:58] | We will catch these killers, | 我们会把凶手捉拿归案的 |
[12:00] | And a defense attorney could use the details | 但辩护律师也会借我们这段没公开的恋情 |
[12:02] | Of an off-the-books romance between us | 引起轰动 |
[12:05] | To sensationalize the case, distract the jury– | 来转移陪审团的视线 |
[12:06] | If they find out. | 如果他们发现了呢 |
[12:10] | On a death penalty case. | 那个死刑 |
[12:13] | Okay, they will find out. | 好吧 他们会发现的 |
[12:15] | But not for a while. | 只是不是马上 |
[12:16] | And what would we even report to the brass? | 你打算怎么公开于众 |
[12:19] | Well, that we’re seeing each other. | 就说我们约会了 |
[12:20] | What does that mean? | 这代表什么 |
[12:26] | What do you think it means? | 那你认为这代表什么 |
[12:27] | It means it’s new. | 这是一个大新闻 |
[12:29] | We’re still figuring it out. | 我们还得想办法 |
[12:31] | So this could just be a passing thing. | 那么这就算是过去式咯 |
[12:34] | No, it’s not a passing thing. | 不 不是的 |
[12:35] | Then what is it? | 那是什么 |
[12:41] | I don’t know. | 我不知道 |
[12:42] | Well, I don’t know either. | 我也不知道 |
[12:45] | – I’m confused. – Yeah. | -我被搞糊涂了 -嗯 |
[12:48] | I can see that. | 看出来了 |
[12:52] | Can we just…wait? | 我们就不能再… 等等 |
[12:56] | Fine. | 好啊 |
[13:12] | As a cop, Zoey has been to plenty of crime scenes. | 作为一名警察 佐伊阅览了无数的犯罪现场 |
[13:15] | She knows what should be there. | 她知道哪些该做 |
[13:17] | And what shouldn’t. | 哪些不该做 |
[13:19] | No prints in the blood on the door, | 门上的血迹没留指纹 |
[13:21] | Which means she wore gloves. | 也就是说她戴了手套 |
[13:30] | She was still wearing gloves when she shot herself. | 她朝自己开枪时 也戴着手套 |
[13:32] | But they were gone when the emts arrived. | 但急救医生来后 却没看见手套 |
[13:35] | Where’d you leave those gloves, Zoey? | 你把它们藏哪儿了 佐伊 |
[13:37] | Easier to think here, isn’t it? | 想到这儿了 是不是觉得很简单了 |
[13:43] | Only 52 hours of freedom left. | 你只有52个小时的自由时间了 |
[13:46] | You sure chose an interesting person to spend it on. | 你还真是找了一个你感兴趣的人来打发时间了 |
[13:48] | Don’t read anything into it. | 别曲解我的意思 |
[13:50] | Zoey was a challenge, that’s all. | 佐伊对我来说是个挑战 仅此而已 |
[13:53] | A woman who wiped out her own family | 费劲心思杀光全家 |
[13:55] | In order to be free. | 只为了获得自由吗 |
[13:58] | She should have shot herself | 她本应该自杀 |
[14:00] | Instead of her husband and child. | 而非杀掉她的丈夫和孩子 |
[14:02] | Yeah…except that doesn’t get her free. | 是啊 除非这样不能让她解脱出来 |
[14:05] | Just dead. | 那就只有一死 |
[14:07] | Well, she had other options. | 她当时还是有选择的 |
[14:09] | Alimony. Visitation. | 婚后赡养费 探望日 |
[14:11] | Trading off holidays– there go your weekends. | 别浪费难得的假日了 去享受你的周末吧 |
[14:14] | Fine, she could have moved away. | 对 她还可以搬走的 |
[14:17] | And forfeit her job, her home? | 然后放弃她的工作 她的房子吗 |
[14:20] | Her only option was to make her vacation from her family | 她做的唯一选择就是让她的家庭 |
[14:23] | As permanent as possible. | 尽可能永远地远离她 |
[14:24] | There are always alternatives. | 她其实一直都握有选择权的 |
[14:29] | Why do you think trinity’s been so successful? | 你认为逢三杀手为何会如此成功 |
[14:32] | He travels a lot. | 他周游各地 |
[14:34] | Stays on the move. | 从不停留 |
[14:36] | He doesn’t have a family. | 是他没有家人 |
[14:39] | Well, I do. | 我还有家人 |
[14:42] | Miss them yet? | 想他们了吗 |
[14:47] | All right, trinity used a hammer | 逢三杀手在波特兰和弗雷斯诺 |
[14:49] | In portland and in Fresno, | 使用的是铁锤 |
[14:50] | But wasn’t it a tire iron in Albuquerque? | 而不是在阿尔布开克使用的卸胎棒 对吗 |
[14:58] | Okay, all right. | 好的 |
[15:00] | We’ll go with the dude that was pulverized by the hammer. | 我们会沿着被铁锤磨碎的那兄弟的骨灰追查的 |
[15:02] | Where was that? | 地点是 |
[15:06] | Okay, what time tomorrow? | 好 明天什么时候 |
[15:08] | Great. | 很好 |
[15:13] | Pad thai, my favorite. | 泰国炒面 我的最爱 |
[15:15] | How’s Frank Lundy? | 弗兰克·蓝迪还好吧 |
[15:17] | I didn’t say that was Lundy. | 我没说是蓝迪打来的 |
[15:18] | Oh, your voice did. | 你的声音可撒不了慌 |
[15:19] | It goes up a notch every time you talk to him, | 每次你跟他谈话 你的声音就会变得很女人 |
[15:22] | Which you’re doing a lot of lately. | 而你最近也经常如此 |
[15:24] | Your point? | 你想说什么 |
[15:26] | I get a gig in town to spend more time with you. | 我专程来这里是为了多陪陪你 |
[15:30] | You spend all your time with your ex. | 而你却是在陪着你的前男友 |
[15:33] | Our relationship is strictly professional. | 我们纯属工作上的来往 |
[15:46] | You twist your hair when you talk to him? | 和他说话时 你会扭你的头发吗 |
[15:50] | You have nothing to be jealous of | 你不该吃 |
[15:52] | When it comes to Frank Lundy. | 弗兰克·蓝迪的干醋的 |
[15:54] | All right? | 好吗 |
[16:07] | Poker night at home. | 打了一晚上的牌 |
[16:09] | Zoey’s police family surrounds her | 佐伊的警察朋友不分昼夜 |
[16:11] | On and off the job. | 陪着她 |
[16:13] | Between her buddy system and her security system, | 就看她身边陪伴的好友和家里本来的安全系统 |
[16:16] | Her house will be difficult to break in tonight. | 想必今晚进她家是难上加难了 |
[16:20] | But not tomorrow. | 但也不会是明晚 |
[17:03] | Cunt. | 王八蛋 |
[17:07] | What the hell did you just say? | 你刚刚骂什么 |
[17:09] | You’re a cunt! | 你这个王八蛋 |
[17:12] | Fuck off, old man. | 操你妈 老不死的 |
[17:14] | Fucking pussy. | 他妈的娘们 |
[17:22] | You looking to get the shit kicked out of you? | 你是在找死吗 |
[17:27] | Faggot! | 基佬 |
[17:33] | You gonna shut up now? | 现在该闭嘴了吧 |
[17:36] | Faggot. | 基佬 |
[17:39] | Faggot. | 基佬 |
[17:49] | It’s your fault. | 是你的错 |
[17:52] | What the fuck is wrong with you? | 你到底有什么毛病啊 |
[17:54] | All your fault. | 都是你的错 |
[18:06] | The living room is here to the left, | 起居室在左边 |
[18:07] | Kitchen in the back, | 厨房在后面 |
[18:09] | And way out back is the hot tub. | 后面出去就是浴缸 |
[18:12] | Oh, welcome, welcome, welcome. | 欢迎 欢迎 |
[18:15] | Oh, you’re gonna love this house. | 你会喜欢这房子的 |
[18:19] | Newer construction, only one previous owner, | 新结构 只住过一个房主 |
[18:22] | All sorts of upgrades. | 全部翻新 |
[18:23] | Come on, let me show you its special wonders. | 来 让我带你看看它的特别之处 |
[18:27] | Uh, would it be all right | 我自己来发现 |
[18:29] | If I discovered those special wonders on my own? | 这些特别之处会更好 |
[18:31] | Any questions, just holler. | 有问题就叫我 |
[18:33] | Okay. | 好的 |
[18:37] | I do have one question. | 我确实有个问题 |
[18:38] | Where did zoey stash her gloves? | 佐伊把手套藏在哪里 |
[18:40] | I’m sure they’re long gone, | 我确定它们被藏的很深 |
[18:42] | But they could have left trace evidence. | 但总会留下蛛丝马迹 |
[18:45] | She swiped the door with blood here… | 她在门上留下了血迹 |
[18:51] | Shoots herself, collapses… | 对自己开枪 倒下 |
[18:54] | Crawls toward the kitchen to call 911. | 爬到厨房打911 |
[19:06] | Did she burn them? | 她把手套烧了吗 |
[19:08] | If the gloves melted, there would be residue | 如果手套融化 会有残渣的 |
[19:10] | On the underside of the grate. | 置于炉格底部 |
[19:14] | It’s just for show. | 只是展示用的 |
[19:17] | Who needs a fire in this climate? | 这天气 谁需要生火 |
[19:19] | – I’m Zoey. I live here. – Hey. | -我是佐伊 这的房主 -你好 |
[19:22] | I just thought I’d stop by, | 我只是路过 |
[19:23] | See how the open house was going. | 看看房屋展示进行的怎么样 |
[19:26] | Oh. it’s a nice place. | 这是个好地方 |
[19:27] | Thanks. | 谢谢 |
[19:28] | Family friendly. | 很有家庭气氛 |
[19:32] | I’ll be glad to give you a tour if you’re interested. | 如果你有兴趣 我愿意带你到处看看 |
[19:36] | Very interested. | 我非常感兴趣 |
[19:39] | Okay, follow me. | 好 跟我走 |
[19:45] | Wow, my daughter would go crazy over this room. | 我女儿看到这屋子会乐疯的 |
[19:49] | It’s a little girl’s dream. | 这是小女孩的梦幻乐园 |
[19:52] | May I ask why you’re selling? | 我能问为何卖这房子吗 |
[19:54] | My husband and I are separated. | 我丈夫和我分开了 |
[19:57] | Now our daughter’s with him. | 女儿和他在一起 |
[19:59] | So you’re single. | 那么你现在单身 |
[20:02] | I am. | 是的 |
[20:05] | You’ve been married long? | 你结婚很久了是吗 |
[20:08] | Uh, yes, about six months. | 是的 大约6个月了 |
[20:12] | Ah, that came out wrong. | 好像说错话了 |
[20:15] | I understand. Believe me. | 我了解 相信我 |
[20:19] | Zoey, there’s a couple here who have a question | 佐伊 那对夫妻有问题问你 |
[20:21] | About the hot tub. | 关于浴缸的 |
[20:22] | Okay, I’ll be right down. | 好 马上来 |
[20:25] | To be continued. | 待会继续 |
[20:27] | Sure. | 好的 |
[20:35] | A little girl’s dream… | 小女孩的梦幻房间 |
[20:42] | Follow the blood. | 跟随血迹 |
[20:45] | Follow the blood… | 紧紧跟随 |
[20:48] | Zoey crawled into the kitchen, | 佐伊爬到厨房 |
[20:50] | Grabbed the counter to pull herself up, | 扶着橱柜起身 |
[20:52] | Then reached for the phone, | 够到电话 |
[20:54] | Giving her a perfect opportunity | 她完全有理由 |
[20:58] | To use the garbage disposal. | 使用垃圾处理器 |
[21:14] | How we doing in here? | 你看的怎么样 |
[21:16] | Uh, there seems to be a problem with the disposal. | 好像垃圾处理器有点问题 |
[21:24] | Oh, no, no, no. | 不好了 |
[21:25] | It’s probably just something jammed in there. | 也许只是有东西堵在里面了 |
[21:27] | It’s an easy fix. | 小事一桩 |
[21:28] | Let me take a look. | 我来看看 |
[21:29] | – You’d do that? – Sure. | -你真愿意做这事吗 -当然 |
[21:56] | Blue nitrile. | 蓝腈 |
[21:57] | The same material found in police protective gloves. | 和警局的证物材料相同 |
[22:04] | If the glove fits… | 如果和这块匹配 |
[22:15] | Isn’t he a doll? | 他多好啊 |
[22:17] | – Fixing the disposal. – Huh. | 会修垃圾处理器 |
[22:21] | Wasn’t broken this morning. | 早上还是好的 |
[22:22] | Give it a try. | 试试看 |
[22:24] | All right. | 好的 |
[22:32] | If I was your wife, | 如果我是你妻子 |
[22:34] | I’d hang on to you. | 我会紧抓住你不放 |
[22:36] | You’re so…handy. | 你的手真巧 |
[22:44] | So it’s either | 那么他的作案现场是 |
[22:46] | The cannery bludgeoning or the bar beating. | 罐头厂还是酒吧 |
[22:49] | The cannery body was a dump. | 罐头厂的尸体是被丢弃的 |
[22:51] | Trinity’s not a dumper. | 逢三杀手不会这样 |
[22:52] | He picks a location, takes his victims there. | 他选择地点 把受害人带过去 |
[22:56] | So it’s the bar. | 所以是酒吧 |
[22:59] | Fuckin’ a. | 妈的 真棒 |
[23:01] | We’ve found Trinity’s 30-year-old kill site. | 我们找到逢三杀手30前的作案地点了 |
[23:05] | – Oh! oh, no, oh! – Here, here, here. | -抱歉 -给 |
[23:08] | – Fuck me. – Take the file, take the file. | -我真笨 -拿着文件 |
[23:11] | No harm. | 没事 |
[23:13] | Um, mind if I…? | 我坐过来行吗 |
[23:17] | Yeah, sure, why don’t you? | 当然可以 |
[23:26] | So, uh, 30 years ago, | 那么30年前 |
[23:30] | A father of two was bludgeoned to death | 在晚上7点到10点 |
[23:32] | Between the hours of 7:00 and 10:00 pm. | 一位有两个女儿的父亲被打死 |
[23:35] | In the bathroom of Murphy’s tavern. | 在墨菲酒馆的浴室里 |
[23:38] | Which is where I’ll be today. | 这就是我要去的地方 |
[23:41] | Me too. | 我也去 |
[23:43] | Won’t that be a problem with Anton? | 安东不会介意吧 |
[23:46] | Anton. | 安东 |
[23:48] | And, no, he’s cool…sort of. | 没事 他只是有点 |
[23:53] | Sort of? | 有点什么 |
[23:56] | he gets jealous for no reason. | 他会莫名其妙地嫉妒 |
[24:00] | he’s a smart man. | 他很聪明 |
[24:08] | look, don’t make me come up with thought bubbles | 听着 你别只是沉默不语 |
[24:12] | To put over those silent looks of yours. | 只顾让我兜着圈子猜想问题的答案 |
[24:16] | Just say what you’re thinking. | 有话就直说 |
[24:21] | All right. | 好吧 |
[24:25] | I, uh, I thought I could keep my feelings for you | 我本以为 在调查过程中 |
[24:29] | As background noise to this investigation. | 我可以把对你的感觉 置之脑后 |
[24:33] | But, in working with you, | 但是 和你一起工作时 |
[24:37] | That noise has gotten… | 那种感觉渐渐变得… |
[24:42] | loud? | 越发强烈了吗 |
[24:45] | deafening. | 几近震耳欲聋 |
[24:49] | But they’re my feelings. | 但那只是我的感觉 |
[24:53] | yup. | 嗯 |
[24:57] | They’re your feelings. | 是你的感觉 |
[25:00] | you’re in a committed relationship. | 你已有了固定的男友 |
[25:04] | I am. | 是 |
[25:07] | and i would hate to… | 而我最痛恨去… |
[25:10] | I’d hate that too. | 我也不喜欢 |
[25:16] | Jesus. | 天啊 |
[25:22] | I’ve gotta go. | 我得走了 |
[25:30] | will I see you tonight? | 今晚你还来吗 |
[25:34] | I don’t… | 我不… |
[25:38] | Fuck! | 见鬼 |
[25:50] | Is there a break in the vacation murders case? | 假日杀手的案子有进展了吗 |
[25:52] | I’m having intimate relations with LaGuerta. | 我和洛格丽塔好上了 |
[25:57] | Congratulations? | 恭喜你了呀 |
[25:59] | I need some advice. | 我急需高人指路 |
[26:02] | huh, lot of wise people out there. | 高人都在外面呢 |
[26:05] | I don’t trust anyone else with this secret. | 这件事 我只信任你 |
[26:08] | that’s too bad. | 真是糟糕 |
[26:10] | Maria has awakened… | 玛利亚唤醒了… |
[26:13] | Mi pasion. | 我的激情 |
[26:15] | right. | 没错 |
[26:16] | When I’m with her, I feel like a man. | 和她一起让我感到自己是个男子汉 |
[26:19] | Like my heart is blossoming. | 我的心如鲜花般盛开 |
[26:22] | -that’s a problem? – no. | -这有问题吗 -没有 |
[26:24] | The problem is she wants to disclose | 问题在于她想要对上级 |
[26:26] | Our relationship to the higher-ups | 公开我们的关系 |
[26:28] | Which I–I understand is a formality. | 我知道这是例行公事 |
[26:31] | I just hate the thought of them knowing. | 我只是不想让他们知道 |
[26:34] | ’cause you’re embarrassed. | 因为这令你尴尬 |
[26:36] | Because once you define it, it’s defined. | 因为你一旦确定 万事就成了定局 |
[26:40] | It’s–it’s officially official. | 一切就变成了官方正式的 |
[26:43] | – you’re her boyfriend. – exactly. | -而你就是她男友了 -没错 |
[26:45] | next thing you know, you’re moving in, | 而紧接着 你就进入了她的生活 |
[26:47] | Your life is gone, and it’s just kids and neighbors | 而抛弃了自己的 整天围绕着孩子和邻居 |
[26:50] | And painted mugs. | 还有涂鸦马克杯 |
[26:52] | – painted mugs? – it’s a metaphor. | -涂鸦马克杯是啥 -我只是在隐喻 |
[26:55] | for what? | 隐喻啥 |
[26:56] | look, if you want out, get out. | 听着 如果你想退出 现在趁早 |
[26:59] | Before you have to do something drastic. | 不然你得付出惨重代价 |
[27:01] | I don’t want out. I don’t. | 我不想退出 一点不想 |
[27:04] | I just want to protect it | 我只是想通过保密的方式 |
[27:06] | By keeping it private. | 来守护这段感情 |
[27:08] | yeah. | 是啊 |
[27:10] | Who knew it would matter so much to me? | 谁知道我会如此在乎呢 |
[27:13] | Thanks, socio. | 谢谢 哥们 |
[27:15] | I’ll keep you posted on the details. | 我还会来向你询问细节 |
[27:18] | Great. | 好极了 |
[27:26] | I am a stickler for details. | 我就是个极端注重细节的人 |
[27:32] | You still dating that she-bag reporter? | 你还在和那个贱人记者约会吗 |
[27:34] | Is it that hard for you to get laid? | 就这么难让你割舍吗 |
[27:36] | – I’m not – after she put | -我没有 -她把蓝迪的名字登在了报纸上 |
[27:37] | Lundy’s name in the paper and ruined everything? | 这毁了一切 你还和她好 |
[27:39] | I’m not seeing her. | 我不再见她了 |
[27:41] | Maybe you should have told her that. | 你自己和她说吧 |
[27:43] | Quinn,You’re an idiot. | 奎恩 你个蠢货 |
[27:48] | yeah, I got your messages. | 是 我收到了你的简讯 |
[27:50] | But you didn’t call me back. | 那你为什么不回我电话 |
[27:52] | Tell me, is this conversation | 告诉我 这次对话不会也跟着一起 |
[27:53] | gonna end up ino complicated. | 上报纸吧 因为你不知道 |
[27:55] | ’cause you have no idea the shitstorm you’ve gotten me into. | 上次你给我带来了多大的麻烦 |
[27:57] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[27:59] | Really, but… we can work this out. | 真的 但… 我们可以一起弥补 |
[28:04] | I’m not interested in working it out. | 我不想弥补什么 |
[28:07] | Don’t say that. | 别这么说 |
[28:08] | Come on, it’s not like this was a big deal. | 得了 这又没什么大不了 |
[28:12] | Don’t you dare tell me there’s nothing here. | 你敢说你自己没有感觉吗 |
[28:18] | You’re right, I won’t. | 没错 我是不敢 |
[28:21] | But it’s way too complicated. | 但个中原因过于复杂 |
[28:26] | I don’t want to lose you. | 我不想失去你 |
[28:29] | Christine. you never had me. | 克莉丝汀 你本就从未拥有过我 |
[28:32] | Find yourself another source. | 另找高明吧 |
[28:45] | On vacation, we buy snow globes, | 度假时 我们会买水晶球 |
[28:47] | Send postcards to preserve the good times, | 寄明信片 以此纪念这段快乐时光 |
[28:50] | Remind us where we’ve been. | 并将这段回忆铭记于心 |
[28:55] | Zoey’s crime scene had its own memento… | 佐伊的犯罪现场 自会留下痕迹 |
[28:57] | A glove whose rolled cuff preserved the gunshot residue | 防止枪击残留物而戴的罗纹手套 |
[29:01] | After she shot herself. | 在她向自己射击后 |
[29:06] | And blood. | 会留下血迹 |
[29:08] | Odds are it belongs to the late Darius Rae. | 我打赌血迹属于达利斯·雷 |
[29:12] | Ah, Zoey, wish you were here. | 佐伊 真希望你现在场 |
[29:14] | But since you’re not… | 但既然你不在… |
[29:17] | I’ll come to you. | 只能由我亲自登门拜访了 |
[29:19] | I should get to pembroke pines just in time | 得及时赶到彭布鲁克的松林区 |
[29:21] | To follow officer kruger home. | 以跟踪库格警官到家 |
[29:25] | Original structure was a single-story tavern. | 原先的建筑是一间单层小酒馆 |
[29:31] | Current building– | 而现在的大楼… |
[29:33] | 12 floors, mostly vacant. | 有12层 大多空置 |
[29:56] | I’m found. | 我被发现了 |
[30:18] | Lobby’s open 24 hours, guard on duty, | 大堂24小时开放 有警卫值班 |
[30:21] | Too much foot traffic– trinity would have to choose | 这儿客流量过高 |
[30:23] | Another floor. | 逢三杀手必然得选择其他楼层 |
[30:25] | So sorry. | 很抱歉 |
[30:27] | I wasn’t watching where i was going. | 我只顾着走路了 |
[30:29] | No damage done. | 没关系 |
[30:40] | Excuse me. | 抱歉 |
[30:46] | You dropped these. | 你掉了这个 |
[30:49] | Thanks. | 谢谢 |
[31:08] | Bus number 432. | 432路公交 |
[31:10] | White male, maybe 6’4″, | 男性白人 六尺四左右 |
[31:13] | 200, 220 pounds, | 两百到两百二磅重 |
[31:16] | Age around 60, | 大约六十岁 |
[31:18] | Hair gray, eyes blue… | 灰色头发 蓝色眼睛 |
[31:22] | Something in them. | 很可疑 |
[31:31] | Maybe I do miss rita and the kids… | 可能我确实想念丽塔和孩子们了 |
[31:36] | Hello? | 喂 |
[31:37] | Hi, it’s me. | 是我 |
[31:38] | Oh, uh, hey, guys, keep it down. | 好了 安静点 |
[31:39] | I was just checking in. | 就是问下你们怎样 |
[31:41] | Oh, we have the rehearsal dinner in 20 minutes, | 还有二十分钟要去参加彩排婚宴 |
[31:44] | And–astor, your dress is getting wrinkled. | 艾斯特 你裙子皱了 |
[31:46] | Sounds like you got your hands– | 看来你双手… |
[31:48] | Hey, cody. | 嘿 科迪 |
[31:49] | I’m sorry, what were you saying? | 抱歉 刚才你说什么 |
[31:50] | I was just saying you probably have your hands– | 我说可能你双手… |
[31:52] | Mom, cody pulled my barrettes out. | 妈妈 科迪扯掉了我的发卡 |
[31:54] | It was an accident. | 我不是故意的 |
[31:55] | You took them right off my head. | 你从我头上扯掉的 |
[31:57] | I’m sorry, I didn’t hear what you were saying. | 抱歉 没听清楚你刚说什么 |
[32:00] | It was…nothing. | 没 没什么 |
[32:01] | Uh, we gotta go. love you. | 我们得走了 爱你 |
[32:04] | Me… | 我… |
[32:05] | Too. | 也是 |
[32:16] | Shit! | 我靠 |
[32:17] | Going the speed limit, hands-free dialing, | 限速行驶 没拨电话 |
[32:19] | No violations. | 没有违规 |
[32:33] | This is bad. | 太霉了 |
[32:35] | What a coincidence. | 真巧啊 |
[32:37] | Out of the vehicle, please. | 请下车 |
[32:44] | Hands on the hood, please. | 双手放车盖上 |
[32:51] | My wife and I changed our mind about buying a house. | 我和我妻子关于买房子的事改变主意了 |
[32:55] | Dexter Morgan. | 德克斯特·摩根 |
[32:59] | You didn’t mention that you were a, uh, spatter analyst, | 你没说你是迈阿密血液分析组的 |
[33:03] | Miami metro. | 血型分析师 |
[33:07] | Didn’t seem relevant to house hunting. | 貌似跟买房子没什么关系吧 |
[33:14] | Well, the file clerk at my station– | 我所在警局的文件管理员 |
[33:17] | He’s a friend. | 是我朋友 |
[33:18] | He told me that sam had pulled my case file, | 他告诉我山姆提了我的案件档案 |
[33:21] | And sam told me he’d loaned it to a colleague. | 山姆告诉我他借给一个同事了 |
[33:24] | You can imagine my surprise when I looked up that colleague | 你可以想象当我查到那个同事居然是你 |
[33:26] | And saw your face. | 我有多么惊讶 |
[33:29] | I am writing a paper on blood swipes. | 我在写一篇关于血液喷溅的报告 |
[33:31] | Are you getting off on this? | 你肯定乐在其中吧 |
[33:33] | Am I supposed to be? | 你觉得我应该吗 |
[33:35] | You’re the kind of sicko who likes watching | 你就是那种变态 |
[33:37] | A woman in pain? | 喜欢看着女人痛苦 |
[33:40] | Not that kind of sicko, no. | 不 不是那种变态 |
[33:44] | I lost my husband. | 我失去了丈夫 |
[33:47] | I watched my child die in front of me. | 看着孩子死在我面前 |
[33:51] | Do you have any idea how agonizing that was? | 你知道那是怎样的痛苦吗 |
[33:54] | Agony would be the normal reaction. | 痛苦是正常反应 |
[33:57] | I will not let that wound be reopened. | 我不会再让人揭我伤疤 |
[34:04] | Do you understand? | 你明白吗 |
[34:14] | Traffic’s heavy on brickell. | 布里克尔大街堵车 |
[34:16] | Might want to avoid it on your way home. | 回去可以绕行 |
[34:18] | Was, uh, | 你住在 |
[34:20] | 3319 Meadow Lane, right? | 3319芳草大道 对吧 |
[34:23] | I’m letting you off with a warning. | 可别怪我没警告你 |
[34:27] | Drive carefully. | 小心驾驶 |
[34:37] | I’m calling it off. | 这次取消 |
[34:39] | You can’t. | 不行 |
[34:40] | She knows who you are. | 她知道你是谁 |
[34:43] | She knows who dexter morgan lab geek is. | 她知道你个实验室怪物摩根 |
[34:45] | She knows where you live, | 知道你住哪儿 |
[34:47] | Where your wife and children will be when they get home | 知道你老婆孩子两天后回来 |
[34:49] | In 48 hours. | 会在哪儿 |
[34:50] | If I back off, she backs off. | 我和她各退一步 |
[34:53] | Still leaves you on the radar of a killer cop | 这个杀了自己全家还啥事儿没有的警察杀手 |
[34:55] | Who has no qualms about shooting her family, | 还在你的掌控之中 |
[34:58] | Much less a lab rat. | 更可况她无非一小白鼠 |
[35:00] | She’s stalking me. | 她盯着我呢 |
[35:01] | Taking her by surprise will be out of the question. | 想出奇制胜抓住她根本不可能 |
[35:03] | You’re the one who wanted a challenge. | 你不是一向勇于挑战吗 |
[35:10] | And now you’ve batted the beehive. | 现在就该你出手了 |
[35:13] | Dexter, frank lundy here. | 德克斯特 我是弗兰克·兰迪 |
[35:15] | Sorry to bother you at home. | 抱歉电话打到家里来了 |
[35:17] | I was just trying to reach your sister. | 我在找你妹妹 |
[35:19] | Thought she was maybe with you. | 我想她可能跟你在一起 |
[35:21] | I had an interesting encounter today. | 今天我遇到件很有意思的事 |
[35:26] | Me too. | 我也是 |
[35:34] | Gotta admit, she is impressive. | 不得不承认 她令人印象深刻 |
[35:38] | Makes you wonder why someone like her | 让人不禁想知道 为什么她这样的人 |
[35:40] | Ever got married and had kids in the first place. | 也会结婚 生子 |
[35:43] | – someone like her? | 像她这样的人吗 |
[35:48] | Someone like her needs to be in control. | 像她这样的人得有人管管 |
[35:53] | And she thinks she is. | 她觉得自己可以 |
[35:56] | Ahe won’t see me coming. | 她不知道我会去 |
[36:05] | Pembroke pines police department. | 彭布鲁克松林区警察局 |
[36:07] | Records, please? | 麻烦转档案室 |
[36:09] | Transferring. | 转接中 |
[36:12] | Records, langsbury speaking. | 档案室 我是兰伯里 |
[36:15] | Uh, yeah, this is miami metro forensics. | 我是迈阿密重案法医科 |
[36:17] | I wanted to request copies of a suspect’s file. | 想调份嫌犯档案 |
[36:21] | Suspect’s name? | 嫌犯的名字 |
[36:23] | Darius rae | 达利斯·雷 |
[36:25] | That’s rae with an e. | 比ra多个e |
[36:27] | Drug dealer and alleged killer of zoey kruger’s family. | 毒贩 是杀害佐伊·库格一家的凶杀案嫌犯 |
[36:31] | What is this in regard to? | 调档案做什么用 |
[36:33] | I–we’re–it involves the vacation murders case. | 这和假日谋杀案有关 |
[36:37] | I’ll send the file over. | 我会把档案发过去 |
[36:39] | To whose attention? | 发到谁那里 |
[36:41] | just, uh, forensics. | 就发到法医科来 |
[36:48] | Batting the beehive. | 捅蜂窝 |
[36:58] | Dexter. | 德克斯特 |
[37:09] | I know everything. | 我全知道了 |
[37:10] | I’m gonna choose not to misinterpret that. | 我选择不去误解这话的意思 |
[37:13] | when angel said he told you about us, i was… | 安吉儿告诉我他跟你说了我们的事 我当时 |
[37:17] | Angry, to say the least. | 说得轻一些 是生气 |
[37:19] | I really didn’t want to know. | 我其实不想知道 |
[37:22] | – ut now you do. – yeah. | -可你现在知道了 -是的 |
[37:25] | Actually, i’m glad | 事实上我很高兴 |
[37:25] | Because I could really use a man’s opinion | 因为现在多了个人给我 |
[37:28] | on how to handle Our relationship. | 出谋划策 指点迷津 |
[37:33] | Or fling, or whatever it is that he and i are doing naked. | 不是只有我们两人来承担了 |
[37:38] | Well, I was just going to lunch. | 我要去吃午饭了 |
[37:41] | That’s great. | 太好了 |
[37:44] | Beth’s cafe sound good? | 贝丝咖啡怎么样 |
[37:46] | oh, actually, we should just talk here. | 我们还是就在这里说吧 |
[37:52] | It’s more private. | 这里没什么外人 |
[37:59] | Angel’s a great cop. the best i know. | 安吉尔是个好警察 据我所知的最好的警察 |
[38:03] | But he doesn’t understand the politics in this building. | 只是他不了解这里的政治关系 |
[38:06] | And we have to manage how this thing becomes public. | 我们得深思熟虑后再公布于众 |
[38:10] | And if it’s handled wrong, our jobs could be at risk. | 稍有差池 我们的工作就担上风险了 |
[38:13] | And we can’t take that chance. | 我们可不能冒那个险 |
[38:18] | I…never leave anything to chance. | 我 从不会给人带来风险 |
[38:29] | thank you. | 多谢 |
[38:31] | You’re getting good at this relationship stuff. | 看来你越来越会处理人际关系了 |
[38:33] | Mm, marriage agrees with you. | 婚姻改造了你 |
[38:37] | Thank you. | 多谢 |
[38:44] | Lundy called last night. he was trying to reach you. | 蓝迪昨晚来电 他试图联系你 |
[38:48] | That is just so… | 那真是… |
[38:51] | Fucking great. | 太他妈棒了 |
[39:10] | Looks like the beehive is buzzing. | 蜂巢似乎在嗡嗡作响 |
[39:13] | And here comes the sting. | 蓄势待发了 |
[39:36] | You’re out of your jurisdiction, officer Kruger. | 你越权了 库格警官 |
[39:52] | Wait for it. | 等她过来 |
[40:00] | What are you doing? | 你在干什么 |
[40:02] | You want info on Darius Rae? | 你想要达利斯·雷的消息吗 |
[40:04] | Ask me anything. | 随便你问 |
[40:05] | that file was for a case I’m working. | 这是我所负责的案子的档案 |
[40:07] | i asked you nicely to leave me alone. | 我曾很友善的叫你离我远点 |
[40:11] | You threatened me. | 你威胁我 |
[40:14] | You think that was a threat? | 你认为那是威胁吗 |
[40:16] | What, are you gonna murder me too? | 怎么 你连我也想杀了 |
[40:18] | Like you murdered your family? | 就好像你杀害自己的亲人 |
[40:21] | Your own daughter? | 杀你自己的女儿那样 |
[40:25] | you’re sick. | 你疯了 |
[40:26] | I know what you did. | 我知道你做了些什么 |
[40:27] | I have proof. | 我有证据 |
[40:30] | Not possible. | 不可能 |
[40:32] | From the garbage disposal, | 在垃圾处理器里面 |
[40:34] | The gloves you wore that night. | 找到你那晚戴的手套 |
[40:36] | There was gun residue on them. | 有枪射残留物在上面 |
[40:38] | I have a meeting with my superiors tomorrow morning | 明早我和上级有个会 |
[40:41] | To tell them everything. | 我会告诉他们所有的事 |
[40:45] | There’s no chain of custody. | 枪上没有保险栓 |
[40:47] | Still, it’ll raise questions. | 但还是会让人起疑的 |
[40:49] | And if you left this much behind, | 如果你落下这些不管 |
[40:52] | We’ll find something else. | 我们会接着找到别的线索 |
[41:04] | You’re trying to rape me. | 你想强奸我 |
[41:07] | I’m not touching you. | 我可没碰你 |
[41:10] | that’s why you came to my house. | 这就是你来我家的原因 |
[41:13] | And the real estate agent will testify that | 房产经纪可以证明 |
[41:15] | You were flirting with me. | 你曾和我眉来眼去 |
[41:17] | And then you stalked me here and tried to assault me. | 之后你跟踪我到这里再试图袭击我 |
[41:22] | And i had to defend myself. | 我只有自卫 |
[41:24] | except… | 除了… |
[41:26] | The blowback of my blood into the muzzle of your gun | 我的血回溅到你的枪口 |
[41:28] | Will show a flat contact shot | 显示了平面接触射击 |
[41:31] | That’s highly unlikely during a struggle. | 完全不可能是争斗造成的痕迹 |
[41:39] | You could shoot me center mass, | 你可以射击我的心脏 |
[41:40] | But the low directionality will show | 不过低方向射击又会显示 |
[41:42] | I was in a defensive position. | 我是站在一个防御性的位置 |
[41:45] | You’d have to calculate the exact distance | 你得算出准确的距离 |
[41:48] | To create a spatter pattern that supports self-defense. | 来制造能支持你自卫说法的血迹飞溅模式 |
[41:58] | Go ahead. | 接着说 |
[42:00] | Tell them. | 告诉大家 |
[42:03] | No one is going to believe you over me. | 没有人会信你而不信我 |
[42:11] | So please. | 所以 请随意 |
[42:13] | Tell them… | 告诉他们 |
[42:15] | Everything. | 所有的事 |
[42:23] | you won’t give me the chance. | 你不会给我这个机会的 |
[42:28] | I’m counting on it. | 我还指望它呢 |
[42:41] | Debra. | 黛布拉 |
[42:43] | You’re here. | 你来了 |
[42:45] | I called because, trinity, I– | 我给你打电话是因为 我 |
[42:47] | shut up. | 住嘴 |
[43:03] | this time she won’t come in a squad car. | 这一次她不会再坐进警队巡逻车 |
[43:06] | This time it won’t be about threats and intimidation. | 这一次就不仅仅是威胁和恐吓了 |
[43:10] | This time, it’s for real. | 这一次是来真的 |
[43:16] | They’re all props, | 这些都是道具 |
[43:18] | The camouflage of a family man. | 一个有家室的男人的伪装 |
[43:21] | She’ll believe them. | 她会相信这些 |
[43:24] | She has no idea who i am, | 她不知道我是谁 |
[43:27] | But i know exactly who she is. | 我却知道她 |
[43:30] | Marco… | 马可 |
[43:36] | Polo. | 波罗 |
[43:45] | she’s going to make it look like i walked in On a home robbery, | 她会让这看上去像是一宗家庭劫案 |
[43:47] | Got myself killed. | 然后我命丧于此 |
[43:50] | She’s good at creating the narrative of a crime. | 她很善于制造凶案情节 |
[44:14] | That hand’s the first thing i cut off. | 那只手是我首先要砍下的东西 |
[44:32] | surprise. | 意外惊喜 |
[45:02] | Help! help! | 救命 |
[45:05] | Help! | 救命 |
[45:06] | Sorry, sorry, I was just buying your tickets. | 让你久等了 我正给你买票呢 |
[45:09] | You’re taking a boat out of the country. | 你坐船出国 |
[45:12] | Eventually you’ll land in the philippines. | 最后你会到达菲律宾 |
[45:15] | You’re smart, there’s no extradition treaty there. | 你很聪明 那里没有引渡条约 |
[45:19] | i’m not going anywhere. | 我哪都不会去 |
[45:24] | I know something about creating a narrative too. | 我也知道怎么编造情节 |
[45:27] | Suitcases packed, your car will be left at the port, | 打包行李 车子离开码头 |
[45:31] | And the blue glove is back in your disposal. | 丢掉那双蓝色的手套 |
[45:36] | You’ll flee the country. | 你就可以逃出国了 |
[45:37] | You’ll–whoosh-never be caught. | 你消失了 再也不被发现 |
[45:42] | You’re that good. | 要么活的很好 |
[45:45] | Or that dead. | 要么死定了 |
[45:47] | you’re gonna rape and kill me? | 你要奸杀我吗 |
[45:49] | what is it with you and rape? | 干嘛要强奸你啊 |
[45:50] | No one’s raping anyone. | 没有人要强奸别人 |
[45:54] | Mm, killing on the other hand. | 杀人就另当别论了 |
[45:58] | why are you doing this to me? | 为什么要这么对我 |
[46:01] | why did you do this to them? | 你为什么要那么对他们 |
[46:05] | it was darius rae. | 是达利斯·雷干的 |
[46:06] | no, you wanted out. | 不 你想逃走 |
[46:10] | You wanted your freedom. | 你想得到自由 |
[46:12] | From the constant demands… | 你内心不变的欲望 |
[46:16] | They took it all. | 被他们夺走了 |
[46:18] | And they wanted more. | 他们却还不满足 |
[46:23] | I couldn’t breathe. | 我不能呼吸了 |
[46:25] | you did it to survive. | 你这么做都是为了生存 |
[46:30] | You understand. | 你懂我 |
[46:34] | I understand, all right. | 我懂 当然都懂 |
[46:47] | Look at you. | 看看你 |
[46:49] | What kind of father does this? | 什么样的父亲会这样做 |
[46:53] | What kind of husband? | 算什么丈夫 |
[47:01] | not the kind who kills his family. | 反正不是杀光全家那种男人 |
[47:16] | you’re going to have to choose. | 你得做个选择 |
[47:19] | not what you chose. | 不是你选的 |
[47:23] | you can’t hide what you are. | 你不能隐藏自己的身份 |
[47:27] | oh, I can. | 不 我可以 |
[47:29] | I’m better at it than you. | 我比你更擅长 |
[47:31] | you will choose your life over theirs. | 你牺牲别人 成全了自己 |
[47:35] | I won’t. | 我不会这样做 |
[47:36] | I’d rather risk them knowing the truth… | 我宁可冒着被他们识破的风险 |
[47:41] | Than lose them. | 也不愿牺牲他们 |
[47:57] | I don’t want to lose them. | 我不想失去他们 |
[48:02] | I don’t. | 我不想 |
[48:09] | That’s the difference between us. | 这就是我们的不同点 |
[48:24] | nice souvenir. | 很赞的纪念品 |
[48:36] | Sure you don’t want to stay here? | 你真的不打算留下了吗 |
[48:38] | you didn’t raise a loner, dad. | 老爸 你儿子可不自闭 |
[48:41] | maybe I should have. | 我应该把你培养成这样的 |
[48:45] | I’ll survive. | 我会活下去的 |
[48:47] | you sure? | 确定吗 |
[48:53] | Better see to that drip, son. | 看看这水滴 儿子 |
[48:55] | You don’t want this place going to hell. | 你不想这地方一团糟吧 |
[48:57] | You need it too much. | 你太需要这里了 |
[48:58] | my own little vacation spot. | 我独家的度假村 |
[49:05] | Hey, how you guys doing up there? | 嘿 你们最近怎么样啊 |
[49:07] | we’re on our way. | 我们在路上了 |
[49:09] | We left right after the wedding. | 婚礼后我们就离开了 |
[49:10] | We should be home soon. | 我们马上到家 |
[49:11] | good, i’m glad. | 真好 太开心了 |
[49:13] | The house! | 房子 |
[49:15] | Don’t hurry. drive safe. | 别慌 路上小心 |
[49:52] | You’re home! | 回家啦 |
[49:53] | yeah, we made it. | 恩 我们回来了 |
[49:55] | The wedding was exhausting. | 婚礼真累人 |
[49:57] | The kids were a nightmare. | 孩子们和噩梦一样 |
[49:59] | Just wanted to strangle them. | 真想勒死他们 |
[50:03] | Oh, no. | 不 |
[50:05] | yeah, it just slipped out of my hand. | 手滑了 |
[50:08] | Sorry. | 对不起 |
[50:11] | oh, the kids will be excited to make you a new one. | 孩子们会很开心 再给你做一个的 |
[50:35] | I missed you so much. | 我好想你 |
[50:41] | I missed you too. | 我也是 |
[51:16] | I’m a fuckwad. | 我很可耻 |
[51:21] | You’re not a fuckwad. | 才不是呢 |
[51:26] | I knew. | 我知道 |
[51:29] | From the second I saw you at the station, | 在警局里看到你的第一眼 |
[51:31] | I knew how I felt. | 我就知道自己的心 |
[51:34] | It’s how i’ve always felt. | 我永远都能感受到 |
[51:36] | I just wouldn’t admit it. | 只是不愿意承认 |
[51:40] | ’cause I’m a fuckwad. | 因为我很可耻 |
[51:45] | you’re human. | 你只是一个凡人 |
[51:47] | and now i’ve cheated on a guy | 现在我出轨了 |
[51:49] | Who doesn’t deserve to be treated that way. | 我不想这样伤害他 |
[51:53] | I should have broken up with him first. | 我应该先和他分手 |
[51:56] | – But i’m a fuckwad. – no. don’t. | -我很可耻 -别这么说 |
[51:59] | You’re not. | 你不是 |
[52:02] | You’re beautiful. | 你很美丽 |
[52:04] | And you were confused. | 只是有些迷糊 |
[52:09] | And now you’re not. | 并不可耻 |
[52:12] | So… | 所以 |
[52:14] | We’ll set this right, together. | 我们一起把事情解决了 |
[52:17] | All right? | 好吗 |
[52:39] | don’t go disappearing on me again. | 别再和我玩消失了 |
[52:43] | Not a– | 绝不会 |
[53:26] | Stay with me. | 陪着我 |